bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 21:12+0800\n"
"Last-Translator: Sebastiaan Vandenbore <sebastiaan.vandenbore@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " at %s"
msgstr " op %s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ voor de midregel op $%d van %s heeft geen gedeclareerd type"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ van %s heeft geen gedeclareerd type"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s van %s heeft geen gedeclareerd type"
msgid "$default"
msgstr "$standaard"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty op niet-lege regel"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr is alleen van toepassing op GLR-parsers"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie-conflicten"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-herdeclaratie voor %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s-herdeclaratie voor <%s>"
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan geen reservekopie maken"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "kan '%s' niet openen"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ongeldige taal"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ongedefinieerde %%define van variabele %s"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan niet bereikt worden vanuit midregel-actie op $%d"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", verstopt %c"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gegenereerd door %s.\n"
"// Meld programmafouten aan <%s>.\n"
"// Webpagina: <%s>.\n"
"\n"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Voor volledige documentatie, zie: 'info bison'.\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt %s niet"
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen hexadecimale letterlijke tekens"
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen letterlijke tekenreeksen"
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen midregel-acties met een type"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc verbiedt koppeltekens in symboolnamen: %s"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regels die wegens conflicten nutteloos zijn in de grammatica"
msgid "State %d"
msgstr "Toestand %d"
msgid "State %d "
msgstr "Toestand %d "
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
msgid "accept"
msgstr "accepteer"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "geaccepteerde waarde: %s"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "niet-eenduidige referentie: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "een identifier werd verwacht"
msgid "byte number overflow"
msgstr "byte nummer loopt over"
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "character literals cannot be nonterminals"
msgid "column number overflow"
msgstr "kolomnummer loopt over"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "tegenstrijdige uitvoer naar bestand %s"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s"
msgid "duplicate directive"
msgstr "dubbel directief"
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "dubbel directief: %s"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "gedupliceerde symboolnaam voor %s wordt genegeerd"
msgid "empty character literal"
msgstr "leeg enkel letterteken"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "lege regel zonder %%empty"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "extra tekens in enkel letterteken"
msgid "extra operand %s"
msgstr "overtollige operand: %s"
msgid "fatal error"
msgstr "fatale fout"
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar toestand %d\n"
msgid "input/output error"
msgstr "invoer-/uitvoerfout"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer valt buiten bereik: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ongeldig teken"
msgstr[1] "ongeldig tekens"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ongeldig teken in omhaakte naam"
msgstr[1] "ongeldig tekens in omhaakte naam"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldige directief: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ongeldige identifier: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "ongeldig null-teken"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ongeldige referentie: %s"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van booleaanse variabele %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van variabele %s: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ongeldige versie-eis: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "regelnummer loopt over"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "misleidende referentie: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
msgid "missing operand"
msgstr "ontbrekende operand"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "meerdere voorkomens van $%d met 'api.value.automove'"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminals kunnen geen tekenreeks alias krijgen"
msgid "on left:"
msgstr "links:"
msgid "on right:"
msgstr "rechts:"
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "alleen midregel-acties kunnen een type hebben: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s is toegestaan per regel"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "betekent misschien: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "eerdere declaratie"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "eerdere declaratie voor %s"
msgid "previous definition"
msgstr "eerdere definitie"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reductie/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reductie/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refereert aan: %c%s op %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "geweigerd om invoerbestand %s te overschrijven"
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "bison %s is vereist, maar heb %s"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor %s, dat een token is"
msgid "rule is too long"
msgstr "regel is te lang"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica wegens conflicten"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
msgid "stray '%s'"
msgstr "losse '%s'"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "losse ',' wordt behandeld als witruimte"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbool %s krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als niet-terminaal"
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als token"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbool %s wordt meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie vóór $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie: %.*s"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaxisfout na '%c'; verwachtte een integer, letter, '_', '[', of '$'"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te weinig argumenten voor %s-directief in skelet"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te veel argumenten voor %s-directief in skelet"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "type <%s> wordt gebruikt, maar is niet geassocieerd met enig symbool"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen types bij standaardactie: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "onbeëindigde %s-directief in skelet"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "onverwachte identifier in omhaakte naam: %s"
msgid "unset value: $$"
msgstr "waarde niet gezet: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutteloze %s voor type <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutteloze associativiteit voor %s; gebruik %%precedence"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutteloze voorrang voor %s"
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"