bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
ga/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-09 18:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"

msgid " at %s"
msgstr " ag %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de %s"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de %s"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de %s"

msgid "$default"
msgstr "$réamhshocraithe"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty ar riail nach bhfuil folamh"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[1] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[2] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[3] "%d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[4] "%d coinbhleacht laghdú/laghdú"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[1] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[2] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[3] "%d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[4] "%d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Leathanach baile %s: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "athfhógra %s ar %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "athfhógra %s ar <%s>"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ní féidir oscailt"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: teanga neamhbhailí"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: athróg %%define %s gan sainmhíniú"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c á chur i bhfolach"

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Cruthaithe ag %s.\n"
"// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
"// Leathanach baile: <%s>.\n"
"\n"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Le teacht ar an doiciméadú iomlán, úsáid: info bison.\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Gramadach"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"

msgid "State %d"
msgstr "Staid %d"

msgid "State %d "
msgstr "Staid %d "

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
"coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"

msgid "accept"
msgstr "glac leis"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "luach glactha: %s"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tagairt dhébhríoch: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir"

msgid "cannot close file"
msgstr "ní féidir an comhad a dhúnadh"

msgid "column number overflow"
msgstr "uimhir an cholúin thar maoil"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "treoir dulta i léig: %s, úsáid %s ina áit"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s"

msgid "empty character literal"
msgstr "carachtar litriúil folamh"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "riail fholamh gan %%empty"

msgid "error"
msgstr "earráid"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil"

msgid "extra operand %s"
msgstr "oibreann breise %s"

msgid "fatal error"
msgstr "earráid mharfach"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "téigh go staid %d\n"

msgid "input/output error"
msgstr "earráid ionchurtha/aschurtha"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "slánuimhir as raon: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí"
msgstr[1] "carachtair neamhbhailí"
msgstr[2] "carachtair neamhbhailí"
msgstr[3] "carachtair neamhbhailí"
msgstr[4] "carachtair neamhbhailí"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
msgstr[1] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
msgstr[2] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
msgstr[3] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
msgstr[4] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "treoir neamhbhailí: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "tagairt neamhbhailí: %s"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define %s: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "líne-uimhir thar maoil"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "tagairt mhíthreorach: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh an chomhaid"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh na líne"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "b'fhéidir: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "fógra roimhe seo"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "fógra roimhe seo ar %s"

msgid "previous definition"
msgstr "sainmhíniú roimhe seo"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "coinbhleachtaí laghdú/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach"

msgid "rule is too long"
msgstr "riail rófhada"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s"

msgid "stray '%s'"
msgstr "'%s' ar strae"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "',' ar seachrán; déileálfar leis mar spás bán"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "tá níos mó ná teaghrán litriúil amháin ag siombail %s"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
"riail aici"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "athfhógra ar shiombail %s"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "siombail %s in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "earráid chomhréire"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"earráid chomhréire tar éis '%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, '_', "
"'[', nó '$'"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tá cineál <%s> in úsáid, ach níl sé ceangailte le siombail ar bith"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s"

msgid "unset value: $$"
msgstr "luach gan socrú: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "luach gan úsáid: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s gan úsáid le haghaidh cineáil <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s, úsáid %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "tosaíocht gan úsáid le haghaidh %s"

msgid "warning"
msgstr "rabhadh"