binutils (2.41)

(root)/
share/
locale/
uk/
LC_MESSAGES/
bfd.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bfd 2.40.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-03 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

msgid "\t    TLS: %pA"
msgstr "\t    TLS: %pA"

msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>"
msgstr "\t<пошкоджено: 0x%04lx>"

msgid "\tExport Address Table \t\t"
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t"

msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n"

msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr ""
"\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці адрес "
"експортування\n"

msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr ""
"\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці вказівників "
"на назви\n"

msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr ""
"\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці порядкових "
"даних\n"

msgid "\tName Pointer Table \t\t"
msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t"

msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t"

msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n"
msgstr "\t[%4ld] <пошкоджений зсув: %lx>\n"

msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n"

msgid "\tnon-TLS: %pA"
msgstr "\tне-TLS: %pA"

msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s"

msgid "\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
msgstr "\tvma:  Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n"

msgid "\n"
msgstr "\n"

msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %.*s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tНазва DLL: %.*s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n"

msgid ""
"\n"
"      End+1 symbol: %-7ld   Type:  %s"
msgstr ""
"\n"
"      Символ за кінцем: %-7ld   Тип:  %s"

msgid ""
"\n"
"      End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Символ за кінцем: %ld"

msgid ""
"\n"
"      First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Перший символ: %ld"

msgid ""
"\n"
"      Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Локальний символ: %ld"

msgid ""
"\n"
"      Type: %s"
msgstr ""
"\n"
"      Тип: %s"

msgid ""
"\n"
"      enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      enum; символ за кінцем: %ld"

msgid ""
"\n"
"      struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      struct; символ за кінцем: %ld"

msgid ""
"\n"
"      union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      union; символ за кінцем: %ld"

msgid ""
"\n"
" version array off: %u\n"
msgstr ""
"\n"
" відступ масиву версії: %u\n"

msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
"\n"
"Характеристики 0x%x\n"

msgid ""
"\n"
"Dump of %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп %s\n"

msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"Динамічний розділ:\n"

msgid ""
"\n"
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too "
"small\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: у розділі %s міститься початкова адреса діагностичних даних, але "
"вона є надто малою\n"

msgid ""
"\n"
"Exec Auxiliary Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Допоміжний заголовок виконання\n"

msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n"

msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"Початок розділу[%d]  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"

msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заголовок програми:\n"

msgid ""
"\n"
"Stack size for functions.  Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
msgstr ""
"\n"
"Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» "
"хвостовий виклик\n"

msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n"

msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця функцій (оброблений вміст розділу %s)\n"

msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n"

msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n"

msgid ""
"\n"
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Виявлено каталог діагностики у %s за адресою 0x%lx\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s є каталог діагностики, але у цьому розділі немає даних\n"

msgid ""
"\n"
"There is a debug directory, but the section containing it could not be "
"found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує каталог діагностики, але розділу, що його містить не знайдено\n"

msgid ""
"\n"
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n"

msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n"

msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but contents cannot be read\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця експортування, але вміст не вдалося прочитати\n"

msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця експортування, але вона є надто малою (%d)\n"

msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"

msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n"

msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
msgstr ""
"\n"
"У %s є таблиця імпортування, але у цьому розділі немає даних\n"

msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n"

msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"Посилання на версії:\n"

msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Визначення версій:\n"

msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість "
"прив’язок: %ld\n"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
msgstr ""
"\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зайві дані у розділі .rsrc — їх буде проігноровано Windows:\n"

msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n"

msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заголовок ppcboot:\n"

msgid "        pc: 0x%08x\n"
msgstr "        pc: 0x%08x\n"

msgid "    *unhandled* cmd %u\n"
msgstr "    *непридатна* команда %u\n"

msgid "    address: 0x%08x\n"
msgstr "    адреса: 0x%08x\n"

msgid "    address: 0x%08x, size: %u\n"
msgstr "    адреса: 0x%08x, розмір: %u\n"

msgid "    flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
msgstr "    прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n"

msgid "    global name: %.*s\n"
msgstr "    загальна назва: %.*s\n"

msgid "    len: %u bits\n"
msgstr "    довжина: %u бітів\n"

msgid "    linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
msgstr "    індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n"

msgid "    name: %.*s\n"
msgstr "    назва: %.*s\n"

msgid "    pc: 0x%08x\n"
msgstr "    pc: 0x%08x\n"

msgid "    pc: 0x%08x line: %5u\n"
msgstr "    pc: 0x%08x рядок: %5u\n"

msgid "    psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n"

msgid "    psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n"

msgid "    psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n"

msgid "    psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"

msgid "    routine name: %.*s\n"
msgstr "    назва процедури: %.*s\n"

msgid "   %02u "
msgstr "   %02u "

msgid "   (type: %3u, size: %3u): "
msgstr "   (тип: %3u, розмір: %3u): "

msgid "   *unhandled* cmd %u\n"
msgstr "   *непридатна* команда %u\n"

msgid "   Erroneous length\n"
msgstr "   Помилкова довжина\n"

msgid "   Error: The compile date is truncated\n"
msgstr "   Помилка: дату збирання обрізано\n"

msgid "   Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
msgstr "   Помилка: довжина є меншою за довжину запису EEOM\n"

msgid "   Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
msgstr "   Помилка: довжина є меншою за довжину запису EMH\n"

msgid "   Error: The module name is missing\n"
msgstr "   Помилка: не вказано назви модуля\n"

msgid "   Error: The module name is too long\n"
msgstr "   Помилка: назва модуля є надто довгою\n"

msgid "   Error: The module version is missing\n"
msgstr "   Помилка: не вказано версію модуля\n"

msgid "   Error: The module version is too long\n"
msgstr "   Помилка: версія модуля є надто довгою\n"

msgid ""
"   Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
msgstr "   Помилка: довжина запису є меншою за розмір запису EMH_MHD\n"

msgid "   alignment  : 2**%u\n"
msgstr "   вирівнювання: 2**%u\n"

msgid "   alloc (len)   : %u (0x%08x)\n"
msgstr "   alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"

msgid "   alloc (len): %u (0x%08x)\n"
msgstr "   alloc (довжина): %u (0x%08x)\n"

msgid "   ascii ident   : %.*s\n"
msgstr "   ідент. ascii  : %.*s\n"

msgid "   binary ident  : 0x%08x\n"
msgstr "   двійк. ідент. : 0x%08x\n"

msgid "   bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
msgstr "   бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n"

msgid "   code address: 0x%08x\n"
msgstr "   адреса коду: 0x%08x\n"

msgid "   compile date   : %.17s\n"
msgstr "   дата збирання  : %.17s\n"

msgid "   compiler   : %.*s\n"
msgstr "   компілятор : %.*s\n"

msgid "   completion code: %u\n"
msgstr "   код завершення: %u\n"

msgid "   copyright: %.*s\n"
msgstr "   авторські права: %.*s\n"

msgid "   cpusubtype: %#lx%s\n"
msgstr " підтип проц.: %#lx (%s)\n"

msgid "   cputype:    %#lx (%s)\n"
msgstr " тип проц. : %#lx (%s)\n"

msgid "   declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
msgstr "   declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n"

msgid "   deflines %u\n"
msgstr "   deflines %u\n"

msgid "   entity name   : %.*s\n"
msgstr "   назва елемента: %.*s\n"

msgid "   entry point: 0x%08x\n"
msgstr "   точка входу: 0x%08x\n"

msgid "   error severity: %x\n"
msgstr "   критичність помилки: %x\n"

msgid "   file: %.*s\n"
msgstr "   файл: %.*s\n"

msgid "   filename   : %.*s\n"
msgstr "   назва файла: %.*s\n"

msgid "   filetype:   %#lx\n"
msgstr " тип файла : %#lx\n"

msgid "   flags         : 0x%08x"
msgstr "   прапорці      : 0x%08x"

msgid "   flags      : 0x%04x"
msgstr "   прапорці    : 0x%04x"

msgid "   flags:      %#lx\n"
msgstr "   прапорці: %lx\n"

msgid "   flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
msgstr "   прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n"

msgid "   flags: 0x%04x"
msgstr "   прапорці: 0x%04x"

msgid "   formfeed\n"
msgstr "   formfeed\n"

msgid "   id match      : %x\n"
msgstr "   ід. відповідності: %x\n"

msgid "   image offset  : 0x%08x\n"
msgstr "   відступ образу: 0x%08x\n"

msgid "   language name: %.*s\n"
msgstr "   назва мови   : %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, global: %.*s\n"
msgstr "   індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
msgstr "   індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
msgstr "   індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n"

msgid "   linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr "   індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n"

msgid "   magic:      %#lx\n"
msgstr "  magic:       %#lx\n"

msgid "   max record size: %u\n"
msgstr "   макс. розм. запису: %u\n"

msgid "   module name    : %.*s\n"
msgstr "   назва модуля   : %.*s\n"

msgid "   module name: %.*s\n"
msgstr "   назва модуля: %.*s\n"

msgid "   module version : %.*s\n"
msgstr "   версія модуля  : %.*s\n"

msgid "   name          : %.*s\n"
msgstr "   назва         : %.*s\n"

msgid "   name        : %.*s\n"
msgstr "   назва       : %.*s\n"

msgid "   name       : %.*s\n"
msgstr "   назва      : %.*s\n"

msgid "   ncmds:      %#lx\n"
msgstr " кть_команд: %#lx\n"

msgid "   number of cond linkage pairs: %u\n"
msgstr "   кількість пар умовного компонування: %u\n"

msgid "   object name   : %.*s\n"
msgstr "   назва об’єкта : %.*s\n"

msgid "   offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
msgstr "   відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n"

msgid "   proc descr : 0x%08x\n"
msgstr "   дескр. процесу: 0x%08x\n"

msgid "   psect index : %u\n"
msgstr "   індекс psect: %u\n"

msgid "   psect index for entry point : %u\n"
msgstr "   індекс psect для точки входження: %u\n"

msgid "   psect index: %u\n"
msgstr "   індекс psect: %u\n"

msgid "   psect offset: %u\n"
msgstr "   відступ psect: %u\n"

msgid "   psect offset: 0x%08x\n"
msgstr "   відступ psect: 0x%08x\n"

msgid "   rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
msgstr "   rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"

msgid "   setfile %u\n"
msgstr "   setfile %u\n"

msgid "   setlnum %u\n"
msgstr "   setlnum %u\n"

msgid "   setrec %u\n"
msgstr "   setrec %u\n"

msgid "   signature: %.*s\n"
msgstr "   підпис: %.*s\n"

msgid "   sizeocmds:  %#lx\n"
msgstr " розмір_кмд: %#lx\n"

msgid "   structure level: %u\n"
msgstr "   рівень структ. : %u\n"

msgid "   symbol vector offset: 0x%08x\n"
msgstr "   зсув вектора символів: 0x%08x\n"

msgid "   symvec offset : 0x%08x\n"
msgstr "   зсув symvec   : 0x%08x\n"

msgid "   title: %.*s\n"
msgstr "   заголовок: %.*s\n"

msgid "   transfer addr flags: 0x%02x\n"
msgstr "   прапорці передавання адреси: 0x%02x\n"

msgid "   transfer addr psect: %u\n"
msgstr "   psect передавання адреси: %u\n"

msgid "   transfer address   : 0x%08x\n"
msgstr "   адреса перенесення : 0x%08x\n"

msgid "   vector      : 0x%08x\n"
msgstr "   вектор      : 0x%08x\n"

msgid "   version mask: 0x%08x\n"
msgstr "   маска версії: 0x%08x\n"

msgid "   version:    %x\n"
msgstr "  версія:      %x\n"

msgid "  %s (len=%u):\n"
msgstr "  %s (довж=%u):\n"

msgid "  %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
msgstr "  %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n"

msgid "  EEOM (len=%u):\n"
msgstr "  EEOM (довж=%u):\n"

msgid "  EGSD (len=%u):\n"
msgstr "  EGSD (довж=%u):\n"

msgid "  EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
msgstr "  запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): "

msgid "  EMH %u (len=%u): "
msgstr "  EMH %u (довж=%u): "

msgid "  base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgstr "  осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x,  зах.: 0x%08x "

msgid "  base_va : 0x%08x\n"
msgstr "  base_va : 0x%08x\n"

msgid "  bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
msgstr "  кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n"

msgid "  calls:\n"
msgstr "  виклики:\n"

msgid "  chgprtoff : %5u\n"
msgstr "  chgprtoff : %5u\n"

msgid "  codeadroff: %5u, lpfixoff  : %5u\n"
msgstr "  codeadroff: %5u, lpfixoff  : %5u\n"

msgid "  fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgstr "  fixuplnk: 0x%08x %08x\n"

msgid "  flags: 0x%08x\n"
msgstr "  прапорці: 0x%08x\n"

msgid "  iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgstr "  iaflink : 0x%08x %08x\n"

msgid "  image %u (%u entries)\n"
msgstr "  образ %u (%u записів)\n"

msgid "  image %u (%u entries), offsets:\n"
msgstr "  образ %u (%u записів), відступи:\n"

msgid "  lppsbfixoff: %5u\n"
msgstr "  lppsbfixoff: %5u\n"

msgid "  psect start: 0x%08x, length: %u\n"
msgstr "  початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n"

msgid "  qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgstr "  qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"

msgid "  qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgstr "  qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"

msgid "  required from %s:\n"
msgstr "  потрібні %s:\n"

msgid "  shlextra  : %5u, permctx   : %5u\n"
msgstr "  shlextra  : %5u, permctx   : %5u\n"

msgid "  shlstoff  : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgstr "  shlstoff  : %5u, shrimgcnt : %5u\n"

msgid "  size : %u\n"
msgstr "  розмір: %u\n"

msgid "  the input  file's flags: %s"
msgstr "  прапорці файла вхідних даних: %s"

msgid "  the output file's flags: %s"
msgstr "  прапорці файла результатів: %s"

msgid " %08x"
msgstr " %08x"

msgid " (<unknown>)"
msgstr " (<невідомо>)"

msgid " 0x%08x"
msgstr " 0x%08x"

msgid " 64B"
msgstr " 64B"

msgid " <EABI version unrecognised>"
msgstr " <нерозпізнана версія EABI>"

msgid " <Unrecognised flag bits set>"
msgstr " <Нерозпізнаний набір бітів прапорців>"

msgid " BPAGE: %u"
msgstr " BPAGE: %u"

msgid " COM"
msgstr " COM"

msgid " COMM"
msgstr " COMM"

msgid " Change Protection (%u entries):\n"
msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n"

msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
msgstr " Прив’язки адрес коду:\n"

msgid " DEF"
msgstr " DEF"

msgid " EXE"
msgstr " EXE"

msgid " FPU support required: "
msgstr " Потрібна підтримка FPU: "

msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " GBL"
msgstr " GBL"

msgid " LIB"
msgstr " LIB"

msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n"

msgid " MACH-O header:\n"
msgstr "заголовок MACH-O:\n"

msgid " NOMOD"
msgstr " NOMOD"

msgid " NORM"
msgstr " NORM"

msgid " OVR"
msgstr " OVR"

msgid " PIC"
msgstr " PIC"

msgid " QVAL"
msgstr " QVAL"

msgid " RD"
msgstr " RD"

msgid " REL"
msgstr " REL"

msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
msgstr " Ресурси починаються з таким зсувом: %#03x\n"

msgid " SHR"
msgstr " SHR"

msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " Shareable images:\n"
msgstr " Образи спільного використання:\n"

msgid " Shared image  : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
msgstr " Таблиця рядків починається з таким зсувом: %#03x\n"

msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
msgstr ""
" Таблиця: хар.: %d, час: %08lx, версія: %d/%d, числові назви: %d, ід.: %d\n"

msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n"

msgid " UNI"
msgstr " UNI"

msgid " VEC"
msgstr " VEC"

msgid " VECEP"
msgstr " VECEP"

msgid " WEAK"
msgstr " WEAK"

msgid " WRT"
msgstr " WRT"

msgid " [64-bit doubles]"
msgstr " [64-бітові double]"

msgid " [BE8]"
msgstr " [BE8]"

msgid " [FDPIC ABI supplement]"
msgstr " [доповнення ABI FDPIC]"

msgid " [FPA float format]"
msgstr " [формат float FPA]"

msgid " [LE8]"
msgstr " [LE8]"

msgid " [Maverick float format]"
msgstr " [формат float Maverick]"

msgid " [VFP float format]"
msgstr " [формат float VFP]"

msgid " [Version1 EABI]"
msgstr " [Версія1 EABI]"

msgid " [Version2 EABI]"
msgstr " [Версія2 EABI]"

msgid " [Version3 EABI]"
msgstr " [Версія3 EABI]"

msgid " [Version4 EABI]"
msgstr " [Версія4 EABI]"

msgid " [Version5 EABI]"
msgstr " [Версія5 EABI]"

msgid " [XGATE RAM offsetting]"
msgstr " [встановлення відступу RAM XGATE]"

msgid " [abi unknown]"
msgstr " [невідомий abi]"

msgid " [abi=64]"
msgstr " [abi=64]"

msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [abi=EABI32]"

msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [abi=EABI64]"

msgid " [abi=N32]"
msgstr " [abi=N32]"

msgid " [abi=O32]"
msgstr " [abi=O32]"

msgid " [abi=O64]"
msgstr " [abi=O64]"

msgid " [abiv%ld]"
msgstr " [abiv%ld]"

msgid " [d-float]"
msgstr " [d-float]"

msgid " [dynamic symbols use segment index]"
msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]"

msgid " [fix dep]"
msgstr " [фікс. розт.]"

msgid " [floats passed in float registers]"
msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]"

msgid " [g-float]"
msgstr " [g-float]"

msgid " [hard-float ABI]"
msgstr " [ABI апаратної рухомої крапки]"

msgid " [interworking enabled]"
msgstr " [увімкнено сумісну роботу]"

msgid " [mapping symbols precede others]"
msgstr " [символи відображення передують іншим]"

msgid " [memory=bank-model]"
msgstr " [пам’ять=модель з банками]"

msgid " [memory=flat]"
msgstr " [пам’ять=плоска модель]"

msgid " [new ABI]"
msgstr " [новий ABI]"

msgid " [no abi set]"
msgstr " [не встановлено abi]"

msgid " [nonpic]"
msgstr " [не-pic]"

msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [не 32-біт.режим]"

msgid " [old ABI]"
msgstr " [старий ABI]"

msgid " [pic]"
msgstr " [pic]"

msgid " [position independent]"
msgstr " [незалежний від позиції]"

msgid " [relocatable executable]"
msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]"

msgid " [soft-float ABI]"
msgstr " [ABI програмної рухомої крапки]"

msgid " [software FP]"
msgstr " [програмна FP]"

msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [впорядкована таблиця символів]"

msgid " [symbols have a _ prefix]"
msgstr " [символи містять префікс _]"

msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [невідомий ISA]"

msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [невпорядкована таблиця символів]"

msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 та v32]"

msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"

msgid " alignment of 8-byte entities: "
msgstr " вирівнювання 8-байтових записів: "

msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n"

msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n"

msgid ""
" failed to convert GOTPCREL relocation against '%s'; relink with --no-relax\n"
msgstr ""
" не вдалося перетворити пересування GOTPCREL щодо «%s»; повторно скомпонуйте "
"з --no-relax\n"

msgid " fixup info rva: "
msgstr " дані щодо прив’язки rva: "

msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " прапорці: 0x%04x"

msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n"

msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n"

msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"

msgid " image build ident: %.*s\n"
msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n"

msgid " image ident      : %.*s\n"
msgstr " ід. образу         : %.*s\n"

msgid " image name       : %.*s\n"
msgstr " назва образу     : %.*s\n"

msgid " image type: %u (%s)"
msgstr " тип образу: %u (%s)"

msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
msgstr ""
" лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: "
"%08x%08x\n"

msgid " link time        : %s\n"
msgstr " час компонування : %s\n"

msgid " linker flags: %08x:"
msgstr " прапорці компонувальника: %08x:"

msgid " linker ident     : %.*s\n"
msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n"

msgid " long-word .address reference fixups:\n"
msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n"

msgid " long-word relocation fixups:\n"
msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n"

msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n"

msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n"

msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"

msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n"

msgid " quad-word relocation fixups:\n"
msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n"

msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n"

msgid " size of doubles: "
msgstr " розмір double: "

msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): "

msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n"

msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u ("

msgid " vma:\t\t\tBegin Address    End Address      Unwind Info\n"
msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса    Кінц. адреса      Дані unwind\n"

msgid ""
" vma:\t\tBegin    End      EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
"     \t\tAddress  Address  Handler  Data     Address    Mask\n"
msgstr ""
" vma:\t\tПоч.     Кінц.    Обробник Дані     Адреса     Маска\n"
"     \t\tадреса   адреса   EH       EH       кінц. прол.виключення\n"

msgid ""
" vma:\t\tBegin    Prolog   Function Flags    Exception EH\n"
"     \t\tAddress  Length   Length   32b exc  Handler   Data\n"
msgstr ""
" vma:\t\tПоч.     Довжина  Довжина  Прапорці Обробник  Дані\n"
"     \t\tадреса   прологу  функції  32б вик. виключень EH\n"

msgid ""
" vma:            Hint    Time      Forward  DLL       First\n"
"                 Table   Stamp     Chain    Name      Thunk\n"
msgstr ""
" vma:            Таблиця Часова    Ланцюжок Назва     Перший\n"
"                 вказ.   Позначка  спрям.   DLL       шлюз\n"

msgid "#<invalid error code>"
msgstr "#<некоректний код помилки>"

msgid ""
"%%X%%P: relocation %s against `%s' which may bind externally can not be used "
"when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
msgstr ""
"%%X%%P: пересування %s щодо «%s», який може прив’язуватися ззовні, не можна "
"використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно "
"зберіть з -fPIC\n"

msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%%X%%P: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n"

msgid "%03x %*.s  Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
msgstr ""
"%03x Листок %*.s: адреса: %#08lx, розмір: %#08lx, кодова сторінка: %d\n"

msgid "%03x %*.s Entry: "
msgstr "Вхід до %03x %*.s: "

msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"

msgid "%F%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB(%pA): помилка: для --gc-sections потрібен приєднаний (linked-to) "
"розділ\n"

msgid "%F%P: %pB(%s): error opening thin archive member: %E\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB(%s): помилка під час спроби відкрити елемент тонкого архіву: %E\n"

msgid "%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s'\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: пересування копіювання щодо не призначеного для копіювання "
"захищеного символу «%s»\n"

msgid ""
"%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s' in "
"%pB\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: пересування копіювання щодо не призначеного для копіювання "
"захищеного символу «%s» у %pB\n"

msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 32-bit DT_RELR bitmap\n"
msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити 32-бітову карту DT_RELR\n"

msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 64-bit DT_RELR bitmap\n"
msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити 64-бітову карту DT_RELR\n"

msgid "%F%P: %pB: failed to allocate compact relative reloc section\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: не вдалося розмістити розділ компактного відносного пересування\n"

msgid "%F%P: %pB: failed to allocate memory for section `%pA'\n"
msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити у пам'яті розділ «%pA»\n"

msgid "%F%P: %pB: failed to allocate relative reloc record\n"
msgstr "%F%P: %pB: не вдалося розмістити запис відносного пересування\n"

msgid "%F%P: %pB: failed to finish relative relocations\n"
msgstr "%F%P: %pB: не вдалося завершити відносні пересування\n"

msgid ""
"%F%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is "
"disallowed\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: пересування %s щодо абсолютного символу «%s» у розділі «%pA» "
"заборонено\n"

msgid ""
"%F%P: %pB: size of compact relative reloc section is changed: new (%lu) != "
"old (%lu)\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: розмір розділу компактного відносного пересування змінено: новий "
"(%lu) != старий (%lu)\n"

msgid ""
"%F%P: Could not assign `%pA' to an output section. Retry without --enable-"
"non-contiguous-regions.\n"
msgstr ""
"%F%P: не вдалося пов'язати «%pA» із розділом виведення. Повторіть без --"
"enable-non-contiguous-regions.\n"

msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"

msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
msgstr "%F%P: помилка автонакладання: %E\n"

msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
msgstr "%F%P: не вдалося зібрати накладні шаблони: %E\n"

msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n"
msgstr "%F%P: пошкоджені вхідні дані: %pB\n"

msgid "%F%P: discarded output section: `%pA'\n"
msgstr "%F%P: відкинуто розділ виведення даних: «%pA»\n"

msgid ""
"%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can "
"not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -"
"pie\n"
msgstr ""
"%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%pB» не "
"можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте "
"повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n"

msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ властивостей GNU\n"

msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT GOT\n"

msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT GOT\n"

msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи GOT\n"

msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT із увімкненим IBT\n"

msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT\n"

msgid "%F%P: failed to create PLT .sframe section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .sframe PLT\n"

msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити динамічні розділи VxWorks\n"

msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи ifunc\n"

msgid "%F%P: failed to create second PLT .sframe section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити другий розділ .sframe PLT\n"

msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: не вдалося створити другий розділ .eh_frame PLT\n"

msgid "%F%P: failed to size relative relocations\n"
msgstr "%F%P: не вдалося виміряти відносні пересування\n"

msgid "%F%pA: failed to align section\n"
msgstr "%F%pA: не вдалося вирівняти розмір\n"

msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%pB: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT GOT для «%s»\n"

msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%pB: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT для «%s»\n"

msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%pB: переповнення переміщення гілок у записі PLT для «%s»\n"

msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n"

msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
msgstr ""
"%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n"

msgid "%H: %s against %pT is not supported\n"
msgstr "%H: підтримки %s щодо %pT не передбачено\n"

msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n"
msgstr "%H: %s щодо «%pT»: помилка %d\n"

msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n"
msgstr "%H: підтримки %s для опосередкованої функції «%pT» не передбачено\n"

msgid "%H: %s out of range\n"
msgstr "%H: %s поза припустимим діапазоном\n"

msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr "%H: %s посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n"

msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
msgstr "%H: %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n"

msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
msgstr "%H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n"

msgid "%H: %s reloc unsupported here\n"
msgstr "%H: підтримки пересування %s тут не передбачено\n"

msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n"
msgstr ""
"%H: підтримки пересування %s не передбачено у бібліотеках спільного "
"користування і PIE\n"

msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n"
msgstr "%H: %s використовується з символом TLS «%pT»\n"

msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n"
msgstr "%H: %s використовується з символом поза TLS «%pT»\n"

msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n"

msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"

msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"

msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n"

msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n"

msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n"

msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n"
msgstr ""
"%P: %H: у виклику «%pT» не вистачає nop, відновлення toc неможливе "
"(фіктивний виклик plt)\n"

msgid ""
"%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n"
msgstr ""
"%P: %H: у виклику «%pT» не вистачає nop, відновлення toc неможливе (фіктивне "
"save/adjust toc)\n"

msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
msgstr ""
"%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному "
"лише для читання\n"

msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
msgstr ""
"%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише "
"для читання\n"

msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
msgstr "%H: помилка: %s для «%s» не є кратним до %u\n"

msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
msgstr "%H: помилка: %s не є кратним до %u\n"

msgid "%H: fixup branch overflow\n"
msgstr "%H: переповнення розгалуження із адресною прив’язкою\n"

msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n"
msgstr "%H: для інструкції %s не передбачено підтримки оптимізації got/toc\n"

msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
msgstr "%H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n"

msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n"

msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n"

msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
msgstr ""
"%H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n"

msgid "%H: relocation %s returns an unrecognized value %x\n"
msgstr "%H: пересування %s повертає нерозпізнане значення %x\n"

msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n"

msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
msgstr ""
"%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням "
"до «%s+%v»\n"

msgid "%H: relocation type %u is not supported\n"
msgstr "%H: підтримки типу пересування %u не передбачено\n"

msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n"
msgstr "%H: нерозв’язне %s щодо «%pT»\n"

msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n"

msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
msgstr "%H: попередження: %s, неочікувана інструкція %#x.\n"

msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n"

msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n"

msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n"
msgstr ""
"%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування\n"

msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n"
msgstr "%P: %H: помилка: %s із неочікуваною інструкцією %x\n"

msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n"
msgstr "%P: %pB: підтримки %s для «%pT» не передбачено\n"

msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n"
msgstr "%P: %pB: попередження: пропущено %s\n"

msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n"
msgstr ""
"%P: %pB: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання "
"розділі «%pA»\n"

msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n"
msgstr ""
"%P: %pB: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання "
"«%pA»\n"

msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n"
msgstr "`%P: не вдалося знайти запис opd у toc для «%pT»\n"

msgid ""
"%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting "
"LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
msgstr ""
"%P: копіювання пересування щодо «%pT» потребує відкладеного компонування "
"plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n"

msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n"
msgstr "%P: пересування з копіюванням щодо захищеного «%pT» є небезпечним\n"

msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n"
msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%pT»\n"

msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n"
msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %pB і %pB\n"

msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n"

msgid ""
"%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault "
"at runtime; recompile with %s\n"
msgstr ""
"%P: попередження: поєднання опосередкованих функцій GNU із DT_TEXTREL може "
"призвести до помилки сегментації під час запуску; повторно зберіть з %s\n"

msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PDE\n"
msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у PDE\n"

msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n"
msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у PIE\n"

msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n"
msgstr ""
"%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання\n"

msgid ""
"%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a "
"segfault at runtime\n"
msgstr ""
"%P: попередження: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU "
"може призвести до помилки сегментації під час запуску\n"

msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n"

msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation applies outside section\n"
msgstr ""
"%X%H: %s щодо «%s»: помилка: пересування застосовується поза розділом\n"

msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation target address is odd\n"
msgstr "%X%H: %s щодо «%s»: помилка: адреса цілі пересування є непарною\n"

msgid ""
"%X%H: %s against `%s': internal error: unexpected relocation result %d\n"
msgstr ""
"%X%H: %s щодо «%s»: внутрішня помилка: неочікуваний результат переміщення "
"%d\n"

msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
msgstr "%X%H: виклик @local ifunc %s\n"

msgid ""
"%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of "
"range\n"
msgstr ""
"%X%H: не можна перетворювати розгалуження між режимами ISA на JALX: "
"пересування за межі припустимого діапазону\n"

msgid ""
"%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; "
"recompile with -fPIC\n"
msgstr ""
"%X%H: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення "
"об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC\n"

msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n"
msgstr "%X%H: непідтримуваний JALX до того самого режиму ISA\n"

msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n"
msgstr "%X%H: непідтримуване розгалуження між режимами ISA\n"

msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
msgstr "%X%H: непідтримувана bss-plt -fPIC ifunc %s\n"

msgid ""
"%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with "
"interlinking enabled\n"
msgstr ""
"%X%H: непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з "
"увімкненим взаємним компонуванням\n"

msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n"
msgstr "%X%P: %H: підтримки пересування %s для bss-plt не передбачено\n"

msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n"
msgstr "%X%P: %pB(%pA): помилка: пересування для зсуву %V не має значення\n"

msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n"
msgstr ""
"%X%P: %pB(%pA): пересування «%pR» виводить за межі припустимого діапазону\n"

msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n"
msgstr "%X%P: %pB(%pA): підтримки пересування «%pR» не передбачено\n"

msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n"
msgstr "%X%P: %pB(%pA): пересування «%pR» повертає нерозпізнане значення %x\n"

msgid ""
"%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n"
msgstr ""
"%X%P: %pB: підтримки %s щодо %pT як динамічного пересування не передбачено у "
"glibc\n"

msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n"
msgstr "%X%P: %pB: помилка: пропущено %s\n"

msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n"
msgstr "%X%P: спроба статичного компонування динамічного об'єкта «%pB»\n"

msgid "%X%P: internal error: out of range error\n"
msgstr "%X%P: внутрішня помилка: вихід за межі діапазону\n"

msgid "%X%P: internal error: unknown error\n"
msgstr "%X%P: внутрішня помилка: невідома помилка\n"

msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n"
msgstr "%X%P: внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування\n"

msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n"
msgstr "%X%P: розділ накладки %pA не починається з рядка кешування\n"

msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n"
msgstr "%X%P: розділ накладки %pA є більшим за рядок кешування\n"

msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n"
msgstr "%X%P: розділ накладки %pA не перебуває у області кешування\n"

msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n"
msgstr ""
"%X%P: розділи, що накладаються, %pA і %pA, не починаються за одною адресою\n"

msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
msgstr "%X%P: помилка аналізу стека/lrlive: %E\n"

msgid ""
"%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault "
"at runtime\n"
msgstr ""
"%X%P: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU призведе до "
"помилки сегментації під час запуску\n"

msgid ""
"%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section "
"`%pA' of %pB\n"
msgstr ""
"На %X«%s» посилається розділ «%pA» %pB: визначено у відкинутому розділі "
"«%pA» %pB\n"

msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
msgstr ""
"%pA:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу "
"(%u)\n"

msgid "%pA:0x%v not found in function table\n"
msgstr "%pA:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n"

msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored"
msgstr "%pB (%s): прапорець розділу %s (%#lx) проігноровано"

msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d"
msgstr ".opd %pB не можна використовувати у версії ABI %d"

msgid "%pB and %pB are for different configurations"
msgstr "%pB і %pB призначено для різних конфігурацій"

msgid "%pB and %pB are for different cores"
msgstr "%pB і %pB призначено для різних ядер"

msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr "у %pB міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"

msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr ""
"у %pB міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми "
"об’єктами"

msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr ""
"для %pB визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і "
"legacy"

msgid "%pB is not allowed to define %s"
msgstr "%pB не може визначати %s"

msgid "%pB section %pA exceeds stub group size"
msgstr "Розділ %pB, %pA, перевищує розміри групи шаблонів"

msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr ""
"%pB номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує"

msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double"
msgstr ""
"у %pB використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у "
"%pB — 128-бітові"

msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI"
msgstr ""
"%pB використовує векторний ABI AltiVec, %pB використовує векторний ABI SPE"

msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double"
msgstr ""
"у %pB використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %pB — "
"IEEE"

msgid ""
"%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float"
msgstr ""
"у %pB використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною "
"точністю, а у %pB — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю"

msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float"
msgstr ""
"у %pB використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %pB — програмна"

msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory"
msgstr ""
"у %pB r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %pB для "
"цього використовується пам’ять"

msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx"
msgstr "%pB використовує невідоме значення e_flags 0x%lx"

msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'"
msgstr "%pB(%pA): помилка: виклик невизначеної функції «%s»"

msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section"
msgstr ""
"%pB(%pA): помилка: пропущено внутрішні пересування для розділу вторинних "
"пересувань"

msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %zu is empty"
msgstr "%pB(%pA): помилка: запис таблиці пересувань %zu є порожнім"

msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu is of an unknown type"
msgstr ""
"%pB(%pA): помилка: вторинне пересування %zu належить до невідомого типу"

msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a deleted symbol"
msgstr ""
"%pB(%pA): помилка: вторинне пересування %zu посилається на символ, який "
"вилучено"

msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a missing symbol"
msgstr ""
"%pB(%pA): помилка: вторинне пересування %zu посилається на символ, якого "
"немає"

msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has non-standard sized entries"
msgstr ""
"%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань містить записи нестандартного "
"розміру"

msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has zero sized entries"
msgstr ""
"%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань містить записи нульового "
"розміру"

msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!"
msgstr "%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань є порожнім!"

msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice"
msgstr "%pB(%pA): помилка: розділ вторинних пересувань оброблено двічі"

msgid ""
"%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the "
"output"
msgstr ""
"%pB(%pA): не можна встановлювати індекс розділу info, оскільки цього розділу "
"немає у виведенні"

msgid "%pB(%pA): info section index is invalid"
msgstr "%pB(%pA): покажчик розділу info є некоректним"

msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation"
msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: небезпечне пересування"

msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error"
msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"

msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error"
msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: невідома помилка"

msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error"
msgstr "%pB(%pA): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"

msgid "%pB(%pA): invalid property table"
msgstr "%pB(%pA): некоректна таблиця властивостей"

msgid ""
"%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a "
"symbol table"
msgstr ""
"%pB(%pA): не можна встановлювати розділ компонування, оскільки у файлі "
"результатів немає таблиці символів"

msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported"
msgstr "%pB(%pA): підтримки декількох моделей TLS не передбачено"

msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld"
msgstr "%pB(%pA): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld"

msgid "%pB(%pA): relocation %zu has invalid symbol index %lu"
msgstr "%pB(%pA): пересування %zu містить некоректний індекс символу, %lu"

msgid ""
"%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static "
"link"
msgstr ""
"%pB(%pA): під час виконання статичного компонування виявлено символ "
"бібліотеки спільного використання %s"

msgid ""
"%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE "
"section attribute is only supported for M-profile targets that implement the "
"movw instruction"
msgstr ""
"%pB(%pA): попередження: використання довгих зовнішніх гілок у розділах із "
"атрибутом розділу SHF_ARM_PURECODE передбачено лише для цілей з профілем M, "
"у яких реалізовано інструкцію movw."

msgid ""
"%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
msgstr ""
"%pB(%pA): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області "
"даних"

msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d"
msgstr "%pB(%pA): попередження: невирівняний доступ до малих даних типу %d"

msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index"
msgstr "%pB(%pA+%#lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка"

msgid ""
"%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block "
"instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-"
"it to generate only one instruction per IT block"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#x): помилка: виявлено декілька завантажень у неостанній інструкції "
"блоку IT: обгортку STM32L4XX не може бути створено. Скористайтеся параметром "
"gcc -mrestrict-it, щоб створювати лише одну  інструкцію на блок IT."

msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16A на інструкції 0x%08x"

msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16D на інструкції 0x%08x"

msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n"
msgstr ""
"%pB(%pA+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %pB(%pA), аналіз є "
"неповним\n"

msgid ""
"%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call "
"to %s"
msgstr ""
"%pB(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено; перша згадка: %pB: "
"виклик %s до %s"

msgid ""
"%pB, section %pA:\n"
"  relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA:\n"
"  пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є "
"конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC"

msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%pB, розділ %pA: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»"

msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»"

msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps "
"a declaration mixup?"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, "
"адресна прив’язка оголошення?"

msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol "
"with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», "
"загального символу із типовою видимістю. Можливо, помилка у оголошенні?"

msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: не можна виконувати пересування %s для загального символу: "
"«%s»"

msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is "
"defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який "
"визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?"

msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA:\n"
"  пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте "
"з -fPIC"

msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created"
msgstr "%pB, розділ %pA: пересування %s без створеного GOT"

msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%pB, розділ %pA: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"

msgid ""
"%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: об’єкт версії 10/32 не повинен містити пересування PIC"

msgid ""
"%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a "
"shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB, розділ «%pA» до символу «%s»: пересування %s не слід використовувати у "
"спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC"

msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
msgstr "%pB: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s"

msgid "%pB: %pA invalid input section size"
msgstr "%pB: %pA некоректних розмір розділу вхідних даних"

msgid "%pB: %pA not in order"
msgstr "%pB: %pA є невпорядкованим"

msgid "%pB: %pA points past end of text section"
msgstr "%pB: %pA вказує на адресу за кінцем текстового розділу"

msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff"
msgstr "%pB: %pA: переповнення під час пересування: %#x > 0xffff"

msgid ""
"%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n"
msgstr ""
"%pB: %s (зсув: 0x%v, відомості: 0x%v) щодо «%s» для розділу «%pA» у %pB\n"

msgid ""
"%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v, addend: 0x%v) against '%s' for section "
"'%pA' in %pB\n"
msgstr ""
"%pB: %s (зсув: 0x%v, відомості: 0x%v, доданок: 0x%v) щодо «%s» для розділу "
"«%pA» у %pB\n"

msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: невідповідність прапорця %s попереднім модулям"

msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)"
msgstr "%pB: локальний символ %s із індексом %lu (>= sh_info %lu)"

msgid "%pB: %s not absolute"
msgstr "%pB: %s не є абсолютним"

msgid "%pB: %s unsupported"
msgstr "%pB: підтримки %s не передбачено"

msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr ""
"%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для "
"потоку виконання символу"

msgid "%pB: %s: invalid needed version %d"
msgstr "%pB: %s: некоректний запис потрібної версії %d"

msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)"
msgstr "%pB: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)"

msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%pB: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff"

msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr ""
"'%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для "
"потоку виконання символу"

msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries"
msgstr ""
"%pB: підтримку --in-implib передбачено лише для імпортування бібліотек "
"Secure Gateway"

msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry"
msgstr "%pB: некоректний запис .gnu.version_d"

msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry"
msgstr "%pB: некоректний запис .gnu.version_r"

msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
msgstr "%pB: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)"

msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%pB: .opd не є звичайним масивом записів opd"

msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO"
msgstr "%pB: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO"

msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
msgstr "%pB: не вдалося об’єднати .rsrc: пошкоджений розділ .rsrc"

msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
msgstr "%pB: не вдалося об’єднати .rsrc: неочікуваний розмір .rsrc"

msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: пересування @gprel щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: відгалуження @internal до динамічного символу %s"

msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%pB: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції"

msgid ""
"%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
"  target emulation `%s' does not match `%s'"
msgstr ""
"%pB: ABI є несумісним із вибраною емуляцією:\n"
"  ціль емуляції, «%s», не відповідає «%s»"

msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr ""
"%pB: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"

msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
msgstr "%pB: версія ABI %ld є несумісною з версією ABI %ld результату"

msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr ""
"%pB: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"

msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode"
msgstr "%pB: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian"

msgid "%pB: C_STAT isn't supported by XCOFF64"
msgstr "%pB: у XCOFF64 не передбачено підтримки C_STAT"

msgid "%pB: Cannot create stub entry '%s'"
msgstr "%pB: не вдалося створити шаблонний запис %s"

msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d"
msgstr "%pB: неможливо обробити розмір значення пересування у %d"

msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend"
msgstr "%pB: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком"

msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d"
msgstr "%pB: у розділі GNU_MBIND «%pA» міститься некоректне поле sh_info: %d"

msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
msgstr ""
"%pB: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > "
"%d"

msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d"
msgstr "%pB: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d"

msgid ""
"%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, "
"current %u-byte"
msgstr ""
"%pB: невідповідність розмірів векторів ISR із попередніми модулями, "
"попередні є %u-байтовими, поточні є %u-байтовими"

msgid "%pB: Number of symbols in input file has increased from %lu to %u\n"
msgstr "%pB: кількість символів у файлі вхідних даних збільшено з %lu до %u\n"

msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%pB: пересування у типовому ELF (EM: %d)"

msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
msgstr "%pB: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено"

msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
msgstr "%pB: розділ SHT_GROUP [індекс %d] не має розділів SHF_GROUP"

msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
msgstr ""
"%pB: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного "
"використання"

msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'"
msgstr "%pB: пересування TLS %s щодо невизначеного слабкого символу «%s»"

msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:"
msgstr "%pB: розділи TLS не є сусідніми:"

msgid "%pB: TOC entry `%s' has a R_TLSMLrelocation not targeting itself"
msgstr ""
"%pB: запис таблиці змісту «%s» містить пересування R_TLSML, який не вказує "
"на себе"

msgid ""
"%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
msgstr "%pB: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic"

msgid ""
"%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol.  Using ABS instead."
msgstr ""
"%pB: не вдалося обробити індекс розділу %x у символі ELF. Використовуємо "
"замість нього ABS."

msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%pB: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються"

msgid "%pB: __gp does not cover short data segment"
msgstr "%pB: __gp не вкриває короткого сегмента даних"

msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
msgstr ""
"%pB: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для "
"потоку виконання символу"

msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
msgstr ""
"%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC"

msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr ""
"%pB: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до "
"локального для потоку виконання символу"

msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections"
msgstr "%pB: «%s» і її спеціальний символ перебувають у різних розділах."

msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section"
msgstr "%pB: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу"

msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym"
msgstr "%pB: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження"

msgid ""
"%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed "
"from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
msgstr ""
"%pB: пересування не-PLT «%s» для символу, визначеного у бібліотеці спільного "
"використання, і доступного з виконуваного файла (слід повторно зібрати файл "
"із -fPIC ?)"

msgid "%pB: absent standard symbol `%s'"
msgstr "%pB: немає стандартного символу «%s»."

msgid "%pB: addend should be zero for got relocations"
msgstr "%pB: для пересувань got доданок має бути нульовим"

msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations"
msgstr "%pB: для пересувань plt доданок має бути нульовим"

msgid "%pB: adjusting invalid FileAlignment"
msgstr "%pB: коригуємо некоректне FileAlignment"

msgid "%pB: adjusting invalid SectionAlignment"
msgstr "%pB: коригуємо некоректну SectionAlignment"

msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: невідповідність архітектур з попередніми модулями"

msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
msgstr "%pB: спроба завантаження рядків із нерядкового розділу (номер %d)"

msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
msgstr "%pB: спроба створити суміш об’єктів FDPIC і не-FDPIC"

msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type"
msgstr "%pB: спроба виписати невідомий тип пересування"

msgid "%pB: bad relocation record imported: %d"
msgstr "%pB: імпортовано помилковий запис пересування: %d"

msgid "%pB: bad relocation section name `%s'"
msgstr "%pB: помилкова назва розділу для пересування «%s»"

msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section"
msgstr "%pB: помилкова довжина розділу у ihex_read_section"

msgid "%pB: bad symbol index: %d"
msgstr "%pB: помилковий індекс символу: %d"

msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA"
msgstr "%pB: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %pA"

msgid ""
"%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA"
msgstr ""
"%pB: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %pA"

msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format"
msgstr ""
"%pB: відтворення розділу «%pA» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе"

msgid ""
"%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%pB: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out "
"неможливе"

msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules"
msgstr "%pB: неможливо компонувати модулі %s з модулями %s"

msgid "%pB: can't link RVE with other target"
msgstr "%pB: не можна компонувати RVE із іншою ціллю"

msgid "%pB: can't link different ABI object."
msgstr "%pB: не можна компонувати об'єкт іншого ABI."

msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
msgstr ""
"%pB: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n"

msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries"
msgstr "%pB: не вдалося розмістити у пам'яті локальні записи GOT"

msgid "%pB: cannot create stub entry %s"
msgstr "%pB: не вдалося створити шаблонний запис %s"

msgid "%pB: cannot export internal symbol `%s`."
msgstr "%pB: не можна експортувати внутрішній символ «%s»."

msgid ""
"%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, "
"to generate uncompressed binaries"
msgstr ""
"%pB: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива. Скористайтеся "
"прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів."

msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
msgstr ""
"%pB: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic"

msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
msgstr ""
"%pB: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic"

msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects"
msgstr "%pB: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s"

msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s"
msgstr "%pB: зміна у gp: BRSGP %s"

msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries"
msgstr "%pB: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів"

msgid ""
"%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
msgstr ""
"%pB: зібрано %s -mtune=%s і скомпоновано з модулями, зібраними %s -mtune=%s"

msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
msgstr ""
"%pB: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова"

msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr ""
"%pB: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система "
"зі зворотним порядком байтів"

msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr ""
"%pB: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є "
"система зі прямим порядком байтів"

msgid ""
"%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
msgstr ""
"%pB: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -"
"mrelocatable"

msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
msgstr "%pB: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s"

msgid ""
"%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
msgstr ""
"%pB: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються "
"пересування не-pic"

msgid ""
"%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
msgstr ""
"%pB: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у "
"звичайному режимі"

msgid "%pB: conditional branch to undefined symbol `%s' not allowed"
msgstr ""
"%pB: не можна використовувати умовну гілку до невизначеного символу «%s»"

msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA"
msgstr ""
"%pB: не вдалося знайти розділ виведення даних %pA для розділу введення даних "
"%pA"

msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n"
msgstr "%pB: не вдалося прочитати вміст розділу «%pA»\n"

msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section"
msgstr "%pB: csect «%s» не у завершальному розділі"

msgid ""
"%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be "
"used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: безпосереднє пересування %s щодо «%s» без базового регістра не можна "
"використовувати під час створення об’єкта спільного використання"

msgid ""
"%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register "
"can not be used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: безпосереднє пересування GOT R_386_GOT32X щодо «%s» без базового "
"регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного "
"використання"

msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
msgstr ""
"%pB: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах "
"або абсолютними значеннями"

msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: duplicate export stub %s"
msgstr "%pB: дублювання шаблона експортування %s"

msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n"
msgstr "%pB: дублікат розділу «%pA» має інший вміст\n"

msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n"
msgstr "%pB: дублікат розділу «%pA» має інший розмір\n"

msgid "%pB: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%pB: динамічний об’єкт без розділу .loader"

msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n"
msgstr ""
"%pB: динамічне пересування щодо «%pT» у розділі «%pA», призначеному лише для "
"читання\n"

msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n"
msgstr ""
"%pB: динамічне пересування у розділі «%pA», призначеному лише для читання\n"

msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%pB: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції"

msgid "%pB: entry function `%s' is empty"
msgstr "%pB: вхідна функція «%s» є порожньою"

msgid "%pB: entry function `%s' not output"
msgstr "%pB: вхідна функція «%s» не виводить даних"

msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: помилка: невідповідність ABI з попередніми модулями"

msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
msgstr ""
"%pB: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за "
"небезпечною адресою"

msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%pB: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза "
"доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"

msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
msgstr "%pB: помилка: сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD"

msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range"
msgstr "%pB: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном"

msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big"
msgstr "%pB: помилка: степінь вирівнювання %d розділу «%pA» є надто великою"

msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx"
msgstr "%pB: помилка: довжина розділу атрибутів «%pA» є надто великою: %#llx"

msgid "%pB: error: attribute section length too small: %ld"
msgstr "%pB: помилка: довжина розділу атрибутів є надто малою: %ld"

msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer"
msgstr "%pB: помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX"

msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory"
msgstr ""
"%pB: помилка: діагностичні дані завершуються за кінцем діагностичного "
"каталогу"

msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%pB: помилка: замінник для обробника помилки 835769 перебуває поза доступним "
"діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"

msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%pB: помилка: замінник для обробника помилки 843419 перебуває поза доступним "
"діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)"

msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules"
msgstr ""
"%pB: помилка: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд "
"попередніх модулів"

msgid ""
"%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
"linked file"
msgstr ""
"%pB: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше "
"скомпонований файл"

msgid ""
"%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
msgstr ""
"%pB: помилка: незавантажуваний сегмент %d включає заголовок файла і/або "
"заголовок програми"

msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node"
msgstr "%pB: помилка: search_nds32_elf_blank повідомляє про помилковий вузол"

msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
msgstr "%pB: помилка: неочікуваний символ «%s» у розділі COMDAT"

msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%pB: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d"

msgid ""
"%pB: expected symbol index in range 0..%lu but found local symbol with index "
"%lu"
msgstr ""
"%pB: мало бути використано індекс символу у діапазоні від 0 до %lu, втім, "
"виявлено локальний символ із індексом %lu"

msgid "%pB: failed to find info section for section %d"
msgstr "%pB: не вдалося знайти інформації для розділу %d"

msgid "%pB: failed to find link section for section %d"
msgstr "%pB: не вдалося знайти розділ зв’язків для розділу %d"

msgid "%pB: failed to generate import library"
msgstr "%pB: не вдалося створити бібліотеку імпортування"

msgid "%pB: failed to read debug data section"
msgstr "%pB: не вдалося прочитати розділ діагностичних даних"

msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
msgstr ""
"%pB: критична помилка: отримано загальні символи до оптимізації розміру"

msgid "%pB: file class %s incompatible with %s"
msgstr "%pB: клас файлів %s є несумісним з %s"

msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: пересування gotoff щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: group section '%pA' has no contents"
msgstr "%pB: груповий розділ «%pA» не містить даних"

msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
msgstr "%pB: на прихований символ «%s» у %pB існує посилання з DSO"

msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%pB: прихований символ «%s» не визначено"

msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n"
msgstr "%pB: ігноруємо дублікат розділу «%pA»\n"

msgid "%pB: illegal section name `%pA'"
msgstr "%pB: некоректна назва розділу, «%pA»"

msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%pB: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"

msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x"
msgstr "%pB: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x"

msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'"
msgstr "%pB: некоректний розмір символу «%s»"

msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
msgstr "%pB: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом"

msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules"
msgstr ""
"%pB: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх "
"модулів"

msgid "%pB: internal error in ihex_read_section"
msgstr "%pB: внутрішня помилка у ihex_read_section"

msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n"
msgstr ""
"%pB: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %pA, містив дані\n"

msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr ""
"%pB: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n"

msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
msgstr "%pB: на внутрішній символ «%s» у %pB існує посилання з DSO"

msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%pB: внутрішній символ «%s» не визначено"

msgid "%pB: invalid NumberOfRvaAndSizes"
msgstr "%pB: некоректне NumberOfRvaAndSizes"

msgid "%pB: invalid entry in SHT_GROUP section [%u]"
msgstr "%pB: некоректний запис у розділі SHT_GROUP [%u]"

msgid ""
"%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global "
"and refer to Thumb functions"
msgstr ""
"%pB: некоректний запис імпортування бібліотеки: «%s»; символ має бути "
"абсолютним, загальним і посилатися на функції Thumb."

msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%pB: некоректне посилання %u для розділу пересування %s (індекс %u)"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
"to the preceding lop_stab (%ld)\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до "
"попереднього lop_stab (%ld)\n"

msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для "
"lop_quote\n"

msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для "
"lop_fixo\n"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для "
"lop_loc\n"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d "
"для lop_fixrx\n"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до "
"використання\n"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у "
"«%s»\n"

msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює "
"«Main»\n"

msgid ""
"%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
"for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%pB: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або "
"1, отримано ж %d для lop_fixrx\n"

msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr "%pB: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n"

msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
msgstr "%pB: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n"

msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d"
msgstr "%pB: некоректне поле sh_link (%d) у розділі з номером %d"

msgid ""
"%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
msgstr ""
"%pB: некоректний спеціальний символ «%s»; це має бути символ загальної або "
"слабкої функції"

msgid ""
"%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function "
"symbol"
msgstr ""
"%pB: некоректний стандартний символ «%s»; це має бути загальний (global) або "
"слабкий (weak) символ функції."

msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%pB: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n"

msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)"
msgstr "%pB: некоректний зсув версії %lx (максимально можливий — %lx)"

msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%pB: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff"

msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%pB: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s"

msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%pB: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом"

msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files"
msgstr "%pB: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами"

msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
msgstr "%pB: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду"

msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
msgstr ""
"%pB: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic"

msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files"
msgstr ""
"%pB: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним "
"порядком байтів"

msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
msgstr "%pB: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp"

msgid ""
"%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-"
"bit integers"
msgstr ""
"%pB: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту "
"файлів — для 32-бітових цілих чисел"

msgid ""
"%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others "
"for 64-bit double"
msgstr ""
"%pB: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною "
"точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною "
"точністю."

msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
msgstr "%pB: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12"

msgid "%pB: linking little endian files with big endian files"
msgstr ""
"%pB: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим "
"порядком байтів"

msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable"
msgstr ""
"%pB: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням"

msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
msgstr ""
"%pB: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення "
"(trapping)"

msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA"
msgstr ""
"%pB: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %pA"

msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'"
msgstr "%pB: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»"

msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
msgstr "%pB: на локальний символ «%s» у %pB існує посилання з DSO"

msgid ""
"%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s "
"against local symbol"
msgstr ""
"%pB: локальна таблиця дескрипторів символів є NULL під час застосування "
"пересування %s щодо локального символу"

msgid "%pB: machine flag conflict with target"
msgstr "%pB: конфлікт прапорця архітектури із призначенням"

msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA"
msgstr "%pB: для розділу %pA виявлено помилку у форматуванні перенесення"

msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%pB: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"

msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'"
msgstr "%pB: помилкове розташування XTY_LD «%s»"

msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA"
msgstr "%pB: вкладене OMIT_FP у %pA."

msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long"
msgstr "%pB: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів"

msgid "%pB: no group info for section '%pA'"
msgstr "%pB: немає даних щодо групи для розділу «%pA»"

msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%pB: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n"

msgid "%pB: no symbol found for import library"
msgstr "%pB: не знайдено символів для бібліотеки імпортування"

msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'"
msgstr "%pB: немає розділу версії символів для символу з версією «%s»"

msgid "%pB: no valid group sections found"
msgstr "%pB: не знайдено коректних розділів групи"

msgid ""
"%pB: non-canonical reference to canonical protected function `%s' in %pB"
msgstr "%pB: неканонічне посилання на канонічну захищену функцію «%s» у %pB"

msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
msgstr "%pB: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»"

msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s"
msgstr "%pB: пересування не-pic щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N"
msgstr ""
"%pB: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати "
"компонування з -N"

msgid "%pB: not enough version information"
msgstr "%pB: недостатні відомості щодо версії"

msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr ""
"%pB: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]"

msgid "%pB: out of memory creating name for empty section"
msgstr ""
"%pB: вихід за межі області пам’яті під час спроби створити назву для "
"порожнього розділу"

msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property"
msgstr "%pB: вихід за межі ділянки пам'яті у _bfd_elf_get_property"

msgid "%pB: overflow reloc count too small"
msgstr "%pB: лічильник переповнення пересування має надто мале значення"

msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
msgstr "%pB: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s"

msgid "%pB: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%pB: для обробки об'єкта lto потрібен додаток"

msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?"
msgstr "%pB: ймовірно зібрано без -fPIC?"

msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%pB: захищений символ «%s» не визначено"

msgid ""
"%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
"archive"
msgstr ""
"%pB: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві "
"Import Library Format"

msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA"
msgstr ""
"%pB: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у "
"%pA"

msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA"
msgstr ""
"%pB: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: "
"(невідоме) у %pA"

msgid "%pB: reloc %#x unsupported"
msgstr "%pB: непідтримуване пересування %#x"

msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
msgstr "%pB: пересування за нествореним індексом символу: %ld"

msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported"
msgstr ""
"%pB: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено"

msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо %s%s«%s», не можна використовувати під час "
"створення %s%s"

msgid ""
"%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
msgstr "%pB: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s"

msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
msgstr ""
"%pB: підтримки пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не передбачено"

msgid ""
"%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо «%s», не можна використовувати під час створення "
"об’єкта спільного використання"

msgid ""
"%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення "
"об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"

msgid ""
"%pB: relocation %s against absolute symbol `%s' can not be used when making "
"a shared object"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо абсолютного символу «%s», не можна використовувати "
"під час створення об’єкта спільного використання"

msgid ""
"%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used "
"when making a %s; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо зовнішнього або невизначено символу «%s» не можна "
"використовувати під час створення %s; повторно зберіть з -fPIC"

msgid ""
"%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV32 "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо неабсолютного символу «%s», не можна "
"використовувати у RV32 під час створення об’єкта спільного використання"

msgid ""
"%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV64 "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо неабсолютного символу «%s», не можна "
"використовувати у RV64 під час створення об’єкта спільного використання"

msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
msgstr ""
"%pB: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено"

msgid ""
"%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be "
"used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо символу «%s», який може прив’язуватися ззовні, не "
"можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; "
"повторно зберіть з -fPIC"

msgid ""
"%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
"with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта "
"спільного використання; повторно зберіть з -fPIC"

msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта "
"спільного використання"

msgid "%pB: relocation %s overflow 0x%lx"
msgstr "%pB: переповнення пересування %s 0x%lx"

msgid "%pB: relocation %s right shift %d error 0x%lx"
msgstr "%pB: пересування %s, зсув праворуч %d, помилка 0x%lx"

msgid ""
"%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when "
"making a shared object"
msgstr ""
"%pB: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної %s "
"«%s» під час створення об’єкта спільного використання"

msgid ""
"%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when "
"making a shared object"
msgstr ""
"%pB: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна "
"використовувати під час створення об’єкта спільного використання"

msgid ""
"%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної "
"%s «%s» під час створення об’єкта спільного використання"

msgid ""
"%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: пересування R_X86_64_GOTOFF64 щодо невизначеного %s, «%s», не можна "
"використовувати під час створення об’єкта спільного використання"

msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA"
msgstr "%pB: невідповідність розміру пересування у розділі %pB %pA"

msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%pB: пересування у типовому ELF (EM: %d)"

msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents"
msgstr "%pB: пересування у розділі «%pA», але у цьому розділі немає змісту"

msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld"
msgstr "%pB: розділ %pA: переповнення таблиці рядків за відступом %ld"

msgid ""
"%pB: section %s is compressed with zstd, but BFD is not built with zstd "
"support"
msgstr ""
"%pB: розділ %s стиснено за допомогою zstd, або BFD зібрано без підтримки zstd"

msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry"
msgstr "%pB: розділ «%pA»: пошкоджений запис VTENTRY"

msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %d"
msgstr "%pB: розділ «%pA» не може бути розподілено у сегменті %d"

msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt"
msgstr "%pB: запис групи розділів із номером %u пошкоджено"

msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect"
msgstr "%pB: sh_link [%d] у розділі «%pA» є некоректним"

msgid ""
"%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'"
msgstr "%pB: sh_link розділу «%pA» вказує на відкинутий розділ «%pA» «%pB»"

msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'"
msgstr "%pB: sh_link розділу «%pA» вказує на вилучений розділ «%pA» «%pB»"

msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr "%pB: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим"

msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later"
msgstr ""
"%pB: спеціальний символ «%s» можна використовувати лише для архітектури "
"ARMv8-M і новіших архітектур"

msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s"

msgid "%pB: stack size specified and %s set"
msgstr "%pB: вказано розміри стека і встановлено %s"

msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file"
msgstr "%pB: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом"

msgid "%pB: support for local dynamic not implemented"
msgstr "%pB: підтримку для локальної динаміки не реалізовано"

msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
msgstr "%pB: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d"

msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
msgstr "%pB: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d"

msgid "%pB: symbol `%s' required but not present"
msgstr "%pB: потрібен символ «%s», але його немає"

msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)"
msgstr "%pB: символ вказує на накладку (немає підтримки накладок)"

msgid "%pB: symbol name exceeds given max length of %d"
msgstr "%pB: назва символу перевищує задану максимальну довжину у %d"

msgid ""
"%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when "
"making a shared library"
msgstr ""
"%pB: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час "
"створення бібліотеки спільного використання"

msgid ""
"%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
msgstr ""
"%pB: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі "
"виведення (%s)"

msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)"
msgstr ""
"%pB: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%pA)"

msgid "%pB: too many sections (%d)"
msgstr "%pB: занадто багато розділів (%d)"

msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)"
msgstr "%pB: забагато розділів: %d (>= %d)"

msgid "%pB: too many sections: %u"
msgstr "%pB: занадто багато розділів %u"

msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"

msgid "%pB: unable to compress section %s"
msgstr "%pB: не вдалося стиснути розділ %s"

msgid "%pB: unable to create fake empty section"
msgstr "%pB: не вдалося створити фіктивний порожній розділ"

msgid "%pB: unable to decompress section %s"
msgstr "%pB: не вдалося розпакувати розділ %s"

msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
msgstr ""
"%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5"

msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
msgstr ""
"%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2"

msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
msgstr ""
"%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4"

msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
msgstr ""
"%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used"

msgid ""
"%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], "
"оскільки не вистачає .idata$6"

msgid ""
"%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%pB: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], "
"оскільки .idata$6 не вистачає"

msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'"
msgstr "%pB: не вдалося знайти обгортку %s «%s»"

msgid "%pB: unable to find name for empty section"
msgstr "%pB: не вдалося знайти назву порожнього розділу"

msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA"
msgstr "%pB: не вдалося отримати розпакований розділ %pA"

msgid "%pB: unable to load COMDAT section name"
msgstr "%pB: не вдалося завантажити назву розділу COMDAT"

msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size"
msgstr "%pB: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими"

msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size"
msgstr "%pB: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі"

msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'"
msgstr "%pB: невизначене посилання на символ «%s»"

msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section"
msgstr "%pB: невизначений символ, «%s» у розділі .opd"

msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
msgstr "%pB: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE"

msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
msgstr ""
"%pB: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»"

msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%pB: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd"

msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s"
msgstr "%pB: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s"

msgid "%pB: unhandled import type; %x"
msgstr "%pB: непридатний до обробки тип імпортування; %x"

msgid ""
"%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing"
msgstr ""
"%pB: під час записування виявлено непридатне до обробки значення архітектури "
"sparc «%lu»"

msgid "%pB: unknown architecture %s"
msgstr "%pB: невідома архітектура %s"

msgid "%pB: unknown load command %#x"
msgstr "%pB: невідома команда завантаження, %#x"

msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d"
msgstr "%pB: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта ARC %d"

msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%pB: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d"

msgid "%pB: unknown relocation type %d"
msgstr "%pB: невідомий тип пересування %d"

msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'"
msgstr "%pB: розділ невідомого типу [%#x], «%s»"

msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s' in group [%pA]"
msgstr "%pB: невідомий тип, [%#x], розділу «%s» у групі [%pA]"

msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA"
msgstr "%pB: OMIT_FP без відповідника у %pA."

msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr ""
"%pB: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"

msgid "%pB: unrecognized import name type; %x"
msgstr "%pB: нерозпізнана назва імпортування; %x"

msgid "%pB: unrecognized import type; %x"
msgstr "%pB: нерозпізнаний тип імпортування; %x"

msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'"
msgstr "%pB: нерозпізнане пересування типу %#x у розділі «%pA»"

msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
msgstr "%pB: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»"

msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d"
msgstr "%pB: непідтримуваний розмір пересування AOUT: %d"

msgid "%pB: unsupported arch %#x"
msgstr "%pB: непідтримувана архітектура %#x"

msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx"
msgstr "%pB: непідтримуване значення mach bfd %#lx"

msgid "%pB: unsupported bfd relocation type %#x"
msgstr "%pB: непідтримуваний bfd тип пересування %#x"

msgid "%pB: unsupported mach %#x"
msgstr "%pB: напідтримуване значення mach %#x"

msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
msgstr "%pB: непідтримуваний виклик без PIC IFUNC «%s»"

msgid "%pB: unsupported relocation type"
msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування"

msgid "%pB: unsupported relocation type %#x"
msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування %#x"

msgid "%pB: unsupported relocation type %s"
msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування %s"

msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x"
msgstr "%pB: експортовано непідтримуваний тип пересування: %#x"

msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x"
msgstr "%pB: імпортовано непідтримуваний тип пересування: %#x"

msgid "%pB: unsupported relocation type name %s"
msgstr "%pB: непідтримувана назва типу пересування %s"

msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x"
msgstr "%pB: непідтримуваний тип пересування %#x"

msgid "%pB: unsupported swap_aux_in for storage class %#x"
msgstr "%pB: непідтримуване значення swap_aux_in для класу зберігання %#x"

msgid "%pB: unsupported swap_aux_out for storage class %#x"
msgstr "%pB: непідтримуване значення swap_aux_out для класу зберігання %#x"

msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s"
msgstr "%pB: непідтримуваний перехід з %s до %s"

msgid ""
"%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
"starting with `%s'\n"
msgstr ""
"%pB: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви "
"символу, починаючи з «%s»\n"

msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
msgstr ""
"%pB: використовує інструкції %s, хоча у попередніх модулях використовуються "
"інструкції %s"

msgid ""
"%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
msgstr ""
"%pB: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з "
"символами без префіксів"

msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
msgstr ""
"%pB: використовуються інші поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)"

msgid ""
"%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
msgstr ""
"%pB: використовуються інші невідомі поля e_flags (%#x) ніж у попередніх "
"модулях (%#x)"

msgid ""
"%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in "
"previous modules"
msgstr ""
"%pB: використовуються інструкції, які несумісні із інструкціями, "
"використаними у попередніх модулях"

msgid ""
"%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
msgstr ""
"%pB: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла "
"з символами з префіксами «_»"

msgid "%pB: version node not found for symbol %s"
msgstr "%pB: не знайдено вузла версії для символу %s"

msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed"
msgstr "%pB: змінено видимість символу «%s»"

msgid "%pB: warning core file truncated"
msgstr "%pB: попередження: файл core обрізано"

msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff"
msgstr "%pB: попередження: %pA: переповнення номера рядка: %#x > 0xffff"

msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
msgstr "%pB: попередження: команда %s BLX вказує на функцію %s «%s»."

msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section"
msgstr "%pB: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %pA"

msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode"
msgstr "%pB: попередження: підтримки %s у спільному режимі не передбачено"

msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%pB: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff"

msgid ""
"%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI "
"in NOTE section."
msgstr ""
"%pB: попередження: BTI вмикається -z force-bti, якщо усі вхідні дані не "
"мають BTI у розділі NOTE."

msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
msgstr "%pB: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»"

msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported"
msgstr "%pB: попередження: підтримки створення PLT RVE не передбачено"

msgid ""
"%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected"
msgstr ""
"%pB: попередження: визначення слабких TLS залежить від реалізації і може не "
"працювати так, як ви на те сподіваєтеся"

msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment"
msgstr ""
"%pB: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента"

msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr ""
"%pB: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок"

msgid ""
"%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
msgstr ""
"%pB: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу "
"шаблона, «%s»"

msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
msgstr "%pB: попередження: вимога щодо 0xffff пересувань без переповнення"

msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'"
msgstr "%pB: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»"

msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules"
msgstr ""
"%pB: попередження: невідповідність порядку байтів із попередніми модулями"

msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s"
msgstr "%pB: попередження: ігноруємо прапорець розділу %s у розділі %s"

msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d"
msgstr "%pB: попередження: некоректний символ у записі номера рядка %d"

msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%pB: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"

msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
msgstr ""
"%pB: попередження: некоректний індекс символу 0x%lx у записі номера рядка %d"

msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s"
msgstr "%pB: попередження: несумісні версії elf, %s та %s"

msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%pB: попередження: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags"

msgid ""
"%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
msgstr ""
"%pB: попередження: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags"

msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%pB: попередження: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"

msgid ""
"%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr ""
"%pB: попередження: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags"

msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
msgstr "%pB: попередження: isymMax (%ld) перевищує ifdMax (%ld)"

msgid "%pB: warning: line number table read failed"
msgstr "%pB: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків"

msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files"
msgstr ""
"%pB: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC"

msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr "%pB: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls"

msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected"
msgstr "%pB: попередження: виявлено зацикленість залежностей розділу"

msgid ""
"%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table "
"in section %u"
msgstr ""
"%pB: попередження: виявлено декілька таблиць динамічних символів — ігноруємо "
"таблицю у розділі %u"

msgid ""
"%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in "
"section %u"
msgstr ""
"%pB: попередження: виявлено декілька таблиць символів — ігноруємо таблицю у "
"розділі %u"

msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found"
msgstr "%pB: попередження: не знайдено символу для розділу «%s»"

msgid ""
"%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile "
"with current tool chain"
msgstr ""
"%pB: попередження: виявлено старішу версію об’єктного файла. Будь ласка, "
"виконайте повторне збирання з поточним набором інструментів."

msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed"
msgstr "%pB: попередження: помилка пересування SDA_BASE"

msgid ""
"%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - "
"ignoring"
msgstr ""
"%pB: попередження: знайдено розділ вторинних пересувань «%s» для розділу %pA "
"— ігноруємо"

msgid ""
"%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for "
"target architecture"
msgstr ""
"%pB: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки STM32L4XX не є "
"необхідним для архітектури призначення"

msgid ""
"%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target "
"architecture"
msgstr ""
"%pB: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним "
"для архітектури призначення"

msgid ""
"%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit "
"words: %d.  Only `Main' will be emitted.\n"
msgstr ""
"%pB: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір "
"перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n"

msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
msgstr ""
"%pB: попередження: у поточній версії не передбачено підтримки створення PLT "
"у режимі thumb-1"

msgid "%pB: warning: truncated `%s' option"
msgstr "%pB: попередження: обрізаний параметр «%s»"

msgid "%pB: warning: unable to allocate any sections to PT_GNU_RELRO segment"
msgstr ""
"%pB: попередження: не вдалося розмістити жодних розділів у сегменті "
"PT_GNU_RELRO"

msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry"
msgstr "%pB: попередження: невирівняний доступ до запису GOT"

msgid ""
"%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
msgstr ""
"%pB: попередження: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags "
"(0x%lx)"

msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%pB: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d"

msgid "%pB: warning: win32pstatus %s of size %lu bytes is too small"
msgstr "%pB: попередження: win32pstatus %s розміру у %lu байтів є надто малим"

msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation"
msgstr "%pB: не буде визначено пересування TLS у динамічному режимі"

msgid ""
"%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE of size %lu is too small to contain a "
"name of size %u"
msgstr ""
"%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE розміру %lu є надто малим, щоб містити "
"назву розміру %u"

msgid "%pB: wrong auxtype %#x for storage class %#x"
msgstr "%pB: помилковий допоміжний тип %#x для класу зберігання %#x"

msgid "%pB:%.8s: RVA truncated"
msgstr "%pB:%.8s: RVA обрізано"

msgid "%pB:%.8s: section below image base"
msgstr "%pB:%.8s: розділ під основою образу"

msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file"
msgstr "%pB:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S"

msgid "%pB:%d: byte count %d too small"
msgstr "%pB:%d: кількість байтів %d є надто малою"

msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
msgstr "%pB:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel"

msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file"
msgstr "%pB:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S"

msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n"
msgstr "%pB:%pA%s перевищує розмір накладки\n"

msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section"
msgstr "%pB:%pA: %s і %s мають перебувати у одному розділі вхідних даних"

msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section"
msgstr "%pB:%pA: помилка: спроба запису за кінцем розділу"

msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer"
msgstr "%pB:%pA: помилка: спроба запису розділу до порожнього буфера"

msgid ""
"%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage "
"collection"
msgstr ""
"%pB:%pA: помилка: пересування посилається на символ %s, який було вилучено "
"засобом збирання сміття"

msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled"
msgstr ""
"%pB:%pA: помилка: спробуйте виконати повторне компонування з увімкненим --gc-"
"keep-exported"

msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s"
msgstr "%pB:%pA: у таблиці %s немає відповідного %s"

msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table"
msgstr "%pB:%pA: запис таблиці %s не вирівняно на межу слова всередині таблиці"

msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table"
msgstr "%pB:%pA: запис таблиці %s поза таблицею"

msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s"
msgstr ""
"%pB:%pA: попередження: застарілий формат пересування Red Hat %s, виявлено "
"для %s"

msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs"
msgstr "%pB:%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS"

msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
msgstr "%pB:%s розділ %s: вирівнювання 2**%u не придатне для представлення"

msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
msgstr ""
"%pB:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel "
"(очікувалося %u, виявлено %u)"

msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі "
"Intel"

msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у "
"шістнадцятковому файлі Intel"

msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у "
"шістнадцятковому файлі Intel"

msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому "
"файлі Intel"

msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
msgstr "%pB:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel"

msgid "%pB[%pA]: no output section for space %pA"
msgstr "%pB[%pA]: немає розділу результату для простору %pA"

msgid "%pcrel_lo missing matching %pcrel_hi"
msgstr "У %pcrel_lo немає відповідного %pcrel_hi"

msgid "%pcrel_lo overflow with an addend"
msgstr "переповнення %pcrel_lo разом із доданком"

msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend"
msgstr "символ розділу %pcrel_lo із доданком"

msgid "%pcrel_lo with addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
msgstr "%pcrel_lo із доданком не можна використовувати для R_RISCV_GOT_HI20"

msgid "%s defined on removed toc entry"
msgstr "%s визначено у вилученому записі toc"

msgid "%s divide by zero"
msgstr "%s ділення на нуль"

msgid "%s duplicated\n"
msgstr "%s дубльовано\n"

msgid "%s duplicated in %s\n"
msgstr "%s повторюється у %s\n"

msgid "%s has both normal and TLS relocs"
msgstr "%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS"

msgid "%s in overlay section"
msgstr "%s у розділі накладки"

msgid "%s is defined but could not be loaded: %s"
msgstr "%s визначено, але не вдалося завантажити: %s"

msgid "%s is defined but plugin support is disabled"
msgstr "%s визначено, але підтримку додатків вимкнено"

msgid "%s is loaded but symbol \"%s\" is not found: %s"
msgstr "%s завантажено, але символу «%s» не знайдено: %s"

msgid "%s not defined in linker created %pA"
msgstr "%s не визначено у компонувальнику, створеному %pA"

msgid "%s not implemented"
msgstr "%s не реалізовано"

msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
msgstr "відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame"

msgid ""
"%s, iter %u\n"
"  branch         %lu\n"
"  long branch    %lu\n"
"  plt call       %lu\n"
"  global entry   %lu"
msgstr ""
"%s, ітер %u\n"
"  гілка           %lu\n"
"  довга гілка     %lu\n"
"  виклик plt      %lu\n"
"  загальний запис %lu"

msgid "%s: ISA string cannot contain uppercase letters"
msgstr "%s: рядок ISA не може містити літер у верхньому регістрі"

msgid "%s: ISA string must begin with rv32 or rv64"
msgstr "%s: рядок ISA має починатися з rv32 або rv64"

msgid ""
"%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB "
"section %pA"
msgstr ""
"%s: визначення TLS у %pB, розділ %pA, не збігається з визначенням не-TLS у "
"розділі %pB %pA"

msgid ""
"%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB"
msgstr ""
"%s: визначення TLS у %pB, розділ %pA, не збігається з посиланням не-TLS у %pB"

msgid ""
"%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
msgstr ""
"%s: посилання TLS у %pB не збігається з визначенням не-TLS у розділі %pB %pA"

msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB"
msgstr "%s: посилання TLS у %pB не збігається з посиланням не-TLS у %pB"

msgid "%s: first ISA extension must be `e', `i' or `g'"
msgstr "%s: першим розширенням ISA має бути «e», «i» або «g»"

msgid "%s: invalid prefixed ISA extension `%s' ends with <number>p"
msgstr ""
"%s: некоректне розширення з префіксом ISA «%s» завершується на <число>p"

msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: немає такого символу"

msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: не реалізовано"

msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: підтримки не передбачено"

msgid "%s: prefixed ISA extension must separate with _"
msgstr "%s: префіксне розширення ISA слід відокремлювати за допомогою _"

msgid "%s: undefined version: %s"
msgstr "%s: невизначена версія: %s"

msgid "%s: unknown prefixed ISA extension `%s'"
msgstr "%s: невідоме префіксне розширення ISA «%s»"

msgid "%s: unknown standard ISA extension or prefix class `%c'"
msgstr "%s: невідоме стандартне розширення ISA або клас префікса «%c»"

msgid "(at bit offset %u)\n"
msgstr "(за відступом у бітах %u)\n"

msgid "(descriptor)\n"
msgstr "(дескриптор)\n"

msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld pdb %s)\n"
msgstr "(формат %c%c%c%c підпис %s вік %ld pdb %s)\n"

msgid "(no value)\n"
msgstr "(нема значення)\n"

msgid "(not active)\n"
msgstr "(неактивне)\n"

msgid "(not allocated)\n"
msgstr "(не розміщено)\n"

msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: "

msgid ""
"(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or "
"-mno-small-tls)"
msgstr ""
"(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно "
"зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)"

msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
msgstr ""
"(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)"

msgid "(trailing value)\n"
msgstr "(хвостове значення)\n"

msgid "(value spec follows)\n"
msgstr "(далі специфікація значень)\n"

msgid ")\n"
msgstr ")\n"

msgid "*** check this relocation %s"
msgstr "*** перевірте це пересування: %s"

msgid "*unhandled*\n"
msgstr "*не оброблено*\n"

msgid "*unhandled* dst type %u\n"
msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n"

msgid "*unknown*"
msgstr "*невідомо*"

msgid "*unknown*        "
msgstr "*невідомо*       "

msgid ", Value: %#08lx\n"
msgstr ", Значення: %#08lx\n"

msgid ", alias: %u\n"
msgstr ", псевдонім: %u\n"

msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u"

msgid ", subtype: %u (%s)\n"
msgstr ", підтип: %u (%s)\n"

msgid ", symbol vector rva: "
msgstr ", вектор символів rva: "

msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not"
msgstr "- %pB є 64-бітовим, а %pB — ні"

msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)"

msgid ".eh_frame_hdr entry overflow"
msgstr "переповнення запису .eh_frame_hdr"

msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs"
msgstr ".eh_frame_hdr посилається на FDE, які перекриваються"

msgid ".got section not immediately after .plt section"
msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt"

msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталогу відповідає листок"

msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: відмінності у версіях каталогів"

msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталоги з різними характеристиками"

msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків"

msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків: %s"

msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: ресурс з дублюванням рядків: %d"

msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: декілька нетипових маніфестів"

msgid "32-bit double, "
msgstr "32-бітове double, "

msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу"

msgid "4-byte"
msgstr "4-байтовий"

msgid "4-bytes"
msgstr "4-байтові"

msgid "64 bits *unhandled*\n"
msgstr "64 біти *не обробляється*\n"

msgid "64-bit double, "
msgstr "64-бітове double, "

msgid "8-byte"
msgstr "8-байтовий"

msgid "8-bytes"
msgstr "8-байтові"

msgid ": m32r instructions"
msgstr ": команди m32r"

msgid ": m32r2 instructions"
msgstr ": команди m32r2"

msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": команди m32rx"

msgid ": n1 instructions"
msgstr ": інструкції n1"

msgid ": n1h instructions"
msgstr ": інструкції n1h"

msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC"

msgid "; recompile with -fPIE"
msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIE"

msgid "<corrupt info> %s"
msgstr "<пошкоджені дані> %s"

msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
msgstr "<довжина пошкодженого рядка: %#x>\n"

msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
msgstr "<відступ пошкодженого рядка: %#lx>\n"

msgid "<corrupt>"
msgstr "<пошкоджено>"

msgid "<unknown directory type: %d>\n"
msgstr "<невідомий тип каталогу: %d>\n"

msgid "<unknown mask flags>"
msgstr "<невідомі прапорці маскування>"

msgid "<unknown>"
msgstr "<невідома>"

msgid "@pltoff reloc against local symbol"
msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу"

msgid "BASE_IMAGE       "
msgstr "BASE_IMAGE       "

msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d"

msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d\n"

msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d у %s\n"

msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]"

msgid "Bound Import Directory"
msgstr "Каталог вимушеного імпортування"

msgid "Bounds:\n"
msgstr "Межі:\n"

msgid "CACHE use: "
msgstr "Використання CACHE: "

msgid "CLI"
msgstr "CLI"

msgid "CLR Runtime Header"
msgstr "Динамічний заголовок CLR"

msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "

msgid "COUNTERS         "
msgstr "COUNTERS         "

msgid "CPU              "
msgstr "CPU              "

msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n"

msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n"

msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n"

msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n"

msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n"

msgid "Copyright Header\n"
msgstr "Заголовок авторських прав\n"

msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
msgstr "Виявлено пошкоджений розділ .rsrc!\n"

msgid "DSO missing from command line"
msgstr "у командному рядку пропущено DSO"

msgid ""
"DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form"
msgstr "Помилка DWARF: виявлено атрибут DW_AT_comp_dir із нерядковою формою"

msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected"
msgstr "Помилка DWARF: виявлено рекурсію абстрактним екземпляром"

msgid "DWARF error: can't find %s section."
msgstr "Помилка DWARF: не вдалося знайти розділ %s."

msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u"
msgstr "Помилка DWARF: не вдалося знайти скорочений номер %u"

msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset 0x%lx"
msgstr "Помилка DWARF: не вдалося знайти специфікацію змінних зі зсувом 0x%lx"

msgid ""
"DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
"greater than '%u'"
msgstr ""
"Помилка у DWARF: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не "
"передбачено розмірів, що перевищують «%u»"

msgid ""
"DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, "
"3, 4 and 5 information"
msgstr ""
"Помилка DWARF: виявлено версію DWARF «%u», але у цій функції читання "
"передбачено обробку лише версій даних 2, 3 і 4"

msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes"
msgstr "Помилка DWARF: вказівник на дані виходить за кінець атрибутів"

msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref"
msgstr "Помилка DWARF: некоректне посилання на абстрактний екземпляр DIE"

msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction"
msgstr "Помилка DWARF: некоректна максимальна кількість дій на команду"

msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x"
msgstr "Помилка DWARF: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %#x"

msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u"
msgstr ""
"Помилка DWARF: непідтримуваний розмір варіанта сегментів %u у даних щодо "
"рядка"

msgid "DWARF error: mangled line number section"
msgstr "Помилка DWARF: пошкоджений розділ номерів рядків"

msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)"
msgstr ""
"Помилка DWARF: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)"

msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes"
msgstr "Помилка DWARF: вихід за межі області під час читання кодів операцій"

msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue"
msgstr "Помилка DWARF: вихід за межі області під час читання вступу"

msgid "DWARF error: section %s has no contents"
msgstr "Помилка DWARF: розділ %s не має вмісту"

msgid "DWARF error: section %s is too big"
msgstr "Помилка DWARF: розділ %s є надто великим"

msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d"
msgstr "Помилка DWARF: непридатна до обробки версія .debug_line, %d"

msgid "DWARF error: zero format count"
msgstr "Помилка DWARF: нульовий лічильник формату"

msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture"
msgstr "DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури"

msgid "Debug Directory"
msgstr "Каталог діагностики"

msgid "Debug module table:\n"
msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n"

msgid "Debug symbol table:\n"
msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n"

msgid "Delay Import Directory"
msgstr "Каталог відкладеного імпортування"

msgid "Description Directory"
msgstr "Каталог описів"

msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n"

msgid "Entry offset        = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Відступ входу       = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Error: %pB and %pB has different DSP version"
msgstr "Помилка: версії DSP %pB і %pB є різними"

msgid "Error: %pB and %pB has different FPU ABI"
msgstr ""
"Помилка: %pB і %pB мають різні двійкові інтерфейси процесора-обробника чисел "
"із рухомою крапкою"

msgid "Error: %pB and %pB has different VDSP version"
msgstr "Помилка: версії VDSP %pB і %pB є різними"

msgid ""
"Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr ""
"Помилка: для %pB визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, "
"current і legacy"

msgid "Exception Directory [.pdata]"
msgstr "Каталог виключень [.pdata]"

msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]"

msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n"

msgid "Export RVA"
msgstr "Експортований RVA"

msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created"
msgstr "кодування FDE у %pB(%pA) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr"

msgid ""
"FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable"
msgstr ""
"У FDPIC ще не передбачено підтримки перетворення пересування %s на динамічне "
"для виконуваних файлів"

msgid "FILES_VOLUMES    "
msgstr "FILES_VOLUMES    "

msgid "FPU-2.0"
msgstr "FPU-2.0"

msgid "FPU-3.0"
msgstr "FPU-3.0"

msgid "Flag field          = 0x%.2x\n"
msgstr "Поле прапорців      = 0x%.2x\n"

msgid "Forwarder RVA"
msgstr "Переспрямовний RVA"

msgid "GALAXY           "
msgstr "GALAXY           "

msgid "GNU_MBIND section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr "підтримку розділу GNU_MBIND передбачено лише для цілей GNU і FreeBSD"

msgid "GNU_RETAIN section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr "підтримку розділу GNU_RETAIN передбачено лише для цілей GNU і FreeBSD"

msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker"
msgstr ""
"Пересування GOT і PLT не може бути виправлено, якщо компонувальник є "
"нединамічним"

msgid "GOT table size out of range"
msgstr "Розмір таблиці GOT поза межами припустимого діапазону"

msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено"

msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено"

msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda"

msgid "Global symbol table:\n"
msgstr "Таблиця загальних символів:\n"

msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"

msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n"

msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr ""
"Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для "
"викликів регістрів)\n"

msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n"

msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n"

msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr ""
"Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n"

msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n"

msgid "IBT and SHSTK properties"
msgstr "властивості IBT і SHSTK"

msgid "IBT property"
msgstr "властивість IBT"

msgid "ID: %#08lx"
msgstr "Ід.: %#08lx"

msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n"

msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported"
msgstr ""
"Символ IFUNC %s у таблиці динамічних символів — підтримки IFUNCS не "
"передбачено"

msgid "IMAGE_ACTIVATOR  "
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR  "

msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported"
msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено"

msgid "IO               "
msgstr "IO               "

msgid "Image activation:  (size=%u)\n"
msgstr "Активація образу:  (розмір=%u)\n"

msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n"

msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n"

msgid ""
"Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
msgstr ""
"Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, "
"відступ: %u)\n"

msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n"

msgid "Import Address Table Directory"
msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес"

msgid "Import Directory [parts of .idata]"
msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]"

msgid "Internal error: unreachable."
msgstr "Внутрішня помилка: недоступність."

msgid "LAM_U48 property"
msgstr "властивість LAM_U48"

msgid "LAM_U57 property"
msgstr "властивість LAM_U57"

msgid "LOGICAL_NAMES    "
msgstr "LOGICAL_NAMES    "

msgid "Language Processor Name\n"
msgstr "Назва обробника мови\n"

msgid "Length              = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Довжина             = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Load Configuration Directory"
msgstr "Каталог завантаження налаштувань"

msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n"
msgstr "Локальна функція IFUNC «%s» у %pB\n"

msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"

msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну"

msgid "MISC             "
msgstr "MISC             "

msgid "MMU use: "
msgstr "Використання MMU: "

msgid "MULTI_PROCESSING "
msgstr "MULTI_PROCESSING "

msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n"

msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n"

msgid "MeP: howto %d has type %d"
msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d"

msgid "Merging program properties\n"
msgstr "Властивості програми об'єднання\n"

msgid "Module header\n"
msgstr "Заголовок модуля\n"

msgid "NETWORKS         "
msgstr "NETWORKS         "

msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

msgid ""
"NOTE: This behaviour is deprecated and will be removed in a future version "
"of the linker"
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: ця поведінка вважається застарілою, її буде вилучено у наступній "
"версії компонувальника"

msgid "Name \t\t\t\t"
msgstr "Назва\t\t\t\t"

msgid "None"
msgstr "Немає"

msgid "Number in:\n"
msgstr "Номер у:\n"

msgid "OPR_ADD (add)\n"
msgstr "OPR_ADD (додавання)\n"

msgid "OPR_AND (logical and)\n"
msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n"

msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n"

msgid "OPR_COM (complement)\n"
msgstr "OPR_COM (доповнення)\n"

msgid "OPR_DIV (divide)\n"
msgstr "OPR_DIV (ділення)\n"

msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n"

msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n"

msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n"

msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
msgstr "OPR_MUL (множення)\n"

msgid "OPR_NEG (negate)\n"
msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n"

msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
msgstr "OPR_NOP (без операції)\n"

msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n"

msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n"

msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n"

msgid "OPR_SEL (select)\n"
msgstr "OPR_SEL (вибір)\n"

msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n"

msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n"

msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n"

msgid "PC-relative load from unaligned address"
msgstr "завантаження відносно PC з невирівняної адреси"

msgid "PIE executable"
msgstr "Виконуваний файл PIE"

msgid "POSIX            "
msgstr "POSIX            "

msgid "PROCESS_SCHED    "
msgstr "PROCESS_SCHED    "

msgid "PRVFXD"
msgstr "PRVFXD"

msgid "PRVPIC"
msgstr "PRVPIC"

msgid "PSC - Program section definition\n"
msgstr "PSC — визначення розділу програми\n"

msgid "Partition name      = \"%s\"\n"
msgstr "Назва розділу       = \"%s\"\n"

msgid "Partition[%d] end    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "Кінець розділу[%d]   = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"

msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Сектор розділу[%d]   = 0x%.8lx (%ld)\n"

msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n"

msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB"
msgstr "Конфлікт ABI RL78: файл G10 %pB не можна компонувати з %s, файл %pB"

msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB"
msgstr "Конфлікт ABI RL78: не можна компонувати %s, файл %pB з %s, файл %pB"

msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
msgstr ""
"Конфлікт об’єднання RL78: не можна компонувати 32-бітові і 64-бітові об’єкти"

msgid "RL78 reloc divide by zero"
msgstr "Ділення на нуль у пересуванні RL78"

msgid "RL78 reloc stack overflow/underflow"
msgstr "переповнення або вичерпання стека пересувань RL78"

msgid "R_AMD64_IMAGEBASE with __ImageBase undefined"
msgstr "R_AMD64_IMAGEBASE з невизначеним __ImageBase"

msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"

msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr ""
"R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком"

msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n"

msgid "Reading archive file mod timestamp"
msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла"

msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (0x%v)\n"

msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
msgstr ""
"Вилучено властивість %W для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (не знайдено)\n"

msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n"
msgstr ""
"Вилучено властивість %W для об'єднання %pB (не знайдено) з %pB (0x%v)\n"

msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n"
msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB з %pB\n"

msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n"
msgstr "Вилучено властивість %W для об'єднання %pB з %pB (не знайдено)\n"

msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервовано"

msgid "Resource Directory [.rsrc]"
msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]"

msgid ""
"S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you "
"must manually offset the address in your code"
msgstr ""
"Адреса S12 (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0x2000-x4000), "
"тому вам слід вручну встановити відступ адреси у вашому коді"

msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_"

msgid "SECURITY         "
msgstr "SECURITY         "

msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA"
msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %pA"

msgid "SHELL            "
msgstr "SHELL            "

msgid "SHRFXD"
msgstr "SHRFXD"

msgid "SHRPIC"
msgstr "SHRPIC"

msgid "SHSTK property"
msgstr "властивість SHSTK"

msgid "SIMD use: "
msgstr "Використання SIMD: "

msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n"

msgid "STABLE           "
msgstr "STABLE           "

msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n"

msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n"

msgid "STA_LI (stack literal)\n"
msgstr "STA_LI (стек літералів)\n"

msgid "STA_LW (stack longword)"
msgstr "STA_LW (стек довгих слів)"

msgid "STA_MOD (stack module)\n"
msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n"

msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n"

msgid "STA_QW (stack quadword)"
msgstr "STA_QW (стек квадрослів)"

msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n"

msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n"

msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n"

msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n"

msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n"

msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n"

msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n"

msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n"

msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n"

msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n"

msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n"

msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n"

msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n"

msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n"

msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n"

msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n"

msgid "STO_B (store byte)\n"
msgstr "STO_B (збережений байт)\n"

msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n"

msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n"

msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n"

msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n"

msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n"

msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n"

msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n"

msgid "STO_LW (store longword)\n"
msgstr "STO_LW (збережене longword)\n"

msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n"

msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n"

msgid "STO_QW (store quadword)\n"
msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n"

msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n"

msgid "STO_W (store word)\n"
msgstr "STO_W (збережене слово)\n"

msgid "SYM - Global symbol definition\n"
msgstr "SYM — визначення загальних символів\n"

msgid "SYM - Global symbol reference\n"
msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n"

msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n"

msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n"

msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n"

msgid "SYSGEN           "
msgstr "SYSGEN           "

msgid "Security Directory"
msgstr "Каталог захисту"

msgid "Soft float\n"
msgstr "Програма рухома крапка\n"

msgid "Source Files Header\n"
msgstr "Заголовок файлів коду\n"

msgid "Special Directory"
msgstr "Особливий каталог"

msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n"

msgid "Strides:\n"
msgstr "Кроки:\n"

msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB"
msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: %s у %pB і REGISTER раніше у %pB"

msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів"

msgid "TOC overflow during stub generation; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr ""
"Переповнення TOC під час створення фіктивних даних; спробуйте параметр -"
"mminimal-toc під час збирання"

msgid "Table Addresses\n"
msgstr "Табличні адреси\n"

msgid "The addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
msgstr "Не можна використовувати доданки для R_RISCV_GOT_HI20"

msgid ""
"The debug data size field in the data directory is too big for the section"
msgstr ""
"Поле розміру діагностичних даних у каталозі діагностики є надто великим для "
"цього розділу"

msgid ""
"The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry "
"size\n"
msgstr ""
"Розмір каталогу діагностики не є кратним до розміру запису каталогу "
"діагностики\n"

msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]"

msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n"

msgid "Title Text Header\n"
msgstr "Заголовок титульного тексту\n"

msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
msgstr "Забагато кодів розгортання (%ld)\n"

msgid "Type                Size     Rva      Offset\n"
msgstr "Тип                 Розм     Rva      Зсув\n"

msgid "USRSTACK"
msgstr "USRSTACK"

msgid "Unable to find the stub entry targeting %s"
msgstr "Не вдалося знайти фіктивний запис, що вказує на %s"

msgid "Unable to link input file: %s"
msgstr "Не вдалося скомпонувати файл вхідних даних: %s"

msgid "Unable to load DLL."
msgstr "Не вдалося завантажити DLL."

msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

msgid "Unknown: %x"
msgstr "Невідомий: %x"

msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
msgstr ""
"Оновлено властивість %W (%v) для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (не знайдено)\n"

msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
msgstr ""
"Оновлено властивість %W (0x%v) для об'єднання %pB (0x%v) з %pB (0x%v)\n"

msgid "VOLATILE         "
msgstr "VOLATILE         "

msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
msgstr ""
"Віртуальний розмір розділу .pdata (%ld) перевищує реальний розмір (%ld)\n"

msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) не є кратним до %d\n"

msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
msgstr ""
"Попередження: розмір розділу %s (%ld) є меншим за віртуальний розмір (%ld)\n"

msgid "Warning: %s section size is zero\n"
msgstr "Попередження: розмір розділу %s є нульовим\n"

msgid "Writing updated armap timestamp"
msgstr "Записування оновленої часової позначки armap"

msgid ""
"XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you "
"must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
msgstr ""
"Адреса XGATE (%lx) розташована поза RAM спільного використання "
"(0xE000-0xFFFF), тому вам слід вручну встановити відступ адреси і, ймовірно, "
"керувати сторінкою пам’яті у вашому коді."

msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n"

msgid "[abi=16-bit int, "
msgstr "[abi=16-бітове ціле, "

msgid "[abi=32-bit int, "
msgstr "[abi=32-бітове ціле, "

msgid "[whose name is lost]"
msgstr "[чию назву втрачено]"

msgid "\\%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
msgstr "\\%pB: попередження: команда %s BLX вказує на функцію %s «%s»."

msgid "__tls_get_addr call offset overflow"
msgstr "виклик __tls_get_addr призводить до переповнення зсуву"

msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів"

msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів"

msgid "`%s' refers to a non entry function"
msgstr "«%s» посилається на функцію без входу"

msgid "`zfinx' is conflict with the `f/d/q/zfh/zfhmin' extension"
msgstr "«zfinx» конфліктує із розширенням «f/d/q/zfh/zfhmin»"

msgid "a PDE object"
msgstr "об'єкт PDE"

msgid "a PIE object"
msgstr "об'єкт PIE"

msgid "a shared object"
msgstr "спільний об'єкт"

msgid "address"
msgstr "адреса"

msgid "address not word aligned"
msgstr "адресу не вирівняно за межею слова"

msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d"
msgstr "виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %pB, очікувалося %d"

msgid "archive has no index; run ranlib to add one"
msgstr "у архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати"

msgid "archive object file in wrong format"
msgstr "архівний об’єктний файл у помилковому форматі"

msgid "array descriptor:\n"
msgstr "дескриптор масиву:\n"

msgid "array, dim: %u, bitmap: "
msgstr "масив, розмірність: %u, бітова карта: "

msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"

msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
msgstr "атомарний, тип=0x%02x %s\n"

msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
msgstr "спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі"

msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
msgstr "спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s"

msgid "bad section index in %s"
msgstr "помилковий номер розділу у %s"

msgid "bad value"
msgstr "помилкове значення"

msgid ""
"banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked "
"address [%lx:%04lx] (%lx)"
msgstr ""
"занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з "
"поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)"

msgid "base: %u, pos: %u\n"
msgstr "основа: %u, позиція: %u\n"

msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи"

msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx"
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx"

msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx"
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx"

msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= "
"%u)"

msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d "
"(max %lu): setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d "
"(max %lu): встановлюємо у невизначене значення"

msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field "
"0x%x: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля "
"0x%x: встановлюємо у невизначене значення"

msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %u"

msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx"

msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx"

msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n"

msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n"

msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
msgstr "відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується"

msgid "branch to a non-instruction-aligned address"
msgstr "розгалуження до не вирівняної за інструкцією адреси"

msgid "bss-plt forced by profiling"
msgstr "профілюванням примусово визначено bss-plt"

msgid "bss-plt forced due to %pB"
msgstr "примусово використано bss-plt через %pB"

msgid "can't build branch stub `%s'"
msgstr "не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»"

msgid "can't find branch stub `%s'"
msgstr "не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»"

msgid "cannot + or - base extension `%s' in .option arch `%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати + або - базове розширення ISA «%s» в архітектурі ."
"option «%s»"

msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
msgstr ""
"неможливо перетворити розгалуження на JALX для адреси, яку не вирівняно на "
"межу слова"

msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
msgstr ""
"неможливо перетворити перехід на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу "
"слова"

msgid "cannot create stub entry %s"
msgstr "не вдалося створити шаблонний запис %s"

msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
msgstr ""
"не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише "
"для читання"

msgid "cannot emit fixups in read-only section"
msgstr ""
"не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для "
"читання"

msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n"

msgid "cannot find default versions of the ISA extension `%s'"
msgstr "не вдалося знайти типові версії розширення ISA «%s»"

msgid "cannot read DMT\n"
msgstr "не вдалося прочитати DMT\n"

msgid "cannot read DMT header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n"

msgid "cannot read DMT psect\n"
msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n"

msgid "cannot read DST\n"
msgstr "не вдалося прочитати DST\n"

msgid "cannot read DST header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n"

msgid "cannot read DST symbol\n"
msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n"

msgid "cannot read EIHA\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n"

msgid "cannot read EIHD\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n"

msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n"

msgid "cannot read EIHS\n"
msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n"

msgid "cannot read EIHVN header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n"

msgid "cannot read EIHVN version\n"
msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n"

msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "не вдалося прочитати EISD\n"

msgid "cannot read GST\n"
msgstr "не вдалося прочитати GST\n"

msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n"

msgid "cannot read GST record header\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n"

msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n"

msgid "corrupt %s section in %pB"
msgstr "пошкоджений розділ %s у %pB"

msgid "corrupt EEOM record - size is too small"
msgstr "пошкоджений запис EEOM: розмір є надто малим"

msgid ""
"corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
msgstr ""
"пошкоджений запис типу %d EGSD: розмір (%#x) є більшим за залишок місця (%#x)"

msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small"
msgstr "пошкоджений запис типу %d EGSD: розмір (%#x) є надто малим"

msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
msgstr "пошкоджений запис EGSD: вміст його поля psindx є надто великим (%#lx)"

msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
msgstr "пошкоджений запис EGSD: його розмір (%#x) є надто малим"

msgid "corrupt EIHD record - size is too small"
msgstr "пошкоджений запис EIHD: розмір є надто малим"

msgid "corrupt ETIR record encountered"
msgstr "виявлено пошкоджений запис ETIR"

msgid "corrupt reloc record"
msgstr "пошкоджений запис пересування"

msgid "corrupt vms value"
msgstr "пошкоджене значення vms"

msgid "corrupted GST\n"
msgstr "пошкоджений GST\n"

msgid "could not find section %s"
msgstr "не вдалося знайти розділ %s"

msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp"

msgid "could not locate special linker symbol __ep"
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep"

msgid "could not locate special linker symbol __gp"
msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp"

msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»"

msgid "cpu=HC11]"
msgstr "процесор=HC11]"

msgid "cpu=HC12]"
msgstr "процесор=HC12]"

msgid "cpu=HCS12]"
msgstr "процесор=HCS12]"

msgid "cpu=XGATE]"
msgstr "процесор=XGATE]"

msgid "d' and `c"
msgstr "d» і «c"

msgid "d' and `zfa"
msgstr "d» і «zfa"

msgid "d' or `zdinx"
msgstr "d» або «zdinx"

msgid "dangerous relocation"
msgstr "небезпечне пересування"

msgid "dangerous relocation error"
msgstr "небезпечна помилка пересування"

msgid "delta pc +%-4d"
msgstr "приріст pc +%-4d"

msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"

msgid "delta_pc_w %u\n"
msgstr "delta_pc_w %u\n"

msgid "desc"
msgstr "деск"

msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n"

msgid "discarded output section: `%pA'"
msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%pA»"

msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n"
msgstr "відкидаємо FDE нульового діапазону адрес у %pB(%pA).\n"

msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n"

msgid "division by zero"
msgstr "ділення на нуль"

msgid "dst_define_location %u too large"
msgstr "dst_define_location %u є надто великим"

msgid "dynamic index information not available"
msgstr "дані динамічного покажчика недоступні"

msgid "dynamic relocation in read-only section"
msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання"

msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір"

msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA"
msgstr "помилки у обчисленні динамічного пересування для %pB, розділ %pA"

msgid "entry function `%s' disappeared from secure code"
msgstr "вхідна функція «%s» зникла з безпечного коду"

msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n"

msgid "enumelt, name: %.*s\n"
msgstr "enumelt, назва: %.*s\n"

msgid "enumend\n"
msgstr "enumend\n"

msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n"

msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created"
msgstr " помилка у %pB(%pA); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено"

msgid "error in %pB(%pA); no .sframe will be created"
msgstr " помилка у %pB(%pA); таблицю .sframe не буде створено"

msgid "error reading %s: %s"
msgstr "помилка під час читання %s: %s"

msgid "error reading cpu type from elf private data"
msgstr ""
"помилка під час читання даних щодо типу процесора з приватних даних elf"

msgid ""
"error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is "
"exclusively in lower memory"
msgstr ""
"помилка: %pB може використовувати верхню ділянку даних, але %pB вказує на "
"те, що дані розташовано лише у нижній ділянці пам'яті"

msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does"
msgstr "помилка: у %pB не використовуються команди %s, а у %pB — так"

msgid "error: %pB is already in final BE8 format"
msgstr "помилка: %pB вже зберігається у остаточному форматі BE8"

msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d"
msgstr "помилка: %pB зібрано для APCS-%d, тоді як %pB використовує APCS-%d"

msgid ""
"error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale"
msgstr "помилка: %pB зібрано для EP9312, а %pB зібрано для XScale"

msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment"
msgstr ""
"помилка: %pB потребує 8-байтового вирівнювання, але %pB налаштовано на 4-"
"байтове вирівнювання"

msgid ""
"error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in "
"integer registers"
msgstr ""
"помилка: %pB передає числа з рухомою комою до регістрів, а %pB передає їх у "
"цілочисельні регістри"

msgid ""
"error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in "
"float registers"
msgstr ""
"помилка: %pB передає цілі числа до регістрів, а %pB передає їх у регістри "
"чисел з рухомою комою"

msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves"
msgstr ""
"помилка: %pB потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %pB"

msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves"
msgstr "помилка: %pB потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %pB"

msgid ""
"error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned"
msgstr ""
"помилка: у %pB використано %u-байтову із вирівнюванням стека, а у виведенні "
"використано %u-байтову із вирівнюванням стека"

msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s"
msgstr "помилка: %pB використовує інструкції %s, але %pB використовує %s"

msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not"
msgstr "помилка: у %pB використовуються команди %s, а у %pB — ні"

msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles"
msgstr ""
"помилка: у %pB використано 64-бітові дійсні числа подвійної точності, а у "
"%pB — 32-бітові"

msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0"
msgstr ""
"помилка: у %pB використано FPU-3.0, але у %pB використовується лише FPU-2.0"

msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not"
msgstr "помилка: у %pB використовуються аргументи регістри VFP, а у %pB — ні"

msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP"
msgstr "помилка: у %pB використовуються апаратні FP, а у %pB — програмні FP"

msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not"
msgstr ""
"помилка: у %pB використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %pB — ні"

msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP"
msgstr "помилка: у %pB використовуються програмні FP, а у %pB — апаратні FP"

msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model"
msgstr ""
"помилка: %pB використовує модель коду %s, тоді як %pB використовує модель "
"коду %s"

msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions"
msgstr ""
"помилка: %pB використовує модель даних %s, а у %pB використовуються лише "
"інструкції MSP430"

msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model"
msgstr ""
"помилка: %pB використовує модель даних %s, тоді як %pB використовує модель "
"даних %s"

msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions"
msgstr ""
"помилка: %pB використовує модель великого коду, а %pB використовує "
"інструкції MSP430"

msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model"
msgstr ""
"помилка: %pB використовує модель малого коду, а %pB використовує модель "
"даних %s"

msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>"
msgstr "помилка: %pB: <пошкоджений розмір використаного AArch64: 0x%x>"

msgid "error: %pB: <corrupt property (0x%x) size: 0x%x>"
msgstr "помилка: %pB: <пошкоджений розмір можливості (0x%x): 0x%x>"

msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>"
msgstr "помилка: %pB: <пошкоджений розмір можливості (0x%x) x86: 0x%x>"

msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)"
msgstr ""
"помилка: %pB: рядок ISA вхідних даних (%s) не збігається із рядком вихідних "
"даних (%s)"

msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr ""
"помилка: %pB: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням "
"R9"

msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)"
msgstr ""
"помилка: %pB: XLEN вхідних даних (%u) не збігається зі значенням для "
"вихідних даних (%u)"

msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported"
msgstr "помилка: %pB: підтримки зворотного порядку байтів R2 не передбачено"

msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB"
msgstr ""
"помилка: %pB: не можна одночасно використовувати rf16 і повний набір "
"регістрів %pB"

msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "помилка: %pB: конфлікт архітектур процесорів %d/%d"

msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s"
msgstr "помилка: %pB: конфлікт атрибутів розширення ISA, %s з %s"

msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "помилка: %pB: конфлікт профілів архітектур, %c/%c"

msgid "error: %pB: conflicting attributes %s"
msgstr "помилка: %pB: конфлікт атрибутів %s"

msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s"
msgstr "помилка: %pB: конфлікт атрибутів %s: %s з %s"

msgid "error: %pB: conflicting use of R9"
msgstr "помилка: %pB: конфлікт у використанні R9"

msgid ""
"error: %pB: corrupted ISA string '%s'.  First letter should be 'i' or 'e' "
"but got '%s'"
msgstr ""
"помилка: %pB: пошкоджений рядок ISA «%s». Першою літерою має бути «i» або "
"«e», а маємо «%s»"

msgid "error: %pB: mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'"
msgstr "помилка: %pB: розбіжність у рядках ISA заважає об'єднанню «%s» з «%s»"

msgid ""
"error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by "
"the '%s' toolchain"
msgstr ""
"помилка: %pB: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має "
"бути оброблено набором інструментів «%s»"

msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "помилка: %pB: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»"

msgid "error: %pB: old incompatible object file detected"
msgstr "помилка: %pB: виявлено застарілий несумісний об'єктний файл"

msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size"
msgstr "помилка: %pB: розмір розділу %pA не є кратним до розміру адреси"

msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s"
msgstr "помилка: %pB: не вдалося об’єднати базові атрибути процесора %s з %s"

msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s"
msgstr "помилка: %pB: не вдалося об’єднати атрибути розширення ISA %s"

msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB"
msgstr "помилка: %pB: об’єднання атрибутів віртуалізації з %pB неможливе"

msgid "error: %pB: unknown CPU architecture"
msgstr "помилка: %pB: невідома архітектура процесора"

msgid "error: %pB: unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation"
msgstr ""
"помилка: %pB: непідтримуване значення XLEN (%u). Ймовірно, ви використовуєте "
"помилкову емуляцію"

msgid ""
"error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture"
msgstr ""
"помилка: спроба компонування %pB зі виконуваним файлом %pB іншої архітектури"

msgid "error: can't find symbol: %s"
msgstr "помилка: не вдалося знайти символ: %s"

msgid ""
"error: final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds "
"available space"
msgstr ""
"помилка: остаточний розмір значення uleb128 з відступом 0x%lx у %pA з %pB "
"перевищує обмеження доступного простору"

msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB"
msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %pB та %pB"

msgid ""
"error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -"
"fpic?)"
msgstr ""
"помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання "
"(забули -fpic?)"

msgid ""
"error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI "
"version %d"
msgstr ""
"помилка: об’єкт-джерело, %pB, використовує версію EABI %d, а призначення, "
"%pB, використовує версію EABI %d"

msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported"
msgstr "помилка: підтримку архітектури ARC4 припинено"

msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit"

msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB"
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %pB"

msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB"
msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %pB"

msgid "errors encountered processing file %pB"
msgstr "під час обробки файла сталися помилки, %pB"

msgid "executable"
msgstr "виконуваний"

msgid "f' and `c"
msgstr "f» і «c"

msgid "f' or `zfinx"
msgstr "f» або «zfinx"

msgid "failed to allocate space for new APUinfo section"
msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo"

msgid "failed to compute new APUinfo section"
msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo"

msgid "failed to find previous HI16 reloc"
msgstr "не вдалося знайти попереднє пересування HI16"

msgid "failed to install new APUinfo section"
msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo"

msgid "failed to update file offsets in debug directory"
msgstr "не вдалося оновити зсуви файлів у каталозі діагностики"

msgid "fatal error while creating .fixup"
msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup"

msgid "file format is ambiguous"
msgstr "формат файла є неоднозначним"

msgid "file format not recognized"
msgstr "формат файла не розпізнано"

msgid "file in wrong format"
msgstr "файл у помилковому форматі"

msgid "file too big"
msgstr "файл є надто великим"

msgid "file truncated"
msgstr "файл обрізано"

msgid ""
"final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds "
"available space"
msgstr ""
"остаточний розмір значення uleb128 з відступом 0x%lx у %pA з %pB перевищує "
"обмеження доступного простору"

msgid ""
"further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation "
"dropped"
msgstr ""
"подальші попередження щодо кодування FDE, яке заважає створенню ."
"eh_frame_hdr, пропущено"

msgid "generic linker can't handle %s"
msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s"

msgid "global pointer relative address out of range"
msgstr ""
"відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону"

msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "hidden symbol"
msgstr "прихованого символу"

msgid "hidden symbol "
msgstr "прихований символ "

msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld"
msgstr "несумісні типи процесорів у файлах mach-o: %ld і %ld"

msgid "incr_linum(b): +%u\n"
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"

msgid "incr_linum_l: +%u\n"
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"

msgid "incr_linum_w: +%u\n"
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"

msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
msgstr "опосередкований, визначено тут: 0x%08x\n"

msgid "input SFrame sections with different abi prevent .sframe generation"
msgstr "вхідні розділи SFrame із іншим abi заважають створенню .sframe"

msgid ""
"input SFrame sections with different format versions prevent .sframe "
"generation"
msgstr ""
"вхідні розділи SFrame із іншими версіями форматів заважають створенню .sframe"

msgid "internal error: addend should be zero for %s"
msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для %s"

msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
msgstr ""
"внутрішня помилка: виявлено відгалуження або перехід до непарної адреси"

msgid "internal error: dangerous error"
msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка"

msgid "internal error: dangerous relocation"
msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування"

msgid ""
"internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced "
"unknown architecture"
msgstr ""
"внутрішня помилка: об’єднання архітектури «%s» з архітектурою «%s» призвело "
"до створення невідомої архітектури"

msgid "internal error: out of range error"
msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"

msgid "internal error: relocation not supported"
msgstr "внутрішня помилка: підтримки пересування не передбачено"

msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
msgstr ""
"внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного "
"використання"

msgid "internal error: unknown error"
msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка"

msgid "internal error: unsupported relocation error"
msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"

msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc"

msgid ""
"internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug"
msgstr ""
"внутрішня неузгодженість: залишилося %lu != макс. %lu; будь ласка, повідомте "
"про цю ваду"

msgid "internal symbol"
msgstr "внутрішнього символу"

msgid "internal symbol "
msgstr "внутрішній символ "

msgid "internal: unreachable INSN_CLASS_*"
msgstr "внутрішня: недоступний INSN_CLASS_*"

msgid "invalid %s"
msgstr "некоректний %s"

msgid "invalid ISA extension ends with <number>p in .option arch `%s'"
msgstr ""
"некоректне розширення ISA завершується на <номер>p в архітектурі .option «%s»"

msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'"
msgstr "некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»"

msgid "invalid bfd target"
msgstr "некоректне призначення bfd"

msgid "invalid contents in %pA section"
msgstr "некоректний вміст у розділі %pA"

msgid "invalid dynamic index"
msgstr "некоректний динамічний індекс"

msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; "
"please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using "
"\"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
msgstr ""
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у форматі ELF і "
"виведення даних не у форматі mmo. Будь ласка, скористайтеся програмою "
"objcopy для перетворення даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-"
"no-expand» (для gcc «-Wa,-no-expand»)"

msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; "
"please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using "
"the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
msgstr ""
"некоректне вхідне пересування під час створення даних не у форматі ELF і "
"виведення даних не у форматі mmo. Будь ласка, скористайтеся програмою "
"objcopy для перетворення даних з ELF або mmo або зберіть з використанням "
"параметра gcc «-mno-base-addresses»."

msgid "invalid operation"
msgstr "некоректна дія"

msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA"
msgstr "некоректний розділ виведення для запису .eh_frame_entry: %pA"

msgid "invalid relocation address"
msgstr "некоректна адреса пересування"

msgid "invalid section index in ETIR"
msgstr "некоректний номер розділу у ETIR"

msgid "invalid use of %s with contexts"
msgstr "некоректне використання %s з контекстами"

msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань"

msgid ""
"ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
msgstr ""
"Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо "
"відповідності пересувань."

msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?"
msgstr "можливо, ця версія компонувальника - %s - є застарілою?"

msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
msgstr "не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)"

msgid "jump to a non-instruction-aligned address"
msgstr "перехід до не вирівняної за інструкцією адреси"

msgid "jump to a non-word-aligned address"
msgstr "перехід до не вирівняної за словом адреси"

msgid "label, name: %.*s\n"
msgstr "мітка, назва: %.*s\n"

msgid "len: %2u, kind: %2u "
msgstr "довж.: %2u, тип: %2u "

msgid "line num  (len: %u)\n"
msgstr "номер рядка  (довжина: %u)\n"

msgid "linkable image"
msgstr "компонований образ"

msgid "linker stubs in %u group"
msgid_plural "linker stubs in %u groups"
msgstr[0] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі"
msgstr[1] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах"
msgstr[2] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах"
msgstr[3] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі"

msgid "literal"
msgstr "літерал"

msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу"

msgid "local symbol index too big"
msgstr "індекс локального символу є надто великим"

msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
msgstr "переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»"

msgid "m' or `zmmul"
msgstr "m' або `zmmul"

msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
msgstr ""
"mach-o: надто багато розділів (%u), максимальна кількість розділів дорівнює "
"255,\n"

msgid "malformed archive"
msgstr "архів з пошкодженим форматуванням"

msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d"
msgstr ""
"помилкове форматування половинного пересування sectdiff mach-o ARM: "
"некоректна довжина: %d"

msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d"
msgstr ""
"помилкове форматування локального пересування sectdiff mach-o ARM: "
"некоректна довжина: %d"

msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d"
msgstr ""
"помилкове форматування пари пересувань mach-o ARM: некоректна довжина: %d"

msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc"
msgstr ""
"помилкове форматування пари пересувань mach-o ARM: reloc є першим reloc"

msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d"
msgstr ""
"помилкове форматування пересування mach-o ARM: невідомий тип пересування: %d"

msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d"
msgstr ""
"помилкове форматування пересування sectdiff mach-o ARM: некоректна довжина: "
"%d"

msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)"
msgstr ""
"помилкове форматування простого пересування mach-o ARM: некоректна довжина: "
"%d (pcrel: %d)"

msgid ""
"malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections"
msgstr ""
"помилкове форматування пересування mach-o: індекс розділу перевищує "
"кількість розділів"

msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"

msgid "mep: no reloc for code %d"
msgstr "mep: немає пересування для коду %d"

msgid "modbeg\n"
msgstr "modbeg\n"

msgid "modend\n"
msgstr "modend\n"

msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
msgstr "назва: [значення: %08lx довжина %d]: "

msgid "native"
msgstr "стандартний"

msgid ""
"new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
msgstr ""
"впроваджено нові вхідні функції, але не вказано бібліотеки імпортування для "
"виведення даних:"

msgid "no"
msgstr "ні"

msgid "no address assigned to the veneers output section %s"
msgstr "із розділом виведення назовні %s не пов’язано адреси"

msgid "no dynamic index information available"
msgstr "немає доступних даних динамічного покажчика"

msgid "no error"
msgstr "без помилок"

msgid "no more archived files"
msgstr "більше архівованих файлів немає"

msgid "no symbols"
msgstr "немає символів"

msgid "non-contiguous array of %s\n"
msgstr "розривний масив %s\n"

msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s"

msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table"
msgstr "нединамічний символ %s у таблиці динамічних символів"

msgid ""
"non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local "
"store\n"
msgstr ""
"сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v "
"перевищують місткість локального сховища даних\n"

msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr"

msgid "none"
msgstr "немає"

msgid "nonrepresentable section on output"
msgstr "розділ, непридатний для виведення даних"

msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT"

msgid "not enough memory to sort relocations"
msgstr "недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань"

msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n"

msgid "not mapping: env var not set\n"
msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n"

msgid "not set"
msgstr "не встановлено"

msgid "object module not error-free !"
msgstr "у об’єктному модулі містяться помилки!"

msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size"
msgstr "зсув обгортки для вхідної функції «%s» не є кратним до її розміру"

msgid ""
"one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in "
"the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where "
"it was defined"
msgstr ""
"однією із можливих причин цієї помилки є те, що посилання на символ у коді "
"виконується так, наче символ має більше вирівнювання, ніж було оголошено "
"там, де його було визначено"

msgid "out of range"
msgstr "поза діапазоном"

msgid "overflow after relaxation"
msgstr "переповнення після оптимізації розміру"

msgid "overlay stub relocation overflow"
msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки"

msgid ""
"plugin framework: out of file descriptors. Try using fewer objects/archives\n"
msgstr ""
"бібліотека додатків: вихід за межі дескрипторів файлів. Спробуйте зменшити "
"кількість об'єктів/архівів\n"

msgid "pointer\n"
msgstr "вказівник\n"

msgid "private flags = %lx"
msgstr "закриті прапорці = %lx"

msgid "private flags = %lx:"
msgstr "закриті прапорці = %lx:"

msgid "private flags = %lx: "
msgstr "закриті прапорці = %lx: "

msgid "private flags = 0x%lx"
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx"

msgid "private flags = 0x%lx:"
msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:"

msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n"

msgid "protected symbol"
msgstr "захищеного символу"

msgid "protected symbol "
msgstr "захищений символ "

msgid "q' and `zfa"
msgstr "q» і «zfa"

msgid "q' or `zqinx"
msgstr "q» або «zqinx"

msgid "recbeg: name: %.*s\n"
msgstr "recbeg: назва: %.*s\n"

msgid "recend\n"
msgstr "recend\n"

msgid "record is too small for symbol name length"
msgstr "запис є надто малим для довжини назви символу"

msgid ""
"reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at "
"%04lx"
msgstr ""
"посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі "
"адрес, %04lx"

msgid ""
"reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in "
"incorrect execution"
msgstr ""
"посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, "
"може призвести до помилок у виконанні."

msgid "reg"
msgstr "рег"

msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB"
msgstr ""
"несумісне використання регістру %%g%d: %s у %pB, раніше використано %s у %pB"

msgid "register section has contents\n"
msgstr "у розділі регістрів містяться дані\n"

msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
msgstr "пересування (%d) є *НЕВІДОМИМ*"

msgid "relocation for non-REL psect"
msgstr "пересування для psect, який не є REL"

msgid "relocation out of range"
msgstr "пересування за межі діапазону"

msgid "relocation references symbol not defined in the module"
msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі"

msgid "relocation requires zero addend"
msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок"

msgid "relocation should be even number"
msgstr "пересування має бути вказано парним числом"

msgid "relocations between different segments are not supported"
msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено"

msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'"
msgstr "вилучаємо невикористовуваний розділ «%pA» у файлі «%pB»"

msgid "reopening %pB: %s"
msgstr "повторне відкриття %pB: %s"

msgid "reserved cmd %d"
msgstr "зарезервована команда %d"

msgid "rtnbeg\n"
msgstr "rtnbeg\n"

msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n"

msgid "rv%d does not support the `e' extension"
msgstr "у rv%d не передбачено підтримки розширення «e»"

msgid "rv%d does not support the `q' extension"
msgstr "у rv%d не передбачено підтримки розширення «q»"

msgid "section has no contents"
msgstr "розділ не має вмісту"

msgid "septyp, name: %.*s\n"
msgstr "septyp, назва: %.*s\n"

msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"

msgid "set_line_num(w) %u\n"
msgstr "set_line_num(w) %u\n"

msgid "set_line_num_b %u\n"
msgstr "set_line_num_b %u\n"

msgid "set_line_num_l %u\n"
msgstr "set_line_num_l %u\n"

msgid "shared object"
msgstr "спільний об'єкт"

msgid "size error in section %pA"
msgstr "помилка у розмірі у розділі %pA"

msgid ""
"small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr ""
"розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних "
"(див. параметр -G)"

msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано"

msgid "sorry, cannot handle this file"
msgstr "вибачте, не вдалося обробити цей файл"

msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
msgstr ""
"вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки "
"дублювання об’єктних файлів.\n"

msgid ""
"sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab "
"commands."
msgstr ""
"вибечте, modtab, toc та extrefsyms для команд dysymtab у поточній версії ще "
"не реалізовано."

msgid "source (len: %u)\n"
msgstr "джерело (довжина: %u)\n"

msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc"
msgstr "фальшиве пересування ALPHA_R_BSR"

msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
msgstr "під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n"

msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push"

msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "переповнення стека у _bfd_vms_pop"

msgid "standard data: %s\n"
msgstr "стандартні дані: %s\n"

msgid "start address of `%s' is different from previous link"
msgstr "початкова адреса «%s» є іншою з попереднього посилання"

msgid "static procedure (no name)"
msgstr "статична процедура (без назви)"

msgid "stubs don't match calculated size"
msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру"

msgid "symbol"
msgstr "символу"

msgid "symbol "
msgstr "символ "

msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1"
msgstr "символ «%s» має некоректне значення st_other для версії ABI 1"

msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB"
msgstr "символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %pB і %s раніше у %pB"

msgid ""
"symbol binding STB_GNU_UNIQUE is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr ""
"підтримку прив'язки STB_GNU_UNIQUE передбачено лише для призначень GNU та "
"FreeBSD"

msgid "symbol needs debug section which does not exist"
msgstr "символ потребує розділу діагностики, якого не існує"

msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr ""
"підтримку типу символів STT_GNU_IFUNC передбачено лише для призначень GNU та "
"FreeBSD"

msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"

msgid "system version array information:\n"
msgstr "масив даних щодо версії системи:\n"

msgid "term(b): 0x%02x"
msgstr "term(b): 0x%02x"

msgid "term_w: 0x%04x"
msgstr "term_w: 0x%04x"

msgid ""
"the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено для цілі bfin створення пересувань "
"копіювання"

msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB"
msgstr "під час спроби об’єднання прапорців заголовка ELF з %pB виник конфлікт"

msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
msgstr "забагато записів GOT для -fpic. Будь ласка, зберіть повторно з -fPIC"

msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
msgstr ""
"спробуйте увімкнути оптимізацію розміру для уникнення обрізання пересувань"

msgid "type spec for element:\n"
msgstr "специфікація типу елемента:\n"

msgid "type spec for subscript %u:\n"
msgstr "специфікація типу для списку індексів %u:\n"

msgid "typed pointer\n"
msgstr "типізований вказівник\n"

msgid "typspec (len: %u)\n"
msgstr "typspec (довж.: %u)\n"

msgid "unable to allocate data for load command %#x"
msgstr "не вдалося розмістити дані для команди завантаження %#x"

msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти склейку %s «%s» для «%s»"

msgid ""
"unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
msgstr ""
"не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з "
"розділу «%s»"

msgid "unable to layout unknown load command %#x"
msgstr "не вдалося розташувати невідому команду завантаження, %#x"

msgid "unable to read EIHS record at offset %#x"
msgstr "не вдалося прочитати запис EIHS зі зсувом %#x"

msgid "unable to read in %s section from %pB"
msgstr "читання у розділі %s неможливе з %pB"

msgid "unable to write unknown load command %#x"
msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, %#x"

msgid "unaligned bit-string of %s\n"
msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n"

msgid "undefined "
msgstr "невизначений "

msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s"

msgid "unexpected machine number"
msgstr "неочікуваний номер машини"

msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d"
msgstr "непридатний до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d"

msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n"

msgid "unhandled emh subtype %u\n"
msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n"

msgid "unhandled relocation %s"
msgstr "непридатне до обробки пересування %s"

msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

msgid "unknown EGSD subtype %d"
msgstr "невідомий підтип EGSD, %d"

msgid "unknown ETIR command %d"
msgstr "невідома команда ETIR, %d"

msgid "unknown ISA extension `%s' in .option arch `%s'"
msgstr "невідоме розширення ISA «%s» в архітектурі .option «%s»"

msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x"
msgstr "невідомий атрибути символу «%s»: 0x%02x"

msgid "unknown basic type %d"
msgstr "невідомий основний тип %d"

msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"

msgid "unknown header byte-order value %#x"
msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, %#x"

msgid "unknown line command %d"
msgstr "невідома рядкова команда %d"

msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі"

msgid "unknown reloc %s"
msgstr "невідоме пересування %s"

msgid "unknown reloc %s + %s"
msgstr "невідоме пересування %s + %s"

msgid "unknown source command %d"
msgstr "невідома початкова команда %d"

msgid "unknown symbol in command %s"
msgstr "невідомий символ у команді %s"

msgid "unknown v850 architecture"
msgstr "невідома архітектура v850"

msgid "unknown: %x"
msgstr "невідомо: %x"

msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
msgstr "нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n"

msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
msgstr "нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»"

msgid "unsupported .stab relocation"
msgstr "непідтримуване пересування .stab"

msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "непідтримувана команда STA, %s"

msgid "unsupported reloc"
msgstr "непідтримуване пересування"

msgid "unsupported relocation"
msgstr "непідтримуване пересування"

msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn"

msgid "unsupported relocation type"
msgstr "непідтримуваний тип пересування"

msgid "using multiple gp values"
msgstr "використовується декілька значень gp"

msgid "v' or `zve64d' or `zve64f' or `zve32f"
msgstr "v», або «zve64d», або «zve64f», або «zve32f"

msgid "v' or `zve64x' or `zve32x"
msgstr "v», або «zve64x», або «zve32x"

msgid "v850 E3 architecture"
msgstr "архітектура v850 E3"

msgid "v850 architecture"
msgstr "архітектура v850"

msgid "v850e architecture"
msgstr "архітектура v850e"

msgid "v850e1 architecture"
msgstr "архітектура v850e1"

msgid "v850e2 architecture"
msgstr "архітектура v850e2"

msgid "v850e2v3 architecture"
msgstr "архітектура v850e2v3"

msgid "v850e3v5 architecture"
msgstr "архітектура v850e3v5"

msgid ""
"variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
msgstr ""
"змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких "
"областей даних"

msgid ""
"variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно"

msgid ""
"variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
msgstr ""
"змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно"

msgid ""
"variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних "
"одночасно"

msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
msgstr "змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних"

msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x "

msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t  UnwindData\n"
msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t  ДаніUnwind\n"

msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n"

msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size"
msgstr "попередження: %pB і %pB відрізняються за розміром wchar_t"

msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT"
msgstr ""
"попередження: %pB і %pB відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT"

msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does"
msgstr ""
"попередження: у %pB не передбачено сумісної роботи, а у %pB передбачено"

msgid "warning: %pB has a LOAD segment with RWX permissions"
msgstr "попередження: %pB містить сегмент LOAD із правами доступу RWX"

msgid "warning: %pB has a TLS segment with execute permission"
msgstr "попередження: %pB містить сегмент TLS з правами доступу на виконання"

msgid "warning: %pB has a corrupt string table index"
msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %pB пошкоджено"

msgid "warning: %pB has a program header with invalid alignment"
msgstr ""
"попередження: %pB містить заголовок програми із некоректним вирівнюванням"

msgid "warning: %pB has a section extending past end of file"
msgstr "попередження: %pB містить розділ, який виходить за межі кінця файла"

msgid "warning: %pB has a segment extending past end of file"
msgstr "попередження: %pB містить сегмент, який виходить за межі кінця файла"

msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not"
msgstr "попередження: у %pB передбачено сумісну роботу, а у %pB не передбачено"

msgid ""
"warning: %pB use privileged spec version %u.%u.%u but the output use version "
"%u.%u.%u"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує привілейовану версію специфікації прав "
"доступу %u.%u.%u, але у виведених даних використовується версія %u.%u.%u"

msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує %s (встановлено %pB), а %pB використовує %s"

msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує %s (встановлено %pB), а %pB використовує "
"невідомий ABI MSA, %d"

msgid ""
"warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує %s (встановлено %pB), а %pB використовує "
"невідомий ABI для роботи з числами з рухомою крапкою, %d"

msgid ""
"warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum "
"values across objects may fail"
msgstr ""
"попередження: у %pB використовуються переліки %s, хоча у виведенні "
"використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами "
"може зазнати невдачі"

msgid ""
"warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; "
"use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr ""
"попередження: у %pB використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні "
"використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між "
"об’єктами може зазнати невдачі"

msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує невідомий ABI MSA, %d, (встановлено %pB), а "
"%pB використовує %s"

msgid ""
"warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI "
"%d"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує невідомий ABI MSA %d (встановлено %pB), а %pB "
"використовує невідомий ABI MSA, %d"

msgid ""
"warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою "
"крапкою, %d, (встановлено %pB), а %pB використовує %s"

msgid ""
"warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses "
"unknown floating point ABI %d"
msgstr ""
"попередження: %pB використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою "
"крапкою, %d, (встановлено %pB), а %pB використовує невідомий ABI для чисел з "
"рухомою крапкою, %d"

msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration"
msgstr "попередження: %pB: конфлікт налаштувань платформ"

msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s"
msgstr "попередження: %pB: конфлікт налаштувань платформ, %s з %s"

msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
msgstr "попередження: %pB: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), розмір: %#lx"

msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
msgstr ""
"попередження: %pB: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), тип (0x%x), обсяг "
"даних: 0x%x"

msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
msgstr "попередження: %pB: пошкоджено «не копіювати захищене», розмір: 0x%x"

msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x"
msgstr "попередження: %pB: пошкоджено розмір стека: 0x%x"

msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section"
msgstr "попередження: %pB: локальний символ «%s» не має розділу"

msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d"
msgstr "попередження: %pB: невідомий атрибут об’єкта ARC %d"

msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "попередження: %pB: невідомий атрибут об’єкта EABI %d"

msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d"
msgstr "попередження: %pB: невідомий атрибут об’єкта MSPABI %d"

msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
msgstr "попередження: %pB: непідтримуваний тип GNU_PROPERTY_TYPE (%ld): 0x%x"

msgid "warning: %s exceeds section size\n"
msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n"

msgid "warning: %s overlaps %s\n"
msgstr "попередження: %s перекриває %s\n"

msgid "warning: %s section has zero size"
msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим"

msgid "warning: %s should be used rather than %s"
msgstr "попередження: слід використовувати %s, а не %s"

msgid "warning: %s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
msgstr ""
"попередження: %s: пропущений розділ .note.GNU-stack неявним чином визначає "
"виконуваність стека"

msgid ""
"warning: %s: requires executable stack (because the .note.GNU-stack section "
"is executable)"
msgstr ""
"попередження: %s: потребує виконуваного стека (оскільки розділ .note.GNU-"
"stack є виконуваним)"

msgid ""
"warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to "
"detect ABI violations"
msgstr ""
"попередження: --plt-localentry особливо небезпечний, якщо у ld.so не "
"передбачено підтримки виявлення порушень ABI"

msgid "warning: --plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
msgstr ""
"попередження: --plt-localentry є несумісним із відносним щодо лічильника "
"програми кодом power10"

msgid ""
"warning: NOTE: alignment discrepancies can cause real problems.  "
"Investigation is advised."
msgstr ""
"попередження: зауваження: розходження у вирівнюванні можуть спричинити "
"справжні проблеми. Радимо вивчити це питання."

msgid ""
"warning: NOTE: size discrepancies can cause real problems.  Investigation is "
"advised."
msgstr ""
"попередження: зауваження: розходження у розмірі можуть спричинити справжні "
"проблеми. Радимо вивчити це питання."

msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "попередження: пересування RL78_SYM з невідомим символом"

msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом"

msgid ""
"warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the "
"alignment (%u) of its section %pA"
msgstr ""
"попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %pB перевищує "
"вирівнювання (%u) його розділу %pA"

msgid ""
"warning: alignment %u of normal symbol `%s' in %pB is smaller than %u used "
"by the common definition in %pB"
msgstr ""
"попередження: вирівнювання %u нормального символу «%s» у %pB є меншим за %u, "
"що використано у загальному визначенні у %pB"

msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB"
msgstr "попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %pB є меншим за %u у %pB"

msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»"

msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB"
msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %pB"

msgid ""
"warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code "
"in %pB has been linked with it"
msgstr ""
"попередження: знято прапорець сумісної роботи у %pB, оскільки з ним "
"компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %pB"

msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request"
msgstr ""
"попередження: знято прапорець сумісної роботи у %pB у відповідь на запит "
"ззовні"

msgid "warning: corrupt unwind data\n"
msgstr "попередження: пошкоджено дані розгортання\n"

msgid "warning: discarding dynamic section %s"
msgstr "попередження: відкидаємо динамічний розділ %s"

msgid ""
"warning: enabling an executable stack because of -z execstack command line "
"option"
msgstr ""
"попередження: вмикаємо виконуваний стек, оскільки використано параметр "
"командного рядка -z стек виконання"

msgid ""
"warning: file %pB's arch flag %s conflict with target %s,set target arch "
"flag to %s"
msgstr ""
"попередження: прапорець архітектури файла %pB %s конфліктує із призначенням "
"%s, встановіть прапорець архітектури у значення %s"

msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflicts with target ck%s, using %s"
msgstr ""
"попередження: прапорець архітектури файла %pB %s конфліктує із прапорцем "
"призначення ck%s, використовуємо %s"

msgid "warning: gc-sections option ignored"
msgstr "попередження: параметр gc-sections проігноровано"

msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
msgstr ""
"попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить "
"код, несумісний з PIC"

msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
msgstr ""
"попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить "
"код, несумісний з PID"

msgid ""
"warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been "
"specified as non-interworking"
msgstr ""
"попередження: прапорець сумісної роботи у %pB не встановлено, оскільки його "
"вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу"

msgid ""
"warning: privileged spec version 1.9.1 can not be linked with other spec "
"versions"
msgstr ""
"попередження: привілейовану версію специфікації прав доступу 1.9.1 не можна "
"компонувати із іншими версіями специфікацій"

msgid "warning: relocation references a different segment"
msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент"

msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку"

msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS"
msgstr "попередження: тип розділу «%pA» змінено на PROGBITS"

msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section"
msgstr "попередження: символ «%s» є у розділі і поза розділом"

msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено"

msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB"
msgstr "попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %pB"

msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB"
msgstr ""
"попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %pB"

msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB"
msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %pB"

msgid "warning: unrecognised arch name '%#x'"
msgstr "попередження: невідома назва архітектури «%#x»"

msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'"
msgstr "попередження: нерозпізнаний e-прапорець архітектури, «%#lx»"

msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine"
msgstr ""
"попередження: не встановлено прапорці архітектури або встановлено застарілі; "
"використовуємо типову архітектуру"

msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp"
msgstr ""
"попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову "
"позначку"

msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset"
msgstr ""
"попередження: виконується запис розділу «%pA» за надто великим (тобто "
"від’ємним) відступом у файлі"

msgid "warning: xdata section corrupt\n"
msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata\n"

msgid "x ISA extension `%s' must be set with the versions"
msgstr "розширення x ISA «%s» має бути встановлено із версіями"

msgid "yes"
msgstr "так"

msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "не можна визначати %s у скрипті"

msgid "zbb' or `zbkb"
msgstr "zbb» або «zbkb"

msgid "zbc' or `zbkc"
msgstr "zbc» або «zbkc"

msgid "zfh' and `zfa"
msgstr "zfh» і «zfa"

msgid "zfh' or `zhinx"
msgstr "zfh» або «zhinx"

msgid "zfhmin' and `d', or `zhinxmin' and `zdinx"
msgstr "zfhmin» і «d» або «zhinxmin» і «zdinx"

msgid "zfhmin' and `q', or `zhinxmin' and `zqinx"
msgstr "zfhmin» і «q» або «zhinxmin» і «zqinx"

msgid "zfhmin' or `zhinxmin"
msgstr "zfhmin» або «zhinxmin"

msgid "zknd' or `zkne"
msgstr "zknd» або «zkne"

msgid "zvbb"
msgstr "zvbb"

msgid "zvbc"
msgstr "zvbc"

msgid "zvkg"
msgstr "zvkg"

msgid "zvkned"
msgstr "zvkned"

msgid "zvknha"
msgstr "zvknha"

msgid "zvknhb"
msgstr "zvknhb"

msgid "zvksed"
msgstr "zvksed"

msgid "zvksh"
msgstr "zvksh"

msgid "zvl*b extensions need to enable either `v' or `zve' extension"
msgstr "Розширення zvl*b мають вмикати розширення «v» або «zve»"

#, c-format
msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>"
msgstr "%pB: некоректний зсув рядка, %<PRIu64> >= %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry"
msgstr ""
"%pB: пересування TOC за адресою %#<PRIx64> до символу «%s», який немає "
"запису у TOC"

#, c-format
msgid "%pB: TLS relocation at 0x%<PRIx64> over non-TLS symbol %s (0x%x)\n"
msgstr "%pB: пересування TLS у 0x%<PRIx64> на символ поза TLS %s (0x%x)\n"

#, c-format
msgid "%pB: TLS local relocation at 0x%<PRIx64> over imported symbol %s\n"
msgstr ""
"%pB: локальне пересування TLS у 0x%<PRIx64> на імпортований символ %s\n"

#, c-format
msgid "%pB: relocation (%d) at 0x%<PRIx64> has wrong r_rsize (0x%x)\n"
msgstr "%pB: у пересування (%d) у 0x%<PRIx64> помилковий r_rsize (0x%x)\n"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: помилковий відступ R_SH_USES"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію "
"%#x"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: символ у неочікуваному розділі"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: помилковий лічильник"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: переповнення пересування під час "
"оптимізації розміру"

#, c-format
msgid "%pB: relocation (%d) at (0x%<PRIx64>) has wrong r_rsize (0x%x)\n"
msgstr "%pB: у пересування (%d) у (0x%<PRIx64>) помилковий r_rsize (0x%x)\n"

#, c-format
msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: некоректний тип пересування %d за адресою %#<PRIx64>"

#, c-format
msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>"
msgstr "%pB: помилковий розмір таблиці рядків %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "%pB: stripping non-representable symbol '%s' (value 0x%<PRIx64>)"
msgstr ""
"%pB: прибираємо непридатний до відтворення символ «%s» (значення 0x%<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'"
msgstr "%pB: помилкова адреса пересування %#<PRIx64> у розділі «%pA»"

#, c-format
msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)"
msgstr "помилка: %pB(%pA) є надто великим (%#<PRIx64> байтів)"

#, c-format
msgid ""
"DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)"
msgstr ""
"Помилка DWARF: відступ (%<PRIu64>) є більшим або рівним за розмір %s "
"(%<PRIu64>)."

#, c-format
msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size"
msgstr ""
"Помилка DWARF: значення лічильника даних (%<PRIx64>) перевищує розмір буфера"

#, c-format
msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>"
msgstr "Помилка DWARF: невідомий тип вмісту формату %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)"
msgstr "Помилка DWARF: розділ даних щодо рядків є надто малим (%<PRId64>)"

#, c-format
msgid ""
"DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining "
"in the section (%#lx)"
msgstr ""
"Помилка DWARF: дані щодо рядків є більшими (%#<PRIx64>) за місце, яке "
"лишилося у розділі (%#lx)"

#, c-format
msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>"
msgstr "Помилка DWARF: не вдалося прочитати альтернативне посилання %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>"
msgstr ""
"Помилка DWARF: не вдалося визначити розташування посилання на абстрактний "
"екземпляр DIE %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"

#, c-format
msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'"
msgstr "%pB: некоректний відступ рядка, %u >= %<PRIu64>, для розділу «%s»"

#, c-format
msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: некоректні дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#<PRIx64>"

#, c-format
msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: (розділ %pA) lma %#<PRIx64> скориговано до %#<PRIx64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this "
"intentional?"
msgstr ""
"%pB: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент за "
"vaddr=%#<PRIx64>, так і треба?"

#, c-format
msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large"
msgstr "%pB: попередження: вирівнювання сегмента %#<PRIx64> є надто великим"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be "
"%#x (value is %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування CMEM до «%s» є некоректним, 16 MSB має бути "
"%#x (значення %#<PRIx64>)"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB "
"should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування CMEM до «%s+%#<PRIx64>» є некоректним, 16 "
"MSB має бути %#x (значення %#<PRIx64>)"

#, c-format
msgid ""
"ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination "
"(%#<PRIx64>)"
msgstr ""
"Помилка: замінник CMSE (розділ %s) є надто далеким (%#<PRIx64>) від "
"призначення (%#<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>):  неочікувана команда %s, «%#lx», у трампліні TLS"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by "
"TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана команда %s, «%#lx», на яку посилається "
"TLS_GOTDESC"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування %s у об’єкті спільного використання "
"заборонено"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group "
"relocations"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): для пересувань груп ALU можна використовувати лише "
"команди ADD або SUB"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group "
"relocation %s"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): переповнення під час спроби поділу %#<PRIx64> з метою "
"групового пересування %s"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s використовується з символом TLS %s"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s використовується з символом поза TLS %s"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by "
"%<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction"
msgstr ""
"%pB(%#<PRIx64>): помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX. Перехід за "
"межі припустимого діапазону на %<PRId64> байтів. Кодування інструкції "
"розгалуження неможливе."

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування щодо «%s»: помилка %d"

#, c-format
msgid ""
"%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero "
"addend"
msgstr ""
"%pB: пересування у «%pA+%#<PRIx64>» посилається на символ «%s» з ненульовим "
"доданком"

#, c-format
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local "
"symbol"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: пересування %s з ненульовим доданком, %<PRId64>, щодо "
"локального символу"

#, c-format
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against "
"symbol `%s'"
msgstr ""
"%pB, розділ %pA: пересування %s з ненульовим доданком, %<PRId64>, щодо "
"символу «%s»"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-"
"sections"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared "
"link"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції %#x не "
"передбачено у посиланні неспільного використання"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося обробити %s для %s"

#, c-format
msgid ""
"%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#<PRIx64> in section "
"`%pA' failed"
msgstr ""
"%pB: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у %#<PRIx64> у розділі «%pA» "
"зазнало невдачі"

#, c-format
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у %#<PRIx64> "
"(призначення = %#<PRIx64>)."

#, c-format
msgid ""
"ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у %#<PRIx64> "
"(призначення = %#<PRIx64>)."

#, c-format
msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: попередження: %s вказує на невідоме пересування до %#<PRIx64>."

#, c-format
msgid ""
"global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not "
"defined\n"
msgstr ""
"відносне пересування загального вказівника за адресою %#<PRIx64>, втім, _gp "
"не визначено\n"

#, c-format
msgid ""
"unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) "
"because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n"
msgstr ""
"неможливо досягти %s (за адресою %#<PRIx64>) із загального вказівника (за "
"адресою %#<PRIx64>), оскільки зміщення (%#<PRId64>) лежить поза межами "
"дозволеного діапазону, від -32678 до 32767.\n"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): помилка: %s із неочікуваною інструкцією %#x"

#, c-format
msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)"
msgstr "%pB(%pA): небезпечне пересування PID %s до %#<PRIx64> (щодо %s у %s)"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): некоректна інструкція для пересування TLS %s"

#, c-format
msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
msgstr "%pB: пересування CALL15 у %#<PRIx64> не відносно загального символу"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію "
"0x%x"

#, c-format
msgid ""
"%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для "
"пересування з підтримкою оптимізації розміру"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: невирівняне пересування %s, %#<PRIx64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %<PRId64> не у "
"діапазоні -32..32"

#, c-format
msgid ""
"%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %<PRId64> не у "
"діапазоні -32..32"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у "
"розділі, придатному лише для читання"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\""
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): пересування %s за зовнішнім символом «%s»"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції GD->LE є надто малим: "
"%#<PRIx64>"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xd4??)"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xc7??)"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xd1??)"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x310c)"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x410b)"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x34cc)"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції IE->LE є надто малим: "
"%#<PRIx64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0xd0??: mov.l)"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x0?12: stc)"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікувана інструкція %#04X (мало бути 0x0?ce: mov.l)"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції GD->IE є надто малим: "
"%#<PRIx64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): відступ у пересуванні для трансляції LD->LE є надто малим: "
"%#<PRIx64>"

#, c-format
msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на нерозпізнані інструкції"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на нерозпізнану інструкцію %#x"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на невідоме пересування"

#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: попередження: %s вказує на невідоме пересування до "
"%#<PRIx64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT "
"addend of %<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: попередження: доданок GOT %<PRId64> до «%s» не відповідає попередньому "
"доданку GOT %<PRId64>"

#, c-format
msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored"
msgstr ""
"%pB: попередження: доданок PLT %<PRId64> до «%s» з розділу %pA проігноровано"

#, c-format
msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section"
msgstr "%pB: попередження: пересування %s до %#<PRIx64> з розділу %pA"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): відступ пересування поза діапазоном (розмір=%#<PRIx64>)"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration "
"mismatch"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося декодувати інструкцію, можлива "
"невідповідність конфігурацій"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY "
"relocation; possible configuration mismatch"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося декодувати інструкцію для пересування "
"XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочікуване виправлення для пересування %s"

#, c-format
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn"
msgstr ""
"%pB: %pA+%#<PRIx64>: попередження: пересування %s щодо неочікуваної "
"інструкції"

#, c-format
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>"
msgstr ""
"шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %<PRId64>"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не вдалося досягти %s"

#, c-format
msgid ""
"%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or "
"indirect branch"
msgstr ""
"%pB: не вдалося оптимізувати br за адресою %#<PRIx64> у розділі «%pA». Будь "
"ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням."

#, c-format
msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
msgstr "%pB: переповнено короткий сегмент даних (%#<PRIx64> >= 0x400000)"

#, c-format
msgid ""
"%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in "
"section `%pA'."
msgstr ""
"%pB: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою "
"%#<PRIx64> у розділі «%pA»."

#, c-format
msgid ""
"%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size "
"%#<PRIx64> (> 0x1000000)."
msgstr ""
"%pB: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою %#<PRIx64> у розділі "
"«%pA» з розміром %#<PRIx64> (> 0x1000000)."

#, c-format
msgid ""
"warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in "
"%pB"
msgstr ""
"попередження: розмір символу «%s» змінено з %<PRIu64> у %pB на %<PRIu64> у "
"%pB"

#, c-format
msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld"
msgstr ""
"%pB(%pA): пересування %<PRIu64> містить некоректний індекс символу, %ld"

#, c-format
msgid ""
"%pB: Internal inconsistency error for value for\n"
" linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n"
" розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: %#<PRIx64> !"
"= оптимізовано: %#<PRIx64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first "
"global register is $%<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: директива LOCAL: регістр $%<PRId64> не є локальним регістром. Першим "
"загальним регістром є $%<PRId64>."

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): misaligned symbol `%s' (%#<PRIx64>) for relocation %s"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): помилково вирівняний символ «%s» (%#<PRIx64>) для "
"пересування %s"

#, c-format
msgid ""
"%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: "
"%<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий "
"доданок: %<PRId64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in "
"section `%pA' is out of range"
msgstr ""
"%pB: доданок %s%#x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою %#<PRIx64> "
"у розділі «%pA» перебуває поза межами припустимого діапазону"

#, c-format
msgid "%pB: %pA+%<PRIx64>: relocation addend %<PRIx64> too large"
msgstr "%pB: %pA+%<PRIx64>: доданок пересування %<PRIx64> є надто великим"

#, c-format
msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)"
msgstr ""
"%pB: лічильник версії (%<PRId64>) не збігається з лічильником символу (%ld)"

#, c-format
msgid ""
"%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in "
"section `%pA'"
msgstr ""
"%pB: помилковий індекс символу пересування (%#<PRIx64> >= %#lx) для відступу "
"%#<PRIx64> у розділі «%pA»"

#, c-format
msgid ""
"%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section "
"`%pA' when the object file has no symbol table"
msgstr ""
"%pB: ненульовий індекс символу (%#<PRIx64>) для відступу %#<PRIx64> у "
"розділі «%pA», але у об’єктному файлі немає таблиці символів"

#, c-format
msgid ""
"error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section %pA that references a "
"non-existent global symbol"
msgstr ""
"помилка: %pB містить пересування (%#<PRIx64>) для розділу %pA, яке "
"посилається на загальний символ, якого не існує"

#, c-format
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT"
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: не знайдено символу для INHERIT"

#, c-format
msgid ""
"%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>"
msgstr ""
"%pB: помилковий розмір розділу «.reginfo»; мав бути %<PRIu64>, маємо "
"%<PRIu64>"

#, c-format
msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables"
msgstr "%pB: пересування GOT у %#<PRIx64> є неочікуваним у виконуваних файлах"

#, c-format
msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
msgstr "%pB: пересування CALL16 у %#<PRIx64> не відносно загального символу"

#, c-format
msgid ""
"%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in "
"section `%pA'"
msgstr ""
"%pB: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у "
"%#<PRIx64> у розділі «%pA»"

#, c-format
msgid ""
"%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; "
"consider using `-Ttext-segment=...'"
msgstr ""
"%pB: запис «%pA» VMA %#<PRIx64> лежить поза підтримуваним 32-бітовим "
"діапазоном; спробуйте скористатися «-Ttext-segment=...»"

#, c-format
msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC"
msgstr ""
"%pB: зміщення «%pA» %<PRId64> з «%pA» перебуває поза межами діапазону ADDIUPC"

#, c-format
msgid ""
"%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; "
"consider using `-Ttext-segment=...'"
msgstr ""
"%pB: початок «%pA» VMA %#<PRIx64> лежить поза підтримуваним 32-бітовим "
"діапазоном; спробуйте скористатися «-Ttext-segment=...»"

#, c-format
msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB: 64-бітова адреса %#<PRIx64> перебуває за межами шістнадцяткового файла "
"Intel"

#, c-format
msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB: адреса %#<PRIx64> перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel"

#, c-format
msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)"
msgstr "адреса розділу (%<PRIx64>) нижче за початок сегмента (%<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)"
msgstr "%pB: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%<PRId64>)"

#, c-format
msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: спроба надіслати дані на некратну до 4 адресу %#<PRIx64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB: bad symbol definition: `Main' set to %<PRIx64> rather than the start "
"address %<PRIx64>\n"
msgstr ""
"%pB: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %<PRIx64>, а не у "
"початкову адресу %<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %<PRId64>"

#, c-format
msgid ""
"%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини "
"%<PRId64>: %#<PRIx64>"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of order"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s зсув пересування поза порядком"

#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of range"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): зсув пересування %s поза припустимим діапазоном"

#, c-format
msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина "
"розділу %<PRId64>"

#, c-format
msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRIu64>"
msgstr "%pB: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect"
msgstr "%pB: пересування %s:%<PRId64> не у csect"

#, c-format
msgid ""
"%pB: Unable to find a stub csect in rangeof relocation at %#<PRIx64> "
"targeting'%s'"
msgstr ""
"%pB: не вдалося знайти фіктивний csect у пересуванні rangeof за адресою "
"%#<PRIx64>, що вказує на «%s»"

#, c-format
msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr ""
"Переповнення TOC: %#<PRIx64> > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під "
"час збирання"

#, c-format
msgid ""
"%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%<PRIx64> out of range for ADR (input "
"file too large) and --fix-cortex-a53-843419=adr used.  Run the linker with --"
"fix-cortex-a53-843419=full instead"
msgstr ""
"%pB: помилка: помилковий регістр негайного доступу зі звіту 843419 поза "
"межами 0x%<PRIx64> для ADR (вхідний файл є надто великим) і використано --"
"fix-cortex-a53-843419=adr. Варто запустити компонувальник із параметром --"
"fix-cortex-a53-843419=full"

#, c-format
msgid "%#<PRIx64> invaild imm"
msgstr "%#<PRIx64> некоректний imm"

#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-"
"byte boundary, but only %<PRId64> present"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): потрібні %<PRId64> байтів для вирівнювання на %<PRId64>-"
"байтову межу, втім, маємо лише %<PRId64>"

#, c-format
msgid ""
"%%pcrel_lo overflow with an addend, the value of %%pcrel_hi is 0x%<PRIx64> "
"without any addend, but may be 0x%<PRIx64> after adding the %%pcrel_lo addend"
msgstr ""
"переповнення %%pcrel_lo разом із доданком, значення %%pcrel_hi дорівнює "
"0x%<PRIx64> без доданка, але може бути рівним 0x%<PRIx64> після додавання "
"%%pcrel_lo"

#, c-format
msgid ""
"%pB: Data Directory (%lx bytes at %<PRIx64>) extends across section boundary "
"at %<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: каталог даних (%lx байтів за адресою %<PRIx64>) виходить за межі "
"розділу у %<PRIx64>"