bison (3.8.2)

(root)/
share/
locale/
eo/
LC_MESSAGES/
bison.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 11:56-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

msgid " at %s"
msgstr " ĉe %s"

msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon"

msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"

msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"

msgid "$default"
msgstr "$default"

msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"

msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '\"...\"'"

msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '{...}'"

msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "la '%%define'-variablo %s postulas ŝlosilvortajn valorojn"

msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo"

msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"

msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: sintaksa eraro"

msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e antaŭ %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e antaŭ %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e antaŭ %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e antaŭ %u"

msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e antaŭ %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e antaŭ %u"

msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e ktp., "
"antaŭ %u"

msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: sintaksa eraro: neatendita %u"

msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d neterminaĵo neutilas en gramatiko"
msgstr[1] "%d neterminaĵoj neutilas en gramatiko"

msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto"
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto"

msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko"
msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko"

msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto"
msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto"

msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"

msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"

msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"

msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeklaro de %s por %s"

msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeklaro de %s por <%s>"

msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: ne eblas sekurkopii"

msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ne eblas malfermi"

msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: malvalida lingvo"

msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"

msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d"

msgid ", hiding %c"
msgstr ", kaŝanta %c"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generita de %s.\n"
"// Raportu program-misojn al <%s>.\n"
"// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
"\n"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "<tag>"
msgstr "<etikedo>"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"

msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"

msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnozo:\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti avertojn el KATEGORIO\n"
"      --color[=KIAM]         ĉu kolorigi la diagnozon\n"
"      --style=DOSIERO        indiki la CSS-dosieron por kolorita diagnozo\n"
"\n"

msgid "Example"
msgstr "Ekzemplo"

msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "APARTAĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"

msgid "First example"
msgstr "Unua ekzemplo"

msgid "First reduce derivation"
msgstr "Unua redukta derivo"

msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"

msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n"
"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1).\n"

msgid "Grammar"
msgstr "Gramatiko"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"

msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Neterminaĵoj neutilas en gramatiko"

msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Neterminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas"

msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Operaciaj reĝimoj:\n"
"  -h, --help                 montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"  -V, --version              montri versi-informon kaj eliri\n"
"      --print-localedir      montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
"datumaron\n"
"                             kaj eliri\n"
"      --print-datadir        montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
"                             kaj eliri\n"
"  -u, --update               apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero "
"kaj eliri\n"
"  -f, --feature[=APARTAĴO]   aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
"\n"

msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s"

msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn"

msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn"

msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule"

msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"

msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc rezervis %%type por neterminaĵoj"

msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R-konfliktoj (aktivaj apriore)"

msgid "Reduce derivation"
msgstr "Redukta derivo"

msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n"

msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko"

msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj"

msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Ŝ/R-konfliktoj (aktivaj apriore)"

msgid "Second example"
msgstr "Dua ekzemplo"

msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Dua redukta derivo"

msgid "Shift derivation"
msgstr "Ŝova derivo"

msgid "State %d"
msgstr "Stato %d"

msgid "State %d "
msgstr "Stato %d "

msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "AĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"

msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "SPUROJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:"

msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaĵoj neuzitaj en gramatiko"

msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas"

msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj.  "
"Ekzistas NENIU\n"
"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"

msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Agordo de la Analizilo:\n"
"  -L, --language=LINGVO            indiki la eligan program-lingvon\n"
"  -S, --skeleton=DOSIERO           indiki la skeleton uzotan\n"
"  -t, --debug                      ekipigi la analizilon por spursekvado\n"
"                                   same ol '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  ebligi subtenon al lokigoj\n"
"  -D, --define=NOMO[=VALORO]       simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
"  -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKSO       antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
"simboloj\n"
"                                   anstataŭiginde per '-Dapi."
"prefix={PREFIKSO}'\n"
"  -l, --no-lines                   ne generi instrukciojn '#line'\n"
"  -k, --token-table                inkluzivi tabelon de ĵeton-nomoj\n"
"  -y, --yacc                       ŝajnigi POSIX Yacc\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"

msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "KIAM povas esti unu el la jenaj:"

msgid "Warning categories include:"
msgstr "Averto-kategorioj inkluzivas:"

msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"

msgid "[identifier]"
msgstr "[identigilo]"

msgid "accept"
msgstr "akcepti"

msgid "accepted value: %s"
msgstr "akceptita valoro: %s"

msgid "all of the above"
msgstr "ĉiuj el la supraj"

msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "ĉiuj aliaj avertoj (aktiva apriore)"

msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "ĉiuj avertoj krom 'counterexamples', 'dangling-alias' kaj 'yacc'"

msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "plursenca referenco: %s"

msgid "an identifier expected"
msgstr "identigilo estas atendata"

msgid "byte number overflow"
msgstr "troa bajt-numero"

msgid "cannot close file"
msgstr "ne eblas fermi dosieron"

msgid "character literal"
msgstr "signa literalo"

msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "signaj literaloj ne povas esti neterminaĵoj"

msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "signaj literaloj ne povas esti uzataj kun %s"

msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "kodo %d reatribuita al ĵetono %s"

msgid "code of token %s too large"
msgstr "kodo de ĵetono %s tro larĝas"

msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "kolorigi se la elig-aparato estas tty"

msgid "colorize the output"
msgstr "kolorigi la eligon"

msgid "column number overflow"
msgstr "troa kolumn-numero"

msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "kompletigi la kernajn erojn el la aroj per iliaj leksik-fermoj"

msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"

msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"

msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"

msgid "definition of %s"
msgstr "difino de %s"

msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s"

msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "evitinda modifilo: %s, uzu %s"

msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "priskribi solvo de konflikto de ŝovo/redukto"

msgid "describe the states"
msgstr "priskribi la statojn"

msgid "disable all of the above"
msgstr "malaktivigi ĉiujn el la supraj"

msgid "disable the report"
msgstr "malaktivigi raporton"

msgid "do not generate any file"
msgstr "ne generi iun ajn dosieron"

msgid "don't colorize the output"
msgstr "ne kolorigi la eligon"

msgid "duplicate directive"
msgstr "duobligita instrukcio"

msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "duobligita instrukcio: %s"

msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"

msgid "empty character literal"
msgstr "vaka signo-litero"

msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "vaka regulo por tipigita neterminaĵo, kaj neniu ago"

msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "vaka regulo sen %%empty"

msgid "empty rules without %empty"
msgstr "vaka regulo sen %empty"

msgid "end of file"
msgstr "dosierfino"

msgid "end of line"
msgstr "linifino"

msgid "epilogue"
msgstr "epilogo"

msgid "error"
msgstr "eraro"

msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"

msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s antaŭ %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s antaŭ %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s antaŭ %0$s"

msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s aŭ %4$s antaŭ %0$s"

msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko"

msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "rekte asocii antaŭserĉajn ĵetonojn al eroj"

msgid "extra characters in character literal"
msgstr "kromaj signoj en signo-litero"

msgid "extra operand %s"
msgstr "kroma argumento %s"

msgid "fatal error"
msgstr "neriparebla eraro"

msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'."

msgid "function"
msgstr "funkcio"

msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "generi konfliktajn malekzemplojn"

msgid "go to state %d\n"
msgstr "iri al stato %d\n"

msgid "identifier"
msgstr "identigilo"

msgid "identifier:"
msgstr "identigilo:"

msgid "include all the above information"
msgstr "inkluzivi ĉiujn suprajn informojn"

msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "malkongruoj kun POSIX Yacc"

msgid "input/output error"
msgstr "enig/eliga eraro"

msgid "integer literal"
msgstr "entjera literalo"

msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entjero for de intervalo: %s"

msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "malvalida argumento por %s: %s"

msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "malvalida signo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj"

msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"

msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"

msgid "invalid directive: %s"
msgstr "malvalida instrukcio: %s"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "malvalida identigilo: %s"

msgid "invalid null character"
msgstr "malvalida nul-signo"

msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"

msgid "invalid reference: %s"
msgstr "malvalida referenco: %s"

msgid "invalid token"
msgstr "malvalida ĵetono"

msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"

msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"

msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "malvalida versio-postulo: %s"

msgid "line number overflow"
msgstr "troa lini-numero"

msgid "misleading reference: %s"
msgstr "trompiga referenco: %s"

msgid "missing %s at end of file"
msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"

msgid "missing %s at end of line"
msgstr "mankas %s ĉe la linifino"

msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro"

msgid "missing operand"
msgstr "mankas argumento"

msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida"

msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove"

msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida"

msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"

msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "neterminaĵo neutilas en gramatiko: %s"

msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĉenan kromnomon"

msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĵetonan kodon"

msgid "note"
msgstr "rimarko"

msgid "number"
msgstr "numero"

msgid "obsolete constructs"
msgstr "malaktualaj konstruoj"

msgid "on left:"
msgstr "maldekstre:"

msgid "on right:"
msgstr "dekstre:"

msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s"

msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata"

msgid "possibly meant: %c"
msgstr "eble signifis: %c"

msgid "previous declaration"
msgstr "antaŭa deklaro"

msgid "previous declaration for %s"
msgstr "antaŭa deklaro por %s"

msgid "previous definition"
msgstr "antaŭa difino"

msgid "redefining code of token %s"
msgstr "redifinado de kodo de ĵetono %s"

msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"

msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetono %s"
msgstr[1] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetonoj %s"

msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"

msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"

msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"

msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"

msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s"

msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"relanĉi kun opcio '-Wcounterexamples' por generi konfliktajn malekzemplojn"

msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"

msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"

msgid "rule is too long"
msgstr "regulo tro longas"

msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regulo neutilas en gramatiko"

msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj"

msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"

msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "ŝov/redukta konflikto ĉe ĵetono %s"

msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"

msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"

msgid "show errors with carets"
msgstr "montri erarojn per ĉapeloj"

msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "montri maŝin-legeblajn riparojn"

msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"

msgid "stray '%s'"
msgstr "perdita '%s'"

msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco"

msgid "string"
msgstr "ĉeno"

msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "ĉenaj kromnomoj ne estas alkroĉita al simbolo"

msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "la ĉena literalo %s ne estas alkroĉita al simbolo"

msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"

msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon"

msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon; ĉu vi volis %s?"

msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita"

msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel neterminaĵo"

msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono"

msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno"

msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"

msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"

msgid "syntax error"
msgstr "sintaksa eraro"

msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"

msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"

msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"

msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"

msgid "token number too large"
msgstr "ĵeton-numero tro larĝas"

msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"

msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"

msgid "translatable string"
msgstr "tradukebla ĉeno"

msgid "treat warnings as errors"
msgstr "trakti avertojn kiel eraroj"

msgid "turn off all the warnings"
msgstr "malaktivigi ĉiujn avertojn"

msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "malaktivigi avertojn en KATEGORIO"

msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon"

msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"

msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"

msgid "unexpected %0$s"
msgstr "neatendita %0$s"

msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"

msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "nedifinitaj aŭ neuzitaj valoroj midrule"

msgid "unset value: $$"
msgstr "nedifinita valoro"

msgid "unused value: $%d"
msgstr "neuzita valoro: $%d"

msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "neutila %s por tipo <%s>"

msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence"

msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco"

msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s"

msgid "useless precedence for %s"
msgstr "neutila prioritato por %s"

msgid "variable"
msgstr "variablo"

msgid "warning"
msgstr "averto"