bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison-3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:43+0200\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
msgid " at %s"
msgstr " σε%s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s του %s δεν έχει δηλωμένο τύπο"
msgid "$default"
msgstr "$default"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define μεταβλητή %s ξαναορίστηκε"
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '\"...\"' values"
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '{...}' values"
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί keyword values"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%κενός ή μη κενός κανόνας"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR"
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα"
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e πριν από %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e πριν το %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e πριν από %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e πριν από %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e πριν από %u"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e πριν από "
"%u"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e κλπ., "
"πριν από %u"
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: μη αναμενόμενο %u"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική"
msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση"
msgstr[1] "%d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική"
msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s home page: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>"
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: μη έγκυρη γλώσσα"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: μη ορισμένη %%define μεταβλητή %s"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", απόκρυψη %c"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generated by %s.\n"
"// Αναφορά σφαλμάτων <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "<tag>"
msgstr "<tag>"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"σφάλμα"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"ελάττωση"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
"ολίσθηση"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] αναφορά των προειδοποιήσεων που πέφτουν στην "
"CATEGORY\n"
" --color[=ΠΌΤΕ] πότε να χρωματίζεται η διάγνωση\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"FEATURES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένες απο κόμματα που μπορεί να "
"περιλαμβάνει:"
msgid "First example"
msgstr "Πρώτο παράδειγμα"
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Πρώτη ελάττωση"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Για πλήρη τεκμηρίωση δώσε: info bison.\n"
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Παραγωγή ντετερμινιστικού LR ή γενικευμένου LR (GLR) συντακτικού αναλυτή\n"
"με την χρήση πινάκων LALR(1), IELR(1), ή canonical LR(1) .\n"
"\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις "
"κοντές.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Τρόποι λειτουργίας:\n"
" -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n"
" -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"
" --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale κι "
"έξοδος\n"
" --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT κι έξοδος\n"
" -u, --update εφαρμογή διορθώσεων στο αρχείο γραμματικής κι έξοδος\n"
" -f, --feature[=FEATURES] ενεργοποίηση διαφόρων features\n"
"\n"
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει %s"
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει δεκαεξαδικά literals"
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει string literals"
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει typed midrule actions"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc απαγορεύει τις παύλες στα ονόματα συμβόλων: %s"
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc διατηρεί %%type για nonterminals"
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "συγκρούσεις R/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)"
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Παραγωγή ελάττωσης"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "συγκρούσεις S/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)"
msgid "Second example"
msgstr "Δεύτερο παράδειγμα"
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Δεύτερη παραγωγή ελάττωσης"
msgid "Shift derivation"
msgstr "Παραγωγή ολίσθησης"
msgid "State %d"
msgstr "Κατάσταση %d"
msgid "State %d "
msgstr "Κατάσταση %d "
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"THINGS είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να "
"περιλαμβάνει:"
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"TRACES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να "
"περιλαμβάνει:"
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Αναλυτής:\n"
" -L, --language=LANGUAGE καθορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού\n"
" -S, --skeleton=FILE καθορίζει τον προς χρήση σκελετό\n"
" -t, --debug ο αναλυτής μπορεί να δώσει τη θέση "
"σφάλματος\n"
" το ίδιο με «-Dparse.trace»\n"
" --locations ενεργοποίηση υποστήριξης θέσεως\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] ανάλογο του '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX πρόθεση του PREFIX στα εξωτερικά σύμβολα\n"
" προς αντικατάσταση από '-Dapi."
"prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines μη δημιουργήσεις οδηγίες '#line'\n"
" -k, --token-table να συμπεριληφθεί πίνακας με ονόματα λεκτικών "
"μονάδων\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ\n"
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "ΠΌΤΕ μπορεί νάναι ένα από τα παρακάτω:"
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Κατηγορίες προειδοποιήσεων:"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n"
msgid "[identifier]"
msgstr "[αναγνωριστής]"
msgid "accept"
msgstr "αποδοχή"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "αποδεκτή τιμή: %s"
msgid "all of the above"
msgstr "όλα τα παραπάνω"
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "όλες οι άλλες προειδοποιήσεις (ενεργοποίηση από προεπιλογή)"
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"όλες οι προειδοποιήσεις εκτός «counterexamples», «dangling-alias» και «yacc»"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "διφορούμενη αναφορά: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "αναμενόταν identifier"
msgid "byte number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού byte"
msgid "cannot close file"
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
msgid "character literal"
msgstr "κυριολεκτικός χαρακτήρας"
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "character literals δεν μπορεί να είναι nonterminals"
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "character literals δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί με %s"
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "ο κωδικός %d ξαναδόθηκε στη λεκτική μονάδα %s"
msgid "code of token %s too large"
msgstr "κωδικός λεκτικής μονάδας %s πολύ μεγάλος"
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "χρωματισμός αν η συσκευή εξόδου είναι tty"
msgid "colorize the output"
msgstr "χρωματισμός εξόδου"
msgid "column number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών"
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "συμπληρώστε με το κλείσιμό τους τα σύνολα των βασικών στοιχείων"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n"
msgid "definition of %s"
msgstr "ορισμός του %s"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "οδηγία υπό κατάργηση: %s, χρησιμοποίησε %s"
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "μη έγκυρη επιλογή: %s, χρησιμοποίησε %s"
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "περιγράφει τη λύση των συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση"
msgid "describe the states"
msgstr "περιγραφή των καταστάσεων"
msgid "disable all of the above"
msgstr "απενεργοποίηση όλων των παραπάνω"
msgid "disable the report"
msgstr "απενεργοποίηση της αναφοράς"
msgid "do not generate any file"
msgstr "μη δημιουργήσεις αρχείο"
msgid "don't colorize the output"
msgstr "μη χρωματισμός εξόδου"
msgid "duplicate directive"
msgstr "ταυτόσημη οδηγία"
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "ταυτόσημη οδηγία: %s"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "διπλό όνομα συμβόλου για %s αγνοήθηκε"
msgid "empty character literal"
msgstr "κενό character literal"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "κενός κανόνας χωρίς κενό %%"
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "κενοί κανόνες χωρίς %empty"
msgid "end of file"
msgstr "πέρας αρχείου"
msgid "end of line"
msgstr "πέρας γραμμής"
msgid "epilogue"
msgstr "επίλογος"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n"
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s πριν από %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s πριν από %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s πριν από %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s ή %4$s πριν από %0$s"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους"
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "συσχετίστε σαφώς τις λεκτικές μονάδες lookahead με τα στοιχεία"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "έξτρα χαρακτήρες σε character literal"
msgid "extra operand %s"
msgstr "επί πλέον τελεστέος %s"
msgid "fatal error"
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its μπορεί να εφαρμοστεί. Ξανατρέξετο με την επιλογή '--update'."
msgid "function"
msgstr "συνάρτηση"
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "παραγωγή αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n"
msgid "identifier"
msgstr "αναγνωριστής"
msgid "identifier:"
msgstr "αναγνωριστής:"
msgid "include all the above information"
msgstr "να συμπεριληφθεί όλη η παραπάνω πληροφορία"
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "ασυμβατότητες με POSIX Yacc"
msgid "input/output error"
msgstr "σφάλμα εισόδου/εξόδου"
msgid "integer literal"
msgstr "κυριολεκτικός ακέραιος"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s"
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα για %s: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "μη έγκυρη αναφορά: %s"
msgid "invalid token"
msgstr "μη έγκυρη λεκτική μονάδα"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή %s: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "αίτηση μη έγκυρης έκδοσης: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "παραπλανητική αναφορά: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου"
msgid "missing operand"
msgstr "τελεστέος που λείπει"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες"
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "πολλαπλές παρουσίες $%d με api.value.automove"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminals cannot be given a string alias"
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "nonterminals δεν μπορούν να δεχτούν κωδικό λεκτικής μονάδας"
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
msgid "number"
msgstr "αριθμός"
msgid "obsolete constructs"
msgstr "απαρχαιωμένες δομές"
msgid "on left:"
msgstr "στα αριστερά:"
msgid "on right:"
msgstr "στα δεξιά:"
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "only midrule actions can be typed: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα επιτρέπεται"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "πιθανή σημασία: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "προηγούμενη δήλωση για %s"
msgid "previous definition"
msgstr "προηγούμενος ορισμός"
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "ορισμός ξανά του κωδικού της λεκτικής μονάδας %s"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s"
msgstr[1] "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refers to: %c%s at %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "άρνηση εγγραφής πάνω στο αρχείο εισόδου %s"
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "απαιτεί bison %s, αλλά διαθέτει %s"
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"επανεκτέλεση με την επιλογή «-Wcounterexamples» για παραγωγή "
"αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα"
msgid "rule is too long"
msgstr "κανόνας πολύ μεγάλος"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n"
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s"
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
msgid "show errors with carets"
msgstr "εμφάνισε τα σφάλματα με carets"
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "εμφάνισε διορθώσεις machine-readable"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση"
msgid "stray '%s'"
msgstr "stray '%s'"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα"
msgid "string"
msgstr "αλφαριθμητικό"
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "συνώνημο συμβολοσειράς μη συνδεδεμένο σε σύμβολο"
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "string literal %s μη συνδεδεμένο σε σύμβολο"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν διαθέτει κανόνες"
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν ορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν "
"διαθέτει κανόνες.\n"
"μήπως εννοείς %s;"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε"
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως nonterminal"
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως λεκτική μονάδα"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr ""
"το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό "
"αλφαριθμητικό"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή πριν $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή: %.*s"
msgid "syntax error"
msgstr "συντακτικό σφάλμα"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"συντακτικό σφάλμα μετά «%c», αναμενόταν ακέραιος, γράμμα, «_», «[», ή «$»"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "λεκτική μονάδα για %%prec δεν είναικαθορισμένη: %s"
msgid "token number too large"
msgstr "αριθμός λεκτικής μονάδας πολύ μεγάλος"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "πολύ λίγα ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "πάρα πολλά ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
msgid "translatable string"
msgstr "μεταφράσιμο αλφαριθμητικό"
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "θεώρησε τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα"
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων"
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "απενεργοποίηση προειδοποιήσεων στην ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
"δεν\n"
" διαθέτει κανόνες"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "unclosed %s οδηγία στο σκελετό"
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "μη αναμενόμενο %0$s"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "μη αναμενόμενο identifier στο όνομα εντός αγκυλών: %s"
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "τιμές ενδιαμέσων κανόνων μη ορισμένες ή μη χρησιμοποιούμενες"
msgid "unset value: $$"
msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "άχρηστο %s για τύπο <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "άχρηστη προσεταιριστικότητα για %s, χρήση προτεραιότητας %%"
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα για %s"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα για %s"
msgid "variable"
msgstr "μεταβλητή"
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"