bison (3.8.2)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 17:14+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " at %s"
msgstr "при „%s“"
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
msgid "$default"
msgstr "$стандартно"
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr ""
"обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: синтактична грешка"
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“"
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
"„%4e“ или „%5e“"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
"„%4e“ или „%5e“"
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
"„%4e“, „%5e“ или нещо друго"
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква"
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“ с изходен код %d"
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не може да се отвори"
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: неправилен език"
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
msgid ", hiding %c"
msgstr ", крие „%c“"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Генерирано от %s.\n"
"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
"// Уеб страница: <%s>.\n"
"\n"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "<tag>"
msgstr "<етикет>"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Диагностични съобщения:\n"
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
" --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
" да се оцветяват\n"
" --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
" диагностичните съобщения\n"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
msgid "First example"
msgstr "Първи пример"
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Първо получаване на извеждане"
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"За пълната документация изпълнете:\n"
" info bison.\n"
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
"късите\n"
"варианти.\n"
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Режим на работа:\n"
" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
" локала и изход\n"
" --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове "
"и\n"
" XSLT и изход\n"
" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с "
"граматика\n"
" и изход\n"
" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
"\n"
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"ИЗХОДНИ ФАЙЛОВЕ:\n"
" -H, --header=[ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на "
"име\n"
" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
" --html[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
"HTLM\n"
" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
"XML\n"
" -M, --file-prefix-map=СТАР=НОВ\n"
" замяна на СТАРия префикс с този НОВ при "
"извеждане\n"
" на пътищата към файлове\n"
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Получаване на извеждане"
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
"org/team/bg.html>.\n"
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Безполезни правила в граматиката"
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
msgid "Second example"
msgstr "Втори пример"
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Второ получаване на извеждане"
msgid "Shift derivation"
msgstr "Получаване на преместване"
msgid "State %d"
msgstr "Състояние %d"
msgid "State %d "
msgstr "Състояние %d "
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминали и правилата, в които са"
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Настройки на анализатора:\n"
" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
" същото като „-Dparse.trace“\n"
" --locations поддръжка на местоположения\n"
" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
" същото, но с превес над\n"
" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
"имена,\n"
" остаряло и заменено от „-Dapi."
"prefix=ПРЕФИКС“\n"
" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
" -k, --token-table включване на таблица с имената на "
"лексемите\n"
" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Категориите предупреждения включват:"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
msgid "[identifier]"
msgstr "[идентификатор]"
msgid "accept"
msgstr "приемане"
msgid "accepted value: %s"
msgstr "приета стойност: „%s“"
msgid "all of the above"
msgstr "всичко по-горе"
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"всички други предупреждения без „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“"
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
msgid "an identifier expected"
msgstr "очаква се идентификатор"
msgid "byte number overflow"
msgstr "препълване на но̀мера на байт"
msgid "cannot close file"
msgstr "файл не може да се затвори"
msgid "character literal"
msgstr "знаков литерал"
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
msgid "code of token %s too large"
msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
msgid "colorize the output"
msgstr "оцветяване на изхода"
msgid "column number overflow"
msgstr "препълване на но̀мера на колона"
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
"прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи"
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
msgid "definition of %s"
msgstr "дефиниция на „%s“"
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
msgid "describe the states"
msgstr "описание на състоянията"
msgid "disable all of the above"
msgstr "нищо от това по-горе"
msgid "disable the report"
msgstr "без извеждане на информация"
msgid "do not generate any file"
msgstr "без генериране на файлове"
msgid "don't colorize the output"
msgstr "без оцветяване на изхода"
msgid "duplicate directive"
msgstr "повторена директива"
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "повторена директива „%s“"
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
msgid "empty character literal"
msgstr "празен знаков литерал"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
msgid "end of file"
msgstr "край на файл"
msgid "end of line"
msgstr "край на ред"
msgid "epilogue"
msgstr "епилог"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
msgid "error: division by zero"
msgstr "грешка: деление на 0"
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“"
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
msgid "extra operand %s"
msgstr "излишен операнд: „%s“"
msgid "fatal error"
msgstr "фатална грешка"
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--"
"update“."
msgid "function"
msgstr "функция"
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "генериране на примери за конфликта"
msgid "go to state %d\n"
msgstr "преминаване към състояние %d\n"
msgid "identifier"
msgstr "идентификатор"
msgid "identifier:"
msgstr "идентификатор:"
msgid "include all the above information"
msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
msgid "input/output error"
msgstr "вх./изх. грешка"
msgid "integer literal"
msgstr "целочислен литерал"
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "неправилен аргумент за „%s“: %s"
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "неправилни знаци"
msgstr[1] "неправилен клас знаци"
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неправилна директива: „%s“"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
msgid "invalid null character"
msgstr "неправилен знак „null“"
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неправилна препратка: „%s“"
msgid "invalid token"
msgstr "неправилна лексема"
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
msgid "line number overflow"
msgstr "препълване на но̀мера на ред"
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "в края на файл липсва „%s“"
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "в края на ред липсва „%s“"
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
msgid "missing operand"
msgstr "липсващ операнд"
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "няма правила във входната граматика"
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
msgid "note"
msgstr "бележка"
msgid "number"
msgstr "число"
msgid "obsolete constructs"
msgstr "остарели конструкции"
msgid "on left:"
msgstr "отляво:"
msgid "on right:"
msgstr "отдясно:"
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "вероятно става дума за „%c“"
msgid "previous declaration"
msgstr "предишна декларация"
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "предишна декларация на „%s“"
msgid "previous definition"
msgstr "предишна дефиниция"
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "конфликт извеждане/извеждане при лексема „%s“"
msgstr[1] "конфликт извеждане/извеждане при лексеми „%s“"
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"изпълнете отново с опцията „-Wcounterexamples“, за да се генерират примери "
"за конфликта"
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
msgid "rule is too long"
msgstr "правилото е твърде дълго"
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "безполезно правило в граматика"
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "конфликт преместване/извеждане при лексема „%s“"
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
msgid "show errors with carets"
msgstr "посочване на грешките с указател"
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
msgid "stray '%s'"
msgstr "излишна поява на „%s“"
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
msgid "string"
msgstr "низ"
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "низови литерали без връзка към символ"
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
"правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
msgid "syntax error"
msgstr "синтактична грешка"
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "синтактична грешка: неправилен знак: %c"
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
msgid "token number too large"
msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
msgid "translatable string"
msgstr "низ за превод"
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "изключване на всички предупреждения"
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "„%0$s“ не се очаква"
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
msgid "unset value: $$"
msgstr "изчистване на стойността: $$"
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неизползвана стойност: $%d"
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
msgid "variable"
msgstr "променлива"
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"