bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
fi/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid " at %s"
msgstr " osoitteessa %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ keskisääntölohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '\"...\"'-arvot"

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '{...}'-arvot"

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii avainsana-arvot"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin"

msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: syntaksivirhe"

msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e ennen %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e ennen %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e ennen %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e ennen %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e ennen %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
"ennen %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
"jne., ennen %u"

msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odottamaton %u"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa"
msgstr[1] "%d nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa"
msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: varmuuskopiointi epäonnistui"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: virheellinen kieli"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ei kyetä käyttämään keskisääntötoiminnosta osoitteessa $%d"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", piilotetaan %c"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Tuottaja: %s.\n"
"// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
"// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
"sourceforge.net>.\n"
"// Kotisivu: <%s>.\n"
"\n"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "<tag>"
msgstr "<tagi>"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiikka:\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORIA]  ilmoita KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n"
"      --color[=MILLOIN]         milloin diagnostiikka väritetään\n"
"      --style=TIEDOSTO       määritä CSS-TIEDOSTO diagnostiikan "
"värittämiseen\n"
"\n"

msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"OMINAISUUDET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"

msgid "First example"
msgstr "Ensimmäinen esimerkki"

msgid "First reduce derivation"
msgstr "Ensimmäinen supistamisderivaatio"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n"
"LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja.\n"
"\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Kielioppi"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille "
"valitsimille.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nonterminal-symbolit, säännöillä missä niitä tarvitaan"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Toimintotilat:\n"
"  -h, --help                 näytä tämä opaste ja poistu\n"
"  -V, --version              tulosta versiotiedot ja poistu\n"
"      --print-localedir      tulosta hakemisto, joka sisältää maa-"
"asetuksesta riippuvaa dataa\n"
"                             ja poistu\n"
"      --print-datadir        tulosta hakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-"
"koodin\n"
"                             ja poistu\n"
"  -u, --update               toteuta korjaukset lähdekielioppitiedostoon ja "
"poistu\n"
"  -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
"\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ei tue %s"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ei tue heksadesimaaliliteraaleja"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ei tue merkkijonoliteraaleja"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ei tue tyypitettyjä keskisääntötoimintoja"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc varaa %%type nonterminal-symboleille"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)"

msgid "Reduce derivation"
msgstr "Supistamisderivaatio"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)"

msgid "Second example"
msgstr "Toinen esimerkki"

msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Toinen supistamisderivaatio"

msgid "Shift derivation"
msgstr "Siirtoderivaatio"

msgid "State %d"
msgstr "Tila %d"

msgid "State %d "
msgstr "Tila %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ASIAT on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "JÄLJET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal-symbolit, säännöillä missä niin tarvitaan"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
"OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
"TARKOITUKSEEN.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Jäsentimen säätö:\n"
"  -L, --language=KIELI             määrittele tulosteohjelmointikieli\n"
"  -S, --skeleton=TIEDOSTO          määrittele käytettävä runko\n"
"  -t, --debug                      lisää jäsennin vianjäljitykseen\n"
"                                   sama kuin ’-Dparse.trace’\n"
"      --locations                  ota käyttöön paikkojen laskenta\n"
"  -D, --define=NIMI[=ARVO]         samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n"
"  -F, --force-define=NIMI[=ARVO]   korvaa määrittelyn ’%define NIMI "
"\"ARVO\"’\n"
"  -p, --name-prefix=ETULIITE       lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
"                                   valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ "
"vanhentama\n"
"  -l, --no-lines                   älä tuota ’#line’-direktiivejä\n"
"  -k, --token-table                sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n"
"  -y, --yacc                       matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
"\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "MILLOIN voi olla yksi seuraavista:"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "Varoituskategoriat sisältävät:"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"

msgid "[identifier]"
msgstr "[tunnistin]"

msgid "accept"
msgstr "hyväksy"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "hyväksytty arvo: %s"

msgid "all of the above"
msgstr "kaikki yllä"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "kaikki muut varoitukset (käytössä oletuksena)"

msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"kaikki varoitukset paitsi 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "odotettiin tunnistetta"

msgid "byte number overflow"
msgstr "tavunumeron ylivuoto"

msgid "cannot close file"
msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui"

msgid "character literal"
msgstr "merkkiliteraali"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "merkkiliteraalit eivät voi olla nonterminal-symboleja"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "merkkiliteraaleja ei voi käyttää yhdessä %s:n kanssa"

msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "koodi %d liitetty uudelleen merkkisymboliin %s"

msgid "code of token %s too large"
msgstr "merkkisymbolin %s koodi on liian suuri"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "väritä, jos tulostelaite on tty"

msgid "colorize the output"
msgstr "väritä tuloste"

msgid "column number overflow"
msgstr "sarakenumeron ylivuoto"

msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "täydennä yhdinmerkintäjoukot niiden sulkemisella"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "%s:n määrittely"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "vanhentunut valitsin: %s, käytä %s"

msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "kuvaile siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisu"

msgid "describe the states"
msgstr "kuvaa tilat"

msgid "disable all of the above"
msgstr "poista käytöstä kaikki yllä"

msgid "disable the report"
msgstr "ota ilmoitukset pois käytöstä"

msgid "do not generate any file"
msgstr "älä tuota yhtään tiedostoa"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "älä väritä tulostetta"

msgid "duplicate directive"
msgstr "kaksoiskappaledirektiivi"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "kaksoiskappaledirektiivi: %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"

msgid "empty character literal"
msgstr "tyhjä merkkiliteraali"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminal-symbolille, ja ei toimintoa"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "tyhjä sääntö ilman %empty"

msgid "end of file"
msgstr "tiedoston loppu"

msgid "end of line"
msgstr "rivin loppu"

msgid "epilogue"
msgstr "epilogi"

msgid "error"
msgstr "virhe"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"

msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s ennen %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s ennen %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3$s ennen %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3s tai %4$s ennen %0$s"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa"

msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "eksplisiittisesti liitä ennakointimerkkisymbolit merkintöihin"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa"

msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"

msgid "fatal error"
msgstr "vakava virhe"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"korjaukset voidaan toteuttaa.  Suorita uudelleen valitsimella '--update'."

msgid "function"
msgstr "funktio"

msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "tuota counterexamples-ristiriita"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "siirry tilaan %d\n"

msgid "identifier"
msgstr "tunniste"

msgid "identifier:"
msgstr "tunniste:"

msgid "include all the above information"
msgstr "sisällytä kaikki yllä oleva tieto"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "yhteensopimattomuudet POSIX Yacc-ohjelmaan"

msgid "input/output error"
msgstr "syöttö/tulostevirhe"

msgid "integer literal"
msgstr "kokonaislukuliteraali"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"

msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "virheellinen argumentti kohteelle %s: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "virheellinen tunniste: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "virheellinen null-merkki"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "virheellinen viite: %s"

msgid "invalid token"
msgstr "virheellinen merkkisymboli"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "virheellinen versiovaatimus: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "rivinumeron ylivuoto"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "harhaanjohtava viite: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"

msgid "missing operand"
msgstr "puuttuva operandi"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "useita $%d:n esiintymisiä rakenteessa api.value.automove"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa: %s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkijonoaliaksina"

msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkisymbolikoodina"

msgid "note"
msgstr "huomautus"

msgid "number"
msgstr "numero"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "vanhentuneet rakenteet"

msgid "on left:"
msgstr "vasemmalla:"

msgid "on right:"
msgstr "oikealla:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "vain keskisääntötoiminnot voidaan tyypittää: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "edellinen esittely"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"

msgid "previous definition"
msgstr "edellinen määrittely"

msgid "redefining code of token %s"
msgstr "määritellään uudelleen merkkisymbolin %s koodi"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymbolissa %s"
msgstr[1] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymboleissa %s"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"supistaminen/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d "
"odotettiin"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "vaatii bison %s, mutta on %s"

msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"suorita uudelleen valitsimella '-Wcounterexamples' counterexamples-"
"ristiriidan tuottamiseksi"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"

msgid "rule is too long"
msgstr "sääntö on liian pitkä"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"

msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "merkkisymbolin %s siirto/supistaminen -ristiriita"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"siirto/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d odotettiin"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"

msgid "show errors with carets"
msgstr "näytä virheet sirkumfleksillä"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "näytä koneluettavat korjaukset"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"

msgid "stray '%s'"
msgstr "yksinäinen ’%s’"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä"

msgid "string"
msgstr "merkkijono"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "merkkijonoaliaksia ei ole liitetty symboliin"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "merkkijonoliteraalia %s ei ole liitetty symboliin"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä; tarkoititko %s?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen nonterminal-symbolina"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen merkkisymbolina"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "syntaksivirhe"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
"merkkejä ’_’, ’[’, ’$’"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s"

msgid "token number too large"
msgstr "merkkisymbolinumero liian suuri"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"

msgid "translatable string"
msgstr "suomennettava merkkijono"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "kohtele varoituksia virheinä"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "käännä pois kaikki varoitukset"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "käännä pois varoitukset KATEGORIAssa"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"

msgid "unexpected %0$s"
msgstr "odottamaton %0$s"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "asettamattomat tai käyttämättömät keskisääntöarvot"

msgid "unset value: $$"
msgstr "asettamaton arvo: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s"

msgid "variable"
msgstr "muuttuja"

msgid "warning"
msgstr "varoitus"