bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid " at %s"
msgstr " a %s"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ per a la regla intermèdia a $%d de %s no té cap tipus declarat"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s no té cap tipus declarat"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s no té cap tipus declarat"
msgid "$default"
msgstr "$default"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variable %%define %s redefinida"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty a regla no buida"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr s'aplica sols a analitzadors GLR"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d no-terminal no útil a la gramàtica"
msgstr[1] "%d no-terminals no útils a la gramàtica"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicte reduce/reduce"
msgstr[1] "%d conflictes reduce/reduce"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regla no útil a la gramàtica"
msgstr[1] "%d no regles no útils a la gramàtica"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicte shift/reduce"
msgstr[1] "%d conflictes shift/reduce"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afecta sols ela analitzadors GLR"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s pàgina web: <%s>.\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s ha d'estar seguit per un nombre positiu"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaració %s per a %s"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeclaració %s per a <%s>"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: no es pot obrir"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: llenguatge no vàlid"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variable %%define no definida %s"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", amagant %c"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generat per %s.\n"
"// Informeu els errors a <%s>.\n"
"// Pàgina web: <%s>.\n"
"\n"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Per a la documentació completa, executeu: info bison.\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramàtica"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"El arguments obligatoris per a opcions llargues són obligatoris també per a "
"opcions curtes.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Les no-terminals no són útils a la gramàtica"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No-terminals, amb regles on apareixen"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc no permet guionets als noms de símbols: %s"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Informa dels errors a <%s>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Les regles són inútils a la gramàtica"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Les regles són inútils a l'analitzador a causa de conflictes"
msgid "State %d"
msgstr "Estat %d"
msgid "State %d "
msgstr "Estat %d"
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Hi ha terminal sense usar a la gramàtica"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminals, amb regles on apareixen"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "El mateix és veritat per a arguments opcionals.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Això és programari lliure; vegeu la font per a les condicions de còpia. NO\n"
"hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT "
"PARTICULAR.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a més informació.\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ].. FITXER\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrit per Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
msgid "accept"
msgstr "accepta"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor acceptat: %s"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referència ambigua: %s"
msgid "an identifier expected"
msgstr "s'esperava un identificador"
msgid "cannot close file"
msgstr "no es pot tancar el fitxer"
msgid "column number overflow"
msgstr "desbordament del número de columna"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sortides conflictives cap al fitxer %s"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictes: %d reduce/reduce\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflictes: %d shift/reduce\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictes: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directiva obsoleta: %s, useu %s"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "nom de símbol duplicat per a %s ignorat"
msgid "empty character literal"
msgstr "literal de caràcters buit"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla buida per a la no-terminal entrada, i cap acció"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regla buida sense %%empty"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "error (no-associatiu)\n"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "s'ha donat un tipus explicit a una gramàtica sense tipus"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caràcters extra al literal de caràcters"
msgid "extra operand %s"
msgstr "operand extra %s"
msgid "fatal error"
msgstr "error fatal"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ves a l'estat %d\n"
msgid "input/output error"
msgstr "error d'entrada/sortida"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "l'enter està fora de rang: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caràcter no vàlid"
msgstr[1] "caràcters no vàlids"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caràcter no vàlid després de \\-escap: %s"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caràcter no vàlid al nom entre parèntesis"
msgstr[1] "caràcters no vàlids al nom entre parèntesis"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directiva no vàlida: %s"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador no vàlida: %s"
msgid "invalid null character"
msgstr "caràcter nul no vàlid"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nombre no vàlid després de \\-escap: %s"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor no vàlid per a la variable booleana %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor no vàlid per a la variable %%define %s: %s"
msgid "line number overflow"
msgstr "desbordament del número de línia"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referència enganyosa: %s"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "falta %s al final del fitxer"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "falta %s al final de la línia"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manca l'identificador a la declaració del paràmetre"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "les declaracions múltiples de llenguatge no són válides"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "les declaracions múltiples d'esquelet no són vàlides"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hi ea regles a la gramàtica d'entrada"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "la no-terminal no és útil a la gramàtica: %s"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "sols es permet una %s per regla"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "possiblement significava: %c"
msgid "previous declaration"
msgstr "declaració prèvia"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaració prèvia per a %s"
msgid "previous definition"
msgstr "definició prèvia"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redueix usant la regla %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictes reduce/reduce: %d trobats, %d esperats"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refereix a: %c%s a %s"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "no se sobreescriurà el fitxer d'entrada %s"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "col·lisió de tipus de resultat a la funció merge %s: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regla donada per a %s, que és un testimoni"
msgid "rule is too long"
msgstr "la regla és massa llarga"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "la regla no és útil a la gramàtica"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la regla és inútil a l'analitzador a causa de conflictes"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "fes un shift, i ves a l'estat %d\n"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictes shift/reduce: %d trobats, %d esperats"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "el símbol d'entrada %s no deriva cap oració"
msgid "stray '%s'"
msgstr "«%s» extraviat"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "«,» extraviat serà tractat com a espai en blanc"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "se li ha donat al símbol %s mes d'una cadena de literals"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"s'usa el símbol %s, però no està definit com un testimoni i no té cap regla"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "símbol %s redeclarat"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "el símbol %s s'usa més d'un cop com a una cadena de literals"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció abans de $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "no s'ha trobat el símbol en producció: %.*s"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"error de sintaxi després de «%c», s'esperava un enter, lletra, «_», «[» o «$»"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbol d'inici %s és un testimoni"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbol d'inici %s no està definit"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "no està definit el testimoni per a %%prec: %s"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "massa pocs argumentse per a la directiva %s a l'esquelet"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "massa arguments per a la directiva %s a l'esquelet"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "s'usa el tipus <%s>, però no està associat a cap símbol"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "col·lisió de tipus a l'acció predeterminada: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directiva %s sense tancar a l'esquelet"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador no esperat al nom entre parèntesis: %s"
msgid "unset value: $$"
msgstr "valor no establert: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor sense usar: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil per al tipus <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "associativitat inútil per a %s, useu %%precedence"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedència i associativitat inútils per a %s"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedència inútil per a %s"
msgid "warning"
msgstr "advertiment"