bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
it/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s considerato solo nei parser GLR"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"

msgid "State %d "
msgstr "Stato %d"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"

msgid "accept"
msgstr "accetta"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "conflitto nell'output sul file %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "errore (non associativo)\n"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "intero fuori dai limiti: %s"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "direttiva non valida: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "carattere nullo non valido"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "solo un %s è permesso in una regola"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>"

msgid "warning"
msgstr "attenzione"