binutils (2.41)

(root)/
share/
locale/
vi/
LC_MESSAGES/
bfd.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bfd-2.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 08:14+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "\tExport Address Table \t\t"
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"

msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"

msgid "\tName Pointer Table \t\t"
msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"

msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"

msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"

msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"

msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"

msgid "\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
msgstr "\tvma:  Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"

msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tTên DLL: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"

msgid ""
"\n"
"      End+1 symbol: %-7ld   Type:  %s"
msgstr ""
"\n"
"      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu:  %s"

msgid ""
"\n"
"      End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Ký hiệu End+1: %ld"

msgid ""
"\n"
"      First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Ký hiệu đầu tiên: %ld"

msgid ""
"\n"
"      Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Ký hiệu cục bộ: %ld"

msgid ""
"\n"
"      Type: %s"
msgstr ""
"\n"
"      Kiểu: %s"

msgid ""
"\n"
"      enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      enum; ký hiệu End+1: %ld"

msgid ""
"\n"
"      struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"

msgid ""
"\n"
"      union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"

msgid ""
"\n"
" version array off: %u\n"
msgstr ""
"\n"
" mảng phiên bản vị tắt: %u\n"

msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
"\n"
"Đặc tính 0x%x\n"

msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần động:\n"

msgid ""
"\n"
"Exec Auxiliary Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần đầu phụ thực hiện\n"

msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"

msgid ""
"\n"
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu: %04lx\n"

msgid ""
"\n"
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"

msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"Phân vùng[%d] đầu  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"

msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần đầu chương trình:\n"

msgid ""
"\n"
"Stack size for functions.  Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
msgstr ""
"\n"
"Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú:\n"
" *\tđống tối đa\n"
" t\tcuộc gọi đuôi\n"

msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"

msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"

msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"

msgid ""
"\n"
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"

msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"

msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
msgstr ""
"\n"
"Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"

msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"

msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"

msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"

msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tham chiếu phiên bản:\n"

msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần định nghĩa phiên bản:\n"

msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"

msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"

msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần đầu ppcboot:\n"

msgid "        pc: 0x%08x\n"
msgstr "        pc: 0x%08x\n"

msgid "    *unhandled* cmd %u\n"
msgstr "    cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n"

msgid "    address: 0x%08x, size: %u\n"
msgstr "    địa chỉ: 0x%08x, kích thước: %u\n"

msgid "    flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
msgstr "       cờ: %u, địa chỉ: 0x%08x, địa chỉ pd: 0x%08x\n"

msgid "    global name: %.*s\n"
msgstr "    tên toàn cục: %.*s\n"

msgid "    linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
msgstr "    mục lục liên kết: %u, thay thế insn: 0x%08x\n"

msgid "    name: %.*s\n"
msgstr "    tên: %.*s\n"

msgid "    pc: 0x%08x\n"
msgstr "    pc: 0x%08x\n"

msgid "    pc: 0x%08x line: %5u\n"
msgstr "    pc: 0x%08x line: %5u\n"

msgid "    psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect idx 1: %u, khoảng bù 1: 0x%08x %08x\n"

msgid "    psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect idx 2: %u, khoảng bù 2: 0x%08x %08x\n"

msgid "    psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect idx 3: %u, khoảng bù 3: 0x%08x %08x\n"

msgid "    psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n"

msgid "    routine name: %.*s\n"
msgstr "     tên thủ tục: %.*s\n"

msgid "   %02u "
msgstr "   %02u "

msgid "   %s%s %s\n"
msgstr "   %s%s %s\n"

msgid "   (type: %3u, size: 4+%3u): "
msgstr "   (kiểu: %3u, kích thước: 4+%3u): "

msgid "   *unhandled* cmd %u\n"
msgstr "   cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n"

msgid "   alignment  : 2**%u\n"
msgstr "   sắp hàng   : 2**%u\n"

msgid "   alloc (len)   : %u (0x%08x)\n"
msgstr "   alloc (dài)   : %u (0x%08x)\n"

msgid "   alloc (len): %u (0x%08x)\n"
msgstr "   alloc (dài): %u (0x%08x)\n"

msgid "   ascii ident   : %.*s\n"
msgstr "   ascii ident   : %.*s\n"

msgid "   binary ident  : 0x%08x\n"
msgstr "   ident nhị phân: 0x%08x\n"

msgid "   bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
msgstr "   bitmap: 0x%08x (số lượng: %u):\n"

msgid "   code address: 0x%08x\n"
msgstr "   địa chỉ mã: 0x%08x\n"

msgid "   compile date   : %.17s\n"
msgstr "   ngày dịch      : %.17s\n"

msgid "   compiler   : %.*s\n"
msgstr "   trình dịch : %.*s\n"

msgid "   completion code: %u\n"
msgstr "   mã đầy đủ: %u\n"

msgid "   copyright: %.*s\n"
msgstr "   tác quyền: %.*s\n"

msgid "   declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
msgstr "   declfile: len: %u, cờ: %u, fileid: %u\n"

msgid "   deflines %u\n"
msgstr "   deflines %u\n"

msgid "   entity name   : %.*s\n"
msgstr "   tên thực thể  : %.*s\n"

msgid "   entry point: 0x%08x\n"
msgstr "      điểm vào: 0x%08x\n"

msgid "   error severity: %x\n"
msgstr " lỗi nghiêm trọng: %x\n"

msgid "   file: %.*s\n"
msgstr "   tập tin: %.*s\n"

msgid "   filename   : %.*s\n"
msgstr "   tên tập tin: %.*s\n"

msgid "   flags         : 0x%08x"
msgstr "   các cờ        : 0x%08x"

msgid "   flags      : 0x%04x"
msgstr "      cờ      : 0x%04x"

msgid "   flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
msgstr "   cờ: %d, ngôn ngữ: %u, số lớn: %u, số nhỏ: %u\n"

msgid "   flags: 0x%04x"
msgstr "  các cờ: 0x%04x"

msgid "   formfeed\n"
msgstr "   formfeed\n"

msgid "   id match      : %x\n"
msgstr "   id khớp       : %x\n"

msgid "   image offset  : 0x%08x\n"
msgstr "   khoảng bù ảnh : 0x%08x\n"

msgid "   language name: %.*s\n"
msgstr "    tên ngôn ngữ: %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, global: %.*s\n"
msgstr "   mục lục liên kết: %u, toàn cục: %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
msgstr "   mục lục liên kết: %u, tên thủ tục: %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
msgstr "   mục lục liên kết: %u, thủ tục: %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr "   mục lục liên kết: %u, psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n"

msgid "   max record size: %u\n"
msgstr "   kích thước bản ghi tối đa: %u\n"

msgid "   module name    : %.*s\n"
msgstr "   tên mô-đun     : %.*s\n"

msgid "   module name: %.*s\n"
msgstr "    tên mô-đun: %.*s\n"

msgid "   module version : %.*s\n"
msgstr "  phiên bản môđun : %.*s\n"

msgid "   name          : %.*s\n"
msgstr "    tên          : %.*s\n"

msgid "   name        : %.*s\n"
msgstr "   tên         : %.*s\n"

msgid "   name       : %.*s\n"
msgstr "    tên       : %.*s\n"

msgid "   number of cond linkage pairs: %u\n"
msgstr "   số lượng của cặp liên kết “cond”: %u\n"

msgid "   object name   : %.*s\n"
msgstr "   tên đối tượng : %.*s\n"

msgid "   offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
msgstr "   khoảng bù: 0x%08x, val: 0x%08x\n"

msgid "   proc descr : 0x%08x\n"
msgstr "   proc descr : 0x%08x\n"

msgid "   psect index : %u\n"
msgstr "   chỉ mục psect : %u\n"

msgid "   psect index for entry point : %u\n"
msgstr "   mục lục psect cho điểm vào : %u\n"

msgid "   psect index: %u\n"
msgstr "   psect index: %u\n"

msgid "   psect offset: %u\n"
msgstr "   khoảng bù psect: %u\n"

msgid "   psect offset: 0x%08x\n"
msgstr "   khoảng bù psect: 0x%08x\n"

msgid "   rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
msgstr "   rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"

msgid "   setfile %u\n"
msgstr "   setfile %u\n"

msgid "   setlnum %u\n"
msgstr "   setlnum %u\n"

msgid "   setrec %u\n"
msgstr "   setrec %u\n"

msgid "   signature: %.*s\n"
msgstr "   chữ ký: %.*s\n"

msgid "   structure level: %u\n"
msgstr "   mức cấu trúc: %u\n"

msgid "   symbol vector offset: 0x%08x\n"
msgstr "   khoảng bù véc-tơ ký hiệu: 0x%08x\n"

msgid "   symvec offset : 0x%08x\n"
msgstr " khoảng bù symvec: 0x%08x\n"

msgid "   title: %.*s\n"
msgstr " tiêu đề: %.*s\n"

msgid "   transfer addr flags: 0x%02x\n"
msgstr "   cờ chuyển đổi địa chỉ: 0x%02x\n"

msgid "   transfer addr psect: %u\n"
msgstr "  chuyển đổi “addr psect”: %u\n"

msgid "   transfer address   : 0x%08x\n"
msgstr "   địa chỉ chuyển đổi : 0x%08x\n"

msgid "   vector      : 0x%08x\n"
msgstr "   véc-tơ      : 0x%08x\n"

msgid "   version mask: 0x%08x\n"
msgstr "   mặt nạ phiên bản: 0x%08x\n"

msgid "  %s (len=%u+%u):\n"
msgstr "  %s (dài=%u+%u):\n"

msgid "  %s: 0x%v\n"
msgstr "  %s: 0x%v\n"

msgid "  %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
msgstr "  %u:   cỡ: %u,    cờ: 0x%02x,  tên: %.*s\n"

msgid "  EEOM (len=%u):\n"
msgstr "  EEOM (dài=%u):\n"

msgid "  EGSD (len=%u):\n"
msgstr "  EGSD (dài=%u):\n"

msgid "  EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
msgstr "  mục EGSD %2u (kiểu: %u, dài: %u): "

msgid "  EMH %u (len=%u): "
msgstr "  EMH %u (dài=%u): "

msgid "  base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgstr "  nền: 0x%08x %08x, kích thước: 0x%08x, prot: 0x%08x "

msgid "  base_va : 0x%08x\n"
msgstr "  base_va : 0x%08x\n"

msgid "  bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
msgstr "  sốbít: %u, địachỉcơsở: 0x%08x\n"

msgid "  calls:\n"
msgstr "  cuộc gọi:\n"

msgid "  chgprtoff : %5u\n"
msgstr "  chgprtoff : %5u\n"

msgid "  codeadroff: %5u, lpfixoff  : %5u\n"
msgstr "  codeadroff: %5u, lpfixoff  : %5u\n"

msgid "  fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgstr "  fixuplnk: 0x%08x %08x\n"

msgid "  flags: 0x%08x\n"
msgstr "  các cờ: 0x%08x\n"

msgid "  iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgstr "  iaflink : 0x%08x %08x\n"

msgid "  image %u (%u entries)\n"
msgstr "  ảnh %u (%u mục)\n"

msgid "  image %u (%u entries), offsets:\n"
msgstr "  ảnh %u (%u mục), khoảng bù:\n"

msgid "  lppsbfixoff: %5u\n"
msgstr "  lppsbfixoff: %5u\n"

msgid "  psect start: 0x%08x, length: %u\n"
msgstr "  psect bắt đầu: 0x%08x, độ dài: %u\n"

msgid "  qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgstr "  qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"

msgid "  qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgstr "  qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"

msgid "  required from %s:\n"
msgstr "  cần thiết từ %s:\n"

msgid "  shlextra  : %5u, permctx   : %5u\n"
msgstr "  shlextra  : %5u, permctx   : %5u\n"

msgid "  shlstoff  : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgstr "  shlstoff  : %5u, shrimgcnt : %5u\n"

msgid "  size : %u\n"
msgstr "  kích thước : %u\n"

msgid " #: Segment name     Section name     Address\n"
msgstr " #: Tên đoạn         Tên phần         Địa chỉ\n"

msgid " %08x"
msgstr " %08x"

msgid " 0x%08x"
msgstr " 0x%08x"

msgid " 64B"
msgstr " 64B"

msgid " <EABI version unrecognised>"
msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"

msgid " BPAGE: %u"
msgstr " BPAGE: %u"

msgid " COM"
msgstr " COM"

msgid " COMM"
msgstr " COMM"

msgid " Change Protection (%u entries):\n"
msgstr " Bảo vệ Thay đổi (%u mục):\n"

msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
msgstr " Sửa chữa tham chiếu địa chỉ mã:\n"

msgid " DEF"
msgstr " DEF"

msgid " EXE"
msgstr " EXE"

msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Địa chỉ đầu tiên: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Địa chỉ thứ tư: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " GBL"
msgstr " GBL"

msgid " Glue code sequence"
msgstr " Dãy mã nối lại"

msgid " LIB"
msgstr " LIB"

msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
msgstr "Sửa chữ Tham chiếu Liên kết cặp:\n"

msgid " NOMOD"
msgstr " NOMOD"

msgid " NORM"
msgstr " NORM"

msgid " OVR"
msgstr " OVR"

msgid " PIC"
msgstr " PIC"

msgid " QVAL"
msgstr " QVAL"

msgid " RD"
msgstr " RD"

msgid " REL"
msgstr " REL"

msgid " Register restore millicode"
msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"

msgid " Register save millicode"
msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"

msgid " SHR"
msgstr " SHR"

msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Địa chỉ thứ hai: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " Shareable images:\n"
msgstr "Ảnh có thể chia sẻ:\n"

msgid " Shared image  : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Ảnh được chia sẻ: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr "Địa chỉ thứ ba : 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " UNI"
msgstr " UNI"

msgid " VEC"
msgstr " VEC"

msgid " VECEP"
msgstr " VECEP"

msgid " WEAK"
msgstr " WEAK"

msgid " WRT"
msgstr " WRT"

msgid " [64-bit doubles]"
msgstr " [64-bit kép]"

msgid " [BE8]"
msgstr " [BE8]"

msgid " [FPA float format]"
msgstr " [Định dạng trôi FPA]"

msgid " [LE8]"
msgstr " [LE8]"

msgid " [Maverick float format]"
msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"

msgid " [VFP float format]"
msgstr " [Định dạng trôi VFP]"

msgid " [Version1 EABI]"
msgstr " [EABI phiên bản 1]"

msgid " [Version2 EABI]"
msgstr " [EABI phiên bản 2]"

msgid " [Version3 EABI]"
msgstr " [EABI phiên bản 3]"

msgid " [Version4 EABI]"
msgstr " [EABI phiên bản 4]"

msgid " [Version5 EABI]"
msgstr " [EABI phiên bản 5]"

msgid " [abi unknown]"
msgstr " [abi không rõ]"

msgid " [abi=64]"
msgstr " [abi=64]"

msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [abi=EABI32]"

msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [abi=EABI64]"

msgid " [abi=N32]"
msgstr " [abi=N32]"

msgid " [abi=O32]"
msgstr " [abi=O32]"

msgid " [abi=O64]"
msgstr " [abi=O64]"

msgid " [absolute position]"
msgstr " [vị trí tuyệt đối]"

msgid " [d-float]"
msgstr " [trôi d]"

msgid " [dsp]"
msgstr " [dsp]"

msgid " [dynamic symbols use segment index]"
msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"

msgid " [fix dep]"
msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"

msgid " [floats passed in float registers]"
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"

msgid " [floats passed in integer registers]"
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"

msgid " [g-float]"
msgstr " [trôi g]"

msgid " [has entry point]"
msgstr " [có điểm vào]"

msgid " [interworking enabled]"
msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"

msgid " [interworking flag not initialised]"
msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"

msgid " [interworking not supported]"
msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"

msgid " [interworking supported]"
msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"

msgid " [mapping symbols precede others]"
msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"

msgid " [memory=bank-model]"
msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"

msgid " [memory=flat]"
msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"

msgid " [new ABI]"
msgstr " [ABI mới]"

msgid " [no abi set]"
msgstr " [chưa đặt abi]"

msgid " [nonpic]"
msgstr " [khác pic]"

msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [không phải 32bitmode]"

msgid " [old ABI]"
msgstr " [ABI cũ]"

msgid " [pic]"
msgstr " [ảnh]"

msgid " [position independent]"
msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"

msgid " [relocatable executable]"
msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"

msgid " [software FP]"
msgstr " [FP phần mềm]"

msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"

msgid " [symbols have a _ prefix]"
msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"

msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [không rõ ISA]"

msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"

msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 và v32]"

msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"

msgid " corrupted GST\n"
msgstr " GST bị hỏng\n"

msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " kiểu phụ CPU: %08lx\n"

msgid " cputype   : %08lx (%s)\n"
msgstr " kiểu CPU  : %08lx (%s)\n"

msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
msgstr " gỡ lỗi bảng mô-đun : vbn: %u, kích thước: %u\n"

msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
msgstr "  gỡ lỗi bảng ký hiệu  : vbn: %u, kích thước: %u (0x%x)\n"

msgid " filetype  : %08lx (%s)\n"
msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n"

msgid " fixup info rva: "
msgstr " sửa thông tin rva: "

msgid " flags     : %08lx ("
msgstr " cờ     : %08lx ("

msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " các cờ: 0x%04x"

msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
msgstr " bảng ký hiệu toàn cục: vbn: %u, bản ghi: %u\n"

msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr " ident: 0x%08x, tên: %.*s\n"

msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"

msgid " image build ident: %.*s\n"
msgstr " ident dựng ảnh   : %.*s\n"

msgid " image ident      : %.*s\n"
msgstr " ident ảnh        : %.*s\n"

msgid " image name       : %.*s\n"
msgstr " tên ảnh          : %.*s\n"

msgid " image type: %u (%s)"
msgstr " kiểu ảnh: %u (%s)"

msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
msgstr " số lượng img V/R: %u, các kênh nbr: %u, req pri: %08x%08x\n"

msgid " link time        : %s\n"
msgstr " thời gian liên kết: %s\n"

msgid " linker flags: %08x:"
msgstr " cờ liên kết: %08x:"

msgid " linker ident     : %.*s\n"
msgstr " ident bộ liên kết: %.*s\n"

msgid " long-word .address reference fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ long-word (hai từ):\n"

msgid " long-word relocation fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tái định vị long-word (hai từ):\n"

msgid " magic     : %08lx\n"
msgstr " ma thuật  : %08lx\n"

msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
msgstr " sốlớn: %u, sốnhỏ: %u\n"

msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgstr " khoảng bù mô-đun: 0x%08x, kích thước: 0x%08x, (%u psects)\n"

msgid " ncmds     : %08lx (%lu)\n"
msgstr " ncmds     : %08lx (%lu)\n"

msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
msgstr " khoảng bù: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, vá: %u\n"

msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ quad-word (bốn từ):\n"

msgid " quad-word relocation fixups:\n"
msgstr " sửa chữa tái định vị quad-word (bốn từ):\n"

msgid " reserved  : %08x\n"
msgstr " dành riêng  : %08x\n"

msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
msgstr " phần: base: 0x%08x%08x kích thước: 0x%08x\n"

msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
msgstr " kích cỡ cmds: %08lx\n"

msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
msgstr " kiểu: %3u, dài: %3u (tại 0x%08x): "

msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
msgstr " EOBJ kiểu bản ghi chưa được quản lý %u\n"

msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u kiểu: %u ("

msgid " vma:\t\t\tBegin Address    End Address      Unwind Info\n"
msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"

msgid ""
" vma:\t\tBegin    End      EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
"     \t\tAddress  Address  Handler  Data     Address    Mask\n"
msgstr ""
" vma:\t\tĐầu    Cuối      EH       EH       PrologEnd  Ngoại lệ\n"
"     \t\tĐịa chỉ  Địa chỉ  Bộ quản lý  Dữ liệu     Địa chỉ    Mặt nạ\n"

msgid ""
" vma:\t\tBegin    Prolog   Function Flags    Exception EH\n"
"     \t\tAddress  Length   Length   32b exc  Handler   Data\n"
msgstr ""
" vma:\t\tĐầu    Prolog   Cờ hàm    Ngoại lệ EH\n"
"     \t\tĐịa chỉ  Dài   Dài   32b exc  Quản lý   Dữ liệu\n"

msgid ""
" vma:            Hint    Time      Forward  DLL       First\n"
"                 Table   Stamp     Chain    Name      Thunk\n"
msgstr ""
" vma:            Gợi ý    Giờ      Tiếp  DLL       Đầu\n"
"                 Bảng   Nhãn     Dây    Tên      Thunk\n"

msgid "#<Invalid error code>"
msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"

msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
msgstr ""
"%A có phần cả hai được sắp xếp [”%A” trong %B] và chưa sắp xếp [”%A” trong "
"%B]"

msgid "%A has both ordered and unordered sections"
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"

msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) khác với phân tích (%u)\n"

msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"

msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"

msgid "%B and %B are for different configurations"
msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"

msgid "%B and %B are for different cores"
msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"

msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"

msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"

msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "%B có cả hai thuộc tính hiện nay và cũ là Tag_MPextension_use"

msgid "%B is not allowed to define %s"
msgstr "không cho phép %B xác định %s"

msgid "%B section %A exceeds stub group size"
msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"

msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr ""
"%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"

msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
msgstr "%B(%A): lỗi: gọi hàm chưa được định nghĩa “%s”"

msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm"

msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi ngoại phạm vi"

msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi không rõ"

msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ"

msgid "%B(%A): invalid property table"
msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"

msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
msgstr ""
"%B(%A): tái định vị PID không an toàn %s tại 0x%08lx (dựa vào %s trong %s)"

msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
msgstr ""
"%B(%A): cảnh báo: unaligned access to symbol “%s” trong vùng dữ liệu nhỏ"

msgid "%B(%A+0x"
msgstr "%B(%A+0x"

msgid ""
"%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một "
"liên kết không chia sẻ"

msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"

msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
msgstr "%B(%A+0x%lx): tái định vị %s dựa trên ký hiệu bên ngoài “%s”"

msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"

msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"

msgid ""
"%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group "
"relocations"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định "
"vị lại nhóm ALU"

msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"

msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia "
"sẻ"

msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng "
"chung"

msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."

msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): không thể phát ra sự sửa chữa cho“%s”  trong phần chỉ đọc"

msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"

msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với “-ffunction-sections”"

msgid ""
"%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY "
"relocation; possible configuration mismatch"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; "
"có thể sai khớp cấu hình"

msgid ""
"%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"

msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"

msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với “%s”: lỗi %d"

msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"

msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"

msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu “%s”"

msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu “%s”"

msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh ARM không mong đợi “0x%x” trong “TLS trampoline”"

msgid ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh ARM “0x%x” được tham chiếu bởi "
"TLS_GOTDESC"

msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh Thumb không mong đợi “0x%x” trong “TLS trampoline”"

msgid ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh Thumb “0x%x” được tham chiếu bởi "
"TLS_GOTDESC"

msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"

msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
msgstr ""
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb"

msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
msgstr ""
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
"  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"

msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: arm call to thumb"
msgstr ""
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"

msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: thumb call to arm"
msgstr ""
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
"  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"

msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
"  consider relinking with --support-old-code enabled"
msgstr ""
"%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
"  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
"  coi như liên kết lại với “--support-old-code” được bật"

msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu “%s”"

msgid ""
"%B, section %A:\n"
"  relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, phần %A:\n"
"  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; bình "
"thường do khai báo không rõ, hãy biên dịch lại với “-fPIC”"

msgid ""
"%B, section %A:\n"
"  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, phần %A:\n"
"  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên "
"dịch lại với “-fPIC”"

msgid ""
"%B, section %A:\n"
"  v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
msgstr ""
"%B, phần %A:\n"
"  đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"

msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu “%s”"

msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr ""
"%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu “%s”"

msgid ""
"%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a "
"declaration mixup?"
msgstr ""
"%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến “%s”, có "
"thể khai báo không rõ ?"

msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: “%s”"

msgid ""
"%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is "
"defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
msgstr ""
"%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu “%s” mà được xác "
"định bên ngoài chương trình, có thể khai báo không rõ ?"

msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"

msgid ""
"%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
msgstr ""
"%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"

msgid ""
"%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
msgstr ""
"%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu “%s”"

msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu “%s”"

msgid ""
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
"  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, phần “%A”, tới ký hiệu “%s”:\n"
"  không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên "
"dịch lại với “-fPIC”"

msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"

msgid ""
"%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider "
"recompiling with interlinking enabled."
msgstr ""
"%B: %A+0x%lx: Nhảy trực tiếp giữa các chế độ ISA là không được phép; cân "
"nhắc việc dịch lại với liên kết móc nối được bật."

msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"

msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"

msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr ""
"%B; “%s” được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"

msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"

msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"

msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
msgstr "%B: không cho phép phần “.preinit_array” trong DSO"

msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
msgstr ""
"%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"

msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
msgstr ""
"%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"

msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"

msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"

msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
msgstr ""
"%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm "
"nhẹ"

msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"

msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù nạp R_SH_USES sai"

msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù R_SH_USES sai"

msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: đếm sai"

msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"

msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại mong đợi"

msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: ký hiệu nằm trong phần bất thường"

msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động “%s”"

msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"

msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"

msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"

msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"

msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: ASE không khớp: liên kết %s mô-đun với mô-đun %s trước đó"

msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"

msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."

msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"

msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"

msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"

msgid ""
"%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section "
"`%A'"
msgstr ""
"%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với “%s” cho %s ở 0x%lx "
"trong phần “%A”"

msgid ""
"%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> "
"0x1000000)."
msgstr ""
"%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới “%s” tại 0x%lx trong phần “%A” với kích "
"cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."

msgid ""
"%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect "
"branch."
msgstr ""
"%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần “%A”. Hãy dùng brl hoặc nhánh "
"gián tiếp."

msgid ""
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
"   Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
msgstr ""
"%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
"\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được "
"nén."

msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
msgstr "%B: Không thể liên kết hai đối tượng %s và %s với nhau."

msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"

msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"

msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
msgstr "%B: Tái định vị bộ mô tả hàm với số hạng khác-không"

msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit  > %d"

msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit  > %d"

msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
msgstr ""
"%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực "
"hiện"

msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
msgstr ""
"%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"

msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"

msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"

msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"

msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
msgstr ""
"%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết "
"với “-N”"

msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"

msgid ""
"%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
"archive"
msgstr ""
"%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định "
"dạng Thư viện Nhập"

msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"

msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"

msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
msgstr ""
"%B: tái định vị SB-liên-quan nhưng __c6xabi_DSBT_BASE lại chưa được định "
"nghĩa"

msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
msgstr ""
"%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"

msgid ""
"%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
msgstr ""
"%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với “%s” ở 0x%lx "
"trong phần “%A”"

msgid ""
"%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"

msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"

msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"

msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"

msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"

msgid "%B: Unhandled import type; %x"
msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"

msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"

msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"

msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"

msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"

msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"

msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"

msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr ""
"%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"

msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s “%s”"

msgid ""
"%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
msgstr ""
"%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"

msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb “%s”."

msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr "%B: Cảnh báo: kích cỡ tùy chọn “%s” sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"

msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
msgstr "%B: cảnh báo: không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu “%s”"

msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 “%s” là hạng %d scnlen %d"

msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
msgstr ""
"%B: “%s” đã được truy cập theo cả hai kiểu ký hiệu FDPIC và cục bộ cho tuyến "
"trình"

msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
msgstr ""
"%B: “%s” đã được truy cập theo cả hai kiểu bình thường và ký hiệu FDPIC"

msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr ""
"%B: đã truy cập “%s” theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"

msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
msgstr "%B: “%s” có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"

msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
msgstr ""
"%B: “%s” trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"

msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
msgstr "%B: “ld -r” không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"

msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai “%s” hạng %d scnum %d scnlen %d"

msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"

msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần “%A”"

msgid ""
"%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
msgstr ""
"%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx "
"trong phần “%A”"

msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
msgstr "%B: tên phần định vị lại sai “%s”"

msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"

msgid "%B: bad string table size %lu"
msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"

msgid "%B: bad symbol index: %d"
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"

msgid "%B: cannot create stub entry %s"
msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"

msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"

msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
msgstr "%B: hạng %d ký hiệu “%s” không có mục nhập phụ"

msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"

msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"

msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"

msgid ""
"%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
msgstr ""
"%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với “-"
"mrelocatable”"

msgid ""
"%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
msgstr ""
"%B: đã biên dịch với “-mrelocatable” và đã liên kết với các môđun biên dịch "
"bình thường"

msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"

msgid "%B: could not find output section %s"
msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"

msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
msgstr "%B: không thể đọc nội dung của phần “%A”\n"

msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
msgstr "%B: csect “%s” không phải trong phần bao bọc"

msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH “%s” [0x%8x]"

msgid ""
"%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' "
"[0x%8x]"
msgstr ""
"%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng “%s” "
"[0x%8x]"

msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý “%s” [0x%8x]"

msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần “%s” [0x%8x]"

msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr ""
"%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"

msgid "%B: duplicate export stub %s"
msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"

msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
msgstr "%B: phần trùng “%A” có nội dung khác\n"

msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
msgstr "%B: phần trùng “%A” có kích cỡ khác\n"

msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
msgstr ""
"%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"

msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn"

msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)"

msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"

msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"

msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: lỗi: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"

msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
msgstr "%B: lớp tập tin %s không tương thích với %s"

msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"

msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: ký hiệu ẩn “%s” trong %B được DSO tham chiếu"

msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: ký hiệu ẩn “%s” chưa được định nghĩa"

msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng “%A”\n"

msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"

msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"

msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
msgstr ""
"%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."

msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp “%s” tới “%s” thì tạo một vòng lặp"

msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"

msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: ký hiệu nội tại “%s” trong %B được DSO tham chiếu"

msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: ký hiệu nội tại “%s” chưa được định nghĩa"

msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"

msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"

msgid "%B: invalid relocation type %d"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"

msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần “%s”"

msgid "%B: jump too far away\n"
msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"

msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"

msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"

msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"

msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"

msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"

msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"

msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"

msgid ""
"%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-"
"bit integers"
msgstr ""
"%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) "
"và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"

msgid ""
"%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for "
"64-bit double"
msgstr ""
"%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập "
"tin khác cho 64 bit đôi"

msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
msgstr ""
"%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên "
"dịch cho HC12"

msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"

msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
msgstr ""
"%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà "
"không phụ thuộc vào vị trí"

msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"

msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"

msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra “%s”"

msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: ký hiệu nội bộ “%s” trong %B được tham chiếu bởi DSO"

msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD “%s”"

msgid ""
"%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section "
"`%A'."
msgstr ""
"%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với “%s” ở 0x%lx trong phần “%A”."

msgid "%B: no group info for section %A"
msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"

msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động “%s”"

msgid ""
"%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the "
"object file has no symbol table"
msgstr ""
"%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần “%A” mà "
"tập tin đối tượng không có bảng ký hiệu"

msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"

msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
msgstr ""
"%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được "
"xác định %s"

msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có “-fPIC” ?"

msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: ký hiệu được bảo vệ “%s” chưa được định nghĩa"

msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"

msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"

msgid ""
"%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared "
"object%s"
msgstr ""
"%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s “%s” khi tạo một đối tượng "
"chia sẻ %s"

msgid ""
"%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
msgstr ""
"%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC “%s” có phần cộng khác "
"số không: %d"

msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
msgstr ""
"%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC “%s” không phải được %s "
"quản lý"

msgid ""
"%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B: định vị lại %s so với “%s” không thể được dùng khi tạo một đối tượng "
"chia sẻ; hãy biên dịch lại với “-fPIC”"

msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
msgstr ""
"%B: sự định vị lại %s dựa vào ký hiệu “%s” không được hỗ trợ trong chế độ x32"

msgid ""
"%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a "
"shared object%s"
msgstr ""
"%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định “%s” khi tạo một "
"đối tượng chia sẻ %s"

msgid ""
"%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
"with -fPIC"
msgstr ""
"%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên "
"dịch lại với “-fPIC”"

msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"

msgid ""
"%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ “%s” "
"khi tạo một đối tượng chia sẻ"

msgid ""
"%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when "
"making a shared object"
msgstr ""
"%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định “%s” "
"khi tạo một đối tượng chia sẻ"

msgid ""
"%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be "
"used when making a shared object"
msgstr ""
"%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ “%s” thì không thể "
"được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"

msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
msgstr ""
"%B: định vị lại ở “%A+0x%x” tham chiếu đến ký hiệu “%s” với số hạng khác "
"không"

msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"

msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
msgstr "%B: định vị lại trong phần “%A”, nhưng nó không có nội dung"

msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
msgstr "%B: phần %A lma %#lx được sửa thành %#lx"

msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld"

msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
msgstr "%B: phần “%A” không thể được cấp phát trong đoạn %d"

msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần “%A”"

msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
msgstr "%B: sh_link của phần “%A” chỉ tới phần bị hủy “%A” của “%B”"

msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
msgstr "%B: sh_link của phần “%A” chỉ tới phần bị gỡ bỏ “%A” của “%B”"

msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"

msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"

msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
msgstr ""
"%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "

msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
msgstr "%B: ký hiệu “%s” có kiểu csect không được nhận ra %d"

msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
msgstr "%B: ký tự “%s” có smclas không nhận ra %d"

msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
msgstr "%B: ký hiệu “%s” cần thiết mà không có"

msgid "%B: too many sections (%d)"
msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (%d)"

msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"

msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"

msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"

msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"

msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"

msgid ""
"%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì ."
"idata$6 còn thiếu"

msgid ""
"%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] bởi vì ."
"idata$6 còn thiếu"

msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: không tìm thấy chất kết dính ARM “%s” cho “%s”"

msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: không tìm thấy chất kết dính THUMB “%s” cho “%s”"

msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 “%s”"

msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
msgstr "%B: không thể lấy phần được giải nén %A"

msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái nén cho phần %s"

msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái giải nén cho phần %s"

msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
msgstr "%B: chưa định nghĩa tham chiếu đến ký hiệu “%s”"

msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định “%s” trong phần .opd"

msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
msgstr "%B: ký hiệu chưa định nghĩa trong tái định vị R_PPC64_TOCSAVE"

msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"

msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
msgstr ""
"%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản "
"“%s”"

msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"

msgid "%B: unexpected type after ATN"
msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"

msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"

msgid "%B: unimplemented %s\n"
msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"

msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"

msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
msgstr "%B: không rõ [%d] phần “%s” trong nhóm [%s]"

msgid "%B: unknown relocation type %d"
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"

msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ: %d"

msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần “%A”"

msgid "%B: unsupported relocation type %i"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"

msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i\n"

msgid "%B: unsupported relocation type %s"
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"

msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELHIGH"

msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELLOW"

msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
msgstr ""
"%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải "
"tiền tố"

msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"

msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
msgstr ""
"%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có "
"tiền tố _"

msgid "%B: version node not found for symbol %s"
msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"

msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
msgstr "%B: cảnh báo: ký hiệu COMDAT “%s” không tương ứng vơi tên phần “%s”"

msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
msgstr ""
"%B: cảnh báo: Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý "
"định trước không?\n"

msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
msgstr "%B: cảnh báo: phần đã cấp phát “%s” không nằm trong đoạn"

msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
msgstr "%B: cảnh báo: thông tin số thứ tự dòng trùng đối với “%s”"

msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"

msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"

msgid "%B: warning: line number table read failed"
msgstr "%B: Cảnh bảo: lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"

msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"

msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"

msgid ""
"%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target "
"architecture"
msgstr ""
"%B: cảnh báo: sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến "
"trúc đích"

msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
msgstr "%B: cảnh báo: “sh_link” chưa được đặt cho phần “%A”"

msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%B: cảnh báo: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"

msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"

msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
msgstr "%B:%A: Cảnh báo: không tán thành reloc kiểu Red Hat"

msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"

msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường “%s” trong tập tin S-record\n"

msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"

msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
msgstr ""
"%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"

msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục "
"Intel"

msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập "
"lục Intel"

msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục "
"Intel"

msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"

msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"

msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%C: cảnh báo: định vị lại “%s” tham chiếu đến một đoạn khác\n"

msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"

msgid ""
"%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can "
"not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -"
"pie\n"
msgstr ""
"%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động “%s” với tình trạng chất lượng con trỏ "
"trong “%B” thì không dùng được khi tạo bản thực thi; hãy biên dịch lại với “-"
"fPIE” và liên kết lại với “-pie”\n"

msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H __tls_get_addr mất đối số, tối ưu hóa TLS bị tắt\n"

msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, tối ưu hóa TLS bị tắt\n"

msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n"

msgid ""
"%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n"

msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call\n"

msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"

msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd\n"

msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"

msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld\n"

msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
msgstr "%H: không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc\n"

msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
msgstr "%H: không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc\n"

msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
msgstr "%H: định vị lại tham chiếu “%s” đến một đoạn khác\n"

msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
msgstr "%H: reloc lại “%s”: %s\n"

msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
msgstr ""
"%H: định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun\n"

msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
msgstr "%H: định vị lại tới “%s+%x” có thể gây ra lỗi trên\n"

msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: không thể dùng với nhau hai tuỳ chọn “--relax” và “-r”\n"

msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu: %E\n"

msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
msgstr "%P%X: đoạn chỉ cho đọc có tái định vị động.\n"

msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
msgstr "%P: %B: không thể tạo mục gốc %s\n"

msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: tái định vị %s không được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"

msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: tái định vị %s thì vẫn chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"

msgid ""
"%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section "
"(%s)\n"
msgstr ""
"%P: %B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng "
"(%s)\n"

msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"

msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: không rõ kiểu tái định vị %d cho ký hiệu %s\n"

msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
msgstr "%P: %B: cảnh báo: định vị lại dựa vào %s trong phần chỉ đọc “%A”.\n"

msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
msgstr "%P: %B: cảnh báo: tái định vị trong phần chỉ đọc “%A”.\n"

msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n"
msgstr "%P: %H: %s reloc lại “%s”: lỗi %d\n"

msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
msgstr "%P: %H: %s reloc dựa vào ký hiệu nội bộ\n"

msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n"
msgstr "%P: %H: %s tái định vị tham chiếu tối ưu hóa theo mục TOC\n"

msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n"
msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu TLS %s\n"

msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n"
msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu không-phải-TLS %s\n"

msgid ""
"%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; "
"recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
msgstr ""
"%P: %H: tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của "
"bạn; hãy biên dịch lại với “-mminimal-toc”, hoặc nâng cấp GCC\n"

msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n"
msgstr "%P: %H: lỗi: %s không phải là bội số của %u\n"

msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
msgstr "%P: %H: số hạng khác không trên reloc %s dựa vào “%s”\n"

msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
msgstr "%P: %H: tái ịnh vị lại %s cho hàm gián tiếp %s không được hỗ trợ\n"

msgid ""
"%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple "
"TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make "
"`%s' extern\n"
msgstr ""
"%P: %H: tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ (sibling) cho “%s” không cho phép tự "
"động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với “-mminimal-toc” hoặc “-fno-"
"optimize-sibling-calls”, hoặc làm cho “%s” bên ngoài\n"

msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%P: %H: không đáp ứng được tái định vị %s dựa vào ký hiệu “%s”\n"

msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
msgstr "%P: %s chưa được định nghĩa trong bộ liên kết đã tạo ra %s\n"

msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
msgstr "%P: %s giá trị bù quá lớn cho mã hóa “.eh_frame sdata4”"

msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel chưa định nghĩa cho kiến trúc này.\n"

msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n"

msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
msgstr "%P: bss-plt được ép buộc bởi “profiling”\n"

msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
msgstr "%P: bss-plt bị ép buộc bởi vì %B\n"

msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: không thể xây dựng nhánh gốc “%s”\n"

msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: không tìm thấy nhánh gốc “%s”\n"

msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n"
msgstr "%P: không tìm thấy mục opd toc(mục lục) cho %s\n"

msgid ""
"%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting "
"LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
msgstr ""
"%P: sao chép reloc (định vị lại) “%s” thì cần thiết chức năng liên kết plt "
"uể oải; hãy tránh đặt LD_BIND_NOW=1, hoặc nâng cấp GCC\n"

msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
msgstr "%P: biến kiểu động “%s” có kích thước là không\n"

msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
msgstr "%P: dynreloc (cấp phát động) tính sai %B, phần %A\n"

msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"

msgid ""
"%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"

msgid "%P: linkage table error against `%s'\n"
msgstr "%P: bảng liên kết lại sai “%s”\n"

msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
msgstr "%P: mẩu nhánh dài “%s” tràn khoảng bù\n"

msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
msgstr "%P: chỉ vào nhiều điểm: trong mô-đun %B và %B\n"

msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
msgstr "%P: liên kết có khả năng tái định vị không được hỗ trợ\n"

msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
msgstr "%P: các mẩu (stubs)  không tương ứng với kích cỡ đã tính\n"

msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
msgstr "%P: cảnh báo: đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"

msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%X%C: định vị lại “%s” tham chiếu đến một segment (đoạn) khác\n"

msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
msgstr "%X%P: phần phủ %A không bắt đầu ở một dòng nhớ tạm.\n"

msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
msgstr "%X%P: phần phủ %A lớn hơn một dòng nhớ tạm.\n"

msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
msgstr "%X%P: phần phủ %A không phải trong vùng nhớ tạm.\n"

msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n"

msgid ""
"%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' "
"of %B\n"
msgstr ""
"%X”%s” được tham chiếu trong phần “%A” của %B: được định nghĩa trong phần bị "
"hủy “%A” của %B\n"

msgid "%s defined on removed toc entry"
msgstr "%s đã định nghĩa trên mục của mục lục đã bị gỡ bỏ"

msgid "%s duplicated\n"
msgstr "%s bị nhân đôi\n"

msgid "%s duplicated in %s\n"
msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n"

msgid "%s in overlay section"
msgstr "%s trong phần phủ"

msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"

msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"

msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"

msgid ""
"%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address "
"%s\n"
msgstr ""
"%s: Sai xác định ký hiệu: “Main” (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ "
"đầu %s\n"

msgid ""
"%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
"linked file\n"
msgstr ""
"%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần “%s”; đầu của %s được đặt\n"
"trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"

msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"

msgid ""
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: "
"0x%lx%08lx\n"
msgstr ""
"%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
"cấp phát cho bộ liên kết:\n"
"đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"

msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"

msgid ""
"%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register.  First global "
"register is $%ld."
msgstr ""
"%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục "
"bộ.\n"
"Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."

msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"

msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"

msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"

msgid ""
"%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B "
"section %A"
msgstr ""
"%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa "
"TLS trong %B phần %A"

msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr ""
"%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa "
"khác TLS trong %B"

msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
msgstr ""
"%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS "
"trong %B phần %A"

msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr ""
"%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS "
"trong %B"

msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu “%s” không có mục nhập TOC"

msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
msgstr "%s: Đích (%s) của một sự định vị lại %s nằm trong phần không đúng (%s)"

msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"

msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"

msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"

msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"

msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"

msgid ""
"%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
msgstr ""
"%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong "
"%s"

msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%s: không thể đại diện phân “%s” trong định dạng tập tin đối tượng a.out"

msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
msgstr "%s: không thể đại diện phần “%s” theo oasys"

msgid ""
"%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu “%s” trong định dạng tập tin đối "
"tượng a.ou"

msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"

msgid "%s: cannot create stub entry %s"
msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s"

msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
msgstr ""
"%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic "
"có thể thực hiện"

msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
msgstr ""
"%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể "
"thực hiện"

msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"

msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"

msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"

msgid ""
"%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
msgstr ""
"%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"

msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"

msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"

msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
msgstr ""
"%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt "
"đối"

msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"

msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"

msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"

msgid "%s: illegal section name `%s'"
msgstr "%s: tên phần cấm “%s”"

msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ: phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"

msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr ""
"%s: gặp lỗi nội bộ: bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"

msgid ""
"%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
"to the preceding lop_stab (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số "
"tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"

msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote "
"(trích dẫn)\n"

msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"

msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: cần z=1 hoặc z=2, nhưng nhận z=%d đối với "
"lop_fixo\n"

msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với "
"lop_loc (định vị)\n"

msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với "
"lop_fixrx\n"

msgid ""
"%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là "
"số không, y: %d, z: %d\n"

msgid ""
"%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ "
"trước khi dùng\n"

msgid ""
"%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d “%s” đã được nhập vào dạng “%s”\n"

msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là “Main” "
"(chính)\n"

msgid ""
"%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
"for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc "
"1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"

msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr ""
"%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập "
"tin\n"

msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ “%d”\n"

msgid ""
"%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: "
"0x%lx%08lx\n"
msgstr ""
"%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: "
"0x%lx% 08lx\n"

msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng “%s”\n"

msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"

msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"

msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"

msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: chưa được thực hiện"

msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: không được hỗ trợ"

msgid "%s: object size does not match that of target %s"
msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"

msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"

msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
msgstr ""
"%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"

msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"

msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"

msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"

msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"

msgid "%s: undefined version: %s"
msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"

msgid "%s: unknown relocation type %d"
msgstr "%s: không rõ loại định vị lại %d"

msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu “%s” các cờ 0x%x"

msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"

msgid ""
"%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
"starting with `%s'\n"
msgstr ""
"%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt "
"đầu với “%s”\n"

msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"

msgid ""
"%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules "
"(0x%lx)"
msgstr ""
"%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"

msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"

msgid "%s: warning core file truncated"
msgstr "%s: cảnh bảo lõi tập tin bị cắt ngắn"

msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s so với ký hiệu “%s” từ phần %s"

msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"

msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: cảnh báo: %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"

msgid ""
"%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of "
"%ld"
msgstr ""
"%s: cảnh báo: số hạng GOT của %ld cho “%s” không tương ứng với số hạng GOT "
"trước của %ld"

msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
msgstr "%s: cảnh báo: số hạng PLT của %d cho “%s” từ phần %s bị bỏ qua"

msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%s: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"

msgid ""
"%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: "
"%d.  Only `Main' will be emitted.\n"
msgstr ""
"%s: cảnh báo: bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên "
"chỉ phát ra “Main” (chính).\n"

msgid "(at bit offset %u)\n"
msgstr "(tại bít bù %u)\n"

msgid "(descriptor)\n"
msgstr "(bộ mô tả)\n"

msgid "(no value)\n"
msgstr "(không có giá trị)\n"

msgid "(not active)\n"
msgstr "(không hoạt động)\n"

msgid "(not allocated)\n"
msgstr "(chưa được cấp phát)\n"

msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "

msgid ""
"(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or "
"-mno-small-tls)"
msgstr ""
"(dữ liệu cục bộ với mạch cũng quá lớn đối với “fpic” hoặc “-msmall-tls”: hãy "
"biên dịch lại với “-fPIC” hay “-mno-small-tls”)"

msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
msgstr ""
"(quá nhiều biến toàn cục đối với “-fpic”: hãy biên dịch lại với “-fPIC”)"

msgid "(trailing value)\n"
msgstr "(giá trị của dấu vết)\n"

msgid "(value spec follows)\n"
msgstr "(giá trị spec sau đây)\n"

msgid ")\n"
msgstr ")\n"

msgid "*** check this relocation %s"
msgstr "*** kiểm tra tái phân bổ này %s"

msgid "*unhandled*\n"
msgstr "*không được quản lý*\n"

msgid "*unhandled* dst type %u\n"
msgstr "kiểu dst *chưa được cầm* %u\n"

msgid "*unknown*"
msgstr "• không rõ •"

msgid "*unknown*        "
msgstr "• không rõ •"

msgid ", alias: %u\n"
msgstr ", bí danh: %u\n"

msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
msgstr ", khoảng bù sửa chữa ext: %u, no_opt psect tắt: %u"

msgid ", subtype: %u (%s)\n"
msgstr ", kiểucon: %u (%s)\n"

msgid ", symbol vector rva: "
msgstr ", véc-tơ ký hiệu rva: "

msgid ".got section not immediately after .plt section"
msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"

msgid "32-bit double, "
msgstr "32-bit kép, "

msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"

msgid "64 bits *unhandled*\n"
msgstr "64 bits *chưa được nắm giữ*\n"

msgid "64-bit double, "
msgstr "64-bit đôi, "

msgid ": %u.%u\n"
msgstr ": %u.%u\n"

msgid ": m32r instructions"
msgstr ": chỉ dẫn m32r"

msgid ": m32r2 instructions"
msgstr ": chỉ dẫn m32r2"

msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": chỉ dẫn m32rx"

msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "; biên dịch lại với “-fPIC”"

msgid "<Unrecognised flag bits set>"
msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"

msgid "<unknown>"
msgstr "<không rõ>"

msgid "@pltoff reloc against local symbol"
msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"

msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"

msgid "Archive object file in wrong format"
msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"

msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"

msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"

msgid "BASE_IMAGE       "
msgstr "BASE_IMAGE       "

msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"

msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"

msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"

msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
msgstr "BFD Lỗi liên kết: rẽ nhánh (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ"

msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
msgstr "BFD Lỗi liên kết: nhảy (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ"

msgid "Bad value"
msgstr "Giá trị sai"

msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"

msgid "Bound Import Directory"
msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"

msgid "Bounds:\n"
msgstr "Các giới hạn:\n"

msgid "CLI"
msgstr "CLI"

msgid "CLR Runtime Header"
msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"

msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "

msgid "COUNTERS         "
msgstr "COUNTERS         "

msgid "CPU              "
msgstr "CPU              "

msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
msgstr "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"

msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
msgstr "CTL_DFLOC (định nghĩa vị trí)\n"

msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
msgstr "CTL_SETRB (set relocation base)\n"

msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
msgstr "CTL_STKDL (vị trí đã định nghĩa stack)\n"

msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
msgstr "CTL_STLOC (đặt vị trí)\n"

msgid "Copyright Header\n"
msgstr "Phần bản quyền\n"

msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
msgstr "cách dùng DIV không khớp nhau giữa %B và %B"

msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE chưa được thực hiện"

msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE chưa được thực hiện"

msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"

msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR chưa được thực hiện"

msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W  chưa được thực hiện"

msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC chưa được thực hiện"

msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_L chưa được thực hiện"

msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_W chưa được thực hiện"

msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM chưa được thực hiện"

msgid "Debug Directory"
msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"

msgid "Debug module table:\n"
msgstr "Bảng gỡ lỗi mô-đun:\n"

msgid "Debug symbol table:\n"
msgstr "Bảng ký hiệu gỡ lỗi:\n"

msgid "Delay Import Directory"
msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"

msgid "Deprecated %s called\n"
msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"

msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"

msgid "Description Directory"
msgstr "Thư mục Mô tả"

msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."

msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s."

msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."

msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
msgstr "Lỗi Dwarf: Số thao tác trên mỗi chỉ lệnh tối đa không hợp lệ."

msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."

msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)."

msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
msgstr "Lỗi Dwarf: Phiên bản .debug_line chưa được quản lý %d."

msgid ""
"Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
"greater than '%u'."
msgstr ""
"Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ “%u”, nhưng trình đọc này không điều "
"khiển được kích cỡ lớn hơn “%u”."

msgid ""
"Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 "
"and 4 information."
msgstr ""
"Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản “%u”, nhưng trình đọc này chỉ có thể nắm "
"bắt được thông tin của phiên bản 2, 3 và 4."

msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."

msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."

msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
msgstr "EIHD: (kích thước: %u, khối nbr: %u)\n"

msgid "Entry offset        = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Khoảng bù vào        = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"

msgid ""
"Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "Lỗi: %B có cả hai thuộc tính Tag_MPextension_use hiện nay và cũ"

msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"

msgid "Exception Directory [.pdata]"
msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"

msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"

msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"

msgid "Export RVA"
msgstr "Xuất RVA"

msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước"

msgid "FILES_VOLUMES    "
msgstr "FILES_VOLUMES    "

msgid "File format is ambiguous"
msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"

msgid "File format not recognized"
msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"

msgid "File in wrong format"
msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"

msgid "File too big"
msgstr "Tập tin quá lớn"

msgid "File truncated"
msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"

msgid "Flag field          = 0x%.2x\n"
msgstr "Trường cờ          = 0x%.2x\n"

msgid "Forwarder RVA"
msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"

msgid "GALAXY           "
msgstr "GALAXY           "

msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"

msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"

msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"

msgid "Global symbol table:\n"
msgstr "Bảng ký hiệu toàn cục: \n"

msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
msgstr "IDC - Kiểm tra tính nhất quán Ident\n"

msgid "IMAGE_ACTIVATOR  "
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR  "

msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS không được hỗ trợ.\n"

msgid "IO               "
msgstr "VR"

msgid "Image activation:  (size=%u)\n"
msgstr "Hoạt hóa ảnh:  (kích thước=%u)\n"

msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Sửa chữa ảnh hoạt động: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n"

msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Định danh ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u)\n"

msgid ""
"Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
msgstr ""
"Bộ mô tả phần ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u, kích thước: %u, khoảng bù: %u)\n"

msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Ký hiệu ảnh & bảng gỡ lỗi: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n"

msgid "Import Address Table Directory"
msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"

msgid "Import Directory [parts of .idata]"
msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"

msgid ""
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
"  Please report this bug."
msgstr ""
"Sự mâu thuẫn nội bộ: còn lại %u != tối đa %u.\n"
"  Hãy thông báo lỗi này."

msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ “%s”"

msgid "Invalid bfd target"
msgstr "Đích bfd không hợp lệ"

msgid "Invalid operation"
msgstr "Thao tác không hợp lệ"

msgid "Invalid section index in ETIR"
msgstr "Phần bảng mục lục không hợp lệ trong ETIR"

msgid "JALX to a non-word-aligned address"
msgstr "JALX cho địa chỉ “non-word-aligned”"

msgid "LOGICAL_NAMES    "
msgstr "LOGICAL_NAMES    "

msgid "Language Processor Name\n"
msgstr "Tên ngôn ngữ bộ vi xử lý\n"

msgid "Length              = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Dài              = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Load Configuration Directory"
msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"

msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"

msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "hàm MIPS16 và microMIPS không được gợi lẫn nhau"

msgid "MISC             "
msgstr "MISC             "

msgid "MULTI_PROCESSING "
msgstr "MULTI_PROCESSING "

msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Phần đầu Mach-O:\n"

msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"

msgid "Malformed archive"
msgstr "Kho dạng sai"

msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"

msgid "MeP: howto %d has type %d"
msgstr "MeP: sao %d có kiểu %d"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cạn bộ nhớ"

msgid "Module header\n"
msgstr "Đầu của mô-đun\n"

msgid "NETWORKS         "
msgstr "NETWORKS         "

msgid "NORMAL"
msgstr "BÌNH-THƯỜNG"

msgid "Name \t\t\t\t"
msgstr "Tên \t\t\t\t"

msgid "No error"
msgstr "Không có lỗi"

msgid "No more archived files"
msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"

msgid "No symbols"
msgstr "Không có ký hiệu"

msgid "Nonrepresentable section on output"
msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"

msgid "Not enough memory to sort relocations"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"

msgid "Number in:\n"
msgstr "Số trong:\n"

msgid "OPR_ADD (add)\n"
msgstr "OPR_ADD (cộng)\n"

msgid "OPR_AND (logical and)\n"
msgstr "OPR_AND (phép và lôgíc)\n"

msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
msgstr "OPR_ASH (dịch số học)\n"

msgid "OPR_COM (complement)\n"
msgstr "OPR_COM (bù)\n"

msgid "OPR_DIV (divide)\n"
msgstr "OPR_DIV (chia)\n"

msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
msgstr "OPR_EOR (phép lô-gíc exclusive or)\n"

msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
msgstr "OPR_INSV (chèn thêm trường)\n"

msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
msgstr "OPR_IOR (phép lô-gíc inclusive or)\n"

msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
msgstr "OPR_MUL (nhân)\n"

msgid "OPR_NEG (negate)\n"
msgstr "OPR_NEG (âm)\n"

msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
msgstr "OPR_NOP (không làm gì)\n"

msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
msgstr "OPR_REDEF (định nghĩa một đoạn văn\n"

msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
msgstr "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"

msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
msgstr "OPR_ROT (quay)\n"

msgid "OPR_SEL (select)\n"
msgstr "OPR_SEL (tuyển)\n"

msgid "OPR_SUB (substract)\n"
msgstr "OPR_SUB (trừ)\n"

msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
msgstr "OPR_USH (dịch không dấu)\n"

msgid "Object module NOT error-free !\n"
msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"

msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"

msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ “%s”\n"

msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ “%s.so.%s”\n"

msgid "POSIX            "
msgstr "POSIX            "

msgid "PROCESS_SCHED    "
msgstr "PROCESS_SCHED    "

msgid "PRVFXD"
msgstr "PRVFXD"

msgid "PRVPIC"
msgstr "PRVPIC"

msgid "PSC - Program section definition\n"
msgstr "PSC - Phần định nghĩa chương trình\n"

msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"

msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"

msgid "Partition name      = \"%s\"\n"
msgstr "Tên phân vùng      = “%s”\n"

msgid "Partition[%d] end    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "Phân vùng[%d] cuối    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"

msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"

msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"

msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr ""
"R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"

msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"

msgid "Reading archive file mod timestamp"
msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"

msgid ""
"Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in "
"incorrect execution"
msgstr ""
"Tham chiếu đến ký hiệu ở xa “%s” khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể "
"dẫn đến sự thực hiện sai"

msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
msgstr ""
"Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là "
"%s trong %b"

msgid "Register section has contents\n"
msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"

msgid "Relocation for non-REL psect"
msgstr "Tái định vị cho “non-REL psect”"

msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng “%s” trong tập tin “%B”"

msgid "Reserved"
msgstr "Dành riêng"

msgid "Resource Directory [.rsrc]"
msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"

msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"

msgid "SECURITY         "
msgstr "SECURITY         "

msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"

msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
msgstr "Lỗi SH: không rõ kiểu reloc %d"

msgid "SHELL            "
msgstr "SHELL            "

msgid "SHRFXD"
msgstr "SHRFXD"

msgid "SHRPIC"
msgstr "SHRPIC"

msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
msgstr "SPSC - Phần định nghĩa ảnh chương trình được chia sẻ \n"

msgid "STABLE           "
msgstr "STABLE           "

msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
msgstr "STA_CKARG (so sánh đối số thủ tục)\n"

msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
msgstr "STA_GBL (stack toàn cục) %.*s\n"

msgid "STA_LI (stack literal)\n"
msgstr "STA_LI (stack văn bản)\n"

msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
msgstr "STA_LW (stack longword, từ dài) 0x%08x\n"

msgid "STA_MOD (stack module)\n"
msgstr "STA_MOD (stack mô-đun)\n"

msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
msgstr "STA_PQ (stack psect cơ sở + khoảng bù)\n"

msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
msgstr "STA_QW (stack quadword, bốn từ) 0x%08x %08x\n"

msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
msgstr "STC_BOH_GBL (store cond BOH tại địa chỉ toàn cục)\n"

msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BOH_PS (store cond BOH tại psect + khoảng bù)\n"

msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
msgstr "STC_BSR_GBL (store cond BSR ở địa chỉ toàn cục)\n"

msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BSR_PS (store cond BSR tại psect + khoảng bù)\n"

msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
msgstr "STC_GBL (store cond toàn cục)\n"

msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
msgstr "STC_GCA (store cond địa chỉ mã)\n"

msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
msgstr "STC_LDA_GBL (store cond LDA tại địa chỉ toàn cục)\n"

msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
msgstr "STC_LDA_PS (store cond LDA tại psect + khoảng bù)\n"

msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
msgstr "STC_LP (store cond linkage pair)\n"

msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
msgstr "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"

msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
msgstr "STC_NBH_GBL (store cond hoặc hint tại địa chỉ toàn cục)\n"

msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NBH_PS (store cond hoặc hint tại psect + khoảng bù)\n"

msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
msgstr "STC_NOP_GBL (store cond NOP tại địa chỉ toàn cục)\n"

msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NOP_PS (store cond NOP tại psect + khoảng bù)\n"

msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
msgstr "STC_PS (store cond psect + khoảng bù)\n"

msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
msgstr "STO_AB (store absolute branch)\n"

msgid "STO_B (store byte)\n"
msgstr "STO_B (lưu byte)\n"

msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_GBL (store nhánh toàn cục) *phải làm*\n"

msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_PS (store nhánh psect + khoảng bù) *phải làm*\n"

msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
msgstr "STO_CA (store code address) %.*s\n"

msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL (store toàn cục) %.*s\n"

msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL_LW (store từ dài, longword, toàn cục) %.*s\n"

msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMM (store trực tiếp) %u byte\n"

msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"

msgid "STO_LW (store longword)\n"
msgstr "STO_LW (store longword, từ dài)\n"

msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
msgstr "STO_OFF (store LP với tín hiệu thủ tục)\n"

msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
msgstr "STO_OFF (khoảng bù store để psect)\n"

msgid "STO_QW (store quadword)\n"
msgstr "STO_QW (store quadword, bốn từ)\n"

msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
msgstr "STO_RB (store relative branch)\n"

msgid "STO_W (store word)\n"
msgstr "STO_W (lưu word)\n"

msgid "SYM - Global symbol definition\n"
msgstr "SYM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n"

msgid "SYM - Global symbol reference\n"
msgstr "SYM - Tham chiếu ký hiệu toàn cục\n"

msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
msgstr "SYMG - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n"

msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
msgstr "SYMM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục cùng với phiên bản\n"

msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
msgstr "SYMV - Định nghĩa ký hiệu véc-tơ\n"

msgid "SYSGEN           "
msgstr "SYSGEN           "

msgid "Section has no contents"
msgstr "Phần không có nội dung"

msgid "Security Directory"
msgstr "Thư mục Bảo mật"

msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Đoạn và Phần:\n"

msgid "Size error in section %s"
msgstr "Gặp lỗi kích cỡ trong phần %s"

msgid "Source Files Header\n"
msgstr "Đầu của tập tin nguồn\n"

msgid "Special Directory"
msgstr "Thư mục Đặc biệt"

msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
msgstr "Gặp sự định vị lại ALPHA_R_BSR giả"

msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"

msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"

msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"

msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"

msgid "Strides:\n"
msgstr "Bước dài:\n"

msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"

msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"

msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
msgstr ""
"Ký hiệu “%s” có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh "
"ghi) trong %B"

msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
msgstr ""
"Ký hiệu “%s” có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là "
"%s trong %B"

msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"

msgid "System call error"
msgstr "Lỗi gọi hệ thống"

msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động"

msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử “-mminimal-toc” khi biên dịch"

msgid "Table Addresses\n"
msgstr "Địa chỉ bảng\n"

msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"

msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"

msgid "Title Text Header\n"
msgstr "Phần đầu Chữ Tiêu đề\n"

msgid "USRSTACK"
msgstr "USRSTACK"

msgid ""
"Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu “%s” từ phần “%s”"

msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"

msgid "Unexpected machine number"
msgstr "Số thứ tự máy bất thường"

msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"

msgid "Unhandled relocation %s"
msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"

msgid "Unknown EGSD subtype %d"
msgstr "Không hiểu kiểu phụ EGSD %d"

msgid "Unknown basic type %d"
msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"

msgid "Unknown reloc %s"
msgstr "Không rõ reloc %s"

msgid "Unknown reloc %s + %s"
msgstr "Không rõ sự định vị lại %s + %s"

msgid "Unknown symbol in command %s"
msgstr "Không rõ ký hiệu trong lệnh %s"

msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
msgstr "Không thừa nhận INPUT_SECTION_FLAG %s\n"

msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF “0x%x”"

msgid "Unrecognized reloc"
msgstr "Định vị lại không được nhận ra"

msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"

msgid "Unsupported .stab relocation"
msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"

msgid "VOLATILE         "
msgstr "VOLATILE         "

msgid ""
"Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
msgstr ""
"Biến “%s” chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và "
"rất nhỏ"

msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"Biến “%s” không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất "
"nhỏ"

msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
msgstr ""
"Biến “%s” không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số "
"không"

msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"Biến “%s” không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và "
"số không"

msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
msgstr "Biến “%s” không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"

msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "Cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"

msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
msgstr "Cảnh báo: %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"

msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
msgstr ""
"Cảnh báo: %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."

msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
msgstr "Cảnh báo: %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"

msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng “-mdouble-float”, còn %B dùng “-mips32r2 -mfp64”"

msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng “-msingle-float”, còn %B dùng “-mdouble-float”"

msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng “-msingle-float”, còn %B dùng “-mips32r2 -mfp64”"

msgid ""
"Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard "
"float"
msgstr ""
"Cảnh báo: %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác "
"đơn"

msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"

msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ"

msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"

msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"

msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d"

msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"

msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ ABI “%s”, còn %B dùng “%s”"

msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
msgstr "Cảnh báo: %B: cấu trúc nền tảng xung đột"

msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
msgstr "Cảnh báo: %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"

msgid ""
"Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code "
"in %B has been linked with it"
msgstr ""
"Cảnh báo: Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn "
"nhau trong %B đã được liên kết với nó"

msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
msgstr "Cảnh báo: Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"

msgid ""
"Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been "
"specified as non-interworking"
msgstr ""
"Cảnh báo: không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định "
"là không ảnh hưởng lẫn nhau"

msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "Cảnh báo: RX_SYM reloc với một ký hiệu chưa được biết đến"

msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
msgstr ""
"Cảnh báo: đang ghi phần “%s” vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."

msgid ""
"Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the "
"alignment (%u) of its section %A"
msgstr ""
"Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung “%s” trong %B là lớn hơn "
"vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"

msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
msgstr ""
"Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu “%s” trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"

msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
msgstr "Cảnh báo: sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"

msgid "Warning: gc-sections option ignored"
msgstr "Cảnh báo: tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"

msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
msgstr ""
"Cảnh báo: kích cỡ của ký hiệu “%s” đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu "
"trong %B"

msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
msgstr "Cảnh báo: kiểu ký hiệu “%s” bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"

msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
msgstr "Cảnh báo: ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"

msgid "Writing updated armap timestamp"
msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"

msgid "[%u]: %u\n"
msgstr "[%u]: %u\n"

msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
msgstr "[%u]: thường: %u, hoa: %u\n"

msgid "[abi=16-bit int, "
msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "

msgid "[abi=32-bit int, "
msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "

msgid "[whose name is lost]"
msgstr "[mất tên của ai]"

msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
msgstr "\\%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm “%s”."

msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"

msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"

msgid "address"
msgstr "địa chỉ"

msgid "address not word align"
msgstr "địa chỉ không sắp hàng từ"

msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"

msgid "bad section index in %s"
msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"

msgid ""
"banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked "
"address [%lx:%04lx] (%lx)"
msgstr ""
"địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với "
"địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"

msgid "base: %u, pos: %u\n"
msgstr "cơ sở: %u, vịtrí: %u\n"

msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: không thể tải các ký hiệu"

msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: không thể đọc %lu byte tại %lu"

msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: tên ngoài phạm vi (%lu >= %lu)"

msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' "
"reference: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu “%s” không được hỗ trợ tham chiếu "
"“indirect”: đặt thành chưa định nghĩa"

msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d "
"(max %lu): setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu “%s” đã chỉ ra phần không hợp lệ %d "
"(tối đa %lu): đang đặt thành chưa định nghĩa"

msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field "
"0x%x: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu “%s” đã chỉ định sai kiểu tại trường "
"0x%x: đặt thành chưa định nghĩa"

msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: không thể đọc %d byte tại %lu"

msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbols: không thể cấp phát bộ nhớ cho các ký hiệu"

msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
msgstr "bfd_mach_o_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx/0x%lx"

msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
msgstr "bfd_pef_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx"

msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr "blkbeg: địa chỉ: 0x%08x,  tên: %.*s\n"

msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
msgstr "blkend: kích thước: 0x%08x\n"

msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"

msgid "cannot emit fixups in read-only section"
msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"

msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
msgstr "không tìm thấy EMH trong bản ghi đầu tiên của GST\n"

msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"

msgid "cannot read DMT\n"
msgstr "không thể đọc DMT\n"

msgid "cannot read DMT header\n"
msgstr "không thể đọc DMT header\n"

msgid "cannot read DMT psect\n"
msgstr "không thể đọc DMT psect\n"

msgid "cannot read DST\n"
msgstr "không thể đọc DST\n"

msgid "cannot read DST header\n"
msgstr "không thể đọc DST header\n"

msgid "cannot read DST symbol\n"
msgstr "không thể đọc ký hiệu DST\n"

msgid "cannot read EIHA\n"
msgstr "không thể đọc EIHA\n"

msgid "cannot read EIHD\n"
msgstr "không thể đọc EIHD\n"

msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "không thể đọc EIHI\n"

msgid "cannot read EIHS\n"
msgstr "không thể đọc EIHS\n"

msgid "cannot read EIHVN header\n"
msgstr "không thể đọc EIHVN header\n"

msgid "cannot read EIHVN version\n"
msgstr "không thể đọc phiên bản EIHVN\n"

msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "không thể đọc EISD\n"

msgid "cannot read GST\n"
msgstr "không thể đọc GST\n"

msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "không thể đọc bản ghi GST\n"

msgid "cannot read GST record header\n"
msgstr "không thể đọc bản ghi phần đầu GST\n"

msgid "cannot read GST record length\n"
msgstr "không thể đọc độ dài bản ghi GST\n"

msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
msgstr "lớp: %u, dtype: %u, độ dài: %u, con trỏ: 0x%08x\n"

msgid "corrupt %s section in %B"
msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"

msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"

msgid "could not locate special linker symbol __ep"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"

msgid "could not locate special linker symbol __gp"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"

msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
msgstr "không thể mở ảnh được chia sẻ “%s” từ “%s”"

msgid "cpu=HC11]"
msgstr "cpu=HC11]"

msgid "cpu=HC12]"
msgstr "cpu=HC12]"

msgid "cpu=HCS12]"
msgstr "cpu=HCS12]"

msgid "dangerous relocation"
msgstr "định vị lại nguy hiểm"

msgid "delta pc +%-4d"
msgstr "delta pc +%-4d"

msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"

msgid "delta_pc_w %u\n"
msgstr "delta_pc_w %u\n"

msgid "desc"
msgstr "desc"

msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"

msgid "discarded output section: `%A'"
msgstr "phần kết xuất bị bỏ qua: “%A”"

msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
msgstr "vùng không tiếp giáp nhau (nbr: %u)\n"

msgid "dynamic relocation in read-only section"
msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"

msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
msgstr "biến động “%s” có kích cỡ bằng không"

msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
msgstr "enumbeg, dài: %u,  tên: %.*s\n"

msgid "enumelt, name: %.*s\n"
msgstr "enumelt,  tên: %.*s\n"

msgid "enumend\n"
msgstr "enumend\n"

msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
msgstr "epilog:    cờ: %u,slượng: %u\n"

msgid ""
"error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-"
"existent global symbol"
msgstr ""
"lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký "
"hiệu toàn cục không tồn tại"

msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"

msgid "error: %B is already in final BE8 format"
msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"

msgid ""
"error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is "
"position independent"
msgstr ""
"lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào "
"vị trí"

msgid ""
"error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is "
"absolute position"
msgstr ""
"lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí "
"tuyệt đối"

msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"

msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"

msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"

msgid ""
"error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in "
"integer registers"
msgstr ""
"lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh "
"ghi số nguyên"

msgid ""
"error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in "
"float registers"
msgstr ""
"lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong "
"thanh ghi trôi"

msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
msgstr "lỗi: %B yêu cầu mảng sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"

msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
msgstr "lỗi: %B yêu cầu stack sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"

msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"

msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"

msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"

msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"

msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"

msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"

msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"

msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d"

msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"

msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột"

msgid ""
"error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the "
"'%s' toolchain"
msgstr ""
"lỗi: %B: Đối tượng có nội dung “vendor-specific” phải được xử lý bởi "
"toolchain “%s”"

msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "lỗi: %B: Thẻ đối tượng “%d, %s” không tương thích với thẻ “%d, %s”"

msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9"

msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU"

msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
msgstr ""
"lỗi: %B: kích thước của phần %A không phải là bội số của kích thước địa chỉ"

msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
msgstr "lỗi: %B: không thể hòa trộng thuộc tính ảo hóa với %B"

msgid ""
"error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version "
"%d"
msgstr ""
"lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI "
"%d"

msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B"

msgid ""
"error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -"
"fpic?)"
msgstr ""
"lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -"
"fpic không?)"

msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"

msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_align_expected trong %B"

msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_alignment trong %B"

msgid "executable"
msgstr "có thể thực thi"

msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."

msgid "failed to compute new APUinfo section."
msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."

msgid "failed to install new APUinfo section."
msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."

msgid "fatal error while creating .fixup"
msgstr "gặp lỗi nghiêm trọng trong khi tạo .fixup"

msgid "generic linker can't handle %s"
msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"

msgid "global pointer relative address out of range"
msgstr "địa chỉ tương đối với con trỏ toàn cục vẫn ở ngoại phạm vi"

msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
msgstr "có định vị lại tương đối với con trỏ toàn cục khi chưa xác định _gp"

msgid "hidden symbol"
msgstr "ký hiệu bị ẩn"

msgid "ignoring reloc %s\n"
msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"

msgid "incr_linum(b): +%u\n"
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"

msgid "incr_linum_l: +%u\n"
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"

msgid "incr_linum_w: +%u\n"
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"

msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
msgstr "lỗi nội bộ: phần cộng nên là số không cho R_LM32_16_GOT"

msgid "internal error: dangerous error"
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi nguy hiểm"

msgid "internal error: dangerous relocation"
msgstr "lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm"

msgid "internal error: out of range error"
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi ở ngoại phạm vi"

msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"

msgid "internal error: unknown error"
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi không rõ"

msgid "internal error: unsupported relocation error"
msgstr "lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ"

msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"

msgid "internal symbol"
msgstr "ký hiệu nội bộ"

msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
msgstr ""
"tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, "
"non-mmo.\n"
" Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n"
" hoặc sử dụng assemble “-no-expand” (cho gcc, “-Wa,-no-expand”"

msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
msgstr ""
"tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, "
"non-mmo.\n"
" Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n"
" hoặc dịch sử dụng tùy-chọn-gcc “-mno-base-addresses”."

msgid "invalid relocation address"
msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"

msgid "invalid relocation type %d"
msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"

msgid "invalid use of %s with contexts"
msgstr "sử dụng sai %s với các ngữ cảnh"

msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."

msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."

msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."

msgid ""
"ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
msgstr ""
"trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn "
"thành."

msgid "line num  (len: %u)\n"
msgstr "số dòng  (dài: %u)\n"

msgid "linkable image"
msgstr "ảnh có thể liên kết"

msgid ""
"linker stubs in %u group%s\n"
"  branch       %lu\n"
"  toc adjust   %lu\n"
"  long branch  %lu\n"
"  long toc adj %lu\n"
"  plt call     %lu"
msgstr ""
"các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
"  nhánh\t\t\t\t%lu\n"
"  điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
"  nhánh dài\t\t\t%lu\n"
"  điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
"  cuộc gọi pit\t\t\t%lu"

msgid "literal"
msgstr "văn chương"

msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"

msgid "mep: no reloc for code %d"
msgstr "mep: không reloc cho mã %d"

msgid "modbeg\n"
msgstr "modbeg\n"

msgid "modend\n"
msgstr "modend\n"

msgid "native"
msgstr "tự nhiên"

msgid "non-contiguous array of %s\n"
msgstr "mảng không kề nhau của %s\n"

msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s"

msgid ""
"non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local "
"store\n"
msgstr ""
"kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục "
"bộ\n"

msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"

msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"

msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"

msgid "not mapping: env var not set\n"
msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"

msgid ""
"note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
msgstr ""
"chú ý: “%s” được định nghĩa trong DSO %B do đó hãy thử thêm nó vào trong "
"dòng lệnh của bộ liên kết"

msgid "out of range"
msgstr "ở ngoại phạm vi"

msgid "overflow after relaxation"
msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"

msgid "overlay stub relocation overflow"
msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"

msgid "private flags = %lx"
msgstr "các cờ riêng — %lx"

msgid "private flags = %lx:"
msgstr "các cờ riêng = %lx:"

msgid "private flags = %lx: "
msgstr "các cờ riêng — %lx: "

msgid "private flags = %x:"
msgstr "các cờ riêng = %x:"

msgid "private flags = 0x%lx"
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"

msgid "private flags = 0x%lx:"
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"

msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
msgstr "prolog: địa chỉ bkpt 0x%08x\n"

msgid "protected symbol"
msgstr "ký hiệu bị bảo vệ"

msgid "recbeg: name: %.*s\n"
msgstr "recbeg: tên: %.*s\n"

msgid "recend\n"
msgstr "recend\n"

msgid ""
"reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at "
"%04lx"
msgstr ""
"tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa "
"chỉ thông thường tại %04lx"

msgid "reg"
msgstr "reg"

msgid "relocation `%s' not yet implemented"
msgstr "tái định vị “%s” vẫn chưa được viết"

msgid "relocation references symbol not defined in the module"
msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"

msgid "relocation requires zero addend"
msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"

msgid "relocation should be even number"
msgstr "tái định vị phải là số chẵn"

msgid "relocations between different segments are not supported"
msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"

msgid "reopening %B: %s\n"
msgstr "đang mở lại %B: %s\n"

msgid "reserved cmd %d"
msgstr "cmd (lệnh)  đảo ngược %d"

msgid "rtnbeg\n"
msgstr "rtnbeg\n"

msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
msgstr "rtnend: kích thước 0x%08x\n"

msgid "septyp, name: %.*s\n"
msgstr "septyp, tên: %.*s\n"

msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"

msgid "set_line_num(w) %u\n"
msgstr "set_line_num(w) %u\n"

msgid "set_line_num_b %u\n"
msgstr "set_line_num_b %u\n"

msgid "set_line_num_l %u\n"
msgstr "set_line_num_l %u\n"

msgid ""
"small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr ""
"Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ "
"(xem tùy chọn “-G”)"

msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"

msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n"

msgid "source (len: %u)\n"
msgstr "nguồn (dài: %u)\n"

msgid "standard data: %s\n"
msgstr "dữ liệu chuẩn: %s\n"

msgid "static procedure (no name)"
msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"

msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"

msgid "stubs don't match calculated size"
msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"

msgid "symbol"
msgstr "ký hiệu"

msgid "system version array information:\n"
msgstr "thông tin về phiên bản của mảng từ hệ thống\n"

msgid "term(b): 0x%02x"
msgstr "term(b): 0x%02x"

msgid "term_w: 0x%04x"
msgstr "term_w: 0x%04x"

msgid "typspec (len: %u)\n"
msgstr "typspec (dài: %u)\n"

msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM “%s” cho “%s”"

msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB “%s” cho “%s”"

msgid "unable to read in %s section from %B"
msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"

msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
msgstr "không thể đọc lệnh tải chưa được biết 0x%lx"

msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
msgstr "không thể ghi lệnh tải chưa được biết 0x%lx"

msgid "unaligned bit-string of %s\n"
msgstr "chuỗi-bit chưa được căn chỉnh của %s\n"

msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"

msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"

msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
msgstr "egsd kiểu mục vào chưa được quản lý %u\n"

msgid "unhandled emh subtype %u\n"
msgstr "kiểu phụ emh chưa được quản lý %u\n"

msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

msgid "unknown ETIR command %d"
msgstr "không rõ câu lệnh ETIR %d"

msgid "unknown error"
msgstr "lỗi không rõ"

msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
msgstr "không hiểu giá trị thứ-tự-byte trong phần đầu 0x%lx"

msgid "unknown line command %d"
msgstr "không rõ câu lệnh dòng %d"

msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
msgstr "không rõ toán tử “%c” trong ký hiệu phức tạp"

msgid "unknown source command %d"
msgstr "không rõ câu lệnh nguồn %d"

msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"

msgid "unsupported reloc"
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"

msgid "unsupported reloc type"
msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"

msgid "unsupported relocation"
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"

msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
msgstr ""
"gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"

msgid "using multiple gp values"
msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"

msgid "v850 architecture"
msgstr "Kiến trúc v850"

msgid "v850e architecture"
msgstr "Kiến trúc v850e"

msgid "v850e1 architecture"
msgstr "Kiến trúc v850e1"

msgid "v850e2 architecture"
msgstr "Kiến trúc v850e2"

msgid "v850e2v3 architecture"
msgstr "Kiến trúc v850e2v3"

msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
msgstr "vflags: 0x%02x, giá trị: 0x%08x "

msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t  UnwindData\n"
msgstr "vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"

msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
msgstr "cảnh báo: %B và %B có kích thước wchar_t khác nhau"

msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
msgstr "cảnh báo: %B và %B khác nhau ở chỗ mà mã được dịch cho DSBT"

msgid ""
"warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum "
"values across objects may fail"
msgstr ""
"cảnh báo: %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể "
"không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"

msgid ""
"warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; "
"use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr ""
"cảnh báo: %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì "
"vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng"

msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
msgstr "cảnh báo: %B: ký hiệu cục bộ “%s” không có phần đoạn"

msgid "warning: %s exceeds section size\n"
msgstr "cảnh báo: %s vượt quá kích cỡ phần\n"

msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
msgstr "cảnh báo: %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"

msgid "warning: %s overlaps %s\n"
msgstr "cảnh báo: %s đè lên %s\n"

msgid "warning: %s section has zero size"
msgstr "cảnh báo: phần %s có kích cỡ số không"

msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"

msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
msgstr "cảnh báo: thử xuất ký hiệu chưa được xác định “%s”"

msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
msgstr "cảnh báo: cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"

msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PIC"

msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PID"

msgid "warning: relocation references a different segment"
msgstr "cảnh báo: định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"

msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
msgstr "cảnh báo: phần “%s” bị làm thành một ghi chú"

msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
msgstr "cảnh báo: phần “%A” có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS"

msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
msgstr "cảnh báo: chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động “%s”"

msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
msgstr "cảnh báo: không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"

msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
msgstr "cảnh báo: không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"

msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "không cho phép bạn xác định %s trong một văn lệnh"