bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
fr/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"

msgid " at %s"
msgstr " à %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré"

msgid "$default"
msgstr "$défaut"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variable %%define %s redéfinie"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « \"...\" »"

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs « {...} »"

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "variable %%define « %s » requiert des valeurs mot-clés"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty sur une règle non vide"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"

msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: erreur de syntaxe"

msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e attendu avant %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e attendu avant %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e attendu avant %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %0e ou %1e ou %2e ou %3e attendu avant %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e attendu avant %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e attendu avant "
"%u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: erreur de syntaxe: %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e etc. attendu, "
"avant %u"

msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: erreur de syntaxe : %u inattendu"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"

msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s a échoué avec le statut %d"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: archivage impossible"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ouverture impossible"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: langage inacceptable"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variable %%define %s non définie"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", cache %c"

msgid "..."
msgstr "…"

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Produit par %s.\n"
"// Rapporter les bugs à <%s>.\n"
"// Page d'accueil: <%s>.\n"
"\n"

msgid ":"
msgstr " :"

msgid "<tag>"
msgstr "<balise>"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiques :\n"
"  -W, --warnings[=CATÉGORIE] rapporter les avertissements dans CATÉGORIE\n"
"      --color[=QUAND]        quand coloriser les diagnostiques\n"
"      --style=FICHIER        spécifie le FICHIER CSS pour la colorisation "
"des diagnostiques\n"
"\n"

msgid "Example"
msgstr "Exemple"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"FONCTIONS est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"

msgid "First example"
msgstr "Premier exemple"

msgid "First reduce derivation"
msgstr "Première dérivation par réduction"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n"

msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/"
"help/gethelp.fr.html>.\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) "
"employant\n"
"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique.\n"
"\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
"les options courtes.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
"  -h, --help                 afficher l'aide-mémoire et terminer\n"
"  -V, --version              afficher le nom et la version du logiciel et\n"
"                             terminer\n"
"      --print-localedir      afficher le répertoire contenant les données "
"avec\n"
"                             dépendance des locales et terminer\n"
"      --print-datadir        afficher le répertoire contenant les squelettes "
"et\n"
"                             XSLT et terminer\n"
"  -u, --update               appliquer les correctifs au fichier de "
"grammaire source\n"
"                             et terminer\n"
"  -f, --feature[=FONCTIONS]  activer des fonctionnalités diverses\n"
"\n"

msgid ""
"Output Files:\n"
"  -H, --header=[FILE]           also produce a header file\n"
"  -d                            likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS           also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE        write report to FILE\n"
"  -v, --verbose                 same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX      specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE             leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]            also output a graph of the automaton\n"
"      --html[=FILE]             also output an HTML report of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]              also output an XML report of the automaton\n"
"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
"                                in output files\n"
msgstr ""
"Fichiers de sortie :\n"
"  -H, --header[=FICHIER]        produire aussi un fichier d'en-tête\n"
"  -d                            idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le "
"Yacc POSIX)\n"
"  -r, --report=CHOSES           générer les détails concernant l'automate\n"
"      --report-file=FICHIER     écrire le rapport dans le FICHIER\n"
"  -v, --verbose                 identique à « --report=state »\n"
"  -b, --file-prefix=PRÉFIXE     utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de "
"sortie\n"
"  -o, --output=FICHIER          produire la sortie dans le FICHIER\n"
"  -g, --graph[=FICHIER]         produire aussi un graphe de l'automate\n"
"      --html[=FICHIER]          produire aussi un rapport HTML de "
"l'automate\n"
"  -x, --xml[=FICHIER]           produire aussi un rapport XML de l'automate\n"
"  -M, --file-prefix-map=ANCIEN=NOUVEAU\n"
"                                remplacer l'ANCIEN préfixe par le NOUVEAU en "
"écrivant\n"
"                                les chemins des fichiers dans les fichiers "
"de sortie\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas %s"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les nombres hexadécimaux littéraux"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les chaînes littérales"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ne supporte pas les actions de milieu de règle typées"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles : %s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "yacc POSIX réserve %%type pour les non terminaux"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflits R/R (activé par défaut)"

msgid "Reduce derivation"
msgstr "Dérivation par réduction"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n"

msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Signalez les erreurs de traductions à <https://translationproject.org/team/"
"fr.html>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Règles inutiles dans la grammaire"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Règles inutiles dans l'analyseur à cause de conflits"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "conflits S/R (activé par défaut)"

msgid "Second example"
msgstr "Deuxième exemple"

msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Seconde dérivation par réduction"

msgid "Shift derivation"
msgstr "Dérivation par décalage"

msgid "State %d"
msgstr "État %d"

msgid "State %d "
msgstr "État %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"TRACES est une liste de mots séparés par des virgules pouvant contenir :"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help ».\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Réglages de l'analyseur:\n"
"  -L, --language=LANGAGE           indiquer le langage de programmation de "
"sortie\n"
"  -S, --skeleton=FICHIER           utiliser le FICHIER squelette\n"
"  -t, --debug                      activer le mode de suivi\n"
"                                   identique à « -Dparse.trace »\n"
"      --locations                  permettre le calcul des localisations\n"
"  -D, --define=NOM[=VALEUR]        similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
"  -F, --force-define=NOM[=VALEUR]  outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
"  -p, --name-prefix=PRÉFIXE        accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n"
"                                   rendu obsolète par « -Dapi."
"prefix=PRÉFIXE »\n"
"  -l, --no-lines                   ne pas générer les directives « #line »\n"
"  -k, --token-table                inclure la table des noms de jetons\n"
"  -y, --yacc                       émuler Yacc en mode POSIX\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "QUAND peut prendre l'une des valeurs suivantes :"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "Les catégories d'avertissements incluent :"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"

msgid "[identifier]"
msgstr "[identificateur]"

msgid "accept"
msgstr "accepter"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "valeur acceptée : %s"

msgid "all of the above"
msgstr "tous ci-dessus"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "tous les autres avertissements (activé par défaut)"

msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"tous les avertissements sauf « counterexamples », « dangling-alias » et "
"« yacc »"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "référence ambiguë : %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "un identificateur est attendu"

msgid "byte number overflow"
msgstr "débordement du nombre sur un octet"

msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"

msgid "character literal"
msgstr "caractère littéral"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être des non terminaux"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "les littéraux caractères ne peuvent pas être utilisés avec %s"

msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "le code %d est réassigné au jeton %s"

msgid "code of token %s too large"
msgstr "le code du jeton %s est trop grand"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "coloriser si le périphérique de sortie est un tty"

msgid "colorize the output"
msgstr "coloriser la sortie"

msgid "column number overflow"
msgstr "débordement du nombre de colonnes"

msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "compléter les ensembles d'éléments du cœur avec leurs fermetures"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "définition de %s"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directive dépréciée: %s, utilisez %s"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "option dépréciée : %s, utilisez %s"

msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "décrire la solution aux conflits par décalage/réduction"

msgid "describe the states"
msgstr "décrire les états"

msgid "disable all of the above"
msgstr "désactiver tous ci-dessus"

msgid "disable the report"
msgstr "désactiver le rapport"

msgid "do not generate any file"
msgstr "ne générer aucun fichier"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "ne pas coloriser la sortie"

msgid "duplicate directive"
msgstr "directive dupliquée"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "directive dupliquée: %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré"

msgid "empty character literal"
msgstr "caractère littéral vide"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour un non terminal typé et aucune action"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "règle vide sans %%empty"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "règle vide sans %empty"

msgid "end of file"
msgstr "fin de fichier"

msgid "end of line"
msgstr "fin de ligne"

msgid "epilogue"
msgstr "épilogue"

msgid "error"
msgstr "erreur"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erreur (non-associative)\n"

msgid "error: division by zero"
msgstr "erreur: division par zéro"

msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "%1$s attendu avant %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "%1$s ou %2$s attendu avant %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s attendu avant %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "%1$s ou %2$s ou %3$s ou %4$s attendu avant %0$s"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type"

msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "explicitement associer les jetons lookahead aux éléments"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral"

msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande superflu %s"

msgid "fatal error"
msgstr "erreur fatale"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"des fix-its peuvent être appliqués. Exécutez à nouveau avec l'option « --"
"update »."

msgid "function"
msgstr "fonction"

msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "générer les contre-exemples de conflits"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "aller à l'état %d\n"

msgid "identifier"
msgstr "identificateur"

msgid "identifier:"
msgstr "identificateur :"

msgid "include all the above information"
msgstr "inclure toutes les informations ci-dessus"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "incompatibilités avec POSIX Yacc"

msgid "input/output error"
msgstr "erreur d'entrée/sortie"

msgid "integer literal"
msgstr "entier littéral"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entier hors limite : %s"

msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "argument invalide pour %s : %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caractère invalide"
msgstr[1] "caractères invalides"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades"
msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directive invalide : %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificateur invalide : %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "caractère nul invalide"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "référence invalide : %s"

msgid "invalid token"
msgstr "jeton invalide"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "exigence de version invalide : %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "débordement du nombre de lignes"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "référence trompeuse : %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s manquant en fin de fichier"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s manquant en fin de fichier"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"

msgid "missing operand"
msgstr "opérande manquante"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "les déclarations multiples du langage sont inacceptables"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "plusieurs occurrences de $%d avec api.value.automove"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "non terminal inutile dans la grammaire : %s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir une chaîne synonyme"

msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "les non terminaux ne peuvent pas recevoir un code de jeton"

msgid "note"
msgstr "note"

msgid "number"
msgstr "nombre"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "construction obsolète"

msgid "on left:"
msgstr "à gauche:"

msgid "on right:"
msgstr "à droite:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "seules des actions de règles intermédiaires peuvent être typées: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "seul un %s est permis par règle"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "signifiait probablement : %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "déclaration précédente"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "déclaration précédente de %s"

msgid "previous definition"
msgstr "définition précédente"

msgid "redefining code of token %s"
msgstr "redéfinition le code du jeton %s"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "conflit par réduction/réduction sur le jeton %s"
msgstr[1] "conflit par réduction/réduction sur les jetons %s"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflits par réduction/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflits par réduction/réduction: %d trouvés, %d attendus"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "voir %c%s à %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "exige bison %s mais a %s"

msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"exécutez avec l'option « -Wcounterexamples » pour générer des contre-"
"exemples de conflits"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "règle donnée pour %s, qui est un terminal"

msgid "rule is too long"
msgstr "règle trop longue"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "règle inutile dans la grammaire"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"

msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "conflit par décalage/réduction sur le jeton %s"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"conflits par décalage/réduction pour la règle %d: %d trouvés, %d attendus"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflits par décalage/réduction: %d trouvés, %d attendus"

msgid "show errors with carets"
msgstr "montrer les erreurs avec des curseurs"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "montrer les correctifs sous forme machine"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase"

msgid "stray '%s'"
msgstr "« %s » égaré"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc"

msgid "string"
msgstr "chaîne"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "l'alias chaîne n'est pas attaché à un symbole"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "le littéral caractère %s n'est pas attaché à un symbole"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de "
"règle"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un jeton et il ne possède pas de "
"règle ; vouliez-vous utiliser %s ?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "le symbole %s est redéclaré"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un non terminal"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "le symbole %s est redéclaré comme un jeton"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d : %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production : %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou "
"« $ »"

msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "erreur de syntaxe: caractère invalide : %c"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s"

msgid "token number too large"
msgstr "numéro de jeton trop grand"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette"

msgid "translatable string"
msgstr "chaîne pouvant être traduite"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "traiter les avertissements comme des erreurs"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "désactiver tous les avertissements"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "désactiver les avertissements dans CATEGORIE"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "le type <%s> est utilisé mais n'est pas associé à un symbole"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette"

msgid "unexpected %0$s"
msgstr "%0$s inattendu"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades : %s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "valeurs de règle intermédiaire non définies ou inutilisées"

msgid "unset value: $$"
msgstr "valeur non initialisée : $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "valeur inutilisée : $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inutile pour le type <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativité inutile pour %s, utilisez %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "priorité et associativité inutiles"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "priorité et associativité inutiles pour %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "priorité inutile pour %s"

msgid "variable"
msgstr "variable"

msgid "warning"
msgstr "avertissement"