bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
ja/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 18:36+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"

msgid " at %s"
msgstr " at %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ に対する $%d midrule %s が宣言された型を持っていません"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s の $$ に宣言のない型があります"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s の %s に宣言のない型があります"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 変数 %s が再定義されました"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define 変数 '%s' は '\"...\"' を値として必要としています"

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define 変数 '%s' は '{...}' を値として必要としています"

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define 変数 '%s' はキーワードを値として必要としています"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "空でない規則に %%empty"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr は GLR パーサにしか適用できません"

msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: 文法エラー"

msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e があるべきです"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e があるべきです"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e があるべきです"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e があるべきです"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e か %4e があるべきです"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e か %4e か %5e があるべきで"
"す"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e か %4e か %5e などがあるべ"
"きです"

msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u があるべきではありません"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な非終端があります"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 還元/還元競合"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な終端があります"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 個のシフト/還元競合"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s は GLR パーサにしか影響しません"

msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s が失敗しました。ステータス: %d"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s の後は正の数でなければなりません"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s は %s の再宣言です"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s は <%s> の再宣言です"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: バックアップできません"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: 開くことができません"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: 無効な言語"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: 未定義の %%define 変数 %s"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", %d にある midrule アクションからアクセスできません"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c を隠しています"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "<tag>"
msgstr "<タグ>"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をエラーとして解決"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合を還元として解決"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をシフトとして解決"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"診断:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  CATEGORY に属する警告を表示\n"
"      --color[=WHEN]         診断結果への色のつけ方を指示\n"
"      --style=FILE           診断結果に色をつける CSS に FILE を使う\n"
"\n"

msgid "Example"
msgstr "例"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FEATURES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"

msgid "First example"
msgstr "最初の例"

msgid "First reduce derivation"
msgstr "最初還元派生"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "充実したドキュメントは次のコマンドで表示できます: info bison\n"

msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <https://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"deterministic LR か generalized LR (GLR) パーサを\n"
"LALR(1), IELR(1), または canonical LR(1) パーサテーブルを用いて生成する。\n"
"\n"

msgid "Grammar"
msgstr "文法"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "文法中の非終端が無駄です"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による非終端"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"動作モード:\n"
"  -h, --help                 このヘルプを表示して終了\n"
"  -V, --version              バージョン情報を表示して終了\n"
"      --print-localedir      ローケル依存データがある\n"
"                             ディレクトリを表示して終了\n"
"      --print-datadir        スケルトンと XSLT がある\n"
"                             ディレクトリを表示して終了\n"
"  -u, --update               ソース文法ファイルに修正を適用して終了\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   機能を有効にする\n"
"\n"

msgid ""
"Output Files:\n"
"  -H, --header=[FILE]           also produce a header file\n"
"  -d                            likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS           also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE        write report to FILE\n"
"  -v, --verbose                 same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX      specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE             leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]            also output a graph of the automaton\n"
"      --html[=FILE]             also output an HTML report of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]              also output an XML report of the automaton\n"
"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
"                                in output files\n"
msgstr ""
"ファイル出力:\n"
"  -H, --header=[FILE]        ヘッダも生成\n"
"  -d                         ヘッダを生成(FILE は指定できない、POSIX Yacc 向"
"け)\n"
"  -r, --report=THINGS        オートマトンについて詳細を出力\n"
"      --report-file=FILE     レポートを FILE に出力\n"
"  -v, --verbose              '--report=state' と同じ\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   出力ファイル名の頭に PREFIX をつける\n"
"  -o, --output=FILE          FILE に出力\n"
"  -g, --graph[=FILE]         オートマトンのグラフも出力\n"
"      --html[=FILE]          オートマトンを HTML 形式で出力\n"
"  -x, --xml[=FILE]           オートマトンを XML 形式で出力\n"
"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW ファイル名の先頭を OLD から NEW に置きかえ"
"る\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc は %s をサポートしていません"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc は16進数リテラルをサポートしていません"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc は文字列リテラルをサポートしていません"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc は型つき midrule アクションをサポートしていません"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc ではシンボル名にダッシュは使えません: %s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc は %%type を非終端として予約しています"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R 競合 (デフォルトで有効)"

msgid "Reduce derivation"
msgstr "還元派生"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n"

msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "文法中の規則が無駄です"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R 競合 (デフォルトで有効)"

msgid "Second example"
msgstr "第二の例"

msgid "Second reduce derivation"
msgstr "第二還元派生"

msgid "Shift derivation"
msgstr "シフト派生"

msgid "State %d"
msgstr "状態 %d"

msgid "State %d "
msgstr "状態 %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "THINGS は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "文法中の終端が無駄です"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による終端"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "オプションの引数についても同様です。\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"構文解析器:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE    どのプログラミング言語で出力するか指定する\n"
"  -S, --skeleton=FILE        利用するスケルトンを指定する\n"
"  -t, --debug                構文解析のデバッグ用の手段\n"
"                                   '-Dparse.trace' と同等\n"
"      --locations            計算結果位置を有効にする\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        '%define NAME VALUE' と似たことをする\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  '%define NAME VALUE' を上書きする\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
"                                   '-Dapi.prefix=PREFIX' を使ってください\n"
"  -l, --no-lines             `#line' ディレクティブを生成しない\n"
"  -k, --token-table          トークン名のテーブルを含める\n"
"  -y, --yacc                 POSIX Yacc をエミュレートする\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "WHEN は以下のうちのどれかです:"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "含まれる警告カテゴリ:"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n"

msgid "[identifier]"
msgstr "[識別子]"

msgid "accept"
msgstr "受け入れる"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "受け入れられた値: %s"

msgid "all of the above"
msgstr "上記全て有効化"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "その他の警告全て (デフォルトで有効)"

msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "'counterexamples' と 'dangling-alias' と 'yacc' 以外の警告全て"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "曖昧な参照: \"%s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "識別子が期待されています"

msgid "byte number overflow"
msgstr "バイト数がオーバーフローしました"

msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません"

msgid "character literal"
msgstr "文字リテラル"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "文字リテラルは非終端にはなれません"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "文字リテラルは %s と一緒に使えません"

msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "コード %d がトークン %s に再割り当てされました"

msgid "code of token %s too large"
msgstr "トークン %s のコードが大きすぎます"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "出力デバイスが tty の時だけ色をつける"

msgid "colorize the output"
msgstr "出力に色をつける"

msgid "column number overflow"
msgstr "列番号がオーバーフローしました"

msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "コアアイテムセットを閉包で完成"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "ファイル %s への出力が衝突しています"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "競合: %d 還元/還元\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "競合: %d シフト/還元\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "競合: %d シフト/還元, %d 還元/還元\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "%s の定義"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "非推奨の指示です:%s、%s を使ってください"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "%s は非推奨のオプションです。%s を使ってください"

msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "解決したシフト/還元について説明"

msgid "describe the states"
msgstr "状態を説明"

msgid "disable all of the above"
msgstr "上記全て無効化"

msgid "disable the report"
msgstr "レポートをしない"

msgid "do not generate any file"
msgstr "ファイルを生成しない"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "出力に色をつけない"

msgid "duplicate directive"
msgstr "重複した指示"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "重複した指示: %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します"

msgid "empty character literal"
msgstr "空の文字定数"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "%%empty なしで空の規則"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "%empty なしでの空の規則"

msgid "end of file"
msgstr "ファイル末尾"

msgid "end of line"
msgstr "end of line"

msgid "epilogue"
msgstr "エピローグ"

msgid "error"
msgstr "エラー"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "エラー (nonassociative)\n"

msgid "error: division by zero"
msgstr "エラー: 0 による除算"

msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s があるべきです"

msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s があるべきです"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s か %3$s があるべきです"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s か %3$s か %4$s があるべきです"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "型なしの文法に明示的に型が与えられています"

msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "lookahead トークンを明示的にアイテムに結合"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "キャラクタリテラルに余分な文字があります"

msgid "extra operand %s"
msgstr "余分なオペランド %s"

msgid "fatal error"
msgstr "致命的エラー"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr "自動的に修正できます。'--update' を付けて再度実行してください。"

msgid "function"
msgstr "function"

msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "競合の反例を生成"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "状態 %d に移行\n"

msgid "identifier"
msgstr "識別子"

msgid "identifier:"
msgstr "識別子:"

msgid "include all the above information"
msgstr "上記の全てを含む"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "POSIX Yacc との非互換性"

msgid "input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"

msgid "integer literal"
msgstr "整数リテラル"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整数が値の範囲外です: %s"

msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "%s への無効な引数: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無効な文"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\ エスケープの後に不正な文字があります: %s\""

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ブラケットに囲まれた名前に不正な文字があります"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無効な指示: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無効な識別子: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "無効な null 文字"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "\\ エスケープの後に不正な数字があります: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無効な参照: %s"

msgid "invalid token"
msgstr "不正なトークン"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "%%define Boolean variable %s としては不正な値"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "%%define 変数 %s の値として不適切です: %s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "必要なバージョン指定が無効です: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "行番号がオーバーフローしました"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "紛らわしい参照: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "ファイル末尾に %s がありません"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "行末に %s がありません"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "パラメータの宣言に識別子がありません"

msgid "missing operand"
msgstr "オペランドがありません"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "複数の言語の宣言は無効です"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "api.value.automove が有効で $%d が複数回でてきます"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "複数のスケルトンの宣言は無効です"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "文法中の非終端が無駄です: %s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "非終端に文字列エイリアスは与えられません"

msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "非終端にトークンコードは与えられません"

msgid "note"
msgstr "ノート"

msgid "number"
msgstr "number"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "もはや用いられないコンストラクト"

msgid "on left:"
msgstr "左辺:"

msgid "on right:"
msgstr "右辺:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "midrule アクションにしか型をつけられません: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "一つの条件部につき一つしか %s を使えません"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "もしかして以下を意味していますか: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "以前の宣言"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s に対する以前の宣言"

msgid "previous definition"
msgstr "前の定義"

msgid "redefining code of token %s"
msgstr "トークン %s のコードの再定義です"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "規則 %d を使って還元 (%s)"

msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "トークン %s の還元/還元競合"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d の還元/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "還元/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "参照しています: %c%s at %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "入力ファイル %s の上書きを拒否しました"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "bison %s が必要ですが、%s です。"

msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr "'-Wcounterexamples' オプションをつけて競合の反例を生成するために再実行"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果のタイプがマージ関数 %s と衝突します: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"

msgid "rule is too long"
msgstr "規則が長すぎます"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "文法中にある規則が無駄です"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "シフトして状態 %d へ\n"

msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "トークン %s のシフト/還元競合"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d のシフト/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "シフト/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです"

msgid "show errors with carets"
msgstr "エラーを ^ つきで表示"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "修正を出力"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"

msgid "stray '%s'"
msgstr "はぐれた '%s'"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "はぐれた ',' は空白として扱われました"

msgid "string"
msgstr "文字列"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "文字列エイリアスとシンボルの対応がない"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "文字列リテラル %s にシンボルが割り当てられていません"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "シンボル %s に複数のリテラル文字列が与えられました"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん。%s と間違えましたか?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "シンボル %s が再宣言されました"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "シンボル %s が非終端として再宣言されました"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "シンボル %s がトークンとして再宣言されました"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "シンボル %s はリテラル文字列として複数回使われました"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "$%d の前の出力にシンボルがありません: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "結果にシンボルが見つかりません: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "文法エラー"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。"

msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "文法エラー: 無効な文字: %c"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec に対するトークンが定義されていません: %s"

msgid "token number too large"
msgstr "トークン数が大きすぎます"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が少なすぎます"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が多すぎます"

msgid "translatable string"
msgstr "翻訳可能な文字列"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "警告をエラー扱いする"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "全ての警告をオフ"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "CATEGORY の警告をオフ"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "タイプ %s が使われていますが、シンボルと対応づけられていません"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "デフォルトのアクションではタイプが衝突します: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブがクローズされていません"

msgid "unexpected %0$s"
msgstr "予期しない %0$s"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "ブラケットに囲まれた識別子としては期待されていません: %s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "設定されていないか使われていない midrule 値"

msgid "unset value: $$"
msgstr "未設定の値: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "使われていない値: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s は型 <%s>無用です"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s に無用な associativity、%%precedence を使ってください"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "意味のない precedence と associativity"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s に無用な precedence and associativity"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s に無用な precedence"

msgid "variable"
msgstr "variable"

msgid "warning"
msgstr "警告"