bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
es/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

msgid " at %s"
msgstr " en %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ para la regla interna en $%d de %s no tiene tipo declarado"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de '%s' no tiene tipo declarado"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s no tiene tipo declarado"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define variable %s redefinida"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty en regla no vacía"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d no terminal inútil en la gramática"
msgstr[1] "%d no terminales inútiles en la gramática"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regla inútil en la gramática"
msgstr[1] "%d reglas inútiles en la gramática"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s página web: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeclaración de %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeclaración para <%s>"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: no se puede abrir"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: lenguaje no válido"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: no definido %%define variable %s"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c oculto"

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generado por %s.\n"
"// Informe de errores a <%s>.\n"
"// Página web: <%s>.\n"
"\n"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Para la documentación completa ejecute: info bison.\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas lo son también para las "
"opciones cortas.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "No terminales inútiles en la gramática"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc prohíbe guiones en los nombres de símbolos: %s"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <%s>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Reglas inútiles en la gramática"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "La regla es inútil debido a los conflictos"

msgid "State %d"
msgstr "Estado %d"

msgid "State %d "
msgstr "Estado %d "

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminales no usados en la gramática"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Lo mismo es cierto para los argumentos opcionales.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Use '%s --help' para más información.\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"

msgid "accept"
msgstr "aceptar"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor aceptado: %s"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referencia ambigua: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "se espera un identificador"

msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"

msgid "column number overflow"
msgstr "desbordamiento del número de columna"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d reducción/reducción\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directiva no válida: %s, use %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "el nombre de símbolo duplicado para %s es ignorado"

msgid "empty character literal"
msgstr "carácter literal vacío"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regla vacía sin %%empty"

msgid "error"
msgstr "error"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "error (no asociativo)\n"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipo explícito dado en una gramática sin tipos"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caracteres extra en carácter literal"

msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"

msgid "fatal error"
msgstr "error grave"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir al estado %d\n"

msgid "input/output error"
msgstr "error de entrada/salida"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entero fuera de rango: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "carácter no válido"
msgstr[1] "caracteres no válidos"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "carácter no válido después de \\-escape: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "carácter no válido en nombre entre corchetes"
msgstr[1] "caracteres no válidos en nombre entre corchetes"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directiva no válida: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador no válido: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "carácter nulo no válido"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "número no válido después de \\-escape: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referencia no válida: %s"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor no válido para %%define variable lógica %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor no válido %%define variable %s: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "desbordamiento del número de línea"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referencia engañosa: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "falta %s al final del fichero"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "falta %s al final de la línea"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "las múltiples declaraciones de lenguaje no son válidas"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "las múltiples declaraciones de skeleton no son válidas"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "sólo se permite un %s por regla"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "posiblemente significa: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "declaración previa"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaración previa para %s"

msgid "previous definition"
msgstr "definición anterior"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "se refiera a: %c%s en %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "denegación de sobreescritura del fichero de entrada %s"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"

msgid "rule is too long"
msgstr "la regla es demasiado larga"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regla inútil en la gramática"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la regla no es útil en el analizador debido a los conflictos"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"

msgid "stray '%s'"
msgstr "'%s' extraviado"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "',' perdido se trató como un espacio en blanco"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "al símbolo %s se le ha dado más de una cadena literal"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "redeclarado el símbolo %s"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "el símbolo '%s' es utilizado más de una vez como cadena literal"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "símbolo no encontrado en producción antes de $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "símbolo con encontrado en producción: %.*s"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"error de sintaxis después de '%c', se espera un entero, una letra, '_', '[', "
"o '$'"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "el terminal para %%prec no está definido: %s"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "faltan argumentos para la directiva %s en skeleton"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "sobran argumentos para la directiva %s en skeleton"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "se usa el tipo %s, pero no está asociado a ningún símbolo"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directiva %s no cerrada en skeleton"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador inesperado en nombre entre corchetes: %s"

msgid "unset value: $$"
msgstr "valor no fijado: $$"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor no usado: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil para el tipo <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "asociatividad inútil para %s, use %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedencia inútil para %s"

msgid "warning"
msgstr "aviso"