bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
msgid " at %s"
msgstr " na %s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu"
msgid "$default"
msgstr "$default"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici"
msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici"
msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici"
msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici"
msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikt"
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikta"
msgstr[2] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija %s za %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: neispravan jezik"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", skrivajući %c"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Napravio %s.\n"
"// Prijavite greške na <%s>.\n"
"// Početna stranica: <%s>.\n"
"\n"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Pravila beskorisna u gramatici"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata"
msgid "State %d"
msgstr "Stanje %d"
msgid "State %d "
msgstr "Stanje %d "
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
"jamstava,\n"
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
msgid "accept"
msgstr "prihvati"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "prihvaćena vrijednost: %s"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "višeznačna referenca: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "očekujem identifikator"
msgid "cannot close file"
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
msgid "column number overflow"
msgstr "preljev broja stupaca"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno"
msgid "empty character literal"
msgstr "prazna znakovna konstanta"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "greška (neasocijativna)\n"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti"
msgid "extra operand %s"
msgstr "operand viška %s"
msgid "fatal error"
msgstr "kobna greška"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "idi u stanje %d\n"
msgid "input/output error"
msgstr "ulazno/izlazna greška"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "cijeli broj izvan granica: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "neispravan znak"
msgstr[1] "neispravni znakovi"
msgstr[2] "neispravni znakovi"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu"
msgstr[1] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"
msgstr[2] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "neispravan propis: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "neispravan identifikator: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "neispravan prazan znak"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "neispravna referenca: %s"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "preljev broja redaka"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "krivo navodeća referenca: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "nedostaje %s na kraju retka"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "vjerojatno znači: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "prethodna deklaracija"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "prethodna deklaracija za %s"
msgid "previous definition"
msgstr "prethodna definicija"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "odnosi se na: %c%s na %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol"
msgid "rule is too long"
msgstr "pravilo je predugačko"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu"
msgid "stray '%s'"
msgstr "zalutali „%s”"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "početni simbol %s je simbol"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "početni simbol %s nije definiran"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s"
msgid "unset value: $$"
msgstr "nepostavljena vrijednost: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nekorištena vrijednost: $%d"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"