binutils (2.41)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:46-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t\tGráfico de chamadas\n"
"\n"
msgid ""
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
"\n"
msgid "\t%d basic-block count record\n"
msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
msgid "\t%d basic-block count records\n"
msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
msgid "\t%d call-graph record\n"
msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
msgid "\t%d call-graph records\n"
msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
msgid "\t%d histogram record\n"
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
msgid "\t%d histogram records\n"
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"flat profile:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"perfil plano:\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Top %d Lines:\n"
"\n"
" Line Count\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%d Linhas Principais:\n"
"\n"
" Linha Contador\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"%9lu Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
"%9lu Número total de execuções de linha\n"
msgid ""
"\n"
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada amostra conta como %g %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Execution Summary:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Resumo da execução:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
"granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
msgid " <cycle %d>"
msgstr " <ciclo %d>"
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
"\n"
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
"\n"
msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
" não há tempo acumulado\n"
"\n"
msgid ""
" no time propagated\n"
"\n"
msgstr ""
" nenhum tempo propagado\n"
"\n"
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n"
msgid "%9ld Lines executed\n"
msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
msgid "%c%c/call"
msgstr "%c%c/chamada"
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n"
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
msgid ""
"%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
msgstr ""
"%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser "
"especificado.\n"
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
msgid "%s: can't do -c\n"
msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
msgid "%s: could not open %s.\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
msgid "%s: different scales in histogram records"
msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
msgid ""
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
"%s: from '%c'\n"
"%s: to '%c'\n"
msgstr ""
"%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
"%s: de \"%c\"\n"
"%s: para \"%c\"\n"
msgid ""
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
"%s: from '%s'\n"
"%s: to '%s'\n"
msgstr ""
"%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
"%s: de \"%s\"\n"
"%s: para \"%s\"\n"
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem símbolos\n"
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
msgstr "%s: encontrado um símbolo que cobre vários registros de histogramas"
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n"
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
msgstr ""
"%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
msgid "%s: unknown file format %s\n"
msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
msgstr ""
"%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou "
"--line)\n"
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
msgid "%time"
msgstr "%tempo"
msgid "*** File %s:\n"
msgstr "*** Arquivo %s:\n"
msgid "<cycle %d>"
msgstr "<ciclo %d>"
msgid "<indirect child>"
msgstr "<filho indireto>"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
msgid ""
"Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
msgstr ""
"Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of "
"California.\n"
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
msgid "Flat profile:\n"
msgstr "Perfil plano:\n"
msgid "GNU gprof %s\n"
msgstr "GNU gprof %s\n"
msgid ""
"Index by function name\n"
"\n"
msgstr ""
"Índice por nome de função\n"
"\n"
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"Relate erros para %s\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"
msgid ""
"This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma "
"garantia.\n"
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] "
"[@FILE]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
"\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] "
"[@ARQ]\n"
"\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n"
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
msgid "called"
msgstr "chamado"
msgid "calls"
msgstr "chamadas"
msgid "children"
msgstr "filhos"
msgid "cumulative"
msgstr "cumulativo"
msgid "descendants"
msgstr "descendentes"
msgid "index"
msgstr "índice"
msgid "index %% time self children called name\n"
msgstr "índ %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
msgid "name"
msgstr "nome"
msgid "parents"
msgstr "pais"
msgid "self"
msgstr "si mesmo"
msgid "self "
msgstr "si mesmo "
msgid "time"
msgstr "tempo"
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
msgid "total"
msgstr "total"
msgid "total "
msgstr "total "