binutils (2.41)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:09+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"配置公共符號\n"
msgid ""
"\n"
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"包含了所需函式庫以滿足檔案參照(符號)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"交叉參照表\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"捨棄的輸入區段\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"鏈結器命令稿和記憶體對映\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"記憶體配置\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"設定 符號\n"
"\n"
msgid ""
" Exclude objects, archive members from "
"auto\n"
msgstr " 從自動匯出排除物件、封存成員\n"
msgid ""
" This makes binaries non-deterministic\n"
msgstr " 這會造成非確定的二進位碼\n"
msgid ""
" export, place into import library "
"instead.\n"
msgstr " 匯出,而非放進匯入函式庫。\n"
msgid ""
" --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix "
"mode\n"
msgstr " --[no-]leading-underscore 設定明確的符號底線前綴模式\n"
msgid ""
" --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr " --add-stdcall-alias 匯出帶與不帶 @nn 的符號\n"
msgid ""
" --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable "
"DLLs\n"
msgstr ""
" --base_file <基底檔案> 為可重定位的 DLL 產生一個基底檔案\n"
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import "
"libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib 產生後向相容的匯入函式庫;\n"
" 同時產生 __imp_<符號>。\n"
msgid ""
" --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. "
"(default)\n"
msgstr " --disable-auto-image-base 不自動選擇映像基底位址。(預設)\n"
msgid ""
" --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from "
"DLLs\n"
msgstr " --disable-auto-import 不為 DLL 自動匯入 DATA 項\n"
msgid ""
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --disable-large-address-aware 可執行檔案不支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位"
"址\n"
msgid ""
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, "
"even\n"
" in object files\n"
msgstr ""
" --disable-long-section-names 即使在目的檔案中也\n"
" 永不使用長 COFF 節段名稱\n"
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations "
"for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用於自動匯入資料的執行階段假性重定"
"址。\n"
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup 不將 _sym 鏈結至 _sym@nn\n"
msgid ""
" --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr " --dll 設定 DLL 的預設映像基底位址\n"
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll "
"without\n"
" an importlib, use <string><basename>."
"dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<字串> 動態鏈結至 DLL 而缺少匯入函式庫時,使用\n"
" <字串><基本名稱>.dll 而不是 lib<基本名"
"稱>.dll\n"
msgid ""
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
msgstr ""
" --dynamicbase\t\t\t 映像基底位址可以重新定址,利用\n"
"\t\t\t\t 位址空間版面配置亂數 (ASLR)\n"
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for "
"DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr ""
" --enable-auto-image-base 除非使用者指定否則自動選擇 DLL 的映像基"
"底位址\n"
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import 進行複雜的從 _sym 到\n"
" __imp_sym 的鏈結用於資料參考\n"
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when "
"building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-"
"import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug 當產生或鏈結至 DLL 時(尤其當自動匯入時)"
"啟用\n"
" 詳細的除錯輸出\n"
msgid ""
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
" executable image files\n"
msgstr ""
" --enable-long-section-names 即使在可執行映像檔中也使用\n"
" 長 COFF 節段名稱\n"
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved "
"at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在執行階段加入已解析的假性重定址\n"
" 來做為自動匯入限制的解決方法。\n"
msgid ""
" --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr ""
" --enable-stdcall-fixup 將 _sym 鏈結至 _sym@nn 而不給予警告\n"
msgid ""
" --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic "
"export\n"
msgstr " --exclude-all-symbols 從自動匯出排除所有符號\n"
msgid ""
" --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic "
"export\n"
msgstr ""
" --exclude-libs 函式庫,函式庫,… 將一些函式庫排除在自動匯出以外\n"
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgid ""
" --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr " --exclude-symbols 符號,符號,… 將一些符號排除在自動匯出以外\n"
msgid ""
" --export-all-symbols Automatically export all globals to "
"DLL\n"
msgstr " --export-all-symbols 自動將所有全域變數匯出至 DLL\n"
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <大小> 設定檔案對齊邊界\n"
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr " --forceinteg\t\t 已強制編碼整合性檢查\n"
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <大小> 設定堆積的初始大小\n"
msgid ""
" --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr " --image-base <位址> 設定可執行檔案的起始位址\n"
msgid ""
" --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
msgstr " --insert-timestamp 使用真實的時間戳記而非零值。\n"
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr " --kill-at 從匯出符號中移去 @nn\n"
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --large-address-aware 可執行檔案支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位"
"址\n"
msgid ""
" --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr " --major-image-version <號碼> 設定可執行檔案的版本號碼\n"
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr " --major-os-version <號碼> 設定對作業系統版本的最低要求\n"
msgid ""
" --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
"version\n"
msgstr ""
" --major-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統版本的最低要求\n"
msgid ""
" --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr " --minor-image-version <號碼> 設定可執行檔案的修訂版本號\n"
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr ""
" --minor-os-version <號碼> 設定對作業系統修訂版本的最低要求\n"
msgid ""
" --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
"revision\n"
msgstr ""
" --minor-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統修訂版本的最低要"
"求\n"
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr " --no-bind\t\t\t 不要繫結這個映像\n"
msgid ""
" --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
"image\n"
msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔離性但是並不隔離映像\n"
msgid ""
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t be called in this image\n"
msgstr ""
" --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。沒有 SE 處理常式可於\n"
"\t\t\t\t 此映像中被呼叫\n"
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr " --nxcompat\t\t 映像相容於資料執行防止措施\n"
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr " --out-implib <檔案> 產生匯入函式庫\n"
msgid ""
" --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr " --output-def <檔案> 為建立的 DLL 產生一個 .DEF 檔案\n"
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <大小> 設定區段的對齊邊界\n"
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <大小> 設定初始堆疊的大小\n"
msgid ""
" --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr ""
" --subsystem <名稱>[:<版本>] 設定需要的作業系統子系統[& 版本號]\n"
msgid ""
" --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
msgid ""
" --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr " --thumb-entry=<sym> 設定進入點為縮碼符號 <sym>\n"
msgid ""
" --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb "
"<symbol>\n"
msgstr " --thumb-entry=<符號> 設定進入點為縮碼 <符號>\n"
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
msgstr " --tsaware 映像能認知終端機伺服器\n"
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr " --warn-duplicate-exports 對重複匯出給予警告。\n"
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr " --wdmdriver\t\t 驅動程式使用 WDM 式樣\n"
msgid " @FILE"
msgstr " @檔案"
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " 支援的模擬:\n"
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " 無特定選項的模擬。\n"
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " 從輸出所省略的額外重定址溢位\n"
msgid " load address 0x%V"
msgstr " 載入位址 0x%V"
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對 %T"
msgid ""
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
"in %B"
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對在 %B 中的 %A 區段中的符號 %T 的定義"
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對未定義的符號 %T"
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x 其他東西\n"
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: 無法讀取重定址: %E\n"
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: 無法讀取符號: %E\n"
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: 於函式 %T:\n"
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: 檔案無法辨識: %E\n"
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: 匹配格式: "
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 公共定義在此\n"
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定義所覆寫\n"
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較大的共同點所覆寫\n"
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較小的共同點所覆寫\n"
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: 警告: 在此定義\n"
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: 警告: %T 的定義覆寫公共定義\n"
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 較大的共同點在此\n"
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同點\n"
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 前一個共同點在此\n"
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 較小的共同點在此\n"
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: 未定義的參考到 %T\n"
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: 無法取得區段內容 - 自動匯入異常\n"
msgid ""
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr ""
"%C: 變數 %T 無法自動匯入。請讀取與 ld 的 --enable-auto-import 相關文件以獲取"
"更詳細的資訊。\n"
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: 警告: 未定義參考到 %T\n"
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: 第一次定義在此\n"
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: 無法加入符號: %E\n"
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: 檔案無法辨識: %E\n"
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: 最後的關閉失敗: %E\n"
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: 成員 %B 在歸檔中並非物件\n"
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用於插入\n"
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: 試圖靜態鏈結的動態物件 %s\n"
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失敗: %E\n"
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: 無法在 %s 建立分割節段名稱\n"
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: 無法開啟基底檔案 %s\n"
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr "%F%P: 無法於非 PE 輸出檔案 %B 施行 PE 操作。\n"
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 仿製區段失敗: %E\n"
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 最後的鏈結失敗: %E\n"
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: 內部錯誤 %s %d\n"
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: 無效的 BFD 目標 %s\n"
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: 無效的資料敘述\n"
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: 無效的重定址敘述\n"
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: 沒有區段被指派到 phdrs\n"
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%F%P: 不明的解讀樣式 %s\n"
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 用於預設記憶體區域的別名\n"
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 與輸入對齊並指定了明確的對齊\n"
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 不存在記憶體區域 %s 以用於別名 %s\n"
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 記憶體區域別名 %s 的重複定義\n"
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S 對零取模\n"
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S 被零除\n"
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
msgstr "%F%S 指派到無效的區段外側位置計數器\n"
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 無法提供指派到位置計數器\n"
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S 無法向後移動位置計數器(從 %V 到 %V)\n"
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 無效的指派位置計數器\n"
msgid ""
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: 用於區段 %s 的非常數或是向前參考的位址運算式\n"
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S: 非常數運算式用於 %s\n"
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的記憶體區域 %s\n"
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中引用了未定義的區段 %s \n"
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的符號 %s\n"
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 在運算式中引用了不明常數 %s\n"
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
msgstr "%P%F: %s: 載入外掛程式時發生錯誤: %s\n"
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出現非 ELF 符號!\n"
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式錯誤: %d\n"
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式於所有符號讀取之後回報了錯誤\n"
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: 外掛程式所報告的錯誤宣稱檔案\n"
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -F 必須與 -shared 一起作用\n"
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -f 必須與 -shared 一起作用\n"
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: 不支援 -pie\n"
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r 和 -shared 不能一起使用\n"
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: 不支援 -shared\n"
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: BFD 後端錯誤: 不支援 BFD_RELOC_CTOR\n"
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: 無法定義一般符號 %T: %E\n"
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: 建立雜湊表時失敗\n"
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: %s 區段的不合法使用\n"
msgid ""
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
"(%B) is not supported\n"
msgstr "%P%F: 並不支援從格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重定址鏈結\n"
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: 不當的 --unresolved-symbols 選項: %s\n"
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: 不當的 -plugin-opt 選項\n"
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: 不當的 -rpath 選項\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 產生符號 %s 時失敗\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 產生符號 %s 時失敗\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失敗: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用於插入時失敗: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失敗: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 時失敗\n"
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法建立雜湊表: %E\n"
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法鬆開區段: %E\n"
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: 無法設定起始位址\n"
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟鏈結器命令稿檔案 %s: %E\n"
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟對應檔案 %s: %E\n"
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 無法開啟輸出檔案 %s: %E\n"
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無法表述機器 %s\n"
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P%F: 錯誤: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: 產生區段 %s 時失敗: %E\n"
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr "%P%F: gc-sections 需求還是條目或未定義的符號\n"
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: 群組在它開始之前就結束 (--help 獲得用法)\n"
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: 給予選項 --section-start 的引數無效\n"
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的一般區段排序選項: %s\n"
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字 %s\n"
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字用於 PE 參數 '%s'\n"
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無效的數字 %s\n"
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的區段排序選項: %s\n"
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: 無效的子系統型態 %s\n"
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: 在旗標中出現無效的語法\n"
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: 缺少 -m 的引數\n"
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: 選項 --section-start 缺少引數\n"
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: 多重啟動檔案\n"
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: 沒有輸入檔案\n"
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: 輸出格式 %s 無法表述名為 %s 的區段\n"
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: 請報告此錯誤\n"
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: 怪異的十六進位資訊用於 PE 參數 '%s'\n"
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: 找不到目標 %s\n"
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符號可視性: %d!\n"
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: 不明的格式類型 %s\n"
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無法辨識的 -a 選項 %s\n"
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無法辨識的 -assert 選項 %s\n"
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: 使用 --help 選項以獲取使用資訊\n"
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法製作目的檔案: %E\n"
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法設定架構: %E\n"
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: 無法設定起始位址\n"
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: 建立雜湊表失敗\n"
msgid ""
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr "%P%X: %s 架構於輸入檔案 %B 與 %s 輸出不相容\n"
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s 不支援重定 %s 用於設定 %s\n"
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: --hash-size 需要數值引數\n"
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: 不同的目的檔案格式撰寫設定 %s\n"
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: 在設定 %s 中所使用的不同重定址\n"
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: 於 COFF 共用程式庫區段 %s 的內部錯誤\n"
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: 不支援大小 %d 用於設定 %s\n"
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: 合併目標檔案 %B 的特定資料時失敗\n"
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr "%P: %B: 符號 %s 定義: %d,可視性: %d,解析度: %d\n"
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
msgstr "%P: %s: 外掛程式清理時發生錯誤: %d (已忽略)\n"
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: 停用鬆開: 多重定義將無法作用\n"
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: 關閉檔案 %s 時發生錯誤\n"
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: 寫入檔案 %s 時發生錯誤\n"
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P:-retain-symbols-file 強制覆寫 -s 和 -S\n"
msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: 找不到 %s\n"
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n"
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: 找不到 %s 於 %s 內部\n"
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n"
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %s 的第 %d 列\n"
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n"
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: 找到鏈結錯誤,刪除可執行檔案 %s\n"
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: 模式 %s\n"
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: 當搜尋用於 %s 時跳過不相容的 %s \n"
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: 符號 %T 從主要雜湊表遺失\n"
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: 無法辨認的模擬模式: %s\n"
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: 無法辨識的選項 %s\n"
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: 警告,檔案對齊 > 區段對齊。\n"
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr "%P: 警告: %s 含有輸出區段;還是說您忘記了 -T?\n"
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 會蓋過 '-e %s'\n"
msgid ""
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean "
"--export-all-symbols?\n"
msgstr ""
"%P: 警告: --export-dynamic 未被支援用於 PE 目標,還是說您想用 --export-all-"
"symbols?\n"
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: 警告: %s 的位址不是頁面大小最大值的倍數\n"
msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
"specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: 警告: 自動匯入已啟用,但於命令列上並無指定 --enable-auto-import。\n"
"這應該會有作用,除非它從自動匯入動態連結函式庫,牽連出常數資料結構參考符"
"號。\n"
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: 警告: -subsystem 選項中出現不當的版本號碼\n"
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 預設為 %V\n"
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 無法設定起始位址\n"
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到縮碼啟始符號 %s\n"
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: 警告: 將區段的開始 %s 以 %lu 位元組變更\n"
msgid ""
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr "%P: 警告: 無法找到任何符合尾序需求的目標\n"
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: 警告: 點於 %s 之前向後移動\n"
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: 警告: 使用全域建構子 %s\n"
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr "%P: 警告: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告記憶體區域 %s\n"
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: 警告: 記憶體區域 %s 的重新宣告\n"
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S HLL 忽略\n"
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S SYSLIB 忽略\n"
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (鬆開之前的大小)\n"
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: 未定義的參考到 %T\n"
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: %T 的多重定義\n"
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: 在 %3$s 中從 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉參考\n"
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: 未定義參考到 %T\n"
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: 危險的重定址: %s\n"
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%H: 重定址參考到並非正在輸出的符號 %T\n"
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: %B 區段 %s 將無法適合區域 %s\n"
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr "%X%P: 位址 0x%v 於 %B 區段 %s 不在區域 %s 之內\n"
msgid ""
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr "%X%P: 匿名版本標記無法與其他版本標記合併\n"
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: 無法設定 BFD 預設目標到 %s : %E\n"
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref alloc 失敗: %E\n"
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失敗: %E\n"
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現重複的運算式 %s\n"
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: 重複的版本標記 %s\n"
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: 錯誤: 重製 retain-symbols-file\n"
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: 區域 %s 溢位了 %ld 位元組\n"
msgid ""
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
msgstr "%X%P: 區段 %s 已載入於 [%V,%V] 重疊區段 %s 已載入於 [%V,%V]\n"
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: 區段 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n"
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法找到版本相依性 %s\n"
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的目的 %s\n"
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 無法開啟複製的來源 %s\n"
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: 無法讀取 .exports 區段內容\n"
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: 不明特徵 %s\n"
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現不明的語言 %s\n"
msgid ""
"%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack "
"them\n"
msgstr "%X%P:%S: 當之前的 PT_LOAD 標頭漏失它們時,PHDRS 和 FILEHDR 未被支援\n"
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: 區段同時有載入位址和載入區域\n"
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: 在運算式中參照到無法解析的符號 %s\n"
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%X%s(%s): 在封存檔案中找不到成員"
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%X%s(%s): 在非封存檔案中找不到成員"
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%X 無法開啟 .lib 檔案: %s\n"
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s: 無效的匯出名稱\n"
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s: 符號未定義\n"
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%X 不能匯出 %s: 找不到符號\n"
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%X 無法匯出 %s: 符號錯誤型態 (%d 相對 %d)\n"
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%X 錯誤,重製[匯出]以序數: %s(%d 相對 %d)\n"
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%X 錯誤,序數使用兩次: %d(%s 相對 %s)\n"
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%X 錯誤: 在 DLL 中 %d-位元重定址\n"
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
msgstr "%XError: 於此架構無法使用長節段名稱\n"
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%X 不支援的 PEI 架構: %s\n"
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: 無法開啟輸出 def 檔案 %s\n"
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: 資料大小 %ld\n"
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: 模擬特定選項:\n"
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: 支援的模擬: "
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: 支援的目標: "
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: 鏈結總時間: %ld.%06ld\n"
msgid "; no contents available\n"
msgstr ";沒有可用的內容\n"
msgid "<no plugin>"
msgstr "<無外掛程式>"
msgid "ADDRESS"
msgstr "位址"
msgid "ARCH"
msgstr "架構"
msgid "ARG"
msgstr "引數"
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "接受無法決定其架構的輸入檔案"
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "將 目錄 加入到函式庫搜尋路徑中"
msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "加入資料符號到動態清單"
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "區段 %s 的位址設定到 "
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "允許多重定義"
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "允許共用函式庫中有無法解析的參照"
msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
" the command line"
msgstr "一律設定 DT_NEEDED 用於命令列提及的動態函式庫"
msgid ""
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"為了滿足檔案參照(符號)而包含了歸檔成員\n"
"\n"
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "指定為某共享物件符號表的輔助過濾器"
msgid "Bind global function references locally"
msgstr "將全域函式參考繫結於本地"
msgid "Bind global references locally"
msgstr "局部地繫結全域參考"
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "組建全域建構子/解構式表格"
msgid "COUNT"
msgstr "計數"
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "在載入時間呼叫符號"
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "在卸載時間呼叫符號"
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "檢查區段位址是否重疊(預設)"
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"公共符號 大小 檔案\n"
"\n"
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "著作權 2014 自由軟體基金會。\n"
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "建立位置無關的可執行檔案"
msgid "Create a shared library"
msgstr "建立共享函式庫"
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "即使發生錯誤也要建立輸出檔案"
msgid "Create default symbol version"
msgstr "建立預設符號版本"
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "建立用於匯入符號的預設符號版本"
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "正在建立函式庫檔案: %s\n"
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "為了 Solaris 相容性的預設搜尋路徑"
msgid "Define a symbol"
msgstr "定義一個符號"
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "解讀符號名稱[使用 樣式 ]"
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "不允許未定義的版本"
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "丟棄所有局部符號"
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "丟棄臨時局部符號(預設)"
msgid "Display target specific options"
msgstr "顯示目標特定的選項"
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "不允許在目的檔案中存在無法解析的參考"
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "不允許在共享函式庫中存在無法解析的參考"
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "不檢查區段位址是否重疊"
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "不複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "不定義公共儲藏"
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "不解讀符號名稱"
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "不鏈結到共享函式庫"
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "不要列出已移除的未使用區段"
msgid "Do not page align data"
msgstr "不將資料對齊至頁邊界"
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "不將資料對齊至頁邊界,不將文字設為唯讀"
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "不剔除在丟棄區段中的符號"
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "不將警告當做錯誤 (預設)"
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr "不使用鬆弛的技術以縮減程式碼大小"
msgid "Do task level linking"
msgstr "執行工作等級鏈結"
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "不丟棄任何局部符號"
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "不合併名稱為 SECTION 的輸入區段或孤立區段"
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "不移除未使用的區段(預設)"
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "不為不符合的輸入檔案發出警告"
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "找到不相容的函式庫時不要警告"
msgid "EMULATION"
msgstr "模擬"
msgid "End a group"
msgstr "結束群組"
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "處理檔案 %s 時遇到錯誤"
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "處理檔案 %s 時發生錯誤\n"
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr "處理檔案 %s 用於交互作用時遇到錯誤\n"
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "匯出所有動態符號"
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "%d 時失敗\n"
msgid "File\n"
msgstr "檔案\n"
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "指定為某共享物件符號表的過濾器"
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "強制公共符號必須定義"
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "強制為產生的檔案加入 .exe 字尾"
msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "GNU ld %s\n"
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "產生嵌入式重定址"
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "產生可重新定位的輸出"
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "有多少標記要保留在 .dynamic 區段中"
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
"files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"如何處理無法解析的符號。 <方法> 可以是:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
"files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr "忽略了 GCC LTO 選項相容性"
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr "忽略了 GCC 鏈結器選項相容性"
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "為了 Linux 相容性而忽略"
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "為 SVR4 相容性所忽略"
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "為 SunOS 相容性所忽略"
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "包含下述檔案中的所有物件"
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "資訊: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s (自動匯入)\n"
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "僅鏈結符號 (如果是目錄,與 --rpath 相同)"
msgid "KEYWORD"
msgstr "關鍵字"
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "只保留在 FILE 中列出的符號"
msgid "LIBNAME"
msgstr "函式庫名稱"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "鏈結到共享函式庫"
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "鏈結高位位元組在前的目的檔案"
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "鏈結低位位元組在前的目的檔案"
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "於標準勘誤列出已移除的未使用區段"
msgid "Load named plugin"
msgstr "載入具名的外掛程式"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "No symbols\n"
msgstr "無符號\n"
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr "如果使用的話,只有設定 DT_NEEDED 於下述的動態函式庫"
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
" the command line"
msgstr "只使用於命令列指定的函式庫目錄"
msgid "Optimize output file"
msgstr "最佳化輸出檔案"
msgid "Options:\n"
msgstr "選項:\n"
msgid "Origin"
msgstr "來源"
msgid "Output cross reference table"
msgstr "輸出交叉參照表"
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "鏈結過程中輸出大量相關資訊"
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "強制覆寫預設的 sysroot 位置"
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
msgid "PLUGIN"
msgstr "外掛程式"
msgid "PROGRAM"
msgstr "程式"
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "將資料對齊至頁邊界,將文字設為唯讀"
msgid "Print default output format"
msgstr "印出預設輸出格式"
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "在標準輸出上列印對應圖檔案"
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "顯示記憶體使用統計"
msgid "Print option help"
msgstr "顯示選項求助"
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "顯示版本和模擬資訊"
msgid "Print version information"
msgstr "顯示版本資訊"
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "讀取 MRI 格式的鏈結器命令稿"
msgid "Read default linker script"
msgstr "讀取預設鏈結器指令稿"
msgid "Read dynamic list"
msgstr "讀取動態清單"
msgid "Read linker script"
msgstr "讀取鏈結器命令稿"
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "從 FILE 讀取選項\n"
msgid "Read version information script"
msgstr "讀取版本資訊命令稿"
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr "藉由使用目標特定的最佳化以縮減程式碼大小"
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "降低記憶體額外負擔,可能會花費更多時間"
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "拒絕架構不明的輸入檔案"
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "移除未使用的區段(於某些目標)"
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "向 %s 報告程式錯誤\n"
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "將無法解析的符號視作錯誤"
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "將無法解析的符號視作警告"
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "區段=位址"
msgid "SHLIB"
msgstr "共享函式庫"
msgid "SIZE"
msgstr "大小"
msgid "SYMBOL"
msgstr "符號"
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "符號=運算式"
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "搜尋函式庫 函式庫名稱"
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "發送引數給最後載入的外掛程式"
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "將 程式 設為要使用的動態鏈結器"
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "設定 .bss 區段的位址"
msgid "Set address of .data section"
msgstr "設定 .data 區段的位址"
msgid "Set address of .text section"
msgstr "設定 .text 區段的位址"
msgid "Set address of ldata segment"
msgstr "設定 ldata 資料段的位址"
msgid "Set address of named section"
msgstr "設定具名區段的位址"
msgid "Set address of rodata segment"
msgstr "設定 rodata 資料段的位址"
msgid "Set address of text segment"
msgstr "設定文字資料段的位址"
msgid "Set architecture"
msgstr "設定 CPU 架構"
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "設定預設雜湊表大小接近 <數字>"
msgid "Set emulation"
msgstr "設定模擬"
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "設定共享函式庫的內部名稱"
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "設定鏈結時共享函式庫的搜尋路徑"
msgid "Set output file name"
msgstr "設定輸出檔案名稱"
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "設定執行時共享函式庫的搜尋路徑"
msgid "Set start address"
msgstr "設定起始位址"
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "為了 HP/UX 相容性的共用程式庫控制"
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "小型資料大小(如果未給予大小,與 --shared 相同)"
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr "依照對齊來排序一般符號 [以指定的排序]"
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "依名稱或最大值對齊來排序區段"
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "指定用於下述輸入檔案的目標"
msgid "Specify target of output file"
msgstr "指定輸出的目標檔案"
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "依每[計數]重定址來分割輸出區段"
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "依每[大小]八位元組來分割輸出區段"
msgid "Start a group"
msgstr "開始群組"
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "以未定義的符號參考開始"
msgid "Strip all symbols"
msgstr "剔除所有符號資訊"
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "剔除除錯符號資訊"
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "剔除在丟棄區段中的符號"
msgid "Supported emulations: "
msgstr "支援的模擬: "
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
msgid "TARGET"
msgstr "目標"
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
" SYMBOL as the version."
msgstr "從 .exports 取得匯出符號清單,使用 SYMBOL 做為版本。"
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"這個程式是自由軟體;您可以遵循GNU 通用公共授權版本 3 或\n"
"(您自行選擇的) 稍後版本以再次散布它。\n"
"這個程式完全沒有任何擔保。\n"
msgid "Trace file opens"
msgstr "追蹤檔案開啟"
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "符號的追蹤表記"
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "將警告當做錯誤"
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "關閉 --whole-archive"
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "復原 --export-dynamic 的效果"
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
msgstr "未解析的 SYMBOL 將不會造成錯誤或警告"
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "用法: %s [選項] 檔案…\n"
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 來停用這些修正\n"
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 來停用這些警告\n"
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr "使用 C++ 運算子以新增/刪除動態清單"
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "使用 C++ typeinfo 動態清單"
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "使用較少的記憶體和更多磁碟 I/O"
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "使用與原生鏈結器相同的格式"
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "使用包裝函式做為[符號]"
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "為重複的公共符號給予警告"
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr "如果物件有交替 ELF 機器碼就給予警告"
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "如果看得見全域建構子/解構式就給予警告"
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "如果共用物件有 DT_TEXTREL 就給予警告"
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "如果區段的開始由於對齊而變更就給予警告"
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "如果使用了多重 GP 值就給予警告"
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "為每一個未定義的符號只警告一次"
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "警告,重製[匯出]: %s\n"
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "警告: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s\n"
msgid "Write a map file"
msgstr "寫入對應檔案"
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=計數]"
msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=數字]"
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=區段]"
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=大小]"
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=樣式]"
msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=ascending|descending]"
msgid "alignment"
msgstr "對齊"
msgid "ascending"
msgstr "遞升"
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "試圖開啟 %s 失敗\n"
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "試圖開啟 %s 成功\n"
msgid "built in linker script"
msgstr "內建鏈結命令稿"
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "無法找到命令稿檔案 %s\n"
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "無法建立虛設 IR bfd: %F%E\n"
msgid "descending"
msgstr "遞降"
msgid "name"
msgstr "名稱"
msgid "name|alignment"
msgstr "名稱|對齊"
msgid "no symbol"
msgstr "無符號"
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "已開啟的命令稿檔案 %s\n"
msgid "using external linker script:"
msgstr "使用外部鏈結器命令稿: "
msgid "using internal linker script:"
msgstr "使用內部鏈結器命令稿: "
msgid "warning: "
msgstr "警告: "