binutils (2.41)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bfd-2.40.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 06:47+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid "\t TLS: %pA"
msgstr "\t ТЛС: %pA"
msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>"
msgstr "\t<оштећење: 0x%04lx>"
msgid "\tExport Address Table \t\t"
msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t"
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
msgstr "\tТабела адреса извоза \t %08lx\n"
msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr ""
"\tНеисправна табела адресе извоза „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr ""
"\tНеисправна табела назива показивача „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n"
msgstr "\tНеисправна табела редног „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n"
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
msgstr "\tТабела назива показивача \t\t"
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
msgstr "\tТабела редних бројева \t\t\t"
msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n"
msgstr "\t[%4ld] <оштећен померај: %lx>\n"
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
msgstr "\tТабела [Назив показивача/редног броја]\t%08lx\n"
msgid "\tnon-TLS: %pA"
msgstr "\tне-ТЛС: %pA"
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
msgstr "\tпремештање %4d померај %4x [%4lx] %s"
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
msgstr "\tvma: Најава/Редни Назив члана Свезан-за\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %.*s\n"
msgstr ""
"\n"
"\t„DLL“ назив: %.*s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Премештање основе ПЕ датотеке (протумачени садржај „.reloc“ одељка)\n"
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" Последњи+1 симбол: %-7ld Врста: %s"
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Последњи+1 симбол: %ld"
msgid ""
"\n"
" First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Први симбол: %ld"
msgid ""
"\n"
" Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" Локални симбол: %ld"
msgid ""
"\n"
" Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" Врста: %s"
msgid ""
"\n"
" enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" enum; Последњи+1 симбол: %ld"
msgid ""
"\n"
" struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" struct; Последњи+1 симбол: %ld"
msgid ""
"\n"
" union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" union; Последњи+1 симбол: %ld"
msgid ""
"\n"
" version array off: %u\n"
msgstr ""
"\n"
" померај низа верзије: %u\n"
msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
"\n"
"Особености 0x%x\n"
msgid ""
"\n"
"Dump of %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Излаз за „%s“\n"
msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"Динамички одељак:\n"
msgid ""
"\n"
"Error: section %s contains the debug data starting address but it is too "
"small\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: одељак „%s“ садржи почетну адресу података прочишћавања али је "
"премали\n"
msgid ""
"\n"
"Exec Auxiliary Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћно заглавље извршне\n"
msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела адресе извоза —— Основа редних бројева %ld\n"
msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"Почетак партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавље програма:\n"
msgid ""
"\n"
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
msgstr ""
"\n"
"Величина спремника за функције. Напомене: „*“ највећи спремник, „t“ позив "
"остатка\n"
msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Табеле извоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела функција (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела функција (протумачени садржај одељка „.pdata“)\n"
msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Табеле увоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n"
msgid ""
"\n"
"There is a debug directory in %s at 0x%lx\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји директоријум прочишћавања у „%s“ на 0x%lx\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји директоријум прочишћавања у „%s“, али тај одељак нема садржаја\n"
msgid ""
"\n"
"There is a debug directory, but the section containing it could not be "
"found\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји директоријум прочишћавања, али не могу да нађем одељак који га "
"садржи\n"
msgid ""
"\n"
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји први потпрограм, али не могу да нађем одељак који га садржи\n"
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји табела извоза у „%s“ на 0x%lx\n"
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but contents cannot be read\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји табела извоза у „%s“, али садржај се не може прочитати\n"
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји табела извоза у „%s“, али је премала (%d)\n"
msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји табела извоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји табела увоза у „%s“ на 0x%lx\n"
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s, but that section has no contents\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји табела увоза у „%s“, али одељак нема садржај\n"
msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Постоји табела увоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n"
msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"Упута издања:\n"
msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Дефиниција издања:\n"
msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Виртуелна адреса: %08lx величина одломка %ld (0x%lx) Број исправки %ld\n"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n"
msgstr ""
"\n"
"УПОЗОРЕЊЕ: Вишак података у „.rsrc“ одељку – Виндоуз ће их занемарити:\n"
msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела [Редни/Назив показивача]\n"
msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"заглавље „ppcboot“:\n"
msgid " pc: 0x%08x\n"
msgstr " pc: 0x%08x\n"
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
msgid " address: 0x%08x\n"
msgstr " адреса: 0x%08x\n"
msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
msgstr " адреса: 0x%08x, величина: %u\n"
msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
msgstr " заставице: %u, адреса: 0x%08x, пд-адреса: 0x%08x\n"
msgid " global name: %.*s\n"
msgstr " општи назив: %.*s\n"
msgid " len: %u bits\n"
msgstr " дужина: %u бита\n"
msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
msgstr " индекс повезивања: %u, инструкција премештања: 0x%08x\n"
msgid " name: %.*s\n"
msgstr " назив: %.*s\n"
msgid " pc: 0x%08x\n"
msgstr " pc: 0x%08x\n"
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
msgstr " pc: 0x%08x ред: %5u\n"
msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
msgstr " индекс п-одељка 1: %u, померај 1: 0x%08x %08x\n"
msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
msgstr " индекс п-одељка 2: %u, померај 2: 0x%08x %08x\n"
msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
msgstr " индекс п-одељка 3: %u, померај 3: 0x%08x %08x\n"
msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr " п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
msgid " routine name: %.*s\n"
msgstr " назив рутине : %.*s\n"
msgid " %02u "
msgstr " %02u "
msgid " (type: %3u, size: %3u): "
msgstr " (врста: %3u, величина: %3u): "
msgid " *unhandled* cmd %u\n"
msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n"
msgid " Erroneous length\n"
msgstr " Погрешна дужина\n"
msgid " Error: The compile date is truncated\n"
msgstr " Грешка: Датум превођења је скраћен\n"
msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n"
msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EEOM“ снимка\n"
msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n"
msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EMH“ снимка\n"
msgid " Error: The module name is missing\n"
msgstr " Грешка: Назив модула недостаје\n"
msgid " Error: The module name is too long\n"
msgstr " Грешка: Назив модула је предуг\n"
msgid " Error: The module version is missing\n"
msgstr " Грешка: Издање модула недостаје\n"
msgid " Error: The module version is too long\n"
msgstr " Грешка: Издање модула је предуго\n"
msgid ""
" Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n"
msgstr " Грешка: дужина снимка је мања од величине „EMH_MHD“ снимка\n"
msgid " alignment : 2**%u\n"
msgstr " поравнање : 2**%u\n"
msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
msgstr " додела (дужина) : %u (0x%08x)\n"
msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
msgstr " додела (дужина): %u (0x%08x)\n"
msgid " ascii ident : %.*s\n"
msgstr " аскри увлачење : %.*s\n"
msgid " binary ident : 0x%08x\n"
msgstr " увлачење бинарног : 0x%08x\n"
msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
msgstr " мапа бита: 0x%08x (укупно: %u):\n"
msgid " code address: 0x%08x\n"
msgstr " адреса кода: 0x%08x\n"
msgid " compile date : %.17s\n"
msgstr " датум превођења : %.17s\n"
msgid " compiler : %.*s\n"
msgstr " преводилац : %.*s\n"
msgid " completion code: %u\n"
msgstr " довршавање кода: %u\n"
msgid " copyright: %.*s\n"
msgstr " ауторска права: %.*s\n"
msgid " cpusubtype: %#lx%s\n"
msgstr " подврста цпј: %#lx%s\n"
msgid " cputype: %#lx (%s)\n"
msgstr " врста цпј: %#lx (%s)\n"
msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
msgstr " declfile: дужина: %u, заставице: %u, ид поља: %u\n"
msgid " deflines %u\n"
msgstr " deflines %u\n"
msgid " entity name : %.*s\n"
msgstr " назив ентитета : %.*s\n"
msgid " entry point: 0x%08x\n"
msgstr " тачка уноса: 0x%08x\n"
msgid " error severity: %x\n"
msgstr " озбиљност грешке: %x\n"
msgid " file: %.*s\n"
msgstr " датотека: %.*s\n"
msgid " filename : %.*s\n"
msgstr " назив датотеке: %.*s\n"
msgid " filetype: %#lx\n"
msgstr " врста датотеке: %#lx\n"
msgid " flags : 0x%08x"
msgstr " заставице : 0x%08x"
msgid " flags : 0x%04x"
msgstr " заставице : 0x%04x"
msgid " flags: %#lx\n"
msgstr " заставице: %#lx\n"
msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
msgstr " заставице: %d, језик: %u, већи: %u, мањи: %u\n"
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " заставице : 0x%04x"
msgid " formfeed\n"
msgstr " formfeed\n"
msgid " id match : %x\n"
msgstr " подударање ид-а : %x\n"
msgid " image offset : 0x%08x\n"
msgstr " померај слике: 0x%08x\n"
msgid " language name: %.*s\n"
msgstr " назив језика: %.*s\n"
msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
msgstr " индекс повезивања: %u, опште: %.*s\n"
msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
msgstr " индекс повезивања: %u, назив поступка: %.*s\n"
msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
msgstr " индекс повезивања: %u, поступак: %.*s\n"
msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr " индекс повезивања: %u, п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n"
msgid " magic: %#lx\n"
msgstr " магија: %#lx\n"
msgid " max record size: %u\n"
msgstr " најв. величина бележења: %u\n"
msgid " module name : %.*s\n"
msgstr " назив модула : %.*s\n"
msgid " module name: %.*s\n"
msgstr " назив модула : %.*s\n"
msgid " module version : %.*s\n"
msgstr " издање модула : %.*s\n"
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " назив : %.*s\n"
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " назив : %.*s\n"
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " назив : %.*s\n"
msgid " ncmds: %#lx\n"
msgstr " брнаредби: %#lx\n"
msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
msgstr " број „cond“ парова повезивања: %u\n"
msgid " object name : %.*s\n"
msgstr " назив објекта : %.*s\n"
msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
msgstr " померај: 0x%08x, вредност: 0x%08x\n"
msgid " proc descr : 0x%08x\n"
msgstr " описник процеса : 0x%08x\n"
msgid " psect index : %u\n"
msgstr " индекс п-одељка : %u\n"
msgid " psect index for entry point : %u\n"
msgstr " индекс п-одељка за тачку уноса: %u\n"
msgid " psect index: %u\n"
msgstr " индекс п-одељка: %u\n"
msgid " psect offset: %u\n"
msgstr " померај п-одељка: %u\n"
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
msgstr " померај п-одељка: 0x%08x\n"
msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
msgid " setfile %u\n"
msgstr " setfile %u\n"
msgid " setlnum %u\n"
msgstr " setlnum %u\n"
msgid " setrec %u\n"
msgstr " setrec %u\n"
msgid " signature: %.*s\n"
msgstr " потпис: %.*s\n"
msgid " sizeocmds: %#lx\n"
msgstr " велнаредби: %#lx\n"
msgid " structure level: %u\n"
msgstr " ниво структуре : %u\n"
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
msgstr " померај вектора симбола: 0x%08x\n"
msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
msgstr " померај симвек-а : 0x%08x\n"
msgid " title: %.*s\n"
msgstr " наслов: %.*s\n"
msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
msgstr " заставице адресе преноса: 0x%02x\n"
msgid " transfer addr psect: %u\n"
msgstr " п-одељак адресе преноса : %u\n"
msgid " transfer address : 0x%08x\n"
msgstr " адреса преноса : 0x%08x\n"
msgid " vector : 0x%08x\n"
msgstr " вектор : 0x%08x\n"
msgid " version mask: 0x%08x\n"
msgstr " маска верзије: 0x%08x\n"
msgid " version: %x\n"
msgstr " издање: %x\n"
msgid " %s (len=%u):\n"
msgstr " %s (дужина=%u):\n"
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
msgstr " %u: величина: %u, заставице: 0x%02x, назив: %.*s\n"
msgid " EEOM (len=%u):\n"
msgstr " EEOM (дужина=%u):\n"
msgid " EGSD (len=%u):\n"
msgstr " EGSD (дужина=%u):\n"
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
msgstr " „EGSD“ унос „%2u“ (врста: %u, дужина: %u): "
msgid " EMH %u (len=%u): "
msgstr " EMH %u (дужина=%u): "
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgstr " основа: 0x%08x %08x, величина: 0x%08x, заштита: 0x%08x "
msgid " base_va : 0x%08x\n"
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
msgstr " број бита: %u, основна адреса: 0x%08x\n"
msgid " calls:\n"
msgstr " позиви:\n"
msgid " chgprtoff : %5u\n"
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgstr " веза исправке: 0x%08x %08x\n"
msgid " flags: 0x%08x\n"
msgstr " заставице : 0x%08x\n"
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgstr " иаф веза : 0x%08x %08x\n"
msgid " image %u (%u entries)\n"
msgstr " слика %u (%u уноса)\n"
msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
msgstr " слика %u (%u уноса), померај:\n"
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
msgstr " почетак п-одељка: 0x%08x, дужина: %u\n"
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgid " required from %s:\n"
msgstr " захтевано из „%s“:\n"
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgid " size : %u\n"
msgstr " величина : %u\n"
msgid " the input file's flags: %s"
msgstr " заставице улазне датотеке: %s"
msgid " the output file's flags: %s"
msgstr " заставице излазне датотеке: %s"
msgid " %08x"
msgstr " %08x"
msgid " (<unknown>)"
msgstr " (<непознато>)"
msgid " 0x%08x"
msgstr " 0x%08x"
msgid " 64B"
msgstr " 64B"
msgid " <EABI version unrecognised>"
msgstr " <Непознато „EABI“ издање>"
msgid " <Unrecognised flag bits set>"
msgstr " <Непознат скуп битова заставице>"
msgid " BPAGE: %u"
msgstr " БСТРАНИЦА: %u"
msgid " COM"
msgstr " COM"
msgid " COMM"
msgstr " COMM"
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
msgstr " Промена заштите (%u уноса):\n"
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
msgstr " Исправке упуте адресе кода:\n"
msgid " DEF"
msgstr " DEF"
msgid " EXE"
msgstr " EXE"
msgid " FPU support required: "
msgstr " „FPU“ подршка је потребна: "
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Прва адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Четврта адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " GBL"
msgstr " GBL"
msgid " LIB"
msgstr " LIB"
msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n"
msgstr " Исправке упуте парова повезивања:\n"
msgid " MACH-O header:\n"
msgstr " „MACH-O“ заглавље:\n"
msgid " NOMOD"
msgstr " NOMOD"
msgid " NORM"
msgstr " NORM"
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
msgid " PIC"
msgstr " PIC"
msgid " QVAL"
msgstr " QVAL"
msgid " RD"
msgstr " RD"
msgid " REL"
msgstr " REL"
msgid " Resources start at offset: %#03x\n"
msgstr " Изворишта почињу на померају: %#03x\n"
msgid " SHR"
msgstr " SHR"
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Друга адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " Shareable images:\n"
msgstr " Дељиве слике:\n"
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Дељена слика : 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " String table starts at offset: %#03x\n"
msgstr " Табела ниске почиње на померају: %#03x\n"
msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n"
msgstr ""
" Табела: Знак: %d, Време: %08lx, Изд: %d/%d, Број назива: %d, ИД-ови: %d\n"
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Трећа адреса : 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " UNI"
msgstr " UNI"
msgid " VEC"
msgstr " VEC"
msgid " VECEP"
msgstr " VECEP"
msgid " WEAK"
msgstr " WEAK"
msgid " WRT"
msgstr " WRT"
msgid " [64-bit doubles]"
msgstr " [doubles de 64 bits]"
msgid " [BE8]"
msgstr " [BE8]"
msgid " [FDPIC ABI supplement]"
msgstr " [„FDPIC ABI“ додатак]"
msgid " [FPA float format]"
msgstr " [„FPA“ запис децималног броја]"
msgid " [LE8]"
msgstr " [LE8]"
msgid " [Maverick float format]"
msgstr " [„Maverick“ запис децималног броја]"
msgid " [VFP float format]"
msgstr " [„VFP“ запис децималног броја]"
msgid " [Version1 EABI]"
msgstr " [Издање1 „EABI“]"
msgid " [Version2 EABI]"
msgstr " [Издање2 „EABI“]"
msgid " [Version3 EABI]"
msgstr " [Издање3 „EABI“]"
msgid " [Version4 EABI]"
msgstr " [Издање4 „EABI“]"
msgid " [Version5 EABI]"
msgstr " [Издање5 „EABI“]"
msgid " [XGATE RAM offsetting]"
msgstr " [XGATE RAM померај]"
msgid " [abi unknown]"
msgstr " [аби није познато]"
msgid " [abi=64]"
msgstr " [аби=64]"
msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [аби=EABI32]"
msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [аби=EABI64]"
msgid " [abi=N32]"
msgstr " [аби=N32]"
msgid " [abi=O32]"
msgstr " [аби=O32]"
msgid " [abi=O64]"
msgstr " [аби=O64]"
msgid " [abiv%ld]"
msgstr " [abiv%ld]"
msgid " [d-float]"
msgstr " [d-покретни зарез]"
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
msgstr " [динамички симболи користе индекс сегмента]"
msgid " [fix dep]"
msgstr " [фикс дуб]"
msgid " [floats passed in float registers]"
msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре децималних вредности]"
msgid " [g-float]"
msgstr " [g-покретни зарез]"
msgid " [hard-float ABI]"
msgstr " [„ABI“ хардверског покретног зареза]"
msgid " [interworking enabled]"
msgstr " [међудејство је укључено]"
msgid " [mapping symbols precede others]"
msgstr " [мапирање симбола претходи другима]"
msgid " [memory=bank-model]"
msgstr " [меморија=модел-групе]"
msgid " [memory=flat]"
msgstr " [меморија=обично]"
msgid " [new ABI]"
msgstr " [нови „ABI“]"
msgid " [no abi set]"
msgstr " [аби није подешено]"
msgid " [nonpic]"
msgstr " [не-пиц]"
msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [није 32-битни режим]"
msgid " [old ABI]"
msgstr " [стари „ABI“]"
msgid " [pic]"
msgstr " [пик]"
msgid " [position independent]"
msgstr " [независтан од положаја]"
msgid " [relocatable executable]"
msgstr " [преместива извршна]"
msgid " [soft-float ABI]"
msgstr " [„ABI“ софтверског покретног зареза]"
msgid " [software FP]"
msgstr " [логички покретни зарез]"
msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [табела сређених симбола]"
msgid " [symbols have a _ prefix]"
msgstr " [симболи садрже префиксе „ _ “]"
msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [непознато ИСА]"
msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [табела несређених симбола]"
msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 и v32]"
msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"
msgid " alignment of 8-byte entities: "
msgstr " поравнање 8-битних ентитета: "
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
msgstr " табела модула прочишћавања: вбн: %u, величина: %u\n"
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
msgstr " табела симбола прочишћавања : вбн: %u, величина: %u (0x%x)\n"
msgid ""
" failed to convert GOTPCREL relocation against '%s'; relink with --no-relax\n"
msgstr ""
" нисам успео да претворим „GOTPCREL“ премештање за „%s“; поново повежите са "
"„--no-relax“\n"
msgid " fixup info rva: "
msgstr " поправка инфо рва: "
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " заставице : 0x%04x"
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
msgstr " табела општег симбола: вбн: %u, записи: %u\n"
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr " увлачење: 0x%08x, назив: %.*s\n"
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
msgstr ""
" увлачење: 0x%08x, верзија система: 0x%08x, поклопљено ктрл: %u, величина "
"симвектора: %u\n"
msgid " image build ident: %.*s\n"
msgstr " увлачење изградње слике: %.*s\n"
msgid " image ident : %.*s\n"
msgstr " увлачење слике : %.*s\n"
msgid " image name : %.*s\n"
msgstr " назив слике : %.*s\n"
msgid " image type: %u (%s)"
msgstr " врста слике: %u (%s)"
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
msgstr " број У/И слике: %u, бр. канала: %u, рек при: %08x%08x\n"
msgid " link time : %s\n"
msgstr " време везивања : %s\n"
msgid " linker flags: %08x:"
msgstr " заставице повезивача: %08x:"
msgid " linker ident : %.*s\n"
msgstr " увлачење повезивача : %.*s\n"
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
msgstr " исправке „.address“ упуте дуге-речи:\n"
msgid " long-word relocation fixups:\n"
msgstr " исправке премештања дуге-речи:\n"
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
msgstr " већи ид: %u, мањи ид: %u\n"
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgstr " померај модула: 0x%08x, величина: 0x%08x, (%u п-одељака)\n"
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
msgstr ""
" помераји: исд: %u, активно: %u, проч симб: %u, ид слике: %u, закрпа: %u\n"
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
msgstr " исправке „.address“ упуте четворо-речи:\n"
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
msgstr " исправке премештања четворо-речи:\n"
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
msgstr " одељак: основа: 0x%08x%08x величина: 0x%08x\n"
msgid " size of doubles: "
msgstr " величина дублера: "
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
msgstr " врста: %3u, дужина: %3u (при 0x%08x): "
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
msgstr " необрадив „EOBJ“ унос врсте %u\n"
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
msgstr " вбн: %u, пфц: %u, пореди_цтл: %u врста: %u ("
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
msgstr " vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t\tИзложени подаци\n"
msgid ""
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
msgstr ""
" vma:\t\tПочетак Крај EH EH Крај пролога Изузетак\n"
" \t\tАдреса Адреса Руковалац Подаци Адреса Маска\n"
msgid ""
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
msgstr ""
" vma:\t\tПочетак Пролог Функција Заставице Изузетак ЕХ\n"
" \t\tАдреса Дужина Дужина 32b извр Руковлац Подаци\n"
msgid ""
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
msgstr ""
" vma: Најава Време Напред ДЛЛ Први\n"
" Табела Отисак Ланац Назив Потпрограм\n"
msgid "#<invalid error code>"
msgstr "#<неисправан код грешке>"
msgid ""
"%%X%%P: relocation %s against `%s' which may bind externally can not be used "
"when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
msgstr ""
"%%X%%P: премештање „%s“ наспрам „%s“ која се може свезати споља не може се "
"користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n"
msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%%X%%P: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n"
msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n"
msgstr "%03x%*.s Лист: Адреса: %#08lx, Величина: %#08lx, Кодна страница: %d\n"
msgid "%03x %*.s Entry: "
msgstr "„%03x %*.s“ унос: "
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%C: упозорење: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
msgid "%F%P: %pB(%pA): error: need linked-to section for --gc-sections\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB(%pA): грешка: потребан је повезан-на одељак за „--gc-sections“\n"
msgid "%F%P: %pB(%s): error opening thin archive member: %E\n"
msgstr "%F%P: %pB(%s): грешка отварања мајушног члана архиве: %E\n"
msgid "%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s'\n"
msgstr "%F%P: %pB: премештање умношка за неумноживи заштићени симбол „%s“\n"
msgid ""
"%F%P: %pB: copy relocation against non-copyable protected symbol `%s' in "
"%pB\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: премештање умношка за неумноживи заштићени симбол „%s“ у „%pB“\n"
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 32-bit DT_RELR bitmap\n"
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим 32-битну „DT_RELR“ битмапу\n"
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate 64-bit DT_RELR bitmap\n"
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим 64-битну „DT_RELR“ битмапу\n"
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate compact relative reloc section\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: нисам успео да доделим сажети одељак релативног премештања\n"
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate memory for section `%pA'\n"
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим меморију за одељак „%pA“\n"
msgid "%F%P: %pB: failed to allocate relative reloc record\n"
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да доделим запис релативног премештања\n"
msgid "%F%P: %pB: failed to finish relative relocations\n"
msgstr "%F%P: %pB: нисам успео да довршим релативна премештања\n"
msgid ""
"%F%P: %pB: relocation %s against absolute symbol `%s' in section `%pA' is "
"disallowed\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: премештај „%s“ наспрам апсолутног симбола „%s“ у одељку „%pA“ је "
"искључен\n"
msgid ""
"%F%P: %pB: size of compact relative reloc section is changed: new (%lu) != "
"old (%lu)\n"
msgstr ""
"%F%P: %pB: величина сажетог одељка релативног премештања је измењено: нова "
"(%lu) != стара (%lu)\n"
msgid ""
"%F%P: Could not assign `%pA' to an output section. Retry without --enable-"
"non-contiguous-regions.\n"
msgstr ""
"%F%P: Не могу да доделим „%pA“ излазном одељку. Покушајте поново без „--"
"enable-non-contiguous-regions“.\n"
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgstr "%F%P: већ_повезана_табела: %E\n"
msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n"
msgstr "%F%P: грешка самопреклапања: %E\n"
msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n"
msgstr "%F%P: не могу да изградим окрајке преклапања „%E“\n"
msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n"
msgstr "%F%P: оштећени унос: %pB\n"
msgid "%F%P: discarded output section: `%pA'\n"
msgstr "%F%P: одбачени одељак излаза: „%pA“\n"
msgid ""
"%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can "
"not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -"
"pie\n"
msgstr ""
"%F%P: динамички „STT_GNU_IFUNC“ симбол „%s“ са једнакошћу показивача у „%pB“ "
"се не може користити приликом стварања извршне; преведите поново са „-fPIE“ "
"и повежите поново са „-pie“\n"
msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим одељак ГНУ својства\n"
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT .eh_frame“ одељак\n"
msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT PLT“ одељак\n"
msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT“ одељке\n"
msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „IBT“-ом укључен „PLT“ одељак\n"
msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „PLT .eh_frame“ одељак\n"
msgid "%F%P: failed to create PLT .sframe section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим PLT „.sframe“ одељак\n"
msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да створим „VxWorks“ динамичке одељке\n"
msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим „ifunc“ одељке\n"
msgid "%F%P: failed to create second PLT .sframe section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим други PLT „.sframe“ одељак\n"
msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n"
msgstr "%F%P: нисам успео да направим други „PLT .eh_frame“ одељак\n"
msgid "%F%P: failed to size relative relocations\n"
msgstr "%F%P: нисам успео на величину релативна премештања\n"
msgid "%F%pA: failed to align section\n"
msgstr "%F%pA: нисам успео да поравнам одељак\n"
msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „GOT PLT“ уносу за „%s“\n"
msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу за „%s“\n"
msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n"
msgstr "%F%pB: прекорачење размештаја гране у „PLT“ уносу за „%s“\n"
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
msgstr ""
"„%H“ „__tls_get_addr“ је изгубио аргумент, ТЛС оптимизација је искључена\n"
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
msgstr ""
"Аргумент „%H“ је изгубио „__tls_get_addr“, „TLS“ оптимизација је искључена\n"
msgid "%H: %s against %pT is not supported\n"
msgstr "%H: „%s“ наспрам „%pT“ није подржано\n"
msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n"
msgstr "%H: „%s“ наспрам „%pT“: грешка %d\n"
msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n"
msgstr "%H: „%s“ за индиректну функцију „%pT“ није подржано\n"
msgid "%H: %s out of range\n"
msgstr "%H: „%s“ је ван опсега\n"
msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr "%H: „%s“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n"
msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n"
msgstr "%H: „%s“ упућује на оптимизацијом одстрањени унос табеле садржаја\n"
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
msgstr "%H: „%s“ премештање наспрам „%s“: грешка %d\n"
msgid "%H: %s reloc unsupported here\n"
msgstr "%H: „%s“ премештање није подржано овде\n"
msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n"
msgstr "%H: „%s“ премештање није подржано у дељеним библиотекама и „PIE“-има\n"
msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n"
msgstr "%H: „%s“ је коришћено са „TLS“ симболом „%pT“\n"
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n"
msgstr "%H: „%s“ је коришћено са не-„TLS“ симболом „%pT“\n"
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF“ није примењено на инструкцију позива\n"
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „calll“\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESC12“ није примењено на инструкцију „lddi“\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr ""
"%H: „R_FRV_GOTTLSDESCLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFF12“ није примењено на инструкцију „ldi“\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr ""
"%H: „R_FRV_GOTTLSOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_TLSDESC_RELAX“ није примењено на инструкцију „ldd“\n"
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_TLSMOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n"
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
msgstr "%H: „R_FRV_TLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „ld“\n"
msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n"
msgstr ""
"%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (plt "
"call stub)\n"
msgid ""
"%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n"
msgstr ""
"%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (toc "
"save/adjust stub)\n"
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
msgstr "%H: не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање\n"
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
msgstr "%H: не могу да пошаљем исправке у одељку који је само за читање\n"
msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n"
msgstr "%H: грешка: „%s“ наспрам „%s“ није производ „%u“\n"
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
msgstr "%H: грешка: „%s“ није производ „%u“\n"
msgid "%H: fixup branch overflow\n"
msgstr "%H: прекорачење „fixup“ гране\n"
msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n"
msgstr "%H: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%s“\n"
msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
msgstr "%H: не нулти сабирак на „%s“ премештању наспрам „%s“\n"
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
msgstr "%H: премештање наспрам „%s“: %s\n"
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
msgstr "%H: „%s“ премештање за индиректну функцију „%s“ није подржано\n"
msgid "%H: relocation %s returns an unrecognized value %x\n"
msgstr "%H: премештање „%s“ даје непознату вредност „%x“\n"
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
msgstr "%H: „премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу\n"
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
msgstr "%H: „премештање у „%s+%v“ је можда проузроковало горњу грешку\n"
msgid "%H: relocation type %u is not supported\n"
msgstr "%H: врста премештања „%u“ није одржана\n"
msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n"
msgstr "%H: „%s“ је нерешиво наспрам „%pT“\n"
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%H: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n"
msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n"
msgstr "%H: упозорење: „%s“ неочекивани улазни знак „%#x“.\n"
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: „--relax“ и „-r“ се не могу користити заједно\n"
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
msgstr "%P%X: не може да чита симболе: %E\n"
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n"
msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка премештања\n"
msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n"
msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%x“\n"
msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n"
msgstr "%P: %pB: „%s“ није подржано за „%pT“\n"
msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n"
msgstr "%P: %pB: упозорење: недостаје „%s“\n"
msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n"
msgstr ""
"%P: %pB: упозорење: премештање наспрам „%s“ у одељку „%pA“ који је само за "
"читање\n"
msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n"
msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n"
msgstr "%P: не могу да нађем табелу садржаја уноса операнда за „%pT“\n"
msgid ""
"%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting "
"LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
msgstr ""
"%P: премештање умножавања наспрам „%pT“ захтева лењо „plt“ повезивање; "
"избегавајте подешавање „LD_BIND_NOW=1“ или надоградите гцц\n"
msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n"
msgstr "%P: умножи премештање наспрам заштићеног „%pT“ је опасно\n"
msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n"
msgstr "%P: грешка табеле повезивања наспрам „%pT“\n"
msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n"
msgstr "%P: тачке више уноса: у модулима „%pB“ и „%pB“\n"
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
msgstr "%P: преместива веза није подржана\n"
msgid ""
"%P: warning: GNU indirect functions with DT_TEXTREL may result in a segfault "
"at runtime; recompile with %s\n"
msgstr ""
"%P: упозорење: ГНУ-ове индиректне функције са „DT_TEXTREL“ могу резултирати "
"неуспехом сегментације у време извршавања; поново преведите са „%s“\n"
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PDE\n"
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у „PDE“\n"
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a PIE\n"
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у „PIE“\n"
msgid "%P: warning: creating DT_TEXTREL in a shared object\n"
msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у дељеном објекту\n"
msgid ""
"%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a "
"segfault at runtime\n"
msgstr ""
"%P: упозорење: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције могу "
"резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n"
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%X%C: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n"
msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation applies outside section\n"
msgstr "%X%H: %s наспрам „%s“: грешка: премештање се примењује ван одељка\n"
msgid "%X%H: %s against `%s': error: relocation target address is odd\n"
msgstr "%X%H: %s наспрам „%s“: грешка: адреса мете премештања је нетачна\n"
msgid ""
"%X%H: %s against `%s': internal error: unexpected relocation result %d\n"
msgstr ""
"%X%H: %s наспрам „%s“: унутрашња грешка: неочекивани резултат премештања %d\n"
msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n"
msgstr "%X%H: позив „@local“ за i-функцију „%s“\n"
msgid ""
"%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of "
"range\n"
msgstr ""
"%X%H: не могу да претворим гране између ISA режима у „JALX“: премештање је "
"ван опсега\n"
msgid ""
"%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; "
"recompile with -fPIC\n"
msgstr ""
"%X%H: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања "
"дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n"
msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n"
msgstr "%X%H: неподржано „JALX“ у истом ISA режиму\n"
msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n"
msgstr "%X%H: неподржана грана између ISA режима\n"
msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n"
msgstr "%X%H: неподржано „bss-plt“ „-fPIC“ „ifunc“ „%s“\n"
msgid ""
"%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with "
"interlinking enabled\n"
msgstr ""
"%X%H: неподржан скок између ISA режима; размотрите поновно превођење са "
"укљученим међуповезивањем\n"
msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n"
msgstr "%X%P: %H: „%s“ премештање није подржано за „bss-plt“\n"
msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n"
msgstr "%X%P: %pB(%pA): грешка: премештање за померај „%V“ нема вредност\n"
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n"
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ иде ван опсега\n"
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n"
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ није подржано\n"
msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n"
msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ је вратило непознату вредност „%x“\n"
msgid ""
"%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n"
msgstr ""
"%X%P: %pB: „%s“ наспрам „%pT“ није подржано „glibc“-ом као динамичко "
"премештање\n"
msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n"
msgstr "%X%P: %pB: грешка: недостаје „%s“\n"
msgid "%X%P: attempted static link of dynamic object `%pB'\n"
msgstr "%X%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%pB“\n"
msgid "%X%P: internal error: out of range error\n"
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: изван опсега\n"
msgid "%X%P: internal error: unknown error\n"
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: непозната грешка\n"
msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n"
msgstr "%X%P: унутрашња грешка: премештање није подржано\n"
msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n"
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ не почиње у реду оставе\n"
msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n"
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ је већи од реда оставе\n"
msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n"
msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ није у реду оставе\n"
msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n"
msgstr "%X%P: одељци преклапања „%pA“ и „%pA“ не почињу на истој адреси\n"
msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n"
msgstr "%X%P: грешка „stack/lrlive“ анализе: %E\n"
msgid ""
"%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault "
"at runtime\n"
msgstr ""
"%X%P: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције ће резултирати "
"неуспехом сегментације у време извршавања\n"
msgid ""
"%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section "
"`%pA' of %pB\n"
msgstr ""
"%X„%s“ је упутно у одељку „%pA“ од „%pB“: дефинисано је у одбаченом одељку "
"„%pA“ од „%pB“\n"
msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
msgstr "%pA:0x%v „lrlive .brinfo“ (%u) се разликује од анализе (%u)\n"
msgid "%pA:0x%v not found in function table\n"
msgstr "„%pA:0x%v“ нисам нашао у табели функције\n"
msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored"
msgstr "%pB (%s): заставица одељка „%s“ (%#lx) је занемарена"
msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d"
msgstr "%pB: „.opd“ није допуштен у „ABI“ издање %d"
msgid "%pB and %pB are for different configurations"
msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита подешавања"
msgid "%pB and %pB are for different cores"
msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита језгра"
msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr "„%pB„ садржи „CRIS v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr ""
"„%pB„ садржи не-„CRIS-v32“ код који није сагласан са претходним објектима"
msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "„%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
msgid "%pB is not allowed to define %s"
msgstr "„%pB“ нема дозволу да дефинише „%s“"
msgid "%pB section %pA exceeds stub group size"
msgstr "„%pB“ одељак „%pA“ превазилази величину групе окрајка"
msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "„%pB“ симбол број %lu упућује на непостојећи одељак „SHT_SYMTAB_SHNDX“"
msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double"
msgstr "„%pB“ користи 64-битни дуги дубл, „%pB“ користи 128-битни дуги дубл"
msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI"
msgstr "„%pB“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%pB“ користи „SPE“ вектор „ABI“"
msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double"
msgstr "„%pB“ користи „IBM“ дуги дубл, „%pB“ користи „IEEE“ дуги дубл"
msgid ""
"%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float"
msgstr ""
"„%pB“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%pB“ користи "
"хардверски покретни зарез једне тачности"
msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float"
msgstr ""
"„%pB“ користи хардверски покретни зарез, „%pB“ користи софтверски покретни "
"зарез"
msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory"
msgstr ""
"„%pB“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%pB“ користи меморију"
msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx"
msgstr "„%pB“ користи непознато „e_flags“ 0x%lx"
msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'"
msgstr "%pB(%pA): грешка: позив за недефинисану функцију „%s“"
msgid "%pB(%pA): error: internal relocs missing for secondary reloc section"
msgstr ""
"%pB(%pA): грешка: унутрашњи премештаји недостају за секундарни одељак "
"премештаја"
msgid "%pB(%pA): error: reloc table entry %zu is empty"
msgstr "%pB(%pA): грешка: унос табеле премештаја %zu је празан"
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu is of an unknown type"
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премештај %zu је непознате врсте"
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a deleted symbol"
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %zu упућује на обрисан симбол"
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc %zu references a missing symbol"
msgstr ""
"%pB(%pA): грешка: секундарни премштај %zu упућује на недостајући симбол"
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has non-standard sized entries"
msgstr ""
"%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја има уносе неуобичајене "
"величине"
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section has zero sized entries"
msgstr ""
"%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја има уносе нулте величине"
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section is empty!"
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је празан!"
msgid "%pB(%pA): error: secondary reloc section processed twice"
msgstr "%pB(%pA): грешка: секундарни одељак премештаја је обрађен два пута"
msgid ""
"%pB(%pA): info section index cannot be set because the section is not in the "
"output"
msgstr ""
"%pB(%pA): индекс одељка података се не може подесити зато што одељак није у "
"излазу"
msgid "%pB(%pA): info section index is invalid"
msgstr "%pB(%pA): индекс одељка података није исправан"
msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation"
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: опасно премештање"
msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error"
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: изван опсега"
msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error"
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: непозната грешка"
msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error"
msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: премештање није подржано"
msgid "%pB(%pA): invalid property table"
msgstr "%pB(%pA): неисправна табела власништва"
msgid ""
"%pB(%pA): link section cannot be set because the output file does not have a "
"symbol table"
msgstr ""
"%pB(%pA): одељак везе се не може подесити зато што излазна датотека нема "
"табелу симбола"
msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported"
msgstr "%pB(%pA): више „TLS“ модела није подржано"
msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld"
msgstr "%pB(%pA): премештање „%d“ има неисправан индекс симбола %ld"
msgid "%pB(%pA): relocation %zu has invalid symbol index %lu"
msgstr "%pB(%pA): премештање „%zu“ има неисправан индекс симбола %lu"
msgid ""
"%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static "
"link"
msgstr ""
"%pB(%pA): наиђох на симбол дељене библиотеке „%s“ за време обављања статичке "
"везе"
msgid ""
"%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE "
"section attribute is only supported for M-profile targets that implement the "
"movw instruction"
msgstr ""
"%pB(%pA): упозорење: дуге превлаке гране коришћене су у одељку са атрибутом "
"„SHF_ARM_PURECODE“ одељком је подржана само за циљеве M-профила које "
"примењују „movw“ инструкцију"
msgid ""
"%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
msgstr ""
"%pB(%pA): упозорење: непоравнати приступ ка симболу „%s“ области малих "
"података"
msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d"
msgstr "%pB(%pA): упозорење: приступ непоравнатим малим подацима врсте „%d“"
msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index"
msgstr "%pB(%pA+%#lx): унос окрњака има неисправан индекс ниске"
msgid ""
"%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block "
"instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-"
"it to generate only one instruction per IT block"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#x): грешка: вишеструко учитавање је откривено у не-последњој "
"инструкцији „IT“ блока: „STM32L4XX“ превлака се не може створити; користите "
"„gcc“ опцију „-mrestrict-it“ за стварање само једне инструкције по „IT“ блоку"
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn"
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16A“ стила на „0x%08x insn“"
msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn"
msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16D“ стила на „0x%08x insn“"
msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n"
msgstr ""
"%pB(%pA+0x%v): позив не-кодном одељку „%pB(%pA)“, анализа је непотпуна\n"
msgid ""
"%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call "
"to %s"
msgstr ""
"%pB(%s): упозорење: међудејство није укључено; прво појављивање: %pB: „%s“ "
"позива „%s“"
msgid ""
"%pB, section %pA:\n"
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“:\n"
" премештање „%s“ није исправно у дељеном објекту; типично мешање опција, "
"поново преведите са „-fPIC“"
msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: нема „PLT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: нема ни „PLT“ ни „GOT“ за премештање „%s“ наспрам "
"симбола „%s“"
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps "
"a declaration mixup?"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ садржи недефинисану упуту ка „%s“, "
"можда је дошло до мешања декларације?"
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol "
"with default visibility, perhaps a declaration mixup?"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је "
"дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?"
msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за општи симбол: „%s“"
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is "
"defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је "
"дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?"
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном "
"објекту; поново преведите са „-fPIC“"
msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created"
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ без створеног „GOT“"
msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нерешиво премештање „%s“ наспрам симбола „%s“"
msgid ""
"%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: v10/v32 сагласан објекат не сме да садржи „PIC“ "
"премештање"
msgid ""
"%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a "
"shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“, ка симболу „%s“: премештање „%s“ не треба да се користи "
"у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“"
msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
msgstr "%pB: „!samegp“ премештање наспрам симбола без „.prologue“-а: %s"
msgid "%pB: %pA invalid input section size"
msgstr "%pB: „%pA“ неисправна величина одељак улаза"
msgid "%pB: %pA not in order"
msgstr "%pB: „%pA“ није у поретку"
msgid "%pB: %pA points past end of text section"
msgstr "%pB: „%pA“ тачака прелази крај одељка текста"
msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff"
msgstr "%pB: %pA: прекорачење премештања: %#x > 0xffff"
msgid ""
"%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v) against '%s' for section '%pA' in %pB\n"
msgstr "%pB: %s (померај: 0x%v, инфо: 0x%v) за „%s“ за одељак „%pA“ у „%pB“\n"
msgid ""
"%pB: %s (offset: 0x%v, info: 0x%v, addend: 0x%v) against '%s' for section "
"'%pA' in %pB\n"
msgstr ""
"%pB: %s (померај: 0x%v, инфо: 0x%v, сабирак: 0x%v) за „%s“ за одељак „%pA“ у "
"„%pB“\n"
msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: „%s“ заставица се разликује од претходних модула"
msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)"
msgstr "%pB: „%s“ локални симбол у индексу %lu (>= sh_info %lu)"
msgid "%pB: %s not absolute"
msgstr "%pB: „%s“ није апсолутно"
msgid "%pB: %s unsupported"
msgstr "%pB: „%s“ није подржано"
msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
msgid "%pB: %s: invalid needed version %d"
msgstr "%pB: %s: неисправно потребно издање %d"
msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)"
msgstr "%pB: %s: неисправно издање %u (најв. %d)"
msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%pB: %s: прекорачење премештања: 0x%lx > 0xffff"
msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries"
msgstr ""
"%pB: „--in-implib“ је подржана само за „Secure Gateway“ библиотеке уноса"
msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry"
msgstr "%pB: „.gnu.version_d“ неисправан унос"
msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry"
msgstr "%pB: „.gnu.version_r“ неисправан унос"
msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
msgstr "%pB: под-подеок „.got“ превазилази 64K (величина је %d)"
msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%pB: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда"
msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO"
msgstr "%pB: одељак „.preinit_array“ није дозвољен у „DSO“-у"
msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section"
msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак"
msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size"
msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак"
msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „@gprel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „@internal“ грана ка динамичком симболу „%s“"
msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „@pcrel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%pB: „ABI“ није сагласна са оном изабране емулације"
msgid ""
"%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n"
" target emulation `%s' does not match `%s'"
msgstr ""
"%pB: „ABI“ није сагласно са оним из изабране емулације:\n"
" циљна емулација „%s“ се не подудара са „%s“"
msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr ""
"%pB: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output"
msgstr "%pB: „ABI“ издање %ld није сагласно са „ABI“ издања %ld"
msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr ""
"%pB: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode"
msgstr "%pB: „BE8“ слике су исправне само у режиму велике крајњости"
msgid "%pB: C_STAT isn't supported by XCOFF64"
msgstr "%pB: „C_STAT“ није подржано „XCOFF64“-ом"
msgid "%pB: Cannot create stub entry '%s'"
msgstr "%pB: Не могу да створим унос окрајка „%s“"
msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d"
msgstr "%pB: не могу да радим са величином вредности премештања од %d"
msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend"
msgstr "%pB: Премештање описника функције са не-нултим сабирком"
msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d"
msgstr "%pB: „GNU_MBIND“ одељак „%pA“ има неисправно „sh_info“ поље: %d"
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
msgstr ""
"%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8- или 16-битним померајем > %d"
msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d"
msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8-битним померајем > %d"
msgid ""
"%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, "
"current %u-byte"
msgstr ""
"%pB: величина вектора „ISR“ се разликује од претходних модула: претходна %u "
"бајта; текућа %u бајта"
msgid "%pB: Number of symbols in input file has increased from %lu to %u\n"
msgstr "%pB: Број симбола у улазној датотеци се повећао са %lu на %u\n"
msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%pB: Премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)"
msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
msgstr ""
"%pB: премештање се односи на „SB“ али „__c6xabi_DSBT_BASE“ није дефинисано"
msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections"
msgstr "%pB: „SHT_GROUP“ одељак [индекс %d] нема „SHF_GROUP“ одељке"
msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
msgstr "%pB: „TLS“ месни извршни код не може бити повезан у дељеним објектима"
msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'"
msgstr "%pB: „TLS“ премештање „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%s“"
msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:"
msgstr "%pB: ТЛС одељци нису суседни:"
msgid "%pB: TOC entry `%s' has a R_TLSMLrelocation not targeting itself"
msgstr ""
"%pB: унос табеле садржаја „%s“ има „R_TLSML“-премештање које не циља на себе "
"самог"
msgid ""
"%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
msgstr "%pB: Први одељак у подеоку „PT_DYNAMIC“ није „.dynamic“ одељак"
msgid ""
"%pB: Unable to handle section index %x in ELF symbol. Using ABS instead."
msgstr ""
"%pB: Не могу да рукујем са индексом одељка %x у ЕЛФ симболу. Користићу "
"„ABS“."
msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%pB: „XCOFF“ дељени објекат када се не производи „XCOFF“ излаз"
msgid "%pB: __gp does not cover short data segment"
msgstr "%pB: „__gp“ не покрива сегмент кратких података"
msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као „FDPIC“-у и као симболу локалне нити"
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу „FDPIC“"
msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити"
msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections"
msgstr "%pB: „%s“ и њен специјални симбол су у различитим одељцима"
msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section"
msgstr "%pB: „%s“ има бројеве редова али не и затварајући одељак"
msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym"
msgstr "%pB: „%s“ је у премештању утоваривача али није симбол утоваривача"
msgid ""
"%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed "
"from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
msgstr ""
"%pB: „%s“ не-„PLT“ премештање за симбол дефинисан у дељеној библиотеци и "
"коме је приступљено из извршног (да поново изградим датотеку са „-fPIC“ ?)"
msgid "%pB: absent standard symbol `%s'"
msgstr "%pB: недостаје стандардни симбол „%s“"
msgid "%pB: addend should be zero for got relocations"
msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „got“ премештања"
msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations"
msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „plt“ премештања"
msgid "%pB: adjusting invalid FileAlignment"
msgstr "%pB: поправљам неисправно поравнање датотеке"
msgid "%pB: adjusting invalid SectionAlignment"
msgstr "%pB: поправљам неисправно поравнање одељка"
msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: архитектура се разликује од претходних модула"
msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)"
msgstr "%pB: покушавам да учитам ниске из одељка не-ниске (број %d)"
msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects"
msgstr "%pB: покушавам да помешам „FDPIC“ и не-„FDPIC“ објекте"
msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type"
msgstr "%pB: покушавам да запишем непознату врсту премештања"
msgid "%pB: bad relocation record imported: %d"
msgstr "%pB: увезен је лош снимак премештања: %d"
msgid "%pB: bad relocation section name `%s'"
msgstr "%pB: лош назив одељка премештања „%s“"
msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section"
msgstr "%pB: лоша дужина одељка у „ihex_одељак_читања“"
msgid "%pB: bad symbol index: %d"
msgstr "%pB: лош индекс симбола: %d"
msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA"
msgstr ""
"%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: „%s“ у „%pA“"
msgid ""
"%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA"
msgstr ""
"%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: (непознато) у "
"„%pA“"
msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format"
msgstr ""
"%pB: не могу да представим одељак „%pA“ у „a.out“ запису датотеке објекта"
msgid ""
"%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%pB: не могу да представим одељак за симбол „%s“ у „a.out“ запису датотеке "
"објекта"
msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules"
msgstr "%pB: не могу да повежем „%s“ модуле са „%s“ модулима"
msgid "%pB: can't link RVE with other target"
msgstr "%pB: не могу да повежем „RVE“ са другом метом"
msgid "%pB: can't link different ABI object."
msgstr "%pB: не могу да повежем другачији „ABI“ објекат."
msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
msgstr "%pB: не могу да доделим назив датотеке за број датотеке %d, %d бајта\n"
msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries"
msgstr "%pB: не могу да доделим меморију за локалне „GOT“ уносе"
msgid "%pB: cannot create stub entry %s"
msgstr "%pB: не могу да створим унос окрајка „%s“"
msgid "%pB: cannot export internal symbol `%s`."
msgstr "%pB: не могу да извезем унутрашњи симбол „%s“."
msgid ""
"%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, "
"to generate uncompressed binaries"
msgstr ""
"%pB: не могу да радим са сажетим бинарним Алфа датотекама; користите "
"заставице преводиоца, или „objZ“, да створите несажете бинарне датотеке"
msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку „fdpic“ објекта у не-„fdpic“ извршну"
msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку не-„fdpic“ објекта у „fdpic“ извршну"
msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects"
msgstr "%pB: не могу да повежем заједно објекте „%s“ и „%s“"
msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s"
msgstr "%pB: измена у „gp“-у: BRSGP %s"
msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries"
msgstr "%pB: класа %d симбола „%s“ нема помоћних уноса"
msgid ""
"%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s"
msgstr ""
"%pB: преведено са „%s -mtune=%s“ и повезано са модулима који су преведени са "
"„%s -mtune=%s“"
msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
msgstr "%pB: преведено за 64-битни систем а циљ је 32-битни"
msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr "%pB: преведено за систем велике крајности а циљ је мала крајност"
msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr "%pB: преведено за систем мале крајности а циљ је велика крајност"
msgid ""
"%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
msgstr ""
"%pB: преведено уобичајеним путем и повезано са модулима који су преведени са "
"„-mrelocatable“"
msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
msgstr ""
"%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s“"
msgid ""
"%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
msgstr ""
"%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који користе не-„pic“ "
"премештања"
msgid ""
"%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
msgstr ""
"%pB: преведено са „-mrelocatable“ и повезано са модулима који су преведени "
"уобичајеним путем"
msgid "%pB: conditional branch to undefined symbol `%s' not allowed"
msgstr "%pB: условна грана за недефинисани симбол „%s“ није дозвољена"
msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA"
msgstr "%pB: не могу да нађем излазни одељак „%pA“ за улазни одељак „%pA“"
msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n"
msgstr "%pB: не могу да прочитам садржај одељка „%pA“\n"
msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section"
msgstr "%pB: ц-одељак „%s“ није у затварајућем одељку"
msgid ""
"%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be "
"used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: директно „GOT“ премештање „%s“ наспрам „%s“ без регистра основе се не "
"може користити када се ствара дељени објекат"
msgid ""
"%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register "
"can not be used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: директно „GOT“ премештање „R_386_GOT32X“ наспрам „%s“ без регистра "
"основе се не може користити када се ствара дељени објекат"
msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
msgstr ""
"%pB: директива „LOCAL“ је исправна само са регистром или апсолутном вредношћу"
msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „dtp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: duplicate export stub %s"
msgstr "%pB: удвостручени окрајак извоза „%s“"
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n"
msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачији садржај\n"
msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n"
msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачију величину\n"
msgid "%pB: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%pB: динамички објекат без „.loader“ одељка"
msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n"
msgstr "%pB: премештање наспрам „%pT“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n"
msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n"
msgstr "%pB: динамичко премештање у одељку само за читање %pA\n"
msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%pB: крајњост није сагласна са оном изабране емулације"
msgid "%pB: entry function `%s' is empty"
msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ је празна"
msgid "%pB: entry function `%s' not output"
msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ није излаз"
msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: грешка: „ABI“ се разликује од претходних модула"
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
msgstr ""
"%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је додељен небезбедној локацији"
msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је ван опсега (улазна датотека је "
"превелика)"
msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment"
msgstr "%pB: грешка: „PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком"
msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range"
msgstr "%pB: грешка: „VFP11“ превлака је ван опсега"
msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big"
msgstr "%pB: грешка: снага поравнања %d одељка „%pA“ је превелика"
msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx"
msgstr "%pB: грешка: одељак особине „%pA“ је превелик: %#llx"
msgid "%pB: error: attribute section length too small: %ld"
msgstr "%pB: грешка: величина одељка особине је премала: %ld"
msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer"
msgstr "%pB: грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку"
msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory"
msgstr ""
"%pB: грешка: подаци прочишћавања се завршавају изван краја директоријума "
"прочишћавања"
msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%pB: грешка: окрајак грешке 835769 је ван опсега (улазна датотека је "
"превелика)"
msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%pB: грешка: окрајак грешке 843419 је ван опсега (улазна датотека је "
"превелика)"
msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: грешка: скуп инструкција се разликује од претходних модула"
msgid ""
"%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
"linked file"
msgstr ""
"%pB: грешка: неколико дефиниција за „%s“; почетак „%s“ је подешен у раније "
"повезаној датотеци"
msgid ""
"%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header"
msgstr ""
"%pB: грешка: подеок не-учитавања %d укључује заглавље датотеке и/или "
"заглавље програма"
msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node"
msgstr "%pB: грешка: „search_nds32_elf_blank“ извештава о погрешном чвору"
msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section"
msgstr "%pB: грешка: неочекивани симбол „%s“ у „COMDAT“ одељку"
msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%pB: грешка: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
msgid ""
"%pB: expected symbol index in range 0..%lu but found local symbol with index "
"%lu"
msgstr ""
"%pB: очекивах индекс симбола у опсегу 0..%lu али нађох локални симбол са "
"индексом %lu"
msgid "%pB: failed to find info section for section %d"
msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак података за одељак %d"
msgid "%pB: failed to find link section for section %d"
msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак везе за одељак %d"
msgid "%pB: failed to generate import library"
msgstr "%pB: нисам успео да направим увозну библиотеку"
msgid "%pB: failed to read debug data section"
msgstr "%pB: нисам успео да читам одељак података прочишћавања"
msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing"
msgstr "%pB: кобно: општи симболи су пронађени пре опуштања"
msgid "%pB: file class %s incompatible with %s"
msgstr "%pB: класа датотеке „%s“ није сагласна са „%s“"
msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „gotoff“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „gp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: group section '%pA' has no contents"
msgstr "%pB: одељак групе „%pA“ нема никаквог садржаја"
msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
msgstr "%pB: на скривени симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%pB: скривени симбол „%s“ није дефинисан"
msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n"
msgstr "%pB: занемарујем удвостручени одељак „%pA“\n"
msgid "%pB: illegal section name `%pA'"
msgstr "%pB: неисправан назив одељка „%pA“"
msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%pB: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x"
msgstr "%pB: несагласна врста машине; излаз је 0x%x, а улаз 0x%x"
msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'"
msgstr "%pB: неисправна величина за симбол „%s“"
msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
msgstr "%pB: индиректни симбол „%s“ ка „%s“ је петља"
msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: скуп инструкција се разликује од претходних модула"
msgid "%pB: internal error in ihex_read_section"
msgstr "%pB: унутрашња грешка у „ihex_одељак_читања“"
msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n"
msgstr "%pB: унутрашња грешка, унутрашњи одељак регистра „%pA“ има садржај\n"
msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr ""
"%pB: унутрашња грешка, табела симбола је изменила величину из %d у %d речи\n"
msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
msgstr "%pB: на унутрашњи симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%pB: унутрашњи симбол „%s“ није дефинисан"
msgid "%pB: invalid NumberOfRvaAndSizes"
msgstr "%pB: неисправан број Рва и величина"
msgid "%pB: invalid entry in SHT_GROUP section [%u]"
msgstr "%pB: неисправан унос у „SHT_GROUP“ одељку [%u]"
msgid ""
"%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global "
"and refer to Thumb functions"
msgstr ""
"%pB: неисправан унос библиотеке уноса: „%s“; симбол треба да буде апсолутни, "
"општи и да се односи на „Thumb“ функције"
msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%pB: неисправна веза „%u“ за одељак премештања „%s“ (индекс „%u“)"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
"to the preceding lop_stab (%ld)\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: YZ „lop_end“-а (%ld) није једнако са бројем "
"тетраса до претходног „lop_stab“-а (%ld)\n"
msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах YZ = 1 добих YZ = %d за "
"„lop_quote“\n"
msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах y = 0 добих y = %d за „lop_fixrx“\n"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за "
"„lop_fixo“\n"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за "
"„lop_loc“\n"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 16 или z = 24, добих z = %d за "
"„lop_fixrx“\n"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: поље y и z „lop_stab“-а није нула, y: %d, z: "
"%d\n"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: назив датотеке за број %d није наведен пре "
"употребе\n"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: број датотеке %d „%s“, је већ унешен као "
"„%s“\n"
msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: вредност покретања за $255 није „Main“\n"
msgid ""
"%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
"for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: водећи бајт речи операнда мора бити 0 или 1, "
"добих %d за „lop_fixrx“\n"
msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr ""
"%pB: неисправна „mmo“ датотека: „lop_end“ није последња ставка у датотеци\n"
msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: лопкод „%d“ није подржан\n"
msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d"
msgstr "%pB: неисправно „sh_link“ поље (%d) у броју одељка %d"
msgid ""
"%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol"
msgstr ""
"%pB: неисправан специјални симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе "
"функције"
msgid ""
"%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function "
"symbol"
msgstr ""
"%pB: неисправан стандардни симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе "
"функције"
msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%pB: неисправна табела симбола: удвостручени симбол „%s“\n"
msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)"
msgstr "%pB: неисправан померај издања %lx (најв. %lx)"
msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%pB: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%pB: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима"
msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%pB: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом"
msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files"
msgstr "%pB: повезујем 64-битне датотеке са 32-битним датотекама"
msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
msgstr ""
"%pB: повезујем код специфичан „UltraSPARC“-у са кодом специфичним „HAL“-у"
msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
msgstr "%pB: повезујем датотеке ауто-„pic“-а са датотекама не-ауто-„pic“"
msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files"
msgstr "%pB: повезујем датотеке велике крајњости са датотекама мале крајњости"
msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
msgstr ""
"%pB: повезујем датотеке „константног-гп“-а са датотекама „не-константног-гп“-"
"а"
msgid ""
"%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-"
"bit integers"
msgstr ""
"%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 16 бита (-mshort) а "
"друге за целе бројеве од 32 бита"
msgid ""
"%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others "
"for 64-bit double"
msgstr ""
"%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 32 бита (-fshort-"
"double) а друге за целе бројеве од 64 бита"
msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
msgstr ""
"%pB: свезујуће датотеке су преведене за „HCS12“ са другима преведеним за "
"„HC12“"
msgid "%pB: linking little endian files with big endian files"
msgstr "%pB: повезујем датотеке мале крајњости са датотекама велике крајњости"
msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable"
msgstr "%pB: повезујем не-„pic“ код у извршном независном од положаја"
msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
msgstr ""
"%pB: повезујем захват-на-НИШТАВНОЈ-дереференци са не-захватним датотекама"
msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA"
msgstr "%pB: премештање утоваривача у одељку само за читање „%pA“"
msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'"
msgstr "%pB: премештање утоваривача у непознатом одељку „%s“"
msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO"
msgstr "%pB: на локални симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“"
msgid ""
"%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s "
"against local symbol"
msgstr ""
"%pB: табела описника локалног симбола биће „NULL“ приликом примене "
"премештања „%s“ наспрам локалног симбола"
msgid "%pB: machine flag conflict with target"
msgstr "%pB: заставица машине је у сукобу са циљем"
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA"
msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%pA“"
msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%s“"
msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'"
msgstr "%pB: лоше постављено „XTY_LD“ „%s“"
msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA"
msgstr "%pB: угнежђено „OMIT_FP“ у „%pA“"
msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long"
msgstr "%pB: нема језгра за додељивање симбола дугог %d бајта"
msgid "%pB: no group info for section '%pA'"
msgstr "%pB: нема података групе за одељак „%pA“"
msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%pB: нема покренутих регистара; дужина одељка 0\n"
msgid "%pB: no symbol found for import library"
msgstr "%pB: нисам нашао никакав симбол за увозну библиотеку"
msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'"
msgstr "%pB: нема одељка издања симбола за верзионисани симбол „%s“"
msgid "%pB: no valid group sections found"
msgstr "%pB: нисам нашао исправне одељке групе"
msgid ""
"%pB: non-canonical reference to canonical protected function `%s' in %pB"
msgstr "%pB: не-канонска упута ка канонској заштићеној функцији „%s“ %pB"
msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
msgstr "%pB: не-„pic“ код са „imm“ премештањем наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s"
msgstr "%pB: „non-pic“ премештање наспрам симбола „%s“"
msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N"
msgstr ""
"%pB: нема довољно места за заглавље програм, пробајте да повежете са „-N“"
msgid "%pB: not enough version information"
msgstr "%pB: нема довољно података о издању"
msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr ""
"%pB: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем "
"„STT_REGISTER“"
msgid "%pB: out of memory creating name for empty section"
msgstr "%pB: понестало је меморије при стварању назива за празан одељак"
msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property"
msgstr "%pB: нема више меморије у „_bfd_elf_get_property“"
msgid "%pB: overflow reloc count too small"
msgstr "%pB: број премештања прекорачења је превише мали"
msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам недефинисаног слабог симбола „%s“"
msgid "%pB: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%pB: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?"
msgstr "%pB: вероватно је преведено без „-fPIC“?"
msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%pB: заштићени симбол „%s“ није дефинисан"
msgid ""
"%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
"archive"
msgstr ""
"%pB: позната али необрадива врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке "
"увоза"
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA"
msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: „%s“ у „%pA“"
msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA"
msgstr ""
"%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: (непознато) у „%pA“"
msgid "%pB: reloc %#x unsupported"
msgstr "%pB: премештање „%#x“ није подржано"
msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld"
msgstr "%pB: премештање наспрам непостојећег индекса симбола: %ld"
msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported"
msgstr "%pB: преместива веза са „%s“ на „%s“ није подржана"
msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам „%s%s“ „%s“ се не може користити приликом "
"стварања „%s%s“"
msgid ""
"%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ „%s“ не може да "
"одради"
msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ није подржано"
msgid ""
"%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања "
"дељеног објекта"
msgid ""
"%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања "
"дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
msgid ""
"%pB: relocation %s against absolute symbol `%s' can not be used when making "
"a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам апсолутног симбола „%s“ се не може користити "
"приликом стварања дељеног објекта"
msgid ""
"%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used "
"when making a %s; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам спољног или неодређеног симбола „%s“ се не може "
"користити приликом стварања „%s“; поново преведите са „-fPIC“"
msgid ""
"%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV32 "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам неапсолутног симбола „%s“ се не може користити "
"у „RV32“ приликом стварања дељеног објекта"
msgid ""
"%pB: relocation %s against non-absolute symbol `%s' can not be used in RV64 "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам неапсолутног симбола „%s“ се не може користити "
"у „RV64“ приликом стварања дељеног објекта"
msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
msgstr "%pB: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ није подржано у режиму x32"
msgid ""
"%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be "
"used when making a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам симбола „%s“ која се може свезати споља не може "
"се користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“"
msgid ""
"%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
"with -fPIC"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; "
"поново преведите са „-fPIC“"
msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта"
msgid "%pB: relocation %s overflow 0x%lx"
msgstr "%pB: премештање „%s“ препуњава 0x%lx"
msgid "%pB: relocation %s right shift %d error 0x%lx"
msgstr "%pB: премештање „%s“ десни помак %d грешка 0x%lx"
msgid ""
"%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when "
"making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може "
"користити када се ствара дељени објекат"
msgid ""
"%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when "
"making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може "
"користити када се ствара дељени објекат"
msgid ""
"%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може "
"користити када се ствара дељени објекат"
msgid ""
"%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може "
"користити када се ствара дељени објекат"
msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA"
msgstr "%pB: величина премештања не одговара у „%pB“ одељак „%pA“"
msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%pB: премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)"
msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents"
msgstr "%pB: премештања у одељку „%pA“, али нема никаквог садржаја"
msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld"
msgstr "%pB: одељак „%pA“: прекорачење табеле ниски на померају %ld"
msgid ""
"%pB: section %s is compressed with zstd, but BFD is not built with zstd "
"support"
msgstr ""
"%pB: одељак „%s“ је запакован са „zstd“, али BFD није изграђен са „zstd“ "
"подршком"
msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry"
msgstr "%pB: одељак „%pA“: оштећен „VTENTRY“ унос"
msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %d"
msgstr "%pB: одељак „%pA“ се не може доделити у подеоку %d"
msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt"
msgstr "%pB: број одељка уноса групе %u је оштећен"
msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect"
msgstr "%pB: „sh_link [%d]“ у одељку „%pA“ није исправно"
msgid ""
"%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'"
msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на одбачени одељак „%pA“ од „%pB“"
msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'"
msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на уклоњени одељак „%pA“ од „%pB“"
msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr "%pB: поље величине је нула у заглављу записа библиотеке увоза"
msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later"
msgstr ""
"%pB: специјални симбол „%s“ је дозвољен само за „ARMv8-M“ архитектуру или "
"новију"
msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: разматрам исправку динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: stack size specified and %s set"
msgstr "%pB: величина спремника је наведена и „%s“ подешена"
msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file"
msgstr "%pB: ниска се не завршава нулом у датотеци „ILF“ објекта"
msgid "%pB: support for local dynamic not implemented"
msgstr "%pB: подршка за локално динамичко није примењена"
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату врсту цсектора „%d“"
msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату класу симбола „%d“"
msgid "%pB: symbol `%s' required but not present"
msgstr "%pB: симбол „%s“ је потребан али није присутан"
msgid "%pB: symbol indicates overlay (not supported)"
msgstr "%pB: симбол означава прекорачење (није подржано)"
msgid "%pB: symbol name exceeds given max length of %d"
msgstr "%pB: назив симбола премашује дату највећу дужину од %d"
msgid ""
"%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when "
"making a shared library"
msgstr ""
"%pB: узимање адресе заштићене функције „%s“ не може бити обављено приликом "
"стварања дељене библиотеке"
msgid ""
"%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)"
msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)"
msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%pA)"
msgid "%pB: too many sections (%d)"
msgstr "%pB: превише одељака (%d)"
msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)"
msgstr "%pB: превише одељака: %d (>= %d)"
msgid "%pB: too many sections: %u"
msgstr "%pB: превише одељака: %u"
msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%pB: „tp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“"
msgid "%pB: unable to compress section %s"
msgstr "%pB: не могу да запакујем одељак „%s“"
msgid "%pB: unable to create fake empty section"
msgstr "%pB: не могу да направим лажни празан одељак"
msgid "%pB: unable to decompress section %s"
msgstr "%pB: не могу да распакујем одељак „%s“"
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
msgstr ""
"%pB: не могу да попуним речник података[12] зато што недостаје „.idata$5“"
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
msgstr ""
"%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$2“"
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
msgstr ""
"%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$4“"
msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
msgstr ""
"%pB: не могу да попуним речник података[9] зато што недостаје „__tls_used“"
msgid ""
"%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] зато "
"што недостаје „.idata$6“"
msgid ""
"%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] зато "
"што недостаје „.idata$6“"
msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'"
msgstr "%pB: не могу да нађем „%s“ превлаку „%s“"
msgid "%pB: unable to find name for empty section"
msgstr "%pB: не могу да нађем назив за празан одељак"
msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA"
msgstr "%pB: не могу да добавим распаковани одељак „%pA“"
msgid "%pB: unable to load COMDAT section name"
msgstr "%pB: не могу да учитам „COMDAT“ назив одељка"
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size"
msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — имају више од једне величине"
msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size"
msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — непознате су величине"
msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'"
msgstr "%pB: недефинисана упута ка симболу „%s“"
msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section"
msgstr "%pB: неодређени симбол „%s“ у „.opd“ одељку"
msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
msgstr "%pB: неодређени симбол на „R_PPC64_TOCSAVE“ премештању"
msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
msgstr ""
"%pB: неочекивано поновно дефинисање индиректно верзионисаног симбола „%s“"
msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%pB: неочекивана врста премештања „%u“ у „.opd“ одељку"
msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s"
msgstr "%pB: необрађено динамичко премештање наспрам „%s“"
msgid "%pB: unhandled import type; %x"
msgstr "%pB: необрадива врста увоза; %x"
msgid ""
"%pB: unhandled sparc machine value '%lu' detected during write processing"
msgstr ""
"%pB: необрадива вредност „sparc“ машине „%lu“ је откривена за време "
"обрађивања писања"
msgid "%pB: unknown architecture %s"
msgstr "%pB: непозната архитектура „%s“"
msgid "%pB: unknown load command %#x"
msgstr "%pB: непозната наредба учитавања „%#x“"
msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d"
msgstr "%pB: непознат атрибут „%d“ обавезног „ARC“ објекта"
msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%pB: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
msgid "%pB: unknown relocation type %d"
msgstr "%pB: непозната врста премештања „%d“"
msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'"
msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“"
msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s' in group [%pA]"
msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“ у групи [%pA]"
msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA"
msgstr "%pB: неодговарајуће „OMIT_FP“ у „%pA“"
msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr "%pB: непозната врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза"
msgid "%pB: unrecognized import name type; %x"
msgstr "%pB: непознат назив врсте увоза; %x"
msgid "%pB: unrecognized import type; %x"
msgstr "%pB: непозната врста увоза; %x"
msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'"
msgstr "%pB: непозната врста премештања %#x у одељку „%pA“"
msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
msgstr "%pB: непозната класа смештаја „%d“ за „%s“ симбол „%s“"
msgid "%pB: unsupported AOUT relocation size: %d"
msgstr "%pB: неподржана величина „AOUT“ премештања: %d"
msgid "%pB: unsupported arch %#x"
msgstr "%pB: неподржана архитектура „%#x“"
msgid "%pB: unsupported bfd mach %#lx"
msgstr "%pB: неподржано бфд поклапање „%#lx“"
msgid "%pB: unsupported bfd relocation type %#x"
msgstr "%pB: неподржана бфд врста премештања „%#x“"
msgid "%pB: unsupported mach %#x"
msgstr "%pB: неподржано поклапање „%#x“"
msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'"
msgstr "%pB: неподржани не-„PIC“ позив за „IFUNC“ „%s“"
msgid "%pB: unsupported relocation type"
msgstr "%pB: врста премештања није подржана"
msgid "%pB: unsupported relocation type %#x"
msgstr "%pB: врста премештања није подржана „%#x“"
msgid "%pB: unsupported relocation type %s"
msgstr "%pB: врста премештања није подржана „%s“"
msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x"
msgstr "%pB: неподржана врста премештања је извезена: %#x"
msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x"
msgstr "%pB: неподржана врста премештања је увезена: %#x"
msgid "%pB: unsupported relocation type name %s"
msgstr "%pB: неподржана врста премештања имена „%s“"
msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x"
msgstr "%pB: неподржана врста премештања: %#x"
msgid "%pB: unsupported swap_aux_in for storage class %#x"
msgstr "%pB: неподржано „swap_aux_in“ за смештајну класу „%#x“"
msgid "%pB: unsupported swap_aux_out for storage class %#x"
msgstr "%pB: неподржано „swap_aux_out“ за смештајну класу „%#x“"
msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s"
msgstr "%pB: неподржан прелазак са „%s“ на „%s“"
msgid ""
"%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
"starting with `%s'\n"
msgstr ""
"%pB: неподржан широки низ знака 0x%02X 0x%02X након назива симбола који "
"почиње са „%s“\n"
msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions"
msgstr ""
"%pB: користи „%s“ инструкције док претходни модули користе „%s“ инструкције"
msgid ""
"%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
msgstr ""
"%pB: користи симболе са префиксом „_“, али записује датотеку са симболима "
"без префикса"
msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
msgstr ""
"%pB: користи другачија поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)"
msgid ""
"%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)"
msgstr ""
"%pB: користи другачија непозната поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули "
"(%#x)"
msgid ""
"%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in "
"previous modules"
msgstr ""
"%pB: користи инструкције које нису сагласне са инструкцијама коришћеним у "
"претходним модулима"
msgid ""
"%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
msgstr ""
"%pB: користи симболе без префикса, али записује датотеку са симболима са "
"префиксом „_“"
msgid "%pB: version node not found for symbol %s"
msgstr "%pB: нисам нашао чвор издања за симбол „%s“"
msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed"
msgstr "%pB: видљивост симбола „%s“ је измењена"
msgid "%pB: warning core file truncated"
msgstr "%pB: упозорење скраћене датотеке језгра"
msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff"
msgstr "%pB: упозорење: %pA: прекорачење броја редова: %#x > 0xffff"
msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
msgstr "%pB: упозорење: инструкција „%s BLX“ циља на „%s“ функцију „%s“"
msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section"
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ из одељка „%pA“"
msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode"
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ није подржано у дељеном режиму"
msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%pB: упозорење: %s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff"
msgid ""
"%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI "
"in NOTE section."
msgstr ""
"%pB: упозорење: „BTI“ је укључено „-z force-bti“-јем када сви уноси немају "
"„BTI“ у „NOTE“ одељку."
msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
msgstr ""
"%pB: упозорење: „COMDAT“ симбол „%s“ се не подудара са називом одељка „%s“"
msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported"
msgstr "%pB: упозорење: „RVE PLT“ стварање није подржано"
msgid ""
"%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected"
msgstr ""
"%pB: упозорење: слабо „TLS“ је дефинисана примена и можда неће радити као "
"што се очекује"
msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment"
msgstr "%pB: упозорење: додељени одељак „%s“ није у подеоку"
msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr "%pB: упозорење: лоша величина опције „%s“ %u мања од заглавља"
msgid ""
"%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
msgstr ""
"%pB: упозорење: не могу да одредим циљну функцију за одељак окрајка „%s“"
msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow"
msgstr "%pB: упозорење: потврђујем 0xffff премештања, без прекорачења"
msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'"
msgstr "%pB: упозорење: удвостручени податак о броју реда за „%s“"
msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules"
msgstr "%pB: упозорење: крајњост се разликује од претходних модула"
msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s"
msgstr "%pB: упозорење: занемарујем заставицу одељка „%s“ у одељку „%s“"
msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d"
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола у уносу броја реда %d"
msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима"
msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d"
msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола 0x%lx у уносу броја реда %d"
msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s"
msgstr "%pB: упозорење: елф издања %s и %s нису сагласна"
msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%pB: упозорење: недоследно „ASE“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
msgid ""
"%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags"
msgstr ""
"%pB: упозорење: недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS."
"abiflags“"
msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr "%pB: упозорење: недоследно ISA између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
msgid ""
"%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags"
msgstr ""
"%pB: упозорење: недоследна ISA проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“"
msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)"
msgstr "%pB: упозорење: „isymMax“ (%ld) је веће од „ifdMax“ (%ld)"
msgid "%pB: warning: line number table read failed"
msgstr "%pB: упозорење: није успело читање броја реда табеле"
msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files"
msgstr "%pB: упозорење: повезујем „PIC“ датотеке са не-„PIC“ датотекама"
msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr ""
"%pB: упозорење: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива"
msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected"
msgstr "%pB: упозорење: петља у зависностима одељка је откривена"
msgid ""
"%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table "
"in section %u"
msgstr ""
"%pB: упозорење: откривено је више динамичких табела симбола – занемарујем "
"табелу у одељку %u"
msgid ""
"%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in "
"section %u"
msgstr ""
"%pB: упозорење: откривено је више табела симбола – занемарујем табелу у "
"одељку %u"
msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found"
msgstr "%pB: упозорење: нисам нашао никакав симбол за одељак „%s“"
msgid ""
"%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile "
"with current tool chain"
msgstr ""
"%pB: упозорење: наишао сам на старије издање датотеке објекта, преведите "
"поново са текућим ланцем алата"
msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed"
msgstr "%pB: упозорење: није успело премештање „SDA_BASE“"
msgid ""
"%pB: warning: secondary relocation section '%s' for section %pA found - "
"ignoring"
msgstr ""
"%pB: упозорење: нађох секундарни одељак премештања „%s“ за одељак „%pA“ – "
"занемарујем"
msgid ""
"%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for "
"target architecture"
msgstr ""
"%pB: упозорење: изабрано решење „STM32L4XX“ грешака није потребно за циљну "
"архитектуру"
msgid ""
"%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target "
"architecture"
msgstr ""
"%pB: упозорење: изабрано решење „VFP11“ грешака није потребно за циљну "
"архитектуру"
msgid ""
"%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit "
"words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
msgstr ""
"%pB: упозорење: табела симбола је превише велика за „mmo“, већа од 65535 32-"
"битних речи: %d. Само „Main“ биће дато.\n"
msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported"
msgstr ""
"%pB: упозорење: „PLT“ стварање у „thumb-1“ режиму тренутно није подржано"
msgid "%pB: warning: truncated `%s' option"
msgstr "%pB: упозорење: скраћена опција „%s“"
msgid "%pB: warning: unable to allocate any sections to PT_GNU_RELRO segment"
msgstr ""
"%pB: упозорење: не могу да доделим ниједан одељак на „PT_GNU_RELRO“ подеок"
msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry"
msgstr "%pB: упозорење: непоравнат приступ уносу „GOT“"
msgid ""
"%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)"
msgstr ""
"%pB: упозорење: неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а "
"(0x%lx)"
msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%pB: упозорење: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
msgid "%pB: warning: win32pstatus %s of size %lu bytes is too small"
msgstr "%pB: упозорење: „win32pstatus %s“ величине %lu бајта је превише мало"
msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation"
msgstr "%pB: нећу решити време покретања „TLS“ премештања"
msgid ""
"%pB: win32pstatus NOTE_INFO_MODULE of size %lu is too small to contain a "
"name of size %u"
msgstr ""
"%pB: „win32pstatus NOTE_INFO_MODULE“ величине %lu је превише мало да би "
"садржало назив величине %u"
msgid "%pB: wrong auxtype %#x for storage class %#x"
msgstr "%pB: погрешна „aux“ врста %#x за смештајну класу %#x"
msgid "%pB:%.8s: RVA truncated"
msgstr "%pB:%.8s: „RVA“ је скраћено"
msgid "%pB:%.8s: section below image base"
msgstr "%pB:%.8s: одељак испод основе слике"
msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file"
msgstr "%pB:%d: лоша сума провере у датотеци S-записа"
msgid "%pB:%d: byte count %d too small"
msgstr "%pB:%d: број бајта „%d“ је премали"
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file"
msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у датотеци S-записа"
msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n"
msgstr "„%pB:%pA%s“ превазилази величину преклапања\n"
msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section"
msgstr "%pB:%pA: „%s“ и „%s“ морају бити у истом улазном одељку"
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write over the end of the section"
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да пишем преко краја одељка"
msgid "%pB:%pA: error: attempting to write section into an empty buffer"
msgstr "%pB:%pA: грешка: покушавам да упишем одељак у празну међумеморију"
msgid ""
"%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage "
"collection"
msgstr ""
"%pB:%pA: грешка: симбол упута премештања „%s“ који је уклоњен скупљањем "
"отпада"
msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled"
msgstr ""
"%pB:%pA: грешка: покушајте поновно повезивање са укљученим „--gc-keep-"
"exported“"
msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s"
msgstr "%pB:%pA: табели „%s“ недостаје одговарајуће „%s“"
msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table"
msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ није са поравнањм речи унутар табеле"
msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table"
msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ је ван табеле"
msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s"
msgstr ""
"%pB:%pA: упозорење: застарело премештање Ред Хета „%s“ је откривено у: %s"
msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs"
msgstr "%pB: „%s“ има и нормално и „TLS“ премештање"
msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable"
msgstr "%pB:%s одељак %s: поравнање 2**%u се не може представити"
msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
msgstr ""
"%pB:%u: лоша сума провере у Интеловој хексадецималној датотеци (очекивах %u, "
"нађох %u)"
msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: лоша дужина записа проширене адресе у Интеловој хексадецималној "
"датотеци"
msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне адресе у Интеловој "
"хексадецималној датотеци"
msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне почетне адресе у Интеловој "
"хексадецималној датотеци"
msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: лоша дужина записа проширене почетне адресе у Интеловој "
"хексадецималној датотеци"
msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB:%u: непозната „ihex“ врста „%u“ у Интеловој хексадецималној датотеци"
msgid "%pB[%pA]: no output section for space %pA"
msgstr "%pB[%pA]: нема излазног одељка за размак „%pA“"
msgid "%pcrel_lo missing matching %pcrel_hi"
msgstr "„%pcrel_lo“-у недостаје подударајуће „%pcrel_hi“"
msgid "%pcrel_lo overflow with an addend"
msgstr "„%pcrel_lo“ прекорачење са сабирком"
msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend"
msgstr "симбол „%pcrel_lo“ одељка са сабирком"
msgid "%pcrel_lo with addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
msgstr "„%pcrel_lo“ са сабирком није дозвољено за „R_RISCV_GOT_HI20“"
msgid "%s defined on removed toc entry"
msgstr "„%s“ је дефинисано на уклоњеном уносу табеле садржаја"
msgid "%s divide by zero"
msgstr "%s дели нулом"
msgid "%s duplicated\n"
msgstr "„%s“ је удвостручено\n"
msgid "%s duplicated in %s\n"
msgstr "„%s“ је удвостручено у „%s“\n"
msgid "%s has both normal and TLS relocs"
msgstr "„%s“ има и нормално и „TLS“ премештање"
msgid "%s in overlay section"
msgstr "„%s“ у одељку преклапања"
msgid "%s is defined but could not be loaded: %s"
msgstr "„%s“ је дефинисано али се не може учитати: %s"
msgid "%s is defined but plugin support is disabled"
msgstr "„%s“ је дефинисано али је подршка прикључка искључена"
msgid "%s is loaded but symbol \"%s\" is not found: %s"
msgstr "„%s“ је учитано али симбол „%s“ нисам нашао: %s"
msgid "%s not defined in linker created %pA"
msgstr "„%s“ није дефинисано у повезивачу створеном „%pA“"
msgid "%s not implemented"
msgstr "„%s“ није примењено"
msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
msgstr "„%s“ померај је превелик за „.eh_frame sdata4“ кодирање"
msgid ""
"%s, iter %u\n"
" branch %lu\n"
" long branch %lu\n"
" plt call %lu\n"
" global entry %lu"
msgstr ""
"%s, понављање %u\n"
" грана %lu\n"
" дуга грана %lu\n"
" „plt“ позив %lu\n"
" општи унос %lu"
msgid "%s: ISA string cannot contain uppercase letters"
msgstr "%s: ISA ниска не може садржати велика слова"
msgid "%s: ISA string must begin with rv32 or rv64"
msgstr "%s: ISA ниска мора почети са „rv32“ или „rv64“"
msgid ""
"%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB "
"section %pA"
msgstr ""
"%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у "
"„%pB“ одељак „%pA“"
msgid ""
"%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB"
msgstr ""
"%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“"
msgid ""
"%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA"
msgstr ""
"%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“"
msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB"
msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“"
msgid "%s: first ISA extension must be `e', `i' or `g'"
msgstr "%s: прво ISA проширење мора бити „e“, „i“ или „g“"
msgid "%s: invalid prefixed ISA extension `%s' ends with <number>p"
msgstr "%s: неисправно са префиксом ISA проширење „%s“ се завршава са <број>p"
msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: нема таквог симбола"
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: није примењено"
msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: није подржано"
msgid "%s: prefixed ISA extension must separate with _"
msgstr "%s: са префиксом ISA проширење се мора раздвојити са „_“"
msgid "%s: undefined version: %s"
msgstr "%s: недефинисано издање: %s"
msgid "%s: unknown prefixed ISA extension `%s'"
msgstr "%s: непознато са префиксом ISA проширење „%s“"
msgid "%s: unknown standard ISA extension or prefix class `%c'"
msgstr "%s: непознато стандардно ISA проширење или класа префикса „%c“"
msgid "(at bit offset %u)\n"
msgstr "(померај бита %u)\n"
msgid "(descriptor)\n"
msgstr "(описник)\n"
msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld pdb %s)\n"
msgstr "(запис %c%c%c%c потпис %s старост %ld пдб %s)\n"
msgid "(no value)\n"
msgstr "(без вредности)\n"
msgid "(not active)\n"
msgstr "(није активно)\n"
msgid "(not allocated)\n"
msgstr "(није додељено)\n"
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
msgstr "(регистар: %u, размештај: %u, индиректно: %u, врста: "
msgid ""
"(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or "
"-mno-small-tls)"
msgstr ""
"(локални подаци нити су превелики за „-fpic“ или „-msmall-tls“: поново "
"преведите са „-fPIC“ или „-mno-small-tls“)"
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
msgstr "(превише општих променљивих за „-fpic“: поново преведите са „-fPIC“)"
msgid "(trailing value)\n"
msgstr "(пратећа вредност)\n"
msgid "(value spec follows)\n"
msgstr "(спецификација следеће вредности)\n"
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
msgid "*** check this relocation %s"
msgstr "*** проверава ово премештање „%s“"
msgid "*unhandled*\n"
msgstr "*необрадиво*\n"
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
msgstr "*необрадива* дст врста „%u“\n"
msgid "*unknown*"
msgstr "*непознато*"
msgid "*unknown* "
msgstr "*непознато* "
msgid ", Value: %#08lx\n"
msgstr ", Вредност: %#08lx\n"
msgid ", alias: %u\n"
msgstr ", алијас: %u\n"
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
msgstr ", померај спољне исправке: %u, померај п-одељка „no_opt“-а: %u"
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
msgstr ", подврста: %u (%s)\n"
msgid ", symbol vector rva: "
msgstr ", вектор симбола рва: "
msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not"
msgstr "— „%pB“ је 64-битно, „%pB“ није"
msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)"
msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)"
msgid ".eh_frame_hdr entry overflow"
msgstr "прекорачење „.eh_frame_hdr“ уноса"
msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs"
msgstr "„.eh_frame_hdr“ упућује на преклапајуће „FDE“-ове"
msgid ".got section not immediately after .plt section"
msgstr "одељак „.got“ није одмах након одељка „.plt“"
msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf"
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријум одговара листу"
msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions"
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: издања директоријума се разликују"
msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics"
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријуми са различитим особеностима"
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf"
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист"
msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s"
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист: %s"
msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d"
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: извориште удвостручене ниске: %d"
msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests"
msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: неколико не-подразумеваних испољавања"
msgid "32-bit double, "
msgstr "32-битни мешовити, "
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "дошло је до 32-битног гп релативног премештања спољног симбола"
msgid "4-byte"
msgstr "4-бита"
msgid "4-bytes"
msgstr "4-бајта"
msgid "64 bits *unhandled*\n"
msgstr "64 бита *није подржано*\n"
msgid "64-bit double, "
msgstr "64-битни мешовити, "
msgid "8-byte"
msgstr "8-бита"
msgid "8-bytes"
msgstr "8-бајта"
msgid ": m32r instructions"
msgstr ": инструкције „m32r“"
msgid ": m32r2 instructions"
msgstr ": инструкције „m32r2“"
msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": инструкције „m32rx“"
msgid ": n1 instructions"
msgstr ": инструкције „n1“"
msgid ": n1h instructions"
msgstr ": инструкције „n1h“"
msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "; поново преведите са „-fPIC“"
msgid "; recompile with -fPIE"
msgstr "; поново преведите са „-fPIE“"
msgid "<corrupt info> %s"
msgstr "<оштећени подаци> %s"
msgid "<corrupt string length: %#x>\n"
msgstr "<оштећена дужина ниске: %#x>\n"
msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n"
msgstr "<оштећен померај ниске: %#lx>\n"
msgid "<corrupt>"
msgstr "<оштећење>"
msgid "<unknown directory type: %d>\n"
msgstr "<непозната врста директоријума: %d>\n"
msgid "<unknown mask flags>"
msgstr "<непознате заставице маске>"
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
msgstr "„@pltoff“ премештање наспрам локалног симбола"
msgid "BASE_IMAGE "
msgstr "СЛИКА_ОСНОВЕ "
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
msgstr "„BFD“ „%s“ тврдња није успела „%s“:%d"
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n"
msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам при „%s“ %d. реду\n"
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n"
msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам на „%s“ %d. реду у „%s“\n"
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
msgstr "Директоријум премештања основе [.reloc]"
msgid "Bound Import Directory"
msgstr "Директоријум увоза свеза"
msgid "Bounds:\n"
msgstr "Границе:\n"
msgid "CACHE use: "
msgstr "„CACHE“ коришћење: "
msgid "CLI"
msgstr "CLI"
msgid "CLR Runtime Header"
msgstr "Заглавље ЦЛР извршавања"
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
msgstr "МГРЗАКЉУЧАВАЊЕ_КЛАСТЕРА "
msgid "COUNTERS "
msgstr "БРОЈАЧИ "
msgid "CPU "
msgstr "ЦПЈ "
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
msgstr "CTL_AUGRB (повећава основу премештања) %u\n"
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
msgstr "CTL_DFLOC (дефинише место)\n"
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
msgstr "CTL_SETRB (поставља основу премештања)\n"
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
msgstr "CTL_STKDL (спремником дефинисано место)\n"
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
msgstr "CTL_STLOC (поставља место)\n"
msgid "Copyright Header\n"
msgstr "Заглавље ауторских права\n"
msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n"
msgstr "Откривен је оштећени „.rsrc“ одељак!\n"
msgid "DSO missing from command line"
msgstr "„DSO“ недостаје на линији наредби"
msgid ""
"DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form"
msgstr "„DWARF“ грешка: особина „DW_AT_comp_dir“ је нађена са записом не-ниске"
msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected"
msgstr "„DWARF“ грешка: дубачење апстрактног примерка је откривено"
msgid "DWARF error: can't find %s section."
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одељак „%s“."
msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u"
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем скраћени број %u"
msgid "DWARF error: could not find variable specification at offset 0x%lx"
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одредбу променљиве на померају 0×%lx"
msgid ""
"DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
"greater than '%u'"
msgstr ""
"„DWARF“ грешка: нађох величину адресе „%u“, овај читач не може да ради са "
"величинама већим од „%u“"
msgid ""
"DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, "
"3, 4 and 5 information"
msgstr ""
"„DWARF“ грешка: нађох „DWARF“ издање „%u“, овај читач ради само са подацима "
"издања 2, 3, 4 и 5"
msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes"
msgstr "„DWARF“ грешка: инфо указивач превазилази крај атрибута"
msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref"
msgstr "„DWARF“ грешка: неисправан апстрактан примерак „DIE“ упуте"
msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction"
msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправан највећи број операција по инструкцији"
msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x"
msgstr "„DWARF“ грешка: неисправна или непозната вредност „FORM“: %#x"
msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u"
msgstr "„DWARF“ грешка: неподржана величина избирача подеока података реда %u"
msgid "DWARF error: mangled line number section"
msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен"
msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)"
msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен (лош број датотеке)"
msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes"
msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући опкодове"
msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue"
msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући пролог"
msgid "DWARF error: section %s has no contents"
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак „%s“ не садржи ништа"
msgid "DWARF error: section %s is too big"
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак „%s“ је превелик"
msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d"
msgstr "„DWARF“ грешка: необрађено „.debug_line“ издање %d"
msgid "DWARF error: zero format count"
msgstr "„DWARF“ грешка: нулти број записа"
msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture"
msgstr "„DW_EH_PE_datarel“ није одређено за ову архитектуру"
msgid "Debug Directory"
msgstr "Директоријум прочишћавања"
msgid "Debug module table:\n"
msgstr "Табела модула прочишћавања:\n"
msgid "Debug symbol table:\n"
msgstr "Табела симбола прочишћавања:\n"
msgid "Delay Import Directory"
msgstr "Директоријум застоја увоза"
msgid "Description Directory"
msgstr "Директоријум описа"
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
msgstr "EIHD: (величина: %u, број блокова: %u)\n"
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Померај уноса = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Error: %pB and %pB has different DSP version"
msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различита „DSP“ издања"
msgid "Error: %pB and %pB has different FPU ABI"
msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различите „FPU ABI“"
msgid "Error: %pB and %pB has different VDSP version"
msgstr "Грешка: „%pB“ и „%pB“ имају различита „VDSP“ издања"
msgid ""
"Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr ""
"Грешка: „%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут"
msgid "Exception Directory [.pdata]"
msgstr "Директоријум изузетака [.pdata]"
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
msgstr "Директоријум извоза [„.edata“ (или тамо где смо га нашли)]"
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
msgstr "Заставице извоза \t\t%lx\n"
msgid "Export RVA"
msgstr "„RVA“ извоза"
msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created"
msgstr "„FDE“ кодирање у „%pB(%pA)“ спречава стварање „.eh_frame_hdr“ табеле"
msgid ""
"FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable"
msgstr ""
"„FDPIC“ још увек не подржава „%s“ премештање да би постао динамички за "
"извршне"
msgid "FILES_VOLUMES "
msgstr "ВОЛУМЕНИ_ДАТОТЕКА "
msgid "FPU-2.0"
msgstr "FPU-2.0"
msgid "FPU-3.0"
msgstr "FPU-3.0"
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
msgstr "Поље заставице = 0x%.2x\n"
msgid "Forwarder RVA"
msgstr "„RVA“ прослеђивача"
msgid "GALAXY "
msgstr "ГАЛАКСИЈА "
msgid "GNU_MBIND section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr "„GNU_MBIND“ одељак је подржан само Гну и ФриБСД метама"
msgid "GNU_RETAIN section is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr "„GNU_RETAIN“ одељак је подржан само Гну и ФриБСД метама"
msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker"
msgstr ""
"„GOT“ и „PLT“ премештања се не могу поправити са не динамичким увезивачем"
msgid "GOT table size out of range"
msgstr "величина „GOT“ табеле је ван опсега"
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr ""
"употребљено је релативно премештање општег показивача када није дефинисан"
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
msgstr "Релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано"
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
msgstr "„GPDISP“ премештање није нашло инструкције „ldah“ и „lda“"
msgid "Global symbol table:\n"
msgstr "Табела општих симбола:\n"
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n"
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n"
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (двострука тачност)\n"
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (једнострука тачност)\n"
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr ""
"Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Хардверски или софтверски покретни зарез\n"
msgid "IBT and SHSTK properties"
msgstr "„IBT“ и „SHSTK“ својства"
msgid "IBT property"
msgstr "„IBT“ својство"
msgid "ID: %#08lx"
msgstr "ИД: %#08lx"
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
msgstr "IDC — Провера доследности увлачења\n"
msgid "IFUNC symbol %s in dynamic symbol table - IFUNCS are not supported"
msgstr ""
"„IFUNC„ симбол „%s“ у табели динамичког симбола – „IFUNCS“ нису подржане"
msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
msgstr "ПОКРЕТАЧ_СЛИКЕ "
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported"
msgstr "„INPUT_SECTION_FLAGS“ није подржано"
msgid "IO "
msgstr "УИ "
msgid "Image activation: (size=%u)\n"
msgstr "Активирање слике: (величина=%u)\n"
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Исправка покретача слике: (већи: %u, мањи: %u)\n"
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Препознавање слике: (веће: %u, мање: %u)\n"
msgid ""
"Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
msgstr ""
"Описник одељка слике: (већи: %u, мањи: %u, величина: %u, померај: %u)\n"
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Симбол слике и табела прочишћавања: (веће: %u, мање: %u)\n"
msgid "Import Address Table Directory"
msgstr "Директоријум табеле увоза адресе"
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
msgstr "Директоријум увоза [део „.idata“]"
msgid "Internal error: unreachable."
msgstr "Унутрашња грешка: недостижно."
msgid "LAM_U48 property"
msgstr "„LAM_U48“ property"
msgid "LAM_U57 property"
msgstr "„LAM_U57“ својство"
msgid "LOGICAL_NAMES "
msgstr "ЛОГИЧКИ_НАЗИВИ "
msgid "Language Processor Name\n"
msgstr "Назив језика процесора\n"
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Дужина = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Load Configuration Directory"
msgstr "Директоријум подешавања учитавања"
msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n"
msgstr "Локална „IFUNC“ функција „%s“ у „%pB“\n"
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
msgstr "УПРАВЉАЊЕ_МЕМОРИЈОМ "
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу"
msgid "MISC "
msgstr "РАЗНО "
msgid "MMU use: "
msgstr "„MMU“ коришћење: "
msgid "MULTI_PROCESSING "
msgstr "ВИШЕ_ОБРАДНО "
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgstr "Већи/Мањи \t\t\t%d/%d\n"
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
msgstr "Највећи потребан спремник је 0x%v\n"
msgid "MeP: howto %d has type %d"
msgstr "MeP: „howto“ „%d“ има врсту „%d“"
msgid "Merging program properties\n"
msgstr "Стапам својства програма\n"
msgid "Module header\n"
msgstr "Заглавље модула\n"
msgid "NETWORKS "
msgstr "МРЕЖЕ "
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"
msgid ""
"NOTE: This behaviour is deprecated and will be removed in a future version "
"of the linker"
msgstr ""
"НАПОМЕНА: Ово понашање је застарело и биће уклоњено у будућем издању "
"повезивача"
msgid "Name \t\t\t\t"
msgstr "Назив \t\t\t\t"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgid "Number in:\n"
msgstr "Број улаза:\n"
msgid "OPR_ADD (add)\n"
msgstr "OPR_ADD (збраја)\n"
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
msgstr "OPR_AND (логичко И)\n"
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
msgstr "OPR_ASH (аритметички помак)\n"
msgid "OPR_COM (complement)\n"
msgstr "OPR_COM (комплемент)\n"
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
msgstr "OPR_DIV (дели)\n"
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
msgstr "OPR_EOR (логичко искључиво ИЛИ)\n"
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
msgstr "OPR_INSV (умеће поље)\n"
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
msgstr "OPR_IOR (логичко укључиво ИЛИ)\n"
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
msgstr "OPR_MUL (множи)\n"
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
msgstr "OPR_NEG (негација)\n"
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
msgstr "OPR_NOP (без радње)\n"
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
msgstr "OPR_REDEF (дефинише дословност)\n"
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
msgstr "OPR_REDEF (поново дефинише симбол текуће локације)\n"
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
msgstr "OPR_ROT (окреће)\n"
msgid "OPR_SEL (select)\n"
msgstr "OPR_SEL (бира)\n"
msgid "OPR_SUB (subtract)\n"
msgstr "OPR_SUB (одузима)\n"
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
msgstr "OPR_USH (помак без знака)\n"
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
msgstr "сОснова редног броја\t\t%ld\n"
msgid "PC-relative load from unaligned address"
msgstr "„PC“-односни утовар из непоравнате адресе"
msgid "PIE executable"
msgstr "„PIE“ извршна"
msgid "POSIX "
msgstr "ПОСИКС "
msgid "PROCESS_SCHED "
msgstr "ЗАКАЗАНИ_ПРОЦЕСИ "
msgid "PRVFXD"
msgstr "PRVFXD"
msgid "PRVPIC"
msgstr "PRVPIC"
msgid "PSC - Program section definition\n"
msgstr "PSC — Дефиниција одељка програма\n"
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
msgstr "Назив партиције = „%s“\n"
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "Крај партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Дужина партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Одељак партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "Пријавите ову грешку.\n"
msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB"
msgstr ""
"„RL78 ABI“ сукоб: „G10“ датотека „%pB“ се не може увезати са „%s“ датотеком "
"„%pB“"
msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB"
msgstr ""
"„ABI RL78“ сукоб: не могу да повежем „%s“ датотеку „%pB“ са „%s“ датотеком "
"„%pB“"
msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together"
msgstr ""
"„RL78“ сукоб стапања: не могу да повежем заједно 32-битне и 64-битне објекте"
msgid "RL78 reloc divide by zero"
msgstr "„RL78“ премештање дели нулом"
msgid "RL78 reloc stack overflow/underflow"
msgstr "прекорачење/поткорачење сремника „RL78“ премештања"
msgid "R_AMD64_IMAGEBASE with __ImageBase undefined"
msgstr "R_AMD64_IMAGEBASE са __ImageBase није дефинисано"
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr ""
"„R_BFIN_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr ""
"„R_BFIN_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком"
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n"
msgid "Reading archive file mod timestamp"
msgstr "Читам време режима датотеке архиве"
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n"
msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n"
msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n"
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (нисам нашао) и „%pB“ (0x%v)\n"
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n"
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“\n"
msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n"
msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“ (нисам нашао)\n"
msgid "Reserved"
msgstr "Резервисано"
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
msgstr "Директоријум изворишта [.rsrc]"
msgid ""
"S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you "
"must manually offset the address in your code"
msgstr ""
"Адреса „S12“ (%lx) није унутар дељене меморије (0x2000-0x4000), стога морате "
"ручно да померите адресу у вашем коду"
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "„SDA“ премештање када „_SDA_BASE_“ није дефинисано"
msgid "SECURITY "
msgstr "БЕЗБЕДНОСТ "
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA"
msgstr "„SEC_RELOC“ је без премештања у одељку „%pA“"
msgid "SHELL "
msgstr "ШКОЉКА "
msgid "SHRFXD"
msgstr "SHRFXD"
msgid "SHRPIC"
msgstr "SHRPIC"
msgid "SHSTK property"
msgstr "„SHSTK“ својство"
msgid "SIMD use: "
msgstr "„SIMD“ коришћење: "
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
msgstr "SPSC — Дефиниција одељка програма дељене слике\n"
msgid "STABLE "
msgstr "СТАБИЛНО "
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
msgstr "STA_CKARG (аргумент поступка поређења)\n"
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
msgstr "STA_GBL (општост спремника) %.*s\n"
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
msgstr "STA_LI (дословност спремника)\n"
msgid "STA_LW (stack longword)"
msgstr "STA_LW (дуга реч спремника)"
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
msgstr "STA_MOD (модул спремника)\n"
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
msgstr "STA_PQ (основа п-одељка спремника + померај)\n"
msgid "STA_QW (stack quadword)"
msgstr "STA_QW (четворострука реч спремника)"
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
msgstr "STC_BOH_GBL (смешта „BOH“ услова на општој адреси)\n"
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BOH_PS (смешта „BOH“ услова на п-одељку + померај)\n"
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
msgstr "STC_BSR_GBL (смешта „BSR“ услова на општој адреси)\n"
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BSR_PS (смешта „BSR“ услова на п-одељку + померај)\n"
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
msgstr "STC_GBL (смешта општост услова)\n"
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
msgstr "STC_GCA (смешта адресу кода услова)\n"
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
msgstr "STC_LDA_GBL (смешта „LDA“ услова на општој адреси)\n"
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
msgstr "STC_LDA_PS (смешта „LDA“ услова на п-одељку + померај)\n"
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
msgstr "STC_LP (смешта пар повезивања услова)\n"
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
msgstr "STC_LP_PSB (смешта пар повезивања услова + потпис)\n"
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
msgstr "STC_NBH_GBL (смешта услов или најаву на општој адреси)\n"
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NBH_PS (смешта услов или најаву на п-одељку + померај)\n"
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
msgstr "STC_NOP_GBL (смешта „NOP“ услова на општој адреси)\n"
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NOP_PS (смешта „NOP“ услова на п-одељку + померај)\n"
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
msgstr "STC_PS (смешта п-одељак + померај услова)\n"
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
msgstr "STO_AB (смешта апсолутну грану)\n"
msgid "STO_B (store byte)\n"
msgstr "STO_B (смешта бајт)\n"
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_GBL (смешта општост гране) *урадити*\n"
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_PS (смешта п-одељак + померај гране) *урадити*\n"
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
msgstr "STO_CA (смешта адресу кода) %.*s\n"
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL (смешта опште) %.*s\n"
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL_LW (смешта општу дугу реч) %.*s\n"
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMM (смешта моментално) %u бајта\n"
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMMR (смешта моментално понављање) %u бајта\n"
msgid "STO_LW (store longword)\n"
msgstr "STO_LW (смешта дугу реч)\n"
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
msgstr "STO_OFF (смешта ЛП са потписом поступка)\n"
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
msgstr "STO_OFF (смешта померај у п-одељак)\n"
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
msgstr "STO_QW (смешта четворореч)\n"
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
msgstr "STO_RB (смешта релативну грану)\n"
msgid "STO_W (store word)\n"
msgstr "STO_W (смешта реч)\n"
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
msgstr "SYM — Дефиниција општег симбола\n"
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
msgstr "SYM — Упута општег симбола\n"
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
msgstr "SYMG — Дефиниција универзалног симбола\n"
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
msgstr "SYMM — Општа дефиниција симбола са верзијом\n"
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
msgstr "SYMV — Дефиниција векторисаног симбола\n"
msgid "SYSGEN "
msgstr "СТВАРАЊЕ_СИСТЕМА "
msgid "Security Directory"
msgstr "Директоријум безбедности"
msgid "Soft float\n"
msgstr "Софтверски покретни зарез\n"
msgid "Source Files Header\n"
msgstr "Заглавље датотека извора\n"
msgid "Special Directory"
msgstr "Директоријум посебности"
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
msgstr "Величина спремника за позив чворова корена графика.\n"
msgid "Strides:\n"
msgstr "Кораци:\n"
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB"
msgstr ""
"симбол „%s“ има другачије врсте: „%s“ у „%pB“, претходно „REGISTER“ у „%pB“"
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
msgstr "ТЛС премештање је неисправно без динамичких одељака"
msgid "TOC overflow during stub generation; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr ""
"Прекорачење табеле садржаја за време стварања окрајка; пробајте са „-"
"mminimal-toc“ приликом превођења"
msgid "Table Addresses\n"
msgstr "Табела адреса\n"
msgid "The addend isn't allowed for R_RISCV_GOT_HI20"
msgstr "Сабирак није дозвољен за „R_RISCV_GOT_HI20“"
msgid ""
"The debug data size field in the data directory is too big for the section"
msgstr ""
"Поље величине података прочишћавања у директоријуму података је превелико за "
"одељак"
msgid ""
"The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry "
"size\n"
msgstr ""
"Величина директоријума прочишћавања није производ величине уноса "
"директоријума прочишћавања\n"
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
msgstr "Директоријум смештаја нити [.tls]"
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
msgstr "Отисак времена/датума \t\t%lx\n"
msgid "Title Text Header\n"
msgstr "Заглавље текста наслова\n"
msgid "Too many unwind codes (%ld)\n"
msgstr "Превише изложених кодова (%ld)\n"
msgid "Type Size Rva Offset\n"
msgstr "Врста Величина Rva Померај\n"
msgid "USRSTACK"
msgstr "USRSTACK"
msgid "Unable to find the stub entry targeting %s"
msgstr "Не могу да нађем унос окрајак који показује на „%s“"
msgid "Unable to link input file: %s"
msgstr "Не могу да повежем улазну датотеку: %s"
msgid "Unable to load DLL."
msgstr "Не могу да учитам DLL."
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Unknown: %x"
msgstr "Непознато: %x"
msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n"
msgstr ""
"Освежено својство „%W“ (%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n"
msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n"
msgstr "Освежено својство „%W“ (0x%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n"
msgid "VOLATILE "
msgstr "ПРОМЕНЉИВО "
msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n"
msgstr ""
"Виртуелна величина „.pdata“ одељка (%ld) је већа од стварне величине (%ld)\n"
msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) није производ од %d\n"
msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n"
msgstr ""
"упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) је мања од виртуелне величине (%ld)\n"
msgid "Warning: %s section size is zero\n"
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине\n"
msgid "Writing updated armap timestamp"
msgstr "Уписујем освежено време армапа"
msgid ""
"XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you "
"must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code."
msgstr ""
"Адреса „XGATE“ (%lx) није унутар дељене меморије (0xE000-0xFFFF), стога "
"морате ручно да померите адресу, и по могућству да радите са страницом у "
"вашем коду."
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
msgstr "[%u]: Доња: %u, горња: %u\n"
msgid "[abi=16-bit int, "
msgstr "[аби=16-битни цео број, "
msgid "[abi=32-bit int, "
msgstr "[аби=32-битни цео број, "
msgid "[whose name is lost]"
msgstr "[чији назив је изгубљен]"
msgid "\\%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'"
msgstr "\\%pB: упозорење: инструкција „%s BLX“ циља на „%s“ функцију „%s“"
msgid "__tls_get_addr call offset overflow"
msgstr "прекорачење помераја „__tls_get_addr“ позива"
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са превише бајтова"
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са нула бајтова"
msgid "`%s' refers to a non entry function"
msgstr "„%s“ упућује на не улазну функцију"
msgid "`zfinx' is conflict with the `f/d/q/zfh/zfhmin' extension"
msgstr "„zfinx“ је у сукобу са проширењем „f/d/q/zfh/zfhmin“"
msgid "a PDE object"
msgstr "„PDE“ објекат"
msgid "a PIE object"
msgstr "„PIE“ објекат"
msgid "a shared object"
msgstr "дељени објекат"
msgid "address"
msgstr "адреса"
msgid "address not word aligned"
msgstr "адреса није поравната по речи"
msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d"
msgstr "нађох измењени „ELF“ машински код (%d) у „%pB“, очекивах „%d“"
msgid "archive has no index; run ranlib to add one"
msgstr "архива нема индекс; покрените „ranlib“ да га додате"
msgid "archive object file in wrong format"
msgstr "датотека објекта архиве је у погрешном запису"
msgid "array descriptor:\n"
msgstr "описник низа:\n"
msgid "array, dim: %u, bitmap: "
msgstr "низ, величина: %u, битмапа: "
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
msgstr "ар-величина: %u, a0: 0x%08x\n"
msgid "atomic, type=0x%02x %s\n"
msgstr "атомски, врста=0x%02x %s\n"
msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
msgstr "покушај претварања „L32R/CALLX“ у „CALL“ није успео"
msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
msgstr "покушавам да одрадим преместиву везу са „%s“ улазом и „%s“ излазом"
msgid "bad section index in %s"
msgstr "лош индекс одељка у „%s“"
msgid "bad value"
msgstr "погрешна вредност"
msgid ""
"banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked "
"address [%lx:%04lx] (%lx)"
msgstr ""
"груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx) није у истој групи као тренутна груписана "
"адреса [%lx:%04lx] (%lx)"
msgid "base: %u, pos: %u\n"
msgstr "основа: %u, положај: %u\n"
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не могу да прочитам симболе"
msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx"
msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: превелика вредност поравања: %#lx"
msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx"
msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: превелика вредност поравања: %#lx"
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назив је ван опсега (%lu >= %u)"
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d "
"(max %lu): setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправан одељак „%d“ "
"(најв. %lu): постављам на недефинисано"
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field "
"0x%x: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправно поље врсте "
"0x%x: постављам на недефинисано"
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не могу да прочитам %d бајта на %u"
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
msgstr "bfd_mach_o_scan: непозната архитектура 0x%lx/0x%lx"
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
msgstr "bfd_pef_scan: непозната архитектура 0x%lx"
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr "блк почетак: адреса: 0x%08x, назив: %.*s\n"
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
msgstr "блк крај: величина: 0x%08x\n"
msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
msgstr "гранање (PC rel16) у одељак (%s) није подржано"
msgid "branch to a non-instruction-aligned address"
msgstr "грана на адресу поравнату не-инструкцијом"
msgid "bss-plt forced by profiling"
msgstr "„bss-plt“ је присиљено профилисањем"
msgid "bss-plt forced due to %pB"
msgstr "„bss-plt“ је присиљено због „%pB“"
msgid "can't build branch stub `%s'"
msgstr "не могу да изградим окрајак гране „%s“"
msgid "can't find branch stub `%s'"
msgstr "не могу да нађем окрајак гране „%s“"
msgid "cannot + or - base extension `%s' in .option arch `%s'"
msgstr "не могу да + или - основно проширење „%s“ у „.option“ архитектури „%s“"
msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address"
msgstr "не могу да претворим грану у „JALX“ за адресу поравнату не-речју"
msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address"
msgstr "не могу да претворим скок у „JALX“ за адресу поравнату не-речју"
msgid "cannot create stub entry %s"
msgstr "не могу да створим унос окрајка „%s“"
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
msgstr "не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање"
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
msgstr "не могу да пошаљем исправке у одељку само за читање"
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
msgstr "не могу да нађем „EMH“ у првом „GST“ запису\n"
msgid "cannot find default versions of the ISA extension `%s'"
msgstr "не могу да нађем основна издања за ISA проширење „%s“"
msgid "cannot read DMT\n"
msgstr "не могу да читам „DMT“\n"
msgid "cannot read DMT header\n"
msgstr "не могу да читам „DMT“ заглавље\n"
msgid "cannot read DMT psect\n"
msgstr "не могу да читам „DMT“ п-одељак\n"
msgid "cannot read DST\n"
msgstr "не могу да читам „DST“\n"
msgid "cannot read DST header\n"
msgstr "не могу да читам „GST“ заглавље\n"
msgid "cannot read DST symbol\n"
msgstr "не могу да читам „DST“ симбол\n"
msgid "cannot read EIHA\n"
msgstr "не могу да читам „EIHA“\n"
msgid "cannot read EIHD\n"
msgstr "не могу да читам „EIHD“\n"
msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "не могу да читам „EIHI“\n"
msgid "cannot read EIHS\n"
msgstr "не могу да читам „EIHS“\n"
msgid "cannot read EIHVN header\n"
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ заглавље\n"
msgid "cannot read EIHVN version\n"
msgstr "не могу да читам „EIHVN“ издање\n"
msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "не могу да читам „EISD“\n"
msgid "cannot read GST\n"
msgstr "не могу да читам „GST“\n"
msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "не могу да читам „GST“ запис\n"
msgid "cannot read GST record header\n"
msgstr "не могу да прочитам заглавље „GST“ записа\n"
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
msgstr "класа: %u, д-врста: %u, дужина: %u, показивач: 0x%08x\n"
msgid "corrupt %s section in %pB"
msgstr "оштећен „%s“ одељак у „%pB“"
msgid "corrupt EEOM record - size is too small"
msgstr "оштећен „EEOM“ снимак – величина је премала"
msgid ""
"corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)"
msgstr ""
"оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је већа од преосталог "
"простора (%#x)"
msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small"
msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је премала"
msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)"
msgstr "оштећени „EGSD“ снимак: његово „psindx“ поље је превелико (%#lx)"
msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small"
msgstr "оштећен „EGSD“ снимак: његова величина (%#x) је премала"
msgid "corrupt EIHD record - size is too small"
msgstr "оштећен „EIHD“ снимак – величина је премала"
msgid "corrupt ETIR record encountered"
msgstr "наиђох на оштећени „ETIR“ снимак"
msgid "corrupt reloc record"
msgstr "оштећени снимак премештања"
msgid "corrupt vms value"
msgstr "оштећена „vms“ вредност"
msgid "corrupted GST\n"
msgstr "оштећено „GST“\n"
msgid "could not find section %s"
msgstr "не могу да нађем одељак „%s“"
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ctbp“ симбол повезивача"
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
msgstr "не могу да нађем нарочит „__ep“ симбол повезивача"
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
msgstr "не могу да нађем нарочит „__gp“ симбол повезивача"
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
msgstr "не могу да отворим дељену слику „%s“ из „%s“"
msgid "cpu=HC11]"
msgstr "процесор=HC11]"
msgid "cpu=HC12]"
msgstr "процесор=HC12]"
msgid "cpu=HCS12]"
msgstr "процесор=HCS12]"
msgid "cpu=XGATE]"
msgstr "процесор=XGATE]"
msgid "d' and `c"
msgstr "d“ и „c"
msgid "d' and `zfa"
msgstr "d“ и „zfa"
msgid "d' or `zdinx"
msgstr "d“ или „zdinx"
msgid "dangerous relocation"
msgstr "опасно премештање"
msgid "dangerous relocation error"
msgstr "опасно премештање"
msgid "delta pc +%-4d"
msgstr "delta pc +%-4d"
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgid "delta_pc_w %u\n"
msgstr "delta_pc_w %u\n"
msgid "desc"
msgstr "опис"
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
msgstr "димцт: %u, а-заставице: 0x%02x, цифре: %u, размера: %u\n"
msgid "discarded output section: `%pA'"
msgstr "одбачени одељак излаза: „%pA“"
msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n"
msgstr "одбацујем нулти опсег адресе „FDE“ у „%pB(%pA)“.\n"
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
msgstr "непрекидни опсег (бр.: %u)\n"
msgid "division by zero"
msgstr "дељење нулом"
msgid "dst_define_location %u too large"
msgstr "„dst_define_location %u“ је превелико"
msgid "dynamic index information not available"
msgstr "подаци динамичког индекса нису доступни"
msgid "dynamic relocation in read-only section"
msgstr "динамичко премештање у одељку само за читање"
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
msgstr "динамичка променљива „%s“ је нулте величине"
msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA"
msgstr "грешка бројања динамичког премештања за „%pB“, одељак „%pA“"
msgid "entry function `%s' disappeared from secure code"
msgstr "функција уноса „%s“ је нестала из безбедног кода"
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
msgstr "почетак бројања, дужина: %u, назив: %.*s\n"
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
msgstr "елементи бројања, назив: %.*s\n"
msgid "enumend\n"
msgstr "крај бројања\n"
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
msgstr "епилог: заставице: %u, број: %u\n"
msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created"
msgstr ""
"грешка у „%pB(%pA)“; неће бити направљена ниједна „.eh_frame_hdr“ табела"
msgid "error in %pB(%pA); no .sframe will be created"
msgstr "грешка у „%pB(%pA)“; неће бити направљено „.sframe“"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "грешка читања „%s“: %s"
msgid "error reading cpu type from elf private data"
msgstr "грешка читања врсте процесора из личних података елф-а"
msgid ""
"error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is "
"exclusively in lower memory"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ може да користи горњу област за податке, али „%pB“ подразумева "
"да су подаци искључиво у доњој меморији"
msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does"
msgstr "грешка: „%pB“ не користи „%s“ инструкције, али „%pB“ да"
msgid "error: %pB is already in final BE8 format"
msgstr "грешка: „%pB“ је већ у завршном запису „BE8“"
msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ је преведен за „APCS-%d“, док циљни „%pB“ користи „APCS-%d“"
msgid ""
"error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale"
msgstr "грешка: %pB је преведен за EP9312, док је %pB преведен за „XScale“"
msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment"
msgstr ""
"грешка: „%pBд захтева 8-битно поравнање али је „%pB“ подешено на 4-битно"
msgid ""
"error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in "
"integer registers"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре децималних, док их "
"„%pB“ прослеђује у регистре целих вредности"
msgid ""
"error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in "
"float registers"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре целих, док их „%pB“ "
"прослеђује у регистре децималних вредности"
msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves"
msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање низа него што „%pB“ садржи"
msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves"
msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање спремника него што „%pB“ садржи"
msgid ""
"error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи %u-бајтно поравнан спремник али излаз користи %u-"
"бајтно поравнан спремник"
msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s"
msgstr "грешка: „%pB“ користи инструкције „%s“ али „%pB“ користи „%s“"
msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not"
msgstr "грешка: „%pB“ користи „%s“ инструкције, али „%pB“ не"
msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles"
msgstr "грешка: „%pB“ користи 64-битне дублере али „%pB“ користи 32-битне"
msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0"
msgstr "грешка: „%pB“ користи „FPU-3.0“ али „%pB“ подржава само „FPU-2.0“"
msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not"
msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „VFP“ регистра, а „%pB“ не"
msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи хардверски покретни зарез, док „%pB“ користи софтверски"
msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not"
msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а „%pB“ не"
msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи софтверски покретни зарез, док „%pB“ користи хардверски"
msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи модел „%s“ кода док „%pB“ користи модел „%s“ кода"
msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података али „%pB“ користи инструкције "
"„MSP430“"
msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података док „%pB“ користи модел „%s“ "
"података"
msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи велики модел кода али „%pB“ користи инструкције "
"„MSP430“"
msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ користи мали модел кода али „%pB“ користи модел „%s“ података"
msgid "error: %pB: <corrupt AArch64 used size: 0x%x>"
msgstr "грешка: %pB: <оштећена „AArch64“ коришћена величина: 0x%x>"
msgid "error: %pB: <corrupt property (0x%x) size: 0x%x>"
msgstr "грешка: %pB: <оштећено својство (0x%x) величине: 0x%x>"
msgid "error: %pB: <corrupt x86 property (0x%x) size: 0x%x>"
msgstr "грешка: %pB: <оштећено x86 својство (0x%x) величине: 0x%x>"
msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)"
msgstr "грешка: %pB: ISA ниска улаза (%s) не одговара излазу (%s)"
msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "грешка: %pB: релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“"
msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)"
msgstr "грешка: %pB: „XLEN“ ниска улаза (%u) не одговара излазу (%u)"
msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported"
msgstr "грешка: %pB: велика крајњост „R2“ није подржана"
msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB"
msgstr "грешка: %pB: не могу да помешам „rf16“ са пуним скупом регистра „%pB“"
msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "грешка: %pB: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу"
msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s"
msgstr "грешка: %pB: у сукобу су атрибути ISA проширења „%s“ са „%s“"
msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "грешка: %pB: У сукобу су профили архитектуре „%c/%c“"
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s"
msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“"
msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s"
msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“: „%s“ са „%s“"
msgid "error: %pB: conflicting use of R9"
msgstr "грешка: %pB: у сукобу је коришћење „R9“"
msgid ""
"error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' "
"but got '%s'"
msgstr ""
"грешка: %pB: оштећена ISA ниска „%s“. Прво слово треба да буде „i“ или „e“ "
"али добих „%s“"
msgid "error: %pB: mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'"
msgstr "грешка: %pB: неодговарајућа ISA ниска за стапање „%s“ и „%s“"
msgid ""
"error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by "
"the '%s' toolchain"
msgstr ""
"грешка: %pB: објекат има садржај продавцу специфичан који мора бити обрађен "
"алатним ланцем „%s“"
msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "грешка: %pB: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“"
msgid "error: %pB: old incompatible object file detected"
msgstr "грешка: %pB: стара несагласна датотека објекта је откривена"
msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size"
msgstr "грешка: %pB: величина одељка „%pA“ није производ величине адресе"
msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s"
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим основне атрибуте процесора „%s“ са „%s“"
msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s"
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте ISA проширења „%s“"
msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB"
msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте виртуелизације са „%pB“"
msgid "error: %pB: unknown CPU architecture"
msgstr "грешка: %pB: непозната архитектура процесора"
msgid "error: %pB: unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation"
msgstr ""
"грешка: %pB: неподржано „XLEN“ (%u), можда користите погрешну емулацију"
msgid ""
"error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture"
msgstr ""
"грешка: покушавам да увежем „%pB“ са извршном „%pB“ другачије архитектуре"
msgid "error: can't find symbol: %s"
msgstr "грешка: не могу да нађем симбол: %s"
msgid ""
"error: final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds "
"available space"
msgstr ""
"грешка: крајња величина „uleb128“ вредности на померају 0x%lx у „%pA“ из "
"„%pB“ премашује расположиви простор"
msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB"
msgstr "грешка: „fp16“ запис није исти за „%pB“ и „%pB“"
msgid ""
"error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -"
"fpic?)"
msgstr ""
"грешка: врста премештања није одговарајућа за дељену библиотеку (да ли сте "
"заборавили „-fpic“?)"
msgid ""
"error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI "
"version %d"
msgstr ""
"грешка: изворни објекат „%pB“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни „%pB“ има "
"„EABI“ издање %d"
msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported"
msgstr "грешка: „ARC4“ архитектура више није подржана"
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "грешка: симбол „__rtinit“ није дефинисан"
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB"
msgstr ""
"грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_align_expected“ у „%pB“"
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB"
msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_alignment“ у „%pB“"
msgid "errors encountered processing file %pB"
msgstr "наиђох на грешке током обраде датотеке „%pB“"
msgid "executable"
msgstr "извршна"
msgid "f' and `c"
msgstr "f“ и „c"
msgid "f' or `zfinx"
msgstr "f“ или „zfinx"
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section"
msgstr "нисам успео да доделим простор за нови одељак „APUinfo“"
msgid "failed to compute new APUinfo section"
msgstr "нисам успео да израчунам нови одељак „APUinfo“"
msgid "failed to find previous HI16 reloc"
msgstr "нисам успео да нађем претходно „HI16“ премештање"
msgid "failed to install new APUinfo section"
msgstr "нисам успео да инсталирам нови одељак „APUinfo“"
msgid "failed to update file offsets in debug directory"
msgstr "нисам успео да освежим помераје датотеке у директоријуму прочишћавања"
msgid "fatal error while creating .fixup"
msgstr "кобна грешка приликом стварања „.fixup“-а"
msgid "file format is ambiguous"
msgstr "запис датотеке је нејасан"
msgid "file format not recognized"
msgstr "запис датотеке није препознат"
msgid "file in wrong format"
msgstr "датотека је у погрешном запису"
msgid "file too big"
msgstr "датотека је превелика"
msgid "file truncated"
msgstr "датотека је окрњена"
msgid ""
"final size of uleb128 value at offset 0x%lx in %pA from %pB exceeds "
"available space"
msgstr ""
"крајња величина „uleb128“ вредности на померају 0x%lx у „%pA“ из „%pB“ "
"премашује расположиви простор"
msgid ""
"further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation "
"dropped"
msgstr ""
"будућа упозорења о „FDE“ кодирању спречава одбацивање „.eh_frame_hdr“ "
"генерације"
msgid "generic linker can't handle %s"
msgstr "општи повезивач не може да ради са „%s“"
msgid "global pointer relative address out of range"
msgstr "релативна адреса општег показивача је ван опсега"
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
msgstr "релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "hidden symbol"
msgstr "скривени симбол"
msgid "hidden symbol "
msgstr "скривени симбол "
msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld"
msgstr "несагласне врсте процесора у „mach-o“ датотекама: „%ld“ наспрам „%ld“"
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
msgid "indirect, defined at 0x%08x\n"
msgstr "непосредно, одређено на 0x%08x\n"
msgid "input SFrame sections with different abi prevent .sframe generation"
msgstr ""
"улазни „SFrame“ одељци са различитим „abi“-ем спречавају „.sframe“ стварање"
msgid ""
"input SFrame sections with different format versions prevent .sframe "
"generation"
msgstr ""
"улазни „SFrame“ одељци са различитим издањима формата спречавају „.sframe“ "
"стварање"
msgid "internal error: addend should be zero for %s"
msgstr "унутрашња грешка: сабирак треба да буде нула за „%s“"
msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected"
msgstr "унутрашња грешка: откривено је гранање/скок на непарну адресу"
msgid "internal error: dangerous error"
msgstr "унутрашња грешка: грешка опасности"
msgid "internal error: dangerous relocation"
msgstr "унутрашња грешка: опасно премештање"
msgid ""
"internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced "
"unknown architecture"
msgstr ""
"унутрашња грешка: стапање архитектуре „%s“ са архитектуром „%s“ је дало "
"непознату архитектуру"
msgid "internal error: out of range error"
msgstr "унутрашња грешка: изван опсега"
msgid "internal error: relocation not supported"
msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано"
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
msgstr ""
"унутрашња грешка: сумњива врста премештања је коришћена у дељеној библиотеци"
msgid "internal error: unknown error"
msgstr "унутрашња грешка: непозната грешка"
msgid "internal error: unsupported relocation error"
msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано"
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
msgstr "унутрашња недоследност у величини одељка „.got.loc“"
msgid ""
"internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug"
msgstr "унутрашња недоследност: преостаје %lu != max %lu; пријавите ову грешку"
msgid "internal symbol"
msgstr "унутрашњи симбол"
msgid "internal symbol "
msgstr "унутрашњи симбол "
msgid "internal: unreachable INSN_CLASS_*"
msgstr "унутрашње: недостижна „INSN_CLASS_*“"
msgid "invalid %s"
msgstr "неисправно „%s“"
msgid "invalid ISA extension ends with <number>p in .option arch `%s'"
msgstr ""
"неисправно ISA проширење се завршава са <број>p у „.option“ архитектури „%s“"
msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'"
msgstr "неисправна врста „TARGET2“ премештања „%s“"
msgid "invalid bfd target"
msgstr "неисправан циљ бфд-а"
msgid "invalid contents in %pA section"
msgstr "неисправан садржај у одељку „%pA“"
msgid "invalid dynamic index"
msgstr "неисправан динамички индекс"
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; "
"please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using "
"\"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
msgstr ""
"неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа "
"излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, "
"или саставите користећи „-no-expand“ (за гцц, „-Wa,-no-expand“)"
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; "
"please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using "
"the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
msgstr ""
"неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа "
"излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, "
"или преведите користећи гцц-опцију „-mno-base-addresses“."
msgid "invalid operation"
msgstr "неисправна операција"
msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA"
msgstr "неисправан одељак излаза за „.eh_frame_entry“: %pA"
msgid "invalid relocation address"
msgstr "неисправна адреса премештања"
msgid "invalid section index in ETIR"
msgstr "неисправан индекс одељка у „ETIR“-у"
msgid "invalid use of %s with contexts"
msgstr "неисправна употреба „%s“ са контекстом"
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
msgstr "релаксер „ip2k“: оштећено је заглавље табеле пребацивача."
msgid ""
"ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
msgstr ""
"релаксер „ip2k“: пребацивање табеле без потпуног подударања података о "
"премештању."
msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?"
msgstr "да није ово издање повезивача – %s – мало застарело ?"
msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
msgstr "ускакање (PC rel26) у одељак (%s) није подржано"
msgid "jump to a non-instruction-aligned address"
msgstr "скок на адресу поравнату не-инструкцијом"
msgid "jump to a non-word-aligned address"
msgstr "скок на адресу поравнату не-речју"
msgid "label, name: %.*s\n"
msgstr "натпис, назив: %.*s\n"
msgid "len: %2u, kind: %2u "
msgstr "дужина: %2u, врста: %2u "
msgid "line num (len: %u)\n"
msgstr "број реда (дужина: %u)\n"
msgid "linkable image"
msgstr "повезива слика"
msgid "linker stubs in %u group"
msgid_plural "linker stubs in %u groups"
msgstr[0] "окрајци повезивача у %u групи"
msgstr[1] "окрајци повезивача у %u групе"
msgstr[2] "окрајци повезивача у %u група"
msgid "literal"
msgstr "дословност"
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
msgstr "дошло је до дословног премештања спољног симбола"
msgid "local symbol index too big"
msgstr "индекс локалног симбола је превелик"
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
msgstr "прекорачење помераја дугог окрајка гране „%s“"
msgid "m' or `zmmul"
msgstr "m“ или „zmmul"
msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n"
msgstr "mach-o: има превише одељака (%u) највише је 255,\n"
msgid "malformed archive"
msgstr "лоша архива"
msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d"
msgstr "лош „mach-o ARM“ полусектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d"
msgstr ""
"лош „mach-o ARM“ локални сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d"
msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: неисправна дужина: %d"
msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc"
msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: премештање је прво премештање"
msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d"
msgstr "лоше „mach-o ARM“ премештање: непозната врста премештања: %d"
msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d"
msgstr "лош „mach-o ARM“ сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d"
msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)"
msgstr "лоше „mach-o ARM“ ванила премештање: неисправна дужина: %d (pcrel: %d)"
msgid ""
"malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections"
msgstr "лоше „mach-o“ премештање: индекс одељка је већи од броја одељака"
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је исцрпљена"
msgid "mep: no reloc for code %d"
msgstr "mep: нема премештања за код „%d“"
msgid "modbeg\n"
msgstr "почетак модула\n"
msgid "modend\n"
msgstr "крај модула\n"
msgid "name: [val: %08lx len %d]: "
msgstr "назив: [вредност: %08lx дужина %d]: "
msgid "native"
msgstr "изворна"
msgid ""
"new entry function(s) introduced but no output import library specified:"
msgstr ""
"нова функција уноса је пристигла али није наведена излазно улазна библиотека:"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "no address assigned to the veneers output section %s"
msgstr "ниједна адреса није додељена излазу превлаке одељка „%s“"
msgid "no dynamic index information available"
msgstr "нема доступних података динамичког индекса"
msgid "no error"
msgstr "нема грешке"
msgid "no more archived files"
msgstr "нема више архивираних датотека"
msgid "no symbols"
msgstr "нема симбола"
msgid "non-contiguous array of %s\n"
msgstr "низ „%s“ није непрекидан\n"
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "не-динамичка премештања упућују на динамички симбол „%s“"
msgid "non-dynamic symbol %s in dynamic symbol table"
msgstr "не-динамички симбол „%s“ у табели динамичког симбола"
msgid ""
"non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local "
"store\n"
msgstr ""
"не-преклапајућа величина 0x%v плус највећа величина преклапања 0x%v "
"превазилазе месно спремиште\n"
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
msgstr "не-нулти сабирак у „@fptr“ премештању"
msgid "none"
msgstr "ништа"
msgid "nonrepresentable section on output"
msgstr "на излазу је одељак који се не може приказати"
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "нема довољно „GOT“ простора за месне уносе „GOT“"
msgid "not enough memory to sort relocations"
msgstr "нема довољно меморије за ређање премештања"
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
msgstr "не мапирам: податак=%lx мапиран=%d\n"
msgid "not mapping: env var not set\n"
msgstr "не мапирам: променљива окружења није постављена\n"
msgid "not set"
msgstr "није подешено"
msgid "object module not error-free !"
msgstr "модул објекта није без грешака !"
msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size"
msgstr "померај превлаке за функцију уноса „%s“ није умножак величине"
msgid ""
"one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in "
"the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where "
"it was defined"
msgstr ""
"један од могућих разлога ове грешке може бити да симбол упутан у назначеном "
"коду има веће поравнање него што је објављено тамо где је дефинисан"
msgid "out of range"
msgstr "изван опсега"
msgid "overflow after relaxation"
msgstr "прекорачење након опуштања"
msgid "overlay stub relocation overflow"
msgstr "прекорачење премештања окрајка прекривања"
msgid ""
"plugin framework: out of file descriptors. Try using fewer objects/archives\n"
msgstr ""
"радни оквир прикључка: нема више описника датотека. Покушајте да користите "
"мање објеката/архива\n"
msgid "pointer\n"
msgstr "показивач\n"
msgid "private flags = %lx"
msgstr "приватне заставице = %lx"
msgid "private flags = %lx:"
msgstr "приватне заставице = %lx:"
msgid "private flags = %lx: "
msgstr "приватне заставице = %lx: "
msgid "private flags = 0x%lx"
msgstr "приватне заставице = 0x%lx"
msgid "private flags = 0x%lx:"
msgstr "приватне заставице = 0x%lx:"
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
msgstr "пролог: бкпт адреса 0x%08x\n"
msgid "protected symbol"
msgstr "заштићени симбол"
msgid "protected symbol "
msgstr "заштићени симбол "
msgid "q' and `zfa"
msgstr "q“ и „zfa"
msgid "q' or `zqinx"
msgstr "q“ или „zqinx"
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
msgstr "почетак записа: назив: %.*s\n"
msgid "recend\n"
msgstr "крај записа\n"
msgid "record is too small for symbol name length"
msgstr "снимак је премали за дужину назива симбола"
msgid ""
"reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at "
"%04lx"
msgstr ""
"упута на груписану адресу [%lx:%04lx] у обичном простору адресе на %04lx"
msgid ""
"reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in "
"incorrect execution"
msgstr ""
"упућивање на далеки симбол „%s“ употребом погрешног премештања може довести "
"до нетачног извршавања"
msgid "reg"
msgstr "рег"
msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB"
msgstr ""
"регистар „%%g%d“ је коришћен несагласно: „%s“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“"
msgid "register section has contents\n"
msgstr "одељак регистра има садржај\n"
msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*"
msgstr "премештање (%d) је *НЕПОЗНАТО*"
msgid "relocation for non-REL psect"
msgstr "премештање за не-„REL“ п-одељак"
msgid "relocation out of range"
msgstr "премештање је ван опсега"
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
msgstr "премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу"
msgid "relocation requires zero addend"
msgstr "премештање захтева нулти сабирак"
msgid "relocation should be even number"
msgstr "премештање треба бити паран број"
msgid "relocations between different segments are not supported"
msgstr "премештања између различитих сегмената нису подржана"
msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'"
msgstr "уклањам некоришћени одељак „%pA“ у датотеци „%pB“"
msgid "reopening %pB: %s"
msgstr "поново отварам „%pB“: %s"
msgid "reserved cmd %d"
msgstr "резервисана наредба „%d“"
msgid "rtnbeg\n"
msgstr "почетак рутине\n"
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
msgstr "крај рутине: величина 0x%08x\n"
msgid "rv%d does not support the `e' extension"
msgstr "„rv%d“ не подржава проширење „e“"
msgid "rv%d does not support the `q' extension"
msgstr "„rv%d“ не подржава проширење „q“"
msgid "section has no contents"
msgstr "одељак нема садржаје"
msgid "septyp, name: %.*s\n"
msgstr "врста поставке, назив: %.*s\n"
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgid "set_line_num(w) %u\n"
msgstr "set_line_num(w) %u\n"
msgid "set_line_num_b %u\n"
msgstr "set_line_num_b %u\n"
msgid "set_line_num_l %u\n"
msgstr "set_line_num_l %u\n"
msgid "shared object"
msgstr "дељени објекат"
msgid "size error in section %pA"
msgstr "грешка величине у одељку „%pA“"
msgid ""
"small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr ""
"одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података "
"(видите опцију „-G“)"
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "„som_sizeof_headers“ није примењено"
msgid "sorry, cannot handle this file"
msgstr "извините, не могу да радим са овом датотеком"
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
msgstr ""
"извините, нема подршке за удвостручене датотеке објекта у скрипти само-"
"преклапања\n"
msgid ""
"sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab "
"commands."
msgstr ""
"извините: „modtab“, „toc“ и „extrefsyms“ још нису примењени за наредбе "
"„dysymtab“."
msgid "source (len: %u)\n"
msgstr "извор (дужина: %u)\n"
msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc"
msgstr "привидно „ALPHA_R_BSR“ премештање"
msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
msgstr "анализа спремника ће занемарити позив од „%s“ до „%s“\n"
msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "прекорачење спремника (%d) у „_bfd_vms_push“-у"
msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "прекорачење спремника у „_bfd_vms_pop“-у"
msgid "standard data: %s\n"
msgstr "стандардни подаци: %s\n"
msgid "start address of `%s' is different from previous link"
msgstr "почетна адреса за „%s“ се разликује од претходне везе"
msgid "static procedure (no name)"
msgstr "статички поступак (без назива)"
msgid "stubs don't match calculated size"
msgstr "окрајци не одговарају израчунатој величини"
msgid "symbol"
msgstr "симбол"
msgid "symbol "
msgstr "симбол "
msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1"
msgstr "симбол „%s“ има неисправан „st_other“ за АБИ издање 1"
msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB"
msgstr ""
"симбол „%s“ има другачије врсте: „REGISTER“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“"
msgid ""
"symbol binding STB_GNU_UNIQUE is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr "свеза симбола „STB_GNU_UNIQUE“ је подржана само Гну и ФриБСД метама"
msgid "symbol needs debug section which does not exist"
msgstr "симболу је потребан одељак за уклањање грешака који не постоји"
msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is supported only by GNU and FreeBSD targets"
msgstr "врста симбола „STT_GNU_IFUNC“ је подржана само Гну и ФриБСД метама"
msgid "system call error"
msgstr "грешка системског позива"
msgid "system version array information:\n"
msgstr "низ података верзије система:\n"
msgid "term(b): 0x%02x"
msgstr "term(b): 0x%02x"
msgid "term_w: 0x%04x"
msgstr "term_w: 0x%04x"
msgid ""
"the bfin target does not currently support the generation of copy relocations"
msgstr "„bfin“ циљ тренутно не подржава стварање премештања умножавања"
msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB"
msgstr "сукоб стапања заставица „ELF“ заглавља из „%pB“"
msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC"
msgstr "превише „GOT“ уноса за „-fpic“, поново преведите са „-fPIC“"
msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations"
msgstr "покушајте да укључите опуштање да бисте избегли скраћивања премештања"
msgid "type spec for element:\n"
msgstr "одредба врсте за елемент:\n"
msgid "type spec for subscript %u:\n"
msgstr "одредба врсте за подскрипту „%u“:\n"
msgid "typed pointer\n"
msgstr "укуцани показивач\n"
msgid "typspec (len: %u)\n"
msgstr "одредба врсте (дужина: %u)\n"
msgid "unable to allocate data for load command %#x"
msgstr "не могу да доделим податке за наредбу учитавања „%#x“"
msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'"
msgstr "не могу да нађем „%s“ лепак „%s“ за „%s“"
msgid ""
"unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
msgstr ""
"не могу да нађем еквивалентан одељак излаза за симбол „%s“ из одељка „%s“"
msgid "unable to layout unknown load command %#x"
msgstr "не могу да прикажем непознату наредбу учитавања „%#x“"
msgid "unable to read EIHS record at offset %#x"
msgstr "не могу да читам „EIHS“ снимак на померају „%#x“"
msgid "unable to read in %s section from %pB"
msgstr "не могу да читам у одељку „%s“ из „%pB“"
msgid "unable to write unknown load command %#x"
msgstr "не могу да запишем непознату наредбу учитавања „%#x“"
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
msgstr "ниска бита „%s“ није поравната\n"
msgid "undefined "
msgstr "неодређено "
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
msgstr "недефинисана „%s“ упута у сложеном симболу: %s"
msgid "unexpected machine number"
msgstr "неочекивани број машине"
msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d"
msgstr "не могу да радим са врстом одељка %d датотеке OSF/1 језгра"
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
msgstr "необрадив „egsd“ унос врсте %u\n"
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
msgstr "необрадива emh подврста „%u“\n"
msgid "unhandled relocation %s"
msgstr "необрадиво премештање „%s“"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
msgid "unknown EGSD subtype %d"
msgstr "непозната „EGSD“ подврста %d"
msgid "unknown ETIR command %d"
msgstr "непозната „ETIR“ наредба %d"
msgid "unknown ISA extension `%s' in .option arch `%s'"
msgstr "непознато ISA проширење „%s“ у „.option“ архитектури „%s“"
msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x"
msgstr "непознат атрибут за симбол „%s“: 0x%02x"
msgid "unknown basic type %d"
msgstr "непозната основна врста „%d“"
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
msgid "unknown header byte-order value %#x"
msgstr "непозната вредност поретка бајта заглавља „%#x“"
msgid "unknown line command %d"
msgstr "непозната редна наредба „%d“"
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
msgstr "непознат оператор „%c“ у сложеном симболу"
msgid "unknown reloc %s"
msgstr "непознато премештање „%s“"
msgid "unknown reloc %s + %s"
msgstr "непознато премештање „%s + %s“"
msgid "unknown source command %d"
msgstr "непозната наредба извора „%d“"
msgid "unknown symbol in command %s"
msgstr "непознати симбол у наредби „%s“"
msgid "unknown v850 architecture"
msgstr "непозната архитектура „v850“"
msgid "unknown: %x"
msgstr "непознато: %x"
msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
msgstr "непознато „INPUT_SECTION_FLAG %s“\n"
msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
msgstr "непознат ид „TI COFF“ циља „0x%x“"
msgid "unsupported .stab relocation"
msgstr "неподржано „.stab“ премештање"
msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "неподржана „STA“ наредба „%s“"
msgid "unsupported reloc"
msgstr "неподржано премештање"
msgid "unsupported relocation"
msgstr "неподржано премештање"
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
msgstr "није подржано премештање између размака адресе „data/insn“"
msgid "unsupported relocation type"
msgstr "неподржана врста премештања"
msgid "using multiple gp values"
msgstr "користим неколико вредности општег показивача"
msgid "v' or `zve64d' or `zve64f' or `zve32f"
msgstr "v“ или „zve64d“ или „zve64f“ или „zve32f"
msgid "v' or `zve64x' or `zve32x"
msgstr "v“ или „zve64x“ или „zve32x"
msgid "v850 E3 architecture"
msgstr "архитектура „v850 E3“"
msgid "v850 architecture"
msgstr "архитектура „v850“"
msgid "v850e architecture"
msgstr "архитектура „v850e“"
msgid "v850e1 architecture"
msgstr "архитектура „v850e1“"
msgid "v850e2 architecture"
msgstr "архитектура „v850e2“"
msgid "v850e2v3 architecture"
msgstr "архитектура „v850e2v3“"
msgid "v850e3v5 architecture"
msgstr "архитектура „v850e3v5“"
msgid ""
"variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
msgstr ""
"променљива „%s“ може бити само у једном од области малих, нултих и мајушних "
"података"
msgid ""
"variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и мајушних "
"података"
msgid ""
"variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
msgstr ""
"променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и нултих података"
msgid ""
"variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"променљива „%s“ не може бити истовремено у областима нултих и мајушних "
"података"
msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
msgstr "променљива „%s“ не може да заузме неколико области малих података"
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
msgstr "в-заставице: 0x%02x, вредност: 0x%08x "
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
msgstr "vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t Изложени подаци\n"
msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "упозорење, величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n"
msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size"
msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ имају различите „wchar_t“"
msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ и „%pB“ се разликују по томе да ли је код преведен за „DSBT“"
msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does"
msgstr "упозорење: „%pB“ не подржава међудејство, док га „%pB“ подржава"
msgid "warning: %pB has a LOAD segment with RWX permissions"
msgstr "упозорење: „%pB“ има подеок УЧИТАЈ са овлашћењима писања и брисања"
msgid "warning: %pB has a TLS segment with execute permission"
msgstr "упозорење: „%pB“ има ТЛС подеок са овлашћењем извршавања"
msgid "warning: %pB has a corrupt string table index"
msgstr "упозорење: „%pB“ има оштећен индекс табеле ниске"
msgid "warning: %pB has a program header with invalid alignment"
msgstr "упозорење: „%pB“ има заглавље програма са неисправним поравнањем"
msgid "warning: %pB has a section extending past end of file"
msgstr "упозорење: „%pB“ има одељак који се шири преко краја датотеке"
msgid "warning: %pB has a segment extending past end of file"
msgstr "упозорење: „%pB“ има подеок који се шири преко краја датотеке"
msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not"
msgstr "упозорење: „%pB“ подржава међудејство, док га „%pB“ не подржава"
msgid ""
"warning: %pB use privileged spec version %u.%u.%u but the output use version "
"%u.%u.%u"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи привилеговано спец издање „%u.%u.%u“ али излаз "
"користи издање „%u.%u.%u“"
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s"
msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато "
"„MSA ABI“ „%d“"
msgid ""
"warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату "
"„ABI“ тачку покретног зареза „%d“"
msgid ""
"warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum "
"values across objects may fail"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања; "
"коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети"
msgid ""
"warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; "
"use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-"
"бајтни „wchar_t“; коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће "
"успети"
msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ "
"користи „%s“"
msgid ""
"warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI "
"%d"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ "
"користи непознато „MSA ABI %d“"
msgid ""
"warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ "
"(подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“"
msgid ""
"warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses "
"unknown floating point ABI %d"
msgstr ""
"упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ "
"(подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза "
"„%d“"
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration"
msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе је у сукобу"
msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s"
msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе „%s“ је у сукобу са „%s“"
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx"
msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) величине: %#lx"
msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x"
msgstr ""
"упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста (0x%x) величина "
"података: 0x%x"
msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x"
msgstr "упозорење: %pB: оштећење не умножава на заштићеној величине: 0x%x"
msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x"
msgstr "упозорење: %pB: оштећена величина спремника: 0x%x"
msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section"
msgstr "упозорење: %pB: локални симбол „%s“ нема одељак"
msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d"
msgstr "упозорење: %pB: непознат атрибут „%d“ објекта „ARC“"
msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат"
msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d"
msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „MSPABI“ објекта није познат"
msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x"
msgstr "упозорење: %pB: неподржано „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста: 0x%x"
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
msgstr "упозорење: „%s“ превазилази величину одељка\n"
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
msgstr "упозорење: „%s“ преклапа „%s“\n"
msgid "warning: %s section has zero size"
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине"
msgid "warning: %s should be used rather than %s"
msgstr "упозорење: „%s“ се треба користити уместо „%s“"
msgid "warning: %s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
msgstr ""
"упозорење: %s: недостајући одељак „.note.GNU-stack“ подразумева извршни "
"спремник"
msgid ""
"warning: %s: requires executable stack (because the .note.GNU-stack section "
"is executable)"
msgstr ""
"упозорење: %s: захтева извршни спремник (јер је одељак „.note.GNU-stack“ "
"извршив)"
msgid ""
"warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to "
"detect ABI violations"
msgstr ""
"упозорење: „--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за "
"откривање „ABI“ преступа"
msgid "warning: --plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code"
msgstr ""
"упозорење: „--plt-localentry“ је несагласно са „power10 pc-relative“ кодом"
msgid ""
"warning: NOTE: alignment discrepancies can cause real problems. "
"Investigation is advised."
msgstr ""
"уозорење: НАПОМЕНА: неподударности поравнања могу довести до озбиљних "
"проблема. Испитивање се препоручује."
msgid ""
"warning: NOTE: size discrepancies can cause real problems. Investigation is "
"advised."
msgstr ""
"уозорење: НАПОМЕНА: неподударности величине могу довести до озбиљних "
"проблема. Испитивање се препоручује."
msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "упозорење: „RL78_SYM“ премештање са непознатим симболом"
msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "упозорење: „RX_SYM“ премештање са непознатим симболом"
msgid ""
"warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the "
"alignment (%u) of its section %pA"
msgstr ""
"упозорење: „%u“ поравнање општег симбола „%s“ у „%pB“ је веће од поравнања "
"(%u) његовог одељка „%pA“"
msgid ""
"warning: alignment %u of normal symbol `%s' in %pB is smaller than %u used "
"by the common definition in %pB"
msgstr ""
"упозорење: „%u“ поравнање обичног симбола „%s“ у „%pB“ је мање од „%u“ "
"коришћеног општом дефиницијом у „%pB“"
msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB"
msgstr "упозорење: „%u“ поравнање симбола „%s“ у „%pB“ је мање од „%u“ у „%pB“"
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
msgstr "упозорење: покушај извоза недефинисаног симбола „%s“"
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB"
msgstr "упозорење: позив не-функцијском симболу „%s“ је дефинисан у „%pB“"
msgid ""
"warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code "
"in %pB has been linked with it"
msgstr ""
"упозорење: чистим заставицу међудејства за „%pB“ зато што је немеђудејствени "
"код у „%pB“ повезан са њим"
msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request"
msgstr "упозорење: уклањам заставицу међудејства за „%pB“ услед захтева споља"
msgid "warning: corrupt unwind data\n"
msgstr "упозорење: оштећени изложени подаци\n"
msgid "warning: discarding dynamic section %s"
msgstr "упозорење: одбацујем динамички одељак „%s“"
msgid ""
"warning: enabling an executable stack because of -z execstack command line "
"option"
msgstr ""
"упозорење: укључујем извршиви спремник због „-z execstack“ опције линије "
"наредби"
msgid ""
"warning: file %pB's arch flag %s conflict with target %s,set target arch "
"flag to %s"
msgstr ""
"упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „%s“ је у сукобу са циљним "
"„%s“, поставите заставицу архитектуре мете на „%s“"
msgid "warning: file %pB's arch flag %s conflicts with target ck%s, using %s"
msgstr ""
"упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „%s“ је у сукобу са циљним "
"„ck%s“, користим „%s“"
msgid "warning: gc-sections option ignored"
msgstr "упозорење: опција „gc“ одељака је занемарена"
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИЦ код"
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИД код"
msgid ""
"warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been "
"specified as non-interworking"
msgstr ""
"упозорење: нисам подесио заставицу међудејства за „%pB“ пошто је већ наведен "
"као не-међудејствено"
msgid ""
"warning: privileged spec version 1.9.1 can not be linked with other spec "
"versions"
msgstr ""
"упозорење: привилеговано спец издање 1.9.1 се не може повезати са другим "
"спец издањима"
msgid "warning: relocation references a different segment"
msgstr "упозорење: премештање упућује на другачији сегмент"
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
msgstr "упозорење: одељак „%s“ је претворен у белешку"
msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS"
msgstr "упозорење: врста „%pA“ одељка је измењена у „PROGBITS“"
msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section"
msgstr "упозорење: симбол „%s“ је и одељак и није одељак"
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
msgstr "упозорење: врста и величина динамичког симбола „%s“ нису дефинисане"
msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB"
msgstr "упозорење: врста симбола „%s“ је измењена из „%d“ у „%d“ за „%pB“"
msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB"
msgstr "упозорење: не могу да поставим величину одељка „%s“ у „%pB“"
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB"
msgstr "упозорење: не могу да освежим садржај „%s“ одељка у %pB"
msgid "warning: unrecognised arch name '%#x'"
msgstr "упозорење: непознат назив архитектуре „%#x“"
msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'"
msgstr "упозорење: непрепозната „e“-заставица архитектуре „%#lx“"
msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine"
msgstr ""
"упозорење: неподешене или старе заставице архитектуре; користим основну "
"машину"
msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp"
msgstr "упозорење: упис у архиву је спор: поново уписујем време"
msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset"
msgstr ""
"упозорење: одељак уписивања „%pA“ на превеликом (нпр. негативан) померају "
"датотеке"
msgid "warning: xdata section corrupt\n"
msgstr "упозорење: оштећен одељак х-података\n"
msgid "x ISA extension `%s' must be set with the versions"
msgstr "x ISA проширење „%s“ мора бити постављено са издањима"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "ви немате дозволу да дефинишете „%s“ у скрипти"
msgid "zbb' or `zbkb"
msgstr "zbb“ или „zbkb"
msgid "zbc' or `zbkc"
msgstr "zbc“ или „zbkc"
msgid "zfh' and `zfa"
msgstr "zfh“ и „zfa"
msgid "zfh' or `zhinx"
msgstr "zfh“ или „zhinx"
msgid "zfhmin' and `d', or `zhinxmin' and `zdinx"
msgstr "zfhmin“ и „d“, или „zhinxmin“ и „zdinx"
msgid "zfhmin' and `q', or `zhinxmin' and `zqinx"
msgstr "zfhmin“ и „q“, или „zhinxmin“ и „zqinx"
msgid "zfhmin' or `zhinxmin"
msgstr "zfhmin“ или „zhinxmin"
msgid "zknd' or `zkne"
msgstr "zknd“ или „zkne"
msgid "zvbb"
msgstr "zvbb"
msgid "zvbc"
msgstr "zvbc"
msgid "zvkg"
msgstr "zvkg"
msgid "zvkned"
msgstr "zvkned"
msgid "zvknha"
msgstr "zvknha"
msgid "zvknhb"
msgstr "zvknhb"
msgid "zvksed"
msgstr "zvksed"
msgid "zvksh"
msgstr "zvksh"
msgid "zvl*b extensions need to enable either `v' or `zve' extension"
msgstr "„zvl*b“ проширења треба да укључе или „v“ или „zve“ проширење"
#, c-format
msgid "%pB: invalid string offset %<PRIu64> >= %<PRIu64>"
msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%<PRIu64> >= %<PRIu64>“"
#, c-format
msgid "%pB: TOC reloc at %#<PRIx64> to symbol `%s' with no TOC entry"
msgstr ""
"%pB: премештање табеле садржаја са „%#<PRIx64>“ на симбол „%s“ без уноса "
"табеле садржаја"
#, c-format
msgid "%pB: TLS relocation at 0x%<PRIx64> over non-TLS symbol %s (0x%x)\n"
msgstr "%pB: ТЛС премештање на 0x%<PRIx64> преко не-ТЛС симбола „%s“ (0x%x)\n"
#, c-format
msgid "%pB: TLS local relocation at 0x%<PRIx64> over imported symbol %s\n"
msgstr ""
"%pB: ТЛС локално премештање на 0x%<PRIx64> преко увезеног симбола „%s“\n"
#, c-format
msgid "%pB: relocation (%d) at 0x%<PRIx64> has wrong r_rsize (0x%x)\n"
msgstr "%pB: премештање (%d) на 0x%<PRIx64> има погрешну r_r-величину (0x%x)\n"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES offset"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош „R_SH_USES“ померај"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат „insn“ %#x"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad R_SH_USES load offset"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош померај учитавања „R_SH_USES“"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected reloc"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: symbol in unexpected section"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: симбол је у неочекиваном одељку"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: could not find expected COUNT reloc"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање „COUNT“"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: bad count"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: лош број"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: reloc overflow while relaxing"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: прекорачење премештања приликом опуштања"
#, c-format
msgid "%pB: relocation (%d) at (0x%<PRIx64>) has wrong r_rsize (0x%x)\n"
msgstr ""
"%pB: премештање (%d) на (0x%<PRIx64>) има погрешну r_r-величину (0x%x)\n"
#, c-format
msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: неисправна врста премештања %d на адреси %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid "%pB: bad string table size %<PRIu64>"
msgstr "%pB: лоша величина табеле низа %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "%pB: stripping non-representable symbol '%s' (value 0x%<PRIx64>)"
msgstr "%pB: уклањам непредстављајући симбол „%s“ (вредност 0x%<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%pB: bad reloc address %#<PRIx64> in section `%pA'"
msgstr "%pB: погрешна адреса премештања %#<PRIx64> у одељку „%pA“"
#, c-format
msgid "error: %pB(%pA) is too large (%#<PRIx64> bytes)"
msgstr "грешка: %pB(%pA) је превелико (%#<PRIx64> бајта)"
#, c-format
msgid ""
"DWARF error: offset (%<PRIu64>) greater than or equal to %s size (%<PRIu64>)"
msgstr ""
"„DWARF“ грешка: померај (%<PRIu64>) је већи или једнак величини %s "
"(%<PRIu64>)"
#, c-format
msgid "DWARF error: data count (%<PRIx64>) larger than buffer size"
msgstr ""
"„DWARF“ грешка: број података (%<PRIx64>) је већи од величине међумеморије"
#, c-format
msgid "DWARF error: unknown format content type %<PRIu64>"
msgstr "„DWARF“ грешка: непозната врста садржаја записа „%<PRIu64>“"
#, c-format
msgid "DWARF error: line info section is too small (%<PRId64>)"
msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је премали (%<PRId64>)"
#, c-format
msgid ""
"DWARF error: line info data is bigger (%#<PRIx64>) than the space remaining "
"in the section (%#lx)"
msgstr ""
"„DWARF“ грешка: одељак података реда је већи (%#<PRIx64>) од простора "
"преосталог у одељку (%#lx)"
#, c-format
msgid "DWARF error: unable to read alt ref %<PRIu64>"
msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да прочитам „alt“ упуту %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %<PRIu64>"
msgstr ""
"„DWARF“ грешка: не могу да пронађем апстрактни примерак „DIE“ упуте %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
#, c-format
msgid "%pB: invalid string offset %u >= %<PRIu64> for section `%s'"
msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%u >= %<PRIu64>“ за одељак „%s“"
#, c-format
msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: неисправно поље величине у заглављу одељка групе: %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid "%pB: section %pA lma %#<PRIx64> adjusted to %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: одељак „%pA lma %#<PRIx64>“ је дотеран на %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid ""
"%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#<PRIx64>, is this "
"intentional?"
msgstr ""
"%pB: упозорење: празан подеок који се може учитати откривен је на "
"„vaddr=%#<PRIx64>“, да ли је то намеравано?"
#, c-format
msgid "%pB: warning: segment alignment of %#<PRIx64> is too large"
msgstr "%pB: упозорење: поравнање подеока за „%#<PRIx64>“ је превелико"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be "
"%#x (value is %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s“ је неисправно, „16 MSB“ треба "
"да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): CMEM relocation to `%s+%#<PRIx64>' is invalid, 16 MSB "
"should be %#x (value is %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): „CMEM“ премештање на „%s+%#<PRIx64>“ је неисправно, „16 "
"MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#<PRIx64>)"
#, c-format
msgid ""
"ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#<PRIx64>) from destination "
"(%#<PRIx64>)"
msgstr ""
"ГРЕШКА: „CMSE“ окрајак (одељак „%s“) је превише далеко (%#<PRIx64>) од "
"пдредишта (%#<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ у „TLS“ трамбулини"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by "
"TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ на коју упућује "
"„TLS_GOTDESC“"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање није допуштено у дељеним објектима"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group "
"relocations"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): дозвољене су само „ADD“ или „SUB“ инструкције за "
"премештања „ALU“ групе"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): overflow whilst splitting %#<PRIx64> for group "
"relocation %s"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): прекорачење за време дељења %#<PRIx64> за премештање "
"групе „%s“"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against SEC_MERGE section"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам „SEC_MERGE“ одељка"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with TLS symbol %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „TLS“ симболом „%s“"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s used with non-TLS symbol %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ је употребљено са „не-TLS“ симболом „%s“"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%#<PRIx64>): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by "
"%<PRId64> bytes; cannot encode branch instruction"
msgstr ""
"%pB(%#<PRIx64>): грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку; искочих из "
"опсега за %<PRId64> бајта; не могу да декодирам инструкцију гране"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unresolvable relocation against symbol `%s'"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): нерешиво премештање наспрам симбола „%s“"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): reloc against `%s': error %d"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): премештање наспрам „%s“: грешка %d"
#, c-format
msgid ""
"%pB: relocation at `%pA+%#<PRIx64>' references symbol `%s' with nonzero "
"addend"
msgstr ""
"%pB: премештање на „%pA+%#<PRIx64>“ ствара упуту симбола „%s“ са не-нултим "
"сабирком"
#, c-format
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against local "
"symbol"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам "
"локалног симбола"
#, c-format
msgid ""
"%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend %<PRId64> against "
"symbol `%s'"
msgstr ""
"„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %<PRId64> наспрам "
"симбола „%s“"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да достигнем „%s“, поново преведите са „-"
"ffunction-sections“"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared "
"link"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): исправка „%s“ за „insn %#x“ није подржана у не-дељеној "
"вези"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot handle %s for %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да радим са „%s“ за „%s“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#<PRIx64> in section "
"`%pA' failed"
msgstr ""
"%pB: није успео „TLS“ прелаз са „%s“ на „%s“ наспрам „%s“ при %#<PRIx64> у "
"одељку „%pA“"
#, c-format
msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"увезивач „ip2k“: недостаје инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = "
"%#<PRIx64>)"
#, c-format
msgid ""
"ip2k linker: redundant page instruction at %#<PRIx64> (dest = %#<PRIx64>)"
msgstr ""
"увезивач „ip2k“: сувишна инструкција странице на %#<PRIx64> (циљ = "
"%#<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање на %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid ""
"global pointer relative relocation at address %#<PRIx64> when _gp not "
"defined\n"
msgstr ""
"релативно премештање општег показивача на адреси %#<PRIx64> када „_gp“ није "
"дефинисано\n"
#, c-format
msgid ""
"unable to reach %s (at %#<PRIx64>) from the global pointer (at %#<PRIx64>) "
"because the offset (%<PRId64>) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n"
msgstr ""
"не могу да достигнем „%s“ (на %#<PRIx64>) из општег показивача (на "
"%#<PRIx64>) зато што је померај (%<PRId64>) изван допуштеног опсега, од "
"-32678 до 32767\n"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): error: %s with unexpected instruction %#x"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%#x“"
#, c-format
msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %#<PRIx64> (against %s in %s)"
msgstr ""
"%pB(%pA): несигурно „PID“ премештање „%s“ на %#<PRIx64> (наспрам „%s“ у „%s“)"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): invalid instruction for TLS relocation %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неисправна инструкција за „TLS“ премештање „%s“"
#, c-format
msgid "%pB: CALL15 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
msgstr "%pB: „CALL15“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат улазни злак 0x%x"
#, c-format
msgid ""
"%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнат циљ гране за премештање подршке "
"опуштања"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: fatal: unaligned %s relocation %#<PRIx64>"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: непоравнато премештање „%s“ %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid ""
"%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHA relocation %<PRId64> not in range -32..32"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHA“ премештање „%#<PRId64>“ није у "
"опсегу -32..32"
#, c-format
msgid ""
"%pB: %#<PRIx64>: fatal: R_SH_PSHL relocation %<PRId64> not in range -32..32"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: кобна грешка: „R_SH_PSHL“ премештање „%#<PRId64>“ није у "
"опсегу -32..32"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да унесем исправке у „%s“ у одељку само за "
"читање"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation against external symbol \"%s\""
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): „%s“ премештање наспрам спољног симбола „%s“"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): померај у премештању за „GD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd4??)"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xc7??)"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd1??)"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x310c??)"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x410b??)"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x34cc??)"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): померај у премештању за „IE->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd0??: mov.l)"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?12: stc)"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?ce: mov.l)"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): померај у премештању за „GD->IE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB(%pA): померај у премештању за „LD->LE“ превод је премали: %#<PRIx64>"
#, c-format
msgid "%pB(%s+%#<PRIx64>): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%pB(%s+%#<PRIx64>): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insns"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized insn %#x"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак „%#x“"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc"
msgstr "%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање"
#, c-format
msgid "%pB: %#<PRIx64>: warning: %s points to unrecognized reloc %#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: %#<PRIx64>: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање "
"„%#<PRIx64>“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: warning: GOT addend of %<PRId64> to `%s' does not match previous GOT "
"addend of %<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: упозорење: „GOT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ не одговара претходном "
"„GOT“ сабирку „%<PRId64>“-а"
#, c-format
msgid "%pB: warning: PLT addend of %<PRId64> to `%s' from %pA section ignored"
msgstr ""
"%pB: упозорење: „PLT“ сабирак „%<PRId64>“-а за „%s“ из одељка „%pA“ је "
"занемарен"
#, c-format
msgid "%pB: warning: %s relocation to %#<PRIx64> from %pA section"
msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање у %#<PRIx64> из одељка „%pA“"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): relocation offset out of range (size=%#<PRIx64>)"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања је ван опсега (величина=%#<PRIx64>)"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction; possible configuration "
"mismatch"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију; вероватно је "
"подешавање погрешно"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY "
"relocation; possible configuration mismatch"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): не могу да декодирам инструкцију за "
"„XTENSA_ASM_SIMPLIFY“ премештање; вероватно је подешавање погрешно"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): unexpected fix for %s relocation"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): неочекивана исправка за „%s“ премештање"
#, c-format
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: warning: %s relocation against unexpected insn"
msgstr ""
"%pB: %pA+%#<PRIx64>: упозорење: „%s“ премештање неочекиваног улазног знака"
#, c-format
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %<PRId64>"
msgstr "унос окрајка за „%s“ не може да учита „.plt“, померај „dp“ = %<PRId64>"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): cannot reach %s"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): не може достићи „%s“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: can't relax br at %#<PRIx64> in section `%pA'; please use brl or "
"indirect branch"
msgstr ""
"%pB: не могу да опустим „br“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“; користите „brl“ "
"или индиректну грану"
#, c-format
msgid "%pB: short data segment overflowed (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
msgstr "%pB: прекорачење сегмента кратких података (%#<PRIx64> >= 0x400000)"
#, c-format
msgid ""
"%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#<PRIx64> in "
"section `%pA'."
msgstr ""
"%pB: недостаје „TLS“ одељак за „%s“ премештање наспрам „%s“ на %#<PRIx64> у "
"одељку „%pA“."
#, c-format
msgid ""
"%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %#<PRIx64> in section `%pA' with size "
"%#<PRIx64> (> 0x1000000)."
msgstr ""
"%pB: Не могу да опустим „br“ (%s) у „%s“ на %#<PRIx64> у одељку „%pA“ са "
"величином %#<PRIx64> (> 0x1000000)."
#, c-format
msgid ""
"warning: size of symbol `%s' changed from %<PRIu64> in %pB to %<PRIu64> in "
"%pB"
msgstr ""
"упозорење: величина симбола „%s“ је измењена из „%<PRIx64>“ у „%pB“ у "
"„%<PRIx64>“ у „%pB“"
#, c-format
msgid "%pB(%pA): relocation %<PRIu64> has invalid symbol index %ld"
msgstr "%pB(%pA): премештање „%<PRIx64>“ има неисправан индекс симбола %ld"
#, c-format
msgid ""
"%pB: Internal inconsistency error for value for\n"
" linker-allocated global register: linked: %#<PRIx64> != relaxed: %#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: Унутрашња грешка недоследности за вредност за\n"
" општи регистар додељен повезивачем: повезано: %#<PRIx64> != опуштено: "
"%#<PRIx64>"
#, c-format
msgid ""
"%pB: LOCAL directive: register $%<PRId64> is not a local register; first "
"global register is $%<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: директива „LOCAL“: регистар „$%<PRId64>“ није месни регистар; први "
"општи регистар је „$%<PRId64>“"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): misaligned symbol `%s' (%#<PRIx64>) for relocation %s"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): лоше поравнат симбол „%s“ (%#<PRIx64>) за премештање "
"„%s“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: "
"%<PRId64>"
msgstr ""
"%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ има не-нулти "
"сабирак: %<PRId64>"
#, c-format
msgid ""
"%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#<PRIx64> in "
"section `%pA' is out of range"
msgstr ""
"%pB: сабирак %s%#x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на %#<PRIx64> у "
"одељку „%pA“ је ван опсега"
#, c-format
msgid "%pB: %pA+%<PRIx64>: relocation addend %<PRIx64> too large"
msgstr "%pB: %pA+%<PRIx64>: додатак премештања %<PRIx64> је превелик"
#, c-format
msgid "%pB: version count (%<PRId64>) does not match symbol count (%ld)"
msgstr "%pB: број издања (%<PRId64>) не одговара броју симбола (%ld)"
#, c-format
msgid ""
"%pB: bad reloc symbol index (%#<PRIx64> >= %#lx) for offset %#<PRIx64> in "
"section `%pA'"
msgstr ""
"%pB: лош индекс симбола премештања (%#<PRIx64> >= %#lx) за померај "
"%#<PRIx64> у одељку „%pA“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: non-zero symbol index (%#<PRIx64>) for offset %#<PRIx64> in section "
"`%pA' when the object file has no symbol table"
msgstr ""
"%pB: не-нулти индекс симбола (%#<PRIx64>) за померај %#<PRIx64> у одељку "
"„%pA“ када датотека објекта нема табелу симбола"
#, c-format
msgid ""
"error: %pB contains a reloc (%#<PRIx64>) for section %pA that references a "
"non-existent global symbol"
msgstr ""
"грешка: „%pB“ садржи премештање (%#<PRIx64>) за одељак „%pA“ који упућује на "
"не-постојећи општи симбол"
#, c-format
msgid "%pB: %pA+%#<PRIx64>: no symbol found for INHERIT"
msgstr "%pB: %pA+%#<PRIx64>: нисам нашао никакав симбол за „INHERIT“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %<PRIu64>, got %<PRIu64>"
msgstr ""
"%pB: нетачна величина „.reginfo“ одељка; очекивах %<PRIu64>, али добих "
"%<PRIu64>"
#, c-format
msgid "%pB: GOT reloc at %#<PRIx64> not expected in executables"
msgstr "%pB: „GOT“ премештање на %#<PRIx64> није очекивано у извршним"
#, c-format
msgid "%pB: CALL16 reloc at %#<PRIx64> not against global symbol"
msgstr "%pB: „CALL16“ премештање на %#<PRIx64> није наспрам општег симбола"
#, c-format
msgid ""
"%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#<PRIx64> in "
"section `%pA'"
msgstr ""
"%pB: не могу да нађем упоређујуће „LO16“ премештање наспрам „%s“ за „%s“ на "
"%#<PRIx64> у одељку „%pA“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: `%pA' entry VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; "
"consider using `-Ttext-segment=...'"
msgstr ""
"%pB: „%pA“ унос „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; "
"користите „-Ttext-segment=...“"
#, c-format
msgid "%pB: `%pA' offset of %<PRId64> from `%pA' beyond the range of ADDIUPC"
msgstr "%pB: „%pA“ померај %<PRId64> из „%pA“ иза опсега „ADDIUPC“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: `%pA' start VMA of %#<PRIx64> outside the 32-bit range supported; "
"consider using `-Ttext-segment=...'"
msgstr ""
"%pB: „%pA“ почетак „VMA“ од %#<PRIx64> ван 32-битног опсега је подржано; "
"користите „-Ttext-segment=...“"
#, c-format
msgid "%pB 64-bit address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB 64-битна адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну "
"датотеку"
#, c-format
msgid "%pB: address %#<PRIx64> out of range for Intel Hex file"
msgstr ""
"%pB: адреса %#<PRIx64> је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку"
#, c-format
msgid "section address (%#<PRIx64>) below start of segment (%#<PRIx64>)"
msgstr "адреса подеока (%#<PRIx64>) је испод почетка подеока (%#<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%pB: access beyond end of merged section (%<PRId64>)"
msgstr "%pB: приступ иза краја стопљеног одељка (%<PRId64>)"
#, c-format
msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: покушах да емитујем садржај на адреси која није производ 4 „%#<PRIx64>“"
#, c-format
msgid ""
"%pB: bad symbol definition: `Main' set to %<PRIx64> rather than the start "
"address %<PRIx64>\n"
msgstr ""
"%pB: лоша дефиниција симбола: „Main“ је постављено на „%<PRIx64>“ уместо "
"почетне адресе „%<PRIx64>“\n"
#, c-format
msgid "%pB: too many initialized registers; section length %<PRId64>"
msgstr "%pB: превише покренутих регистара; дужина одељка %<PRId64>"
#, c-format
msgid ""
"%pB: invalid start address for initialized registers of length %<PRId64>: "
"%#<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: неисправна почетна адреса за покренуте регистре дужине %<PRId64>: "
"%#<PRIx64>"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of order"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања „%s“ је ван опсега"
#, c-format
msgid "%pB(%pA+%#<PRIx64>): %s relocation offset out of range"
msgstr "%pB(%pA+%#<PRIx64>): померај премештања „%s“ је ван опсега"
#, c-format
msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %<PRId64>"
msgstr "%pB: лош „XTY_ER“ симбол „%s“: класа %d сцброј %d сцндужине %<PRId64>"
#, c-format
msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %<PRIu64>"
msgstr "%pB: „XMC_TC0“ симбол „%s“ је класа %d scn-дужине %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "%pB: reloc %s:%<PRId64> not in csect"
msgstr "%pB: премештање „%s:%<PRId64>“ није у ц-одељку"
#, c-format
msgid ""
"%pB: Unable to find a stub csect in rangeof relocation at %#<PRIx64> "
"targeting'%s'"
msgstr ""
"%pB: Не могу да нађем окрајак ц-одељка у премештају опсега на %#<PRIx64> "
"који показује на „%s“"
#, c-format
msgid "TOC overflow: %#<PRIx64> > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr ""
"Прекорачење табеле садржаја: %#<PRIx64> > 0x10000; пробајте са „-mminimal-"
"toc“ приликом превођења"
#, c-format
msgid ""
"%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%<PRIx64> out of range for ADR (input "
"file too large) and --fix-cortex-a53-843419=adr used. Run the linker with --"
"fix-cortex-a53-843419=full instead"
msgstr ""
"%pB: грешка: погрешка 843419 непосредно 0x%<PRIx64> је ван опсега за АДР "
"(улазна датотека је превелика) и коришћено је „--fix-cortex-"
"a53-843419=адр“. Тако да покрећем повезивача са „--fix-cortex-"
"a53-843419=full“"
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> invaild imm"
msgstr "%#<PRIx64> неисправно „imm“"
#, c-format
msgid ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> bytes required for alignment to %<PRId64>-"
"byte boundary, but only %<PRId64> present"
msgstr ""
"%pB(%pA+%#<PRIx64>): %<PRId64> бајта је потребно за поравнање на %<PRId64>-"
"бајтну границу, али само %<PRId64> је присутно"
#, c-format
msgid ""
"%%pcrel_lo overflow with an addend, the value of %%pcrel_hi is 0x%<PRIx64> "
"without any addend, but may be 0x%<PRIx64> after adding the %%pcrel_lo addend"
msgstr ""
"„%%pcrel_lo“ прекорачење са сабирком, вредност за „%%pcrel_hi“ је "
"0x%<PRIx64> без икаквог сабирка, али може бити 0x%<PRIx64> након додавања "
"„%%pcrel_lo“ сабирка"
#, c-format
msgid ""
"%pB: Data Directory (%lx bytes at %<PRIx64>) extends across section boundary "
"at %<PRIx64>"
msgstr ""
"%pB: Директоријум података (%lx бајта на %<PRIx64>) се преноси преко границе "
"одељка на %<PRIx64>"