binutils (2.41)

(root)/
share/
locale/
ja/
LC_MESSAGES/
ld.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 07:45+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n"

msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"割り当てている共通シンボル\n"

msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"相互参照テーブル\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"破棄された入力セクション\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"メモリ設定\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"Set                 Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"集合                シンボル\n"
"\n"

msgid ""
"                                     Exclude objects, archive members from "
"auto\n"
msgstr ""
"                                     オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エク"
"スポート\n"

msgid ""
"                                     export, place into import library "
"instead.\n"
msgstr ""
"                                     から除外し、代わりにインポートライブラリ"
"を配置する\n"

msgid ""
"  --[no-]leading-underscore          Set explicit symbol underscore prefix "
"mode\n"
msgstr ""
"  --[no-]leading-underscore          シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的"
"に設定する\n"

msgid ""
"  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
msgstr ""
"  --add-stdcall-alias                シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクス"
"ポートする\n"

msgid ""
"  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable "
"DLLs\n"
msgstr ""
"  --base_file <basefile>             再配置可能 DLL のベースファイルを生成す"
"る\n"

msgid ""
"  --compat-implib                    Create backward compatible import "
"libs;\n"
"                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
"  --compat-implib                    後方互換性のためのインポートライブラリを"
"作成し、\n"
"                                       __imp_<SYMBOL> も作成する\n"

msgid ""
"  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. "
"(default)\n"
msgstr ""
"  --disable-auto-image-base          イメージベースを自動選択しない (デフォル"
"ト)\n"

msgid ""
"  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from "
"DLLs\n"
msgstr ""
"  --disable-auto-import              DLL から DATA 項目を自動インポートしな"
"い\n"

msgid ""
"  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, "
"even\n"
"                                       in object files\n"
msgstr ""
"  --disable-long-section-names       オブジェクトファイル内でも長い COFF セク"
"ション\n"
"                                       名を使用しない\n"

msgid ""
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations "
"for\n"
"                                       auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     DATA の自動インポートに対する実行時疑似"
"再配置\n"
"                                       を行わない\n"

msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr ""
"  --disable-stdcall-fixup            _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"

msgid ""
"  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr ""
"  --dll                              イメージのベースを DLL のデフォルトに設"
"定する\n"

msgid ""
"  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll "
"without\n"
"                                       an importlib, use <string><basename>."
"dll\n"
"                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
"  --dll-search-prefix=<string>       インポートライブラリが無い dll を動的に"
"リンクする時、\n"
"                                       lib<basename>.dll の代わりに "
"<string><basename>.dll\n"
"                                       を使用する\n"

msgid ""
"  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
msgstr ""
"  --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
"\t\t\t\t       イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"

msgid ""
"  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for "
"DLLs\n"
"                                       unless user specifies one\n"
msgstr ""
"  --enable-auto-image-base           利用者が指定しない限り DLL のイメージ"
"ベースを\n"
"                                       自動的に選択する\n"

msgid ""
"  --enable-auto-import               Do sophisticated linking of _sym to\n"
"                                       __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
"  --enable-auto-import               DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンク"
"する\n"

msgid ""
"  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when "
"building\n"
"                                       or linking to DLLs (esp. auto-"
"import)\n"
msgstr ""
"  --enable-extra-pe-debug            DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッ"
"グ出力\n"
"                                       を行う (特に自動インポート)\n"

msgid ""
"  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
"                                       executable image files\n"
msgstr ""
"  --enable-long-section-names        実行可能なイメージファイルの中でも長い "
"COFF\n"
"                                       セクション名を使用する\n"

msgid ""
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
"                                       adding pseudo-relocations resolved "
"at\n"
"                                       runtime.\n"
msgstr ""
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      実行時に疑似再配置による名前解決を行うこ"
"とで\n"
"                                       自動インポートの制限を回避をする\n"

msgid ""
"  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr ""
"  --enable-stdcall-fixup             _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"

msgid ""
"  --exclude-all-symbols              Exclude all symbols from automatic "
"export\n"
msgstr ""
"  --exclude-all-symbols              全てのシンボルを自動エクスポートから除外"
"する\n"

msgid ""
"  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic "
"export\n"
msgstr ""
"  --exclude-libs lib,lib,...         ライブラリを自動エクスポートから除外す"
"る\n"

msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"

msgid ""
"  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr ""
"  --exclude-symbols sym,sym,...      シンボルを自動エクスポートから除外する\n"

msgid ""
"  --export-all-symbols               Automatically export all globals to "
"DLL\n"
msgstr ""
"  --export-all-symbols               全てのグローバルシンボルを DLL に対して"
"自動的にエクスポートする\n"

msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
msgstr "  --file-alignment <size>            ファイル整列を設定する\n"

msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr "  --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"

msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
msgstr "  --heap <size>                      ヒープの初期サイズを設定する\n"

msgid ""
"  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
msgstr ""
"  --image-base <address>             実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"

msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr ""
"  --kill-at                          エクスポートされたシンボルから @nn を削"
"除する\n"

msgid ""
"  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
"                                       greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
"  --large-address-aware              実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレス"
"を\n"
"                                       サポートするようにする\n"

msgid ""
"  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
msgstr ""
"  --major-image-version <number>     実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"

msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
msgstr ""
"  --major-os-version <number>        最小の要求される OS バージョンを設定す"
"る\n"

msgid ""
"  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
"version\n"
msgstr ""
"  --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョ"
"ンを設定する\n"

msgid ""
"  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
msgstr ""
"  --minor-image-version <number>     実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"

msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
msgstr ""
"  --minor-os-version <number>        最小の要求される OS リビジョンを設定す"
"る\n"

msgid ""
"  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
"revision\n"
msgstr ""
"  --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビ"
"ジョンを設定する\n"

msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr "  --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n"

msgid ""
"  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
"image\n"
msgstr ""
"  --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n"

msgid ""
"  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t       be called in this image\n"
msgstr ""
"  --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
"\t\t\t\t       からは SE ハンドラは呼び出されない\n"

msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr "  --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"

msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
msgstr "  --out-implib <file>                インポートライブラリを生成する\n"

msgid ""
"  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr ""
"  --output-def <file>                構築した DLL から .DEF ファイルを生成す"
"る\n"

msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
msgstr "  --section-alignment <size>         セクション整列を設定する\n"

msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
msgstr ""
"  --stack <size>                     インラインスタックの大きさを設定する\n"

msgid ""
"  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr ""
"  --subsystem <name>[:<version>]     要求される OS のサブシステム [およびバー"
"ジョン] を設定する\n"

msgid ""
"  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
msgstr ""
"  --support-old-code                 古いコードの相互利用をサポートする\n"

msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
msgstr "  --support-old-code          古いコードの相互利用をサポートする\n"

msgid ""
"  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr ""
"  --thumb-entry=<sym>         エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定"
"する\n"

msgid ""
"  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb "
"<symbol>\n"
msgstr ""
"  --thumb-entry=<symbol>             エントリポイントを Thumb の <symbol> に"
"設定する\n"

msgid "  --tsaware                  Image is Terminal Server aware\n"
msgstr ""
"  --tsaware                  ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"

msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
msgstr ""
"  --warn-duplicate-exports           重複したエクスポートに関して警告する\n"

msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr "  --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"

msgid "  @FILE"
msgstr "  @FILE"

msgid "  Supported emulations:\n"
msgstr "  サポートされているエミュレーション:\n"

msgid "  no emulation specific options.\n"
msgstr "  エミュレーション固有でないオプション。\n"

msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"

msgid " load address 0x%V"
msgstr " ロードアドレス 0x%V"

msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr ""
" 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"

msgid ""
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
"in %B"
msgstr ""
"再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対"
"して、 %A セクション、 %B 内)"

msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr ""
" 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル "
"`%T' に対して)"

msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x その他\n"

msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"

msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"

msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"

msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"

msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: 一致した形式:"

msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"

msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"

msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr ""
"%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"

msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr ""
"%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"

msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"

msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"

msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"

msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"

msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"

msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"

msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"

msgid ""
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr ""
"%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細について"
"は ld の文書を参照してください。\n"

msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"

msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"

msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"

msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"

msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"

msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"

msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"

msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"

msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"

msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"

msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"

msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"

msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"

msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"

msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"

msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"

msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"

msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"

msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"

msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"

msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"

msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"

msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"

msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"

msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S 0 による除算\n"

msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"

msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"

msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"

msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"

msgid ""
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"

msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"

msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"

msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"

msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"

msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"

msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"

msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"

msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"

msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"

msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"

msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"

msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"

msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"

msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"

msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr ""
"%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"

msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"

msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"

msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"

msgid ""
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
"(%B) is not supported\n"
msgstr ""
"%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポー"
"トされていません\n"

msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"

msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"

msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"

msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"

msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"

msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"

msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"

msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"

msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"

msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"

msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"

msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"

msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"

msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"

msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr ""
"%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていませ"
"ん\n"

msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"

msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr ""
"%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"

msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"

msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"

msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"

msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"

msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"

msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"

msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"

msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"

msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"

msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"

msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"

msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"

msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"

msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr ""
"%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができませ"
"ん\n"

msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"

msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"

msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"

msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"

msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"

msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"

msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"

msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr ""
"%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"

msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"

msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"

msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"

msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"

msgid ""
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr ""
"%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"

msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"

msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"

msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"

msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"

msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"

msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"

msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"

msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"

msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
msgstr ""
"%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"

msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"

msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"

msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"

msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"

msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: %s が見つかりません\n"

msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"

msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"

msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"

msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: 内部エラー:  位置 %s (行 %d) で中止しています\n"

msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"

msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"

msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: モード %s\n"

msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"

msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"

msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"

msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"

msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"

msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr ""
"%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていません"
"か?\n"

msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"

msgid ""
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean "
"--export-all-symbols?\n"
msgstr ""
"%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--"
"export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"

msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"

msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
"specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効"
"になりました。\n"
"自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこ"
"れは動作します。\n"

msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"

msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr ""
"%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用し"
"ます\n"

msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr ""
"%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"

msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"

msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"

msgid ""
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr ""
"%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"

msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"

msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"

msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr ""
"%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"

msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"

msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"

msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S HLL は無視されました\n"

msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"

msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"

msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"

msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"

msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"

msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"

msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"

msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"

msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"

msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr ""
"%X%P: アドレス 0x%v  (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありませ"
"ん\n"

msgid ""
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr ""
"%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできませ"
"ん\n"

msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"

msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"

msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"

msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"

msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"

msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"

msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"

msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"

msgid ""
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
msgstr ""
"%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた"
"位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"

msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"

msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"

msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"

msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"

msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"

msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"

msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"

msgid ""
"%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack "
"them\n"
msgstr ""
"%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサ"
"ポートされません\n"

msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr ""
"%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"

msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"

msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"

msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"

msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"

msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"

msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"

msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"

msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"

msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"

msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"

msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"

msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"

msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"

msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"

msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"

msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"

msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: emulation specific options:\n"

msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: supported emulations: "

msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: supported targets:"

msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"

msgid "; no contents available\n"
msgstr "。中身が利用できません\n"

msgid "<no plugin>"
msgstr "<プラグイン無し>"

msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"

msgid "ARCH"
msgstr "ARCH"

msgid "ARG"
msgstr "ARG"

msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"

msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"

msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "データシンボルを動的リストに加える"

msgid "Address of section %s set to "
msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "

msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "重複した定義を許可する"

msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"

msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
"                                the command line"
msgstr ""
"コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
"                                を設定する"

msgid ""
"Archive member included because of file (symbol)\n"
"\n"
msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"

msgid "Attributes"
msgstr "属性"

msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"

msgid "Bind global function references locally"
msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"

msgid "Bind global references locally"
msgstr "大域参照を局所的にバインドする"

msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"

msgid "COUNT"
msgstr "COUNT"

msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"

msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"

msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"

msgid ""
"Common symbol       size              file\n"
"\n"
msgstr ""
"共通シンボル        サイズ            ファイル\n"
"\n"

msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする"

msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "Create a position independent executable"
msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"

msgid "Create a shared library"
msgstr "共有ライブラリを作成する"

msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"

msgid "Create default symbol version"
msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"

msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"

msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"

msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"

msgid "Define a symbol"
msgstr "シンボルを定義する"

msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"

msgid "Disallow undefined version"
msgstr "未定義バージョンを許可しない"

msgid "Discard all local symbols"
msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"

msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"

msgid "Display target specific options"
msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"

msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"

msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"

msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"

msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない"

msgid "Do not define Common storage"
msgstr "共通記憶域を定義しない"

msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"

msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"

msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"

msgid "Do not page align data"
msgstr "データをページ整列しない"

msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"

msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"

msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"

msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"

msgid "Do task level linking"
msgstr "タスクレベルリンクを行う"

msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"

msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"

msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"

msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"

msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"

msgid "EMULATION"
msgstr "EMULATION"

msgid "End a group"
msgstr "グループ終了"

msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"

msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"

msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"

msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"

msgid "FILE"
msgstr "FILE"

msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

msgid "Fail with %d\n"
msgstr "コード %d で失敗しました\n"

msgid "File\n"
msgstr "ファイル\n"

msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"

msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "共通シンボルの定義を強制する"

msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"

msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "GNU ld %s\n"

msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "組み込み再配置を生成する"

msgid "Generate relocatable output"
msgstr "再配置可能出力を生成する"

msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"

msgid ""
"How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
"files,\n"
"                                ignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
"files,\n"
"                                ignore-in-shared-libs"

msgid "Ignored"
msgstr "無視される"

msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"

msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Linux 互換性のため無視する"

msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "SVR4 互換性のため無視する"

msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "SunOS 互換性のため無視する"

msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"

msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr ""
"情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"

msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"

msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"

msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"

msgid "LIBNAME"
msgstr "LIBNAME"

msgid "Length"
msgstr "長さ"

msgid "Link against shared libraries"
msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"

msgid "Link big-endian objects"
msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"

msgid "Link little-endian objects"
msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"

msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"

msgid "Load named plugin"
msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "No symbols\n"
msgstr "シンボル無し\n"

msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"

msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
"                                the command line"
msgstr ""
"コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
"                                のみ使用する"

msgid "Optimize output file"
msgstr "出力ファイルを最適化する"

msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"

msgid "Origin"
msgstr "原点"

msgid "Output cross reference table"
msgstr "相互参照表を出力する"

msgid "Output lots of information during link"
msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"

msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"

msgid "PATH"
msgstr "PATH"

msgid "PLUGIN"
msgstr "PLUGIN"

msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAM"

msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"

msgid "Print default output format"
msgstr "デフォルトの出力形式を表示する"

msgid "Print map file on standard output"
msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"

msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "メモリ使用量統計を表示する"

msgid "Print option help"
msgstr "オプションのヘルプを表示する"

msgid "Print version and emulation information"
msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"

msgid "Print version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"

msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"

msgid "Read default linker script"
msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"

msgid "Read dynamic list"
msgstr "動的リストを読み込む"

msgid "Read linker script"
msgstr "リンカスクリプトを読み込む"

msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"

msgid "Read version information script"
msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"

msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"

msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"

msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"

msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"

msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"

msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"

msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "SECTION=ADDRESS"

msgid "SHLIB"
msgstr "SHLIB"

msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

msgid "SYMBOL"
msgstr "SYMBOL"

msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"

msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"

msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"

msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"

msgid "Set address of .bss section"
msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"

msgid "Set address of .data section"
msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"

msgid "Set address of .text section"
msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"

msgid "Set address of named section"
msgstr "named セクションのアドレスを設定する"

msgid "Set address of text segment"
msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"

msgid "Set architecture"
msgstr "アーキテクチャを設定する"

msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"

msgid "Set emulation"
msgstr "エミュレーションを設定する"

msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"

msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"

msgid "Set output file name"
msgstr "出力ファイル名を設定する"

msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"

msgid "Set start address"
msgstr "開始アドレスを設定する"

msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"

msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"

msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"

msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"

msgid "Specify target for following input files"
msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"

msgid "Specify target of output file"
msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"

msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"

msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"

msgid "Start a group"
msgstr "グループ開始"

msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"

msgid "Strip all symbols"
msgstr "全てのシンボルを取り除く"

msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "デバッグシンボルを取り除く"

msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"

msgid "Supported emulations: "
msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "

msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"

msgid "TARGET"
msgstr "TARGET"

msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
"                                SYMBOL as the version."
msgstr ""
"SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
"                                 .exports から取り出す"

msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"

msgid "Trace file opens"
msgstr "トレースファイルを開く"

msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"

msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "警告をエラーとして扱う"

msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "--whole-archive を無効にする"

msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"

msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "使用法: %s [options] file...\n"

msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr ""
"これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"

msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr ""
"これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"

msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"

msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"

msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"

msgid "Use same format as native linker"
msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"

msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"

msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"

msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"

msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"

msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"

msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"

msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"

msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"

msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"

msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "警告:  %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"

msgid "Write a map file"
msgstr "マップファイルを書き込む"

msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=COUNT]"

msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=NUMBER]"

msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=SECTION]"

msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=SIZE]"

msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=STYLE]"

msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=ascending|descending]"

msgid "alignment"
msgstr "整列"

msgid "ascending"
msgstr "ascending"

msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"

msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "%s を開くのに成功しました\n"

msgid "built in linker script:%u"
msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"

msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"

msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"

msgid "descending"
msgstr "descending"

msgid "name"
msgstr "名前"

msgid "name|alignment"
msgstr "name|alignment"

msgid "no symbol"
msgstr "シンボルがありません"

msgid "opened script file %s\n"
msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"

msgid "using external linker script:"
msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"

msgid "using internal linker script:"
msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"

msgid "warning: "
msgstr "警告: "