bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid " at %s"
msgstr " bei %s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
msgid "$default"
msgstr "$default"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define-Variable %s benötigt „\"...\"“-Werte"
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define-Variable %s benötigt „{...}“-Werte"
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define-Variable %s benötigt Schlüsselwort-Werte"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: Syntaxfehler"
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e vor %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e vor %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e vor %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e vor %u"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e vor %u"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e "
"vor %u"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e "
"usw. vor %u"
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: unerwartetes %u"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s: fehlgeschlagen mit Status %d"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kann nicht öffnen"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: unzulässige Sprache"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ""
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
"werden"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", versteckt dabei %c"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generiert durch %s.\n"
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
"// Homepage: <%s>.\n"
"\n"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "<tag>"
msgstr "<Tag>"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnose:\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
" --color[=WANN] ob die Diagnose eingefärbt werden soll\n"
" --style=DATEI CSS-DATEI für Diagnose-Färbungen angeben\n"
"\n"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FEATURES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
msgid "First example"
msgstr "Erstes Beispiel"
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Erste Reduzier-Abweichung"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <https://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
"erstellen,\n"
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
"\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
"erforderlich.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
"anzeigen\n"
" und beenden\n"
" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
" und beenden\n"
" -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik vornehmen\n"
" und beenden\n"
" -f, --feature[=FEATURES] verschiedene Features aktivieren\n"
"\n"
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Ausgabedateien:\n"
" -H, --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
"werden\n"
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
" --html[=DATEI] auch einen HTML-Report des Automaten "
"herstellen\n"
" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten "
"herstellen\n"
" -M, --file-prefix-map=ALT=NEU Präfix ALT durch NEU ersetzen beim Schreiben "
"von\n"
" Dateipfaden in Ausgabedateien\n"
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht"
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale"
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale"
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX-Yacc reserviert %%type für Nichtterminale"
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R-Konflikte (standardmäßig an)"
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Reduzier-Abweichung"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <https://translationproject.org/team/de."
"html>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R-Konflikte (standardmäßig an)"
msgid "Second example"
msgstr "Zweites Beispiel"
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Zweite Reduzier-Abweichung"
msgid "Shift derivation"
msgstr "Schiebe-Abweichung"
msgid "State %d"
msgstr "Zustand %d"
msgid "State %d "
msgstr "Zustand %d "
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser feinabstimmen:\n"
" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
" -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n"
" genau wie „-Dparse.trace“\n"
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME VALUE“\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME VALUE“ überschreiben\n"
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
" veraltet, durch „-Dapi.prefix=PRÄFIX“ "
"ersetzt\n"
" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit "
"einschließen\n"
" -y, --yacc POSIX-Yacc emulieren\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "WANN kann eins der folgenden sein"
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
msgid "[identifier]"
msgstr "[Bezeichner]"
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akzeptierte Werte: %s"
msgid "all of the above"
msgstr "alle oben genannten"
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "alle anderen Warnungen (standardmäßig an)"
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "alle Warnungen außer „counterexamples“, „dangling-alias“ und „yacc“"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "Bezeichner erwartet"
msgid "byte number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Bytenummern"
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"
msgid "character literal"
msgstr "Zeichenliteral"
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein"
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "Zeichenliterale können nicht zusammen benutzt werden mit %s"
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "Code %d dem Token %s neu zugewiesen"
msgid "code of token %s too large"
msgstr "Code des Tokens %s zu groß"
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "Ausgabe einfärben, wenn sie in ein Terminal geht"
msgid "colorize the output"
msgstr "Ausgabe einfärben"
msgid "column number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
msgid "definition of %s"
msgstr "Definition von %s"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s"
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "veraltete Option: %s, benutzen Sie %s"
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "Auflösung von Schiebe/Reduzier-Konflikten beschreiben"
msgid "describe the states"
msgstr "die Zustände beschreiben"
msgid "disable all of the above"
msgstr "keins der oben genannten"
msgid "disable the report"
msgstr "den Report abschalten"
msgid "do not generate any file"
msgstr "überhaupt keine Dateien generieren"
msgid "don't colorize the output"
msgstr "Ausgabe nicht einfärben"
msgid "duplicate directive"
msgstr "doppelte Direktive"
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "doppelte Direktive: %s"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
msgid "empty character literal"
msgstr "leeres Zeichenliteral"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "leere Regel ohne %%empty"
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "leere Regeln ohne %empty"
msgid "end of file"
msgstr "Dateiende"
msgid "end of line"
msgstr "Zeilenende"
msgid "epilogue"
msgstr "Epilog"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
msgid "error: division by zero"
msgstr "Fehler: Division durch Null"
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s vor %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s vor %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s vor %0$s"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s oder %4$s vor %0$s"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
msgid "fatal error"
msgstr "fataler Fehler"
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut "
"starten."
msgid "function"
msgstr "Funktion"
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "Konflikt-Gegenbeispiele erzeugen"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
msgid "identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "identifier:"
msgstr "Bezeichner:"
msgid "include all the above information"
msgstr "alle oben genannten Informationen"
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "Inkompatibilitäten mit POSIX-Yacc"
msgid "input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
msgid "integer literal"
msgstr "Ganzzahlliteral"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "ungültiges Argumend für %s: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Direktive: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
msgid "invalid token"
msgstr "ungültiges Token"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "irreführender Verweis: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
msgid "missing operand"
msgstr "fehlender Operand"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
"Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden"
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "Nichtterminale können nicht mit einem Tokencode versehen werden"
msgid "note"
msgstr "Bemerkung"
msgid "number"
msgstr "Zahl"
msgid "obsolete constructs"
msgstr "veraltete Konstrukte"
msgid "on left:"
msgstr "auf der linken Seite:"
msgid "on right:"
msgstr "auf der rechten Seite:"
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "vorhergehende Deklaration"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
msgid "previous definition"
msgstr "vorhergehende Definition"
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "definiere Code des Tokens %s erneut"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "Reduzier/Reduzier-Konflikt beim Token %s"
msgstr[1] "Reduzier/Reduzier-Konflikt bei den Token %s"
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s"
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"mit Option „-Wcounterexamples“ laufen lassen, um Konflikt-Gegenbeispiele zu "
"erzeugen"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
msgid "rule is too long"
msgstr "Regel ist zu lang"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikt bei Token %s"
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
msgid "show errors with carets"
msgstr "Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren"
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "maschinenlesbare Fixes anzeigen"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
msgid "stray '%s'"
msgstr "herumstreunendes ‚%s‘"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "nicht mit Symbol verknüpfte Zeichenkettenaliase"
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "Zeichenkettenliteral %s nicht mit Symbol verknüpft"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel; meinten Sie %s?"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal"
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "Syntaxfehler: ungültiges Zeichen: %c"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
msgid "token number too large"
msgstr "Tokennummer zu groß"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
msgid "translatable string"
msgstr "übersetzbare Zeichenkette"
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "alle Warnungen abschalten"
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "Warnungen in KATEGORIE abschalten"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "nicht erwartetes %0$s"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer Regel"
msgid "unset value: $$"
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence"
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang für %s"
msgid "variable"
msgstr "Variable"
msgid "warning"
msgstr "Warnung"