bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " at %s"
msgstr " ved %s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ for midtreglen ved $%d for %s har ingen erklæret type"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ for %s har ingen erklæret type"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s for %s har ingen erklæret type"
msgid "$default"
msgstr "$default"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define variabel %s redefineret"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty på regel der ikke er tom"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d ikketerminal kan ikke bruges i grammatik"
msgstr[1] "%d ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducer/reducer-konflikt"
msgstr[1] "%d reducer/reducer-konflikter"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel kan ikke bruges i grammatik"
msgstr[1] "%d regler kan ikke bruges i grammatik"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skift/reducer-konflikt"
msgstr[1] "%d skift/reducer-konflikter"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hjemmeside: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "gentagen %s-erklæring for <%s>"
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan ikke lave sikkerhedskopi"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kan ikke åbne"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ugyldigt sprog"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ikke defineret %%define variabel %s"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan ikke tilgås fra midtregel-handling på $%d"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", skjuler %c"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Oprettet af %s.\n"
"// Rapporter fejl til <%s>.\n"
"// Hjemmeside: <%s>.\n"
"\n"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ophavsret %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "For fuldstændig dokumentation, kør: info bison.\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Tvungne argumenter til lange tilvalg er også krævet for korte tilvalg.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ikketerminaler kan ikke bruges i grammatik"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ikketerminaler, med regler hvor de forekommer"
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke %s"
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke heksadecimale bogstaver"
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yaccc understøtter ikke strengbogstaver"
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc understøtter ikke indtastede midtregel-handlinger"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc forbyder skråstreger i symbolnavne: %s"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter fejl til <%s>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regler kan ikke bruges i grammatik"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter"
msgid "State %d"
msgstr "Tilstand %d"
msgid "State %d "
msgstr "Tilstand %d "
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaler brugt i grammatik"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Det samme er gældende for valgfrie argumenter.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er et frit program; betingelserne for kopiering kan ses i kilden. Der\n"
"gives INGEN garanti; selv ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET\n"
"BESTEMT FORMÅL.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv med »%s --help« for yderligere information.\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
msgid "accept"
msgstr "accepter"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "accepteret værdi: %s"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tvetydig reference: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "en identifikator var ventet"
msgid "byte number overflow"
msgstr "bytenummeroverløb"
msgid "cannot close file"
msgstr "kan ikke lukke fil"
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "tegnbogstaver kan ikke være ikketerminaler"
msgid "column number overflow"
msgstr "kolonnenummeroverløb"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducer/reducer\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducer\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducer, %d reducer/reducer\n"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "forældet direktiv: %s, brug %s"
msgid "duplicate directive"
msgstr "duplikeret direktiv"
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "duplikeret direktiv: %s"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duplikeret symbolnavn for %s ignoreret"
msgid "empty character literal"
msgstr "tomt tegnbogstav"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel for typet ikketerminal, og ingen handling"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tom regel uden %%empty"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fejl (ikkeassociativ)\n"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplicit type angivet i utypet grammatik"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ekstra tegn i tegnbogstav"
msgid "extra operand %s"
msgstr "ekstra operand %s"
msgid "fatal error"
msgstr "fatal fejl"
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its kan anvendes. Kør igen med tilvalget »--update«."
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå til tilstand %d\n"
msgid "input/output error"
msgstr "inddata/uddata-fejl"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal uden for interval: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ugyldigt tegn"
msgstr[1] "ugyldige tegn"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldigt tegn efter \\-escape: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ugyldigt tegn i navn i parentes"
msgstr[1] "ugyldige tegn i navn i parentes"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ugyldig identifikator: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "ugyldigt NUL-tegn"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldigt nummer efter \\-escape: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ugyldig reference: %s"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ugyldig værdi for %%define boolesk variabel %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ugyldig værdi for %%define variabel %s: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ugyldigt versionskrav: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "linjenummeroverløb"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "vildledende reference: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "manglende %s ved slutningen af filen"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "manglende %s ved slutningen af linjen"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
msgid "missing operand"
msgstr "manglende operand"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flere sprogdeklarationer er ugyldige"
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "flere forekomster af $%d med api.value.automove"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flere skeletdeklarationer er ugyldige"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "ikketerminal kan ikke bruges i grammatik: %s"
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "ikketerminaler kan ikke gives et strengalias"
msgid "on left:"
msgstr "til venstre:"
msgid "on right:"
msgstr "til højre:"
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "kun midtregel-handlinger kan indtastes: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "kun en %s tilladt per regel"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "betyder sandsynligvis: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "forrige deklaration"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "forrige erklæring for %s"
msgid "previous definition"
msgstr "forrige definition"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducer med regel %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reducer/reducer-konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reducer/reducer-konflikter: %d fundet, %d forventet"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refererer til: %c%s ved %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "nægter at overskrive inddatafilen %s"
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "kræver bison %s, men har %s"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel givet for %s som er et element"
msgid "rule is too long"
msgstr "regel er for lang"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel ubrugelig i grammatik"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel kan ikke bruges i fortolker på grund af konflikter"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "skift/reducer konflikter for regel %d: %d fundet, %d forventet"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "skift/reducer konflikter: %d fundet, %d forventet"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolet %s udleder ingen sætninger"
msgid "stray '%s'"
msgstr "malplaceret »%s«"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "malplaceret »,« behandlet som blanktegn"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbol %s har fået mere end en bogstavelig streng"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen"
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen som ikketerminal"
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbolet %s er erklæret igen som et symbol"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbol %s bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion før $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbol blev ikke fundet i produktion: %.*s"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "syntaksfejl efter »%c«, forventer heltal, bogstav, »_«, »[« eller »$«"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolet %s er et element"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolet %s er ikke defineret"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "element for %%prec er ikke defineret: %s"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "for få argumenter for %s-direktiv i skelet"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "for mange argumenter for %s-direktiv i skelet"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "typen <%s> bruges, men er ikke associeret til et symbol"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "uafsluttet %s-direktiv i skelet"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "uventet identifikator i navn i parentes: %s"
msgid "unset value: $$"
msgstr "fjern indstilling for værdi: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "værdi er ikke anvendt: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s kan ikke bruges for type <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativitet for %s kan ikke bruges, brug %%precedence"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "forrang og associativitet for %s kan ikke bruges"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "forrang for %s kan ikke bruges"
msgid "warning"
msgstr "advarsel"