bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
id/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-2.4.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr hanya berlaku bagi parser GLR"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d aturan tidak berguna dalam tata bahasa"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s harus diikuti angka positif"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklarasi untuk %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeklarasi untuk <%s>"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Grammar"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumen wajib untuk opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Bukan terminal, tidak berguna dalam tata bahasa"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nonterminal, dengan aturan tempat mereka muncul"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Aturan tidak berguna dalam tata bahasa"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik"

msgid "State %d "
msgstr "State %d "

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tata bahasa"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal, dengan aturan tempat mereka muncul"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Itu juga benar untuk opsional argumen.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"

msgid "accept"
msgstr "terima"

msgid "cannot close file"
msgstr "tidak dapat menutup file"

msgid "column number overflow"
msgstr "overflow jumlah kolom"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "output konflik ke file %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d kurangi/kurangi\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflik: %d geser/kurangi\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d geser/kurangi, %d kurangi/kurangi\n"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "kesalahan(nonasosiatif)\n"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipe eksplisit diberikan dalam tata bahasa yang tidak diketikan"

msgid "fatal error"
msgstr "kesalahan fatal"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "ke state %d\n"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer ke luar batas: %s"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "karakter tidak valid setelah \\-escape: %s"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "direktif tidak valid: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "karakter null tidak valid"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nomor tidak valid setelah \\-escape: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "overflow nomor baris"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identifier tidak ada dalam deklarasi parameter"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "deklarasi bahasa ganda tidak valid"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "deklarasi kerangka ganda tidak valid"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "tidak ada aturan dalam tata bahasa masukan"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan"

msgid "previous declaration"
msgstr "deklarasi sebelumnya"

msgid "previous definition"
msgstr "definisi sebelumnya"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kurangi gunakan aturan %d (%s)"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "menolak untuk overwrite berkas masukan %s"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token"

msgid "rule is too long"
msgstr "aturan terlalu panjang"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "aturan tidak berguna dalam tata bahasa"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "geser, dan ke state %d\n"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak "
"memiliki aturan"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbol %s dideklarasikan ulang"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "tanda untuk %%prec belum didefinisikan: %s"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu sedikit argumen untuk direktif %s dalam skeleton"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu banyak argumen untuk direktif %s dalam skeleton"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "bentrokan tipe pada aksi baku: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "direktif %s tidak tertutup dalam kerangka"

msgid "unset value: $$"
msgstr "nilai tidak diset: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "nilai tidak digunakan: $%d"

msgid "warning"
msgstr "peringatan"