binutils (2.41)

(root)/
share/
locale/
ja/
LC_MESSAGES/
gas.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gas 2.21.53\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 20:50+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "                          emulate output (default %s)\n"
msgstr "                          出力をエミュレートする (デフォルト %s)\n"

msgid "  --32/--64/--x32         generate 32bit/64bit/x32 code\n"
msgstr "  --32/--64/--x32         32ビット/64ビット/x32 コードを生成する\n"

msgid ""
"  --MD FILE               write dependency information in FILE (default "
"none)\n"
msgstr ""
"  --MD FILE               FILE 内に依存情報を書き込む (デフォルト なし)\n"

msgid ""
"  --compress-debug-sections\n"
"                          compress DWARF debug sections using zlib\n"
msgstr ""
"  --compress-debug-sections\n"
"                          zlib を使用して DWARF デバッグセクションを圧縮す"
"る\n"

msgid ""
"  --debug-prefix-map OLD=NEW\n"
"                          map OLD to NEW in debug information\n"
msgstr ""
"  --debug-prefix-map OLD=NEW\n"
"                          デバッグ情報内で OLD を NEW へマップする\n"

msgid "  --defsym SYM=VAL        define symbol SYM to given value\n"
msgstr "  --defsym SYM=VAL        シンボル SYM を VAL として定義する\n"

msgid "  --divide                do not treat `/' as a comment character\n"
msgstr "  --divide                `/' をコメント文字として扱わない\n"

msgid "  --divide                ignored\n"
msgstr "  --divide                無視される\n"

msgid "  --execstack             require executable stack for this object\n"
msgstr ""
"  --execstack             このオブジェクトに対し実行可能スタックを要求する\n"

msgid "  --fatal-warnings        treat warnings as errors\n"
msgstr "  --fatal-warnings        警告をエラーとして取り扱う\n"

msgid "  --gdwarf-2              generate DWARF2 debugging information\n"
msgstr "  --gdwarf-2              DWARF2 デバッグ情報を生成する\n"

msgid "  --gstabs                generate STABS debugging information\n"
msgstr "  --gstabs                STABS デバッグ情報を生成する\n"

msgid ""
"  --gstabs+               generate STABS debug info with GNU extensions\n"
msgstr ""
"  --gstabs+               GNU 拡張がある STABS デバッグ情報を生成する\n"

msgid "  --hash-size=<value>     set the hash table size close to <value>\n"
msgstr ""
"  --hash-size=<value>     ハッシュ表サイズを <value> ぐらいに設定する\n"

msgid "  --help                  show this message and exit\n"
msgstr "  --help                  このメッセージを表示して終了する\n"

msgid ""
"  --nocompress-debug-sections\n"
"                          don't compress DWARF debug sections\n"
msgstr ""
"  --nocompress-debug-sections\n"
"                          DWARF デバッグセクションを圧縮しない\n"

msgid ""
"  --noexecstack           don't require executable stack for this object\n"
msgstr ""
"  --noexecstack           このオブジェクトに対し実行可能スタックを要求しな"
"い\n"

msgid ""
"  --reduce-memory-overheads \n"
"                          prefer smaller memory use at the cost of longer\n"
"                          assembly times\n"
msgstr ""
"  --reduce-memory-overheads \n"
"                          アセンブル時間が長くかかったとしてもメモリ使用\n"
"                          量を少なくする\n"

msgid ""
"  --size-check=[error|warning]\n"
"\t\t\t  ELF .size directive check (default --size-check=error)\n"
msgstr ""
"  --size-check=[error|warning]\n"
"\t\t\t  ELF .size 指示を検査する (デフォルト --size-check=error)\n"

msgid ""
"  --statistics            print various measured statistics from execution\n"
msgstr "  --statistics            実行時にさまざまな統計を計測して表示する\n"

msgid "  --strip-local-absolute  strip local absolute symbols\n"
msgstr "  --strip-local-absolute  局所絶対シンボルを取り除く\n"

msgid "  --target-help           show target specific options\n"
msgstr "  --target-help           ターゲット固有のオプションを表示する\n"

msgid ""
"  --traditional-format    Use same format as native assembler when possible\n"
msgstr ""
"  --traditional-format    可能であれば、ネイティブのアセンブラと同じ形式を使"
"用する\n"

msgid "  --version               print assembler version number and exit\n"
msgstr ""
"  --version               アセンブラのバージョン番号を表示して終了する\n"

msgid "  --warn                  don't suppress warnings\n"
msgstr "  --warn                  警告を抑止しない\n"

msgid "  -D                      produce assembler debugging messages\n"
msgstr "  -D                      アセンブラデバッグメッセージを生成する\n"

msgid ""
"  -I DIR                  add DIR to search list for .include directives\n"
msgstr "  -I DIR                  .include 指示の検索リストに DIR を加える\n"

msgid "  -J                      don't warn about signed overflow\n"
msgstr "  -J                      符号のオーバーフローに関して警告しない\n"

msgid "  -L,--keep-locals        keep local symbols (e.g. starting with `L')\n"
msgstr ""
"  -L,--keep-locals        局所シンボル (例: `L' で開始するもの) を保持する\n"

msgid "  -M,--mri                assemble in MRI compatibility mode\n"
msgstr "  -M,--mri                MRI 互換モードでアセンブルを行う\n"

msgid ""
"  -Q                      ignored\n"
"  -V                      print assembler version number\n"
"  -k                      ignored\n"
msgstr ""
"  -Q                      無視される\n"
"  -V                      アセンブラバージョン番号を表示する\n"
"  -k                      無視される\n"

msgid ""
"  -V\t\t\t  print assembler version number\n"
"  -Qy, -Qn\t\t  ignored\n"
msgstr ""
"  -V\t\t\t  アセンブラバージョン番号を表示する\n"
"  -Qy, -Qn\t\t  無視される\n"

msgid "  -W  --no-warn           suppress warnings\n"
msgstr "  -W  --no-warn           警告を抑止する\n"

msgid "  -X                      ignored\n"
msgstr "  -X                      無視される\n"

msgid "  -Z                      generate object file even after errors\n"
msgstr ""
"  -Z                      エラーが発生してもオブジェクトファイルを生成する\n"

msgid "  -f                      skip whitespace and comment preprocessing\n"
msgstr "  -f                      空白とコメントの前処理をスキップする\n"

msgid "  -g --gen-debug          generate debugging information\n"
msgstr "  -g --gen-debug          デバッグ情報を生成する\n"

msgid "  -mnaked-reg             don't require `%%' prefix for registers\n"
msgstr "  -mnaked-reg             レジスタ用に `%%' 接頭辞を要求しない\n"

msgid "  -mold-gcc               support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n"
msgstr ""
"  -mold-gcc               古いバージョン (<= 2.8.1) の gcc をサポートする\n"

msgid ""
"  -msse-check=[none|error|warning]\n"
"                          check SSE instructions\n"
msgstr ""
"  -msse-check=[none|error|warning]\n"
"                          SSE 命令を検査する\n"

msgid "  -msyntax=[att|intel]    use AT&T/Intel syntax\n"
msgstr "  -msyntax=[att|intel]    AT&T/Intel 構文を使用する\n"

msgid ""
"  -n                      Do not optimize code alignment\n"
"  -q                      quieten some warnings\n"
msgstr ""
"  -n                      コード整列最適化を行わない\n"
"  -q                      いくつかの警告を抑止する\n"

msgid "  -nocpp                  ignored\n"
msgstr "  -nocpp                  無視される\n"

msgid ""
"  -o OBJFILE              name the object-file output OBJFILE (default a."
"out)\n"
msgstr ""
"  -o OBJFILE              出力するオブジェクトファイル名を OBJFILE にする (デ"
"フォルト a.out)\n"

msgid "  -s                      ignored\n"
msgstr "  -s                      無視される\n"

msgid "  -w                      ignored\n"
msgstr "  -w                      無視される\n"

msgid "  @FILE                   read options from FILE\n"
msgstr "  @FILE                   オプションを FILE から読み込む\n"

msgid "!%s does not use a sequence number"
msgstr "!%s は順序番号を使用しません"

msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
msgstr ".prologue が無いシンボルに対する !samegp 再配置です: %s"

msgid "\".else\" without matching \".if\""
msgstr "対応する \".if\" が無い \".else\" です"

msgid "\".elseif\" after \".else\""
msgstr "\".else\" の後に \".elseif\" があります"

msgid "\".elseif\" without matching \".if\""
msgstr "対応する \".if\" がない \".elseif\" があります"

msgid "\".endif\" without \".if\""
msgstr "\".if\" の無い \".endif\" です"

msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition"
msgstr "\".option\" 指示が初期定義と競合しています"

msgid "\".option\" directive must appear before any instructions"
msgstr "\".option\" 指示はどんな命令より前に出現しなければいけません"

msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value"
msgstr "\".option\" 指示がコマンドライン (デフォルト) 値を上書きします"

msgid "%d warnings, treating warnings as errors"
msgstr "%d 個の警告。警告をエラーとして取り扱います"

msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"

msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: アセンブルの合計時間: %ld.%06ld\n"

msgid "--hash-size needs a numeric argument"
msgstr "--hash-size には数値の引数が必要です"

msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored."
msgstr ".COMMon 長 (%ld.) が 0 未満です! 無視されました。"

msgid ".compiler directive missing language and version"
msgstr ".compiler 指示に言語とバージョンがありません"

msgid ".compiler directive missing version"
msgstr ".compiler 指示にバージョンがありません"

msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored."
msgstr ".def/.endef の内部で .def 疑似命令が使用されました: 無視されました。"

msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored."
msgstr ".dim 疑似命令が .def/.endef の外側で使用されました: 無視されました。"

msgid ".end directive has no name"
msgstr ".end 指示に名前がありません"

msgid ".end directive names different symbol than .ent"
msgstr ".end 指示の名前が .ent と異なるシンボルです"

msgid ".end directive without matching .ent"
msgstr "対応する .ent が無い .end 指示です"

msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored."
msgstr ".def/.endef の外側で .endef 疑似命令が使用されました: 無視されました。"

msgid ".ent directive has no name"
msgstr ".ent 指示に名前がありません"

msgid ".ent directive has no symbol"
msgstr ".ent 指示にシンボルがありません"

msgid ".ent directive without matching .end"
msgstr "対応する .end が無い .ent 指示です"

msgid ".fmask outside of .ent"
msgstr ".ent の外側に .fmask があります"

msgid ".frame outside of .ent"
msgstr ".ent の外側に .frame があります"

msgid ".handler directive has no name"
msgstr ".handler 指示に名前がありません"

msgid ".ifeqs syntax error"
msgstr ".ifeqs 構文エラー"

msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored."
msgstr ".def/.endef 内に .ln 疑似命令があります: 無視されました。"

msgid ".loc outside of .text"
msgstr ".text の外側に .loc があります"

msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored."
msgstr ".def/.endef 内に .loc 疑似命令があります: 無視されました。"

msgid ".mask outside of .ent"
msgstr ".ent の外側に .mask があります"

msgid ".name directive has no symbol"
msgstr ".name 指示にシンボルがありません"

msgid ".name directive not in link (.link) section"
msgstr ".name 指示がリンク (.link) セクション内にありません"

msgid ".pdesc directive not in link (.link) section"
msgstr ".pdesc 指示がリンク (.link) セクション内にありません"

msgid ".pdesc has no matching .ent"
msgstr "対応する .ent が無い .pdesc です"

msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored"
msgstr "対応する .pushsection が無い .popsection です。無視されました"

msgid ".previous without corresponding .section; ignored"
msgstr "対応する .section が無い .previous です。無視されました"

msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored."
msgstr ".def/.endef の外側で .scl 疑似命令が使用されました: 無視されました。"

msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant"
msgstr "%s 用の .size 式の評価結果が定数値ではありません"

msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored."
msgstr ".def/.endef の外側で .size 疑似命令が使用されました: 無視されました。"

msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored."
msgstr ".def/.endef の外側で .tag 疑似命令が使用されました: 無視されました。"

msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored."
msgstr ".def/.endef の外側で .type 疑似命令が使用されました: 無視されました。"

msgid ".usepv directive has no name"
msgstr ".usepv 指示に名前がありません"

msgid ".usepv directive has no type"
msgstr ".usepv 指示に型がありません"

msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored."
msgstr ".def/.endef の外側で .val 疑似命令が使用されました: 無視されました。"

msgid "32bit mode not supported on `%s'."
msgstr "32 ビットモードは `%s' ではサポートされていません。"

msgid "64bit mode not supported on `%s'."
msgstr "64 ビットモードは `%s' ではサポートされていません。"

msgid "? section flag ignored with G present"
msgstr "G があるため ? セクションフラグが無視されました"

msgid "Bad .fmask directive"
msgstr "間違った .fmask 指示です"

msgid "Bad .mask directive"
msgstr "間違った .mask 指示です"

msgid "Bad sequence number: !%s!%s"
msgstr "間違った順序番号です: !%s!%s"

msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope"
msgstr "%s 用の C_EFCN シンボルがスコープ外です"

msgid "Can't set GP value"
msgstr "GP 値を設定できません"

msgid "Can't set register masks"
msgstr "レジスタマスクを設定できません"

msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n"
msgstr "予期しない case 値 %ld (行 %d、ファイル \"%s\") です\n"

msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"

msgid "ECOFF debugging is disabled."
msgstr "ECOFF デバッグが無効化されます。"

msgid "Expected comma after name \"%s\""
msgstr "名前\"%s\" の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "Expected quoted string"
msgstr "引用符付き文字列が予期されます"

msgid "Expression too complex"
msgstr "式が複雑すぎます"

msgid "FATAL: Attaching compiler header %s"
msgstr "致命的: コンパイラヘッダ %s を付加中"

msgid "GNU assembler %s\n"
msgstr "GNU アセンブラ %s\n"

msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n"
msgstr "GNU アセンブラ バージョン %s (%s)、BFD バージョン %s を使用\n"

msgid "GOT already in symbol table"
msgstr "GOT はすでにシンボル表内にあります"

msgid "Ignoring attempt to re-define symbol"
msgstr "シンボル再定義の試みを無視しています"

msgid "Ignoring changed section attributes for %s"
msgstr "%s 用の変更されたセクション属性を無視しています"

msgid "Infinities are not supported by this target\n"
msgstr "このターゲットでは無限大はサポートされていません\n"

msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only"
msgstr "Intel L1OM は 64 ビット ELF のみです"

msgid "Intel L1OM is 64bit only"
msgstr "Intel L1OM は 64 ビットのみです"

msgid "Invalid --size-check= option: `%s'"
msgstr "無効な --size-check= オプションです: `%s'"

msgid "Invalid argument %d to .prologue."
msgstr ".prologue への無効な引数 %d です"

msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld."
msgstr ".comm \"%s\" の長さはすでに %ld です。%ld へ変更されませんでした。"

msgid "Line numbers must be positive integers\n"
msgstr "行数は正の整数ではなければいけません\n"

msgid "Missing symbol name in directive"
msgstr "指示内にシンボル名がありません"

msgid "NaNs are not supported by this target\n"
msgstr "このターゲットでは NaN はサポートされていません\n"

msgid "No !literal!%ld was found"
msgstr "!literal!%ld が見つかりませんでした"

msgid "No !tlsgd!%ld was found"
msgstr "!tlsgd!%ld が見つかりませんでした"

msgid "No !tlsldm!%ld was found"
msgstr "!tlsldm!%ld が見つかりませんでした"

msgid "No comma after .pdesc <entryname>"
msgstr ".pdesc <entryname> の後にコンマ (,) がありません"

msgid "No lda !gpdisp!%ld was found"
msgstr "lda !gpdisp!%ld が見つかりませんでした"

msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found"
msgstr "ldah !gpdisp!%ld が見つかりませんでした"

msgid "No relocation operand"
msgstr "再配置被演算子がありません"

msgid "No symbol after .code_address"
msgstr ".code_address の後にシンボルがありません"

msgid "No symbol after .linkage"
msgstr ".linkage の後にシンボルがありません"

msgid "Offset too large"
msgstr "オフセットが大きすぎます"

msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!"
msgstr "ファイルごと含められる .compiler 疑似命令は一つのみです!"

msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!"
msgstr "ファイルごとに含められる .copyright 疑似命令は一つだけです!"

msgid "Only one .version pseudo-op per file!"
msgstr "ファイルごとに含められる .version 疑似命令は一つだけです!"

msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)"
msgstr ""
"PIC コードオフセットがオーバーフローしました (最大符号付き 32 ビットです)"

msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common"
msgstr "シンボル `%s' は弱いシンボルと共通シンボルの両方になることができません"

msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n"
msgstr "このアセンブラはターゲット `%s' に対して設定されています。\n"

msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or later.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or later.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"

msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'"
msgstr "認識できないモード `%s' への .set が試みられました"

msgid "Unknown CPU identifier `%s'"
msgstr "不明な CPU 識別子 `%s' です"

msgid "Unknown relocation operand: !%s"
msgstr "不明な再配置被演算子です: !%s"

msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant"
msgstr "認識できないまたはサポートされていない浮動小数定数です"

msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n"
msgstr "使用法: %s [option...] [asmfile...]\n"

msgid "Used $at without \".set noat\""
msgstr "\".set noat\" 無しで $at が使用されました"

msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode"
msgstr "`%s' は 64 ビットモードではサポートされていません"

msgid "`%s' is not supported on `%s%s'"
msgstr "`%s' は `%s%s' ではサポートされていません"

msgid "`%s' is not supported on `%s'"
msgstr "`%s' は `%s' ではサポートされていません"

msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode"
msgstr "`%s' は 64 ビットモードでのみサポートされています"

msgid "`%s' symbol without preceding function"
msgstr "前に関数が無い `%s' シンボルです"

msgid "a reloc on this operand implies an overflow"
msgstr "この演算子に関する再配置は暗黙的にオーバーフローします"

msgid "alias = %s\n"
msgstr "alias = %s\n"

msgid "assuming symbol alignment of zero"
msgstr "0 のシンボル整列と見なしています"

msgid "attaching copyright header %s: %s"
msgstr "著作権ヘッダ %s を付加中: %s"

msgid "attaching version header %s: %s"
msgstr "バージョンヘッダ %s を付加中: %s"

msgid "attempt to override symbol: %s"
msgstr "シンボルを上書きする試みです: %s"

msgid "bad .common segment %s"
msgstr "間違った .common セグメント %s です"

msgid "bad .fmask directive"
msgstr "間違った .fmask 指示です"

msgid "bad .frame directive"
msgstr "間違った .frame 指示です"

msgid "bad .mask directive"
msgstr "間違った .mask 指示です"

msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string"
msgstr ""
"間違った .section 指示です: 文字列で a,s,w,x,M,S,G,T である必要があります"

msgid "bad argument to sse_check directive."
msgstr "sse_check 指示への間違った引数です。"

msgid "bad argument to syntax directive."
msgstr "syntax 指示への間違った引数です。"

msgid "bad defsym; format is --defsym name=value"
msgstr "defsym が間違っています。形式は --defsym name=value です"

msgid "bad format for ifc or ifnc"
msgstr "間違った形式の ifc または ifnc です"

msgid "badly formed .dim directive ignored"
msgstr "間違った形式の .dim 指示が無視されました"

msgid "badly formed .weak directive ignored"
msgstr "間違った形式の .weak 指示が無視されました"

msgid "bfd-target = %s\n"
msgstr "bfd-target = %s\n"

msgid "bignum invalid; zero assumed"
msgstr "bignum iが無効です。 0 と見なされました"

msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section"
msgstr ""
"both insns for !gpdisp!%ld 用の両方の命令は同じセクションになければいけません"

msgid "can not do %d byte relocation"
msgstr "%d バイトの再配置は行えません"

msgid "can not resolve expression"
msgstr "式を計算できません"

msgid "can't create group: %s"
msgstr "グループを作成できません: %s"

msgid "can't handle expression"
msgstr "式を扱うことができません"

msgid "can't start writing .mdebug section: %s"
msgstr ".mdebug セクションの書き込みを開始できません: %s"

msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)"
msgstr "デバッグセクションを圧縮できません (zlib がインストールされていません)"

msgid "cannot create floating-point number"
msgstr "浮動小数を作成できません"

msgid "cannot represent relocation type %s"
msgstr "再配置型 %s を表現できません"

msgid "canonical = %s\n"
msgstr "canonical = %s\n"

msgid "character following name is not '#'"
msgstr "名前の後に続く文字が '#' ではありません"

msgid "condition code value (%d) too large"
msgstr "条件コード値 (%d) が大きすぎます"

msgid "could not set architecture and machine"
msgstr "アーキテクチャおよびマシンを設定できませんでした"

msgid "could not write .mdebug section: %s"
msgstr ".mdebug セクションを書き込めませんでした: %s"

msgid "cpu-type = %s\n"
msgstr "cpu-type = %s\n"

msgid "duplicate !tlsgd!%ld"
msgstr "重複した !tlsgd!%ld です"

msgid "duplicate !tlsldm!%ld"
msgstr "重複した !tlsldm!%ld です"

msgid "duplicate \".else\""
msgstr "\".else\" が重複しています"

msgid "emulations not handled in this configuration"
msgstr "この設定ではエミュレーションは取り扱えません"

msgid "end of file in comment"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"

msgid "end of file in comment; newline inserted"
msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました。改行が挿入されました"

msgid "end of file in escape character"
msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました"

msgid "end of file in multiline comment"
msgstr "複数行コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました"

msgid "end of file in string; '%c' inserted"
msgstr "文字列内でファイル終端 (EOF) に達しました。 '%c' が挿入されました"

msgid "end of file inside conditional"
msgstr "条件節内でファイル終端 (EOF) に達しました"

msgid "end of file not at end of a line; newline inserted"
msgstr ""
"行末 (EOL) 以外の場所でファイル終端 (EOF) に達しました。改行が挿入されました"

msgid "end of macro inside conditional"
msgstr "条件節内でマクロ終端に達しました"

msgid "error setting flags for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 用のフラグを設定する際にエラーが発生しました: %s"

msgid "expected comma after name `%s' in .size directive"
msgstr ".size 指示内の名前 `%s' の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after name in .symver"
msgstr ".symver 内の名前の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after name in .vtable_entry"
msgstr ".vtable_entry 内の名前の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after name in .vtable_inherit"
msgstr ".vtable_inherit 内の名前の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after opcode"
msgstr "命令コードの後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after operand name"
msgstr "被演算子名の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after register-mode"
msgstr "レジスタモードの後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after register-number"
msgstr "レジスタ番号の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected comma after symbol name"
msgstr "シンボル名の後にはコンマ (,) が予期されます"

msgid "expected quoted string"
msgstr "引用符付き文字列が予期されます"

msgid "expression too complex"
msgstr "式が複雑すぎます"

msgid "failed to read instruction table %s\n"
msgstr "命令表 %s の読み込みに失敗しました\n"

msgid "failed to set up debugging information: %s"
msgstr "デバッグ情報のセットアップに失敗しました: %s"

msgid "floating point number invalid; zero assumed"
msgstr "浮動小数が無効です。 0 と見なされました"

msgid "format = %s\n"
msgstr "format = %s\n"

msgid "group name for SHF_GROUP not specified"
msgstr "SHF_GROUP 用のグループ名が指定されていません"

msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional"
msgstr "ここが終端されていない \"else\" です"

msgid "here is the previous \".else\""
msgstr "ここに前の \".else\" があります"

msgid "here is the previous \".if\""
msgstr "ここに前の \".if\" があります"

msgid "here is the start of the unterminated conditional"
msgstr "ここが終端されていない条件節の開始です"

msgid "ignoring attempt to re-define symbol"
msgstr "シンボル再定義の試みを無視しています"

msgid "illegal operand"
msgstr "不正な被演算子です"

msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'"
msgstr "命令コード `%s' に対する不適切な引数です"

msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')"
msgstr "内部エラー: 再配置型 %d (`%s') をエクスポートできません"

msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s"
msgstr "内部エラー: マクロ `%s' をハッシュ化できません: %s"

msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s"
msgstr "内部エラー: 命令コード `%s' をハッシュ化できません: %s"

msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation"
msgstr "内部エラー? `%s' 再配置を生成できません"

msgid "invalid -march= option: `%s'"
msgstr "無効な -march= オプションです: `%s'"

msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'"
msgstr "無効な -mavxscalar= オプションです: `%s'"

msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'"
msgstr "無効な -mmnemonic= オプションです: `%s'"

msgid "invalid -msse-check= option: `%s'"
msgstr "無効な -msse-check= オプションです: `%s'"

msgid "invalid -msyntax= option: `%s'"
msgstr "無効な -msyntax= オプションです: `%s'"

msgid "invalid -mtune= option: `%s'"
msgstr "無効な -mtune= オプションです: `%s'"

msgid "invalid identifier for \".ifdef\""
msgstr "\".ifdef\" に対する無効な識別子です"

msgid "invalid identifier for \".option\""
msgstr "\".option\" に対する無効な識別子です"

msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモードです"

msgid "jump target out of range"
msgstr "jump 先が範囲外です"

msgid "junk at end of line: `%s'"
msgstr "行末にゴミがあります: `%s'"

msgid "la used to load 64-bit address"
msgstr "la が 64 ビットアドレスをロードするのに使用されました"

msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d"
msgstr "シンボル \"%s\" の長さはすでに %ld です。 %d を無視しています"

msgid "macro requires $at register while noat in effect"
msgstr "noat が有効な間は、マクロに $at レジスタが必要です"

msgid "macro requires $at while $at in use"
msgstr "$at を使用中にはマクロに $at が必要です"

msgid "missing ')' in %%-op"
msgstr "%%-op 内に ')' がありません"

msgid "missing argument for sse_check directive"
msgstr "sse_check 指示用の引数がありません"

msgid "missing cpu architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャがありません"

msgid "missing emulation mode name"
msgstr "エミュレーションモード名がありません"

msgid "missing expression in .size directive"
msgstr ".size 指示内に式がありません"

msgid "missing name"
msgstr "名前がありません"

msgid "missing operand"
msgstr "被演算子がありません"

msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'"
msgstr "`%s' 内にシンボル `%s' 用のバージョン名がありません"

msgid "multiple emulation names specified"
msgstr "複数のエミュレーション名が指定されました"

msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'"
msgstr "複数のバージョン [`%s'|`%s'] がシンボル `%s' 用にあります"

msgid "negative operand number %d"
msgstr "負の被演算子番号 %d です"

msgid "negative symbol length"
msgstr "負のシンボル長です"

msgid "nested .ent directives"
msgstr ".ent 指示が入れ子になっています"

msgid "no compiled in support for 32bit x86_64"
msgstr "32ビ ット x86_64 用のサポートがコンパイル時に組み込まれていません"

msgid "no compiled in support for x86_64"
msgstr "x86_64 用のサポートがコンパイル時に組み込まれていません"

msgid "no file name following -t option"
msgstr "-t オプションの後にファイル名が続いていません"

msgid "no sequence number after !%s"
msgstr "!%s の後に順序番号がありません"

msgid "no such architecture: `%s'"
msgstr "そのようなアーキテクチャはありません: `%s'"

msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement"
msgstr "\".elseif\" 文に非定数式があります"

msgid "non-constant expression in \".if\" statement"
msgstr "\".if\" 文内に非定数式があります"

msgid "opcode `%s' not supported for target %s"
msgstr "命令コード `%s' はターゲット %s 用にはサポートされていません"

msgid "operand"
msgstr "被演算子"

msgid "operand mask overflow"
msgstr "被演算子のマスクがオーバーフローしました"

msgid "overflow in literal (.lit8) table"
msgstr "リテラル (.lit8) 表内でオーバーフローが発生しました"

msgid "redundant %s prefix"
msgstr "冗長な %s 接頭辞です"

msgid "relocation is not supported"
msgstr "再配置はサポートされていません"

msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld"
msgstr "!tlsgd!%ld 用の順序番号が使用中です"

msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld"
msgstr "!tlsldm!%ld 用の順序番号が使用中です"

msgid "symbol '%s' is already defined"
msgstr "シンボル '%s' はすでに定義されています"

msgid "symbol `%s' can not be both weak and common"
msgstr ""
"シンボル `%s' は弱いシンボルと共通シンボルの両方に同時になることはできません"

msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets"
msgstr "シンボル型 \"%s\" は GNU ターゲットでのみサポートされます"

msgid "tag not found for .tag %s"
msgstr ".tag %s 用のタグが見つかりません"

msgid "too many !literal!%ld for %s"
msgstr "!literal!%ld (%s 用) が多すぎます"

msgid "too many fixups"
msgstr "修正が多すぎます"

msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld"
msgstr "!gpdisp!%ld 用の lda 命令が多すぎます"

msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld"
msgstr "!gpdisp!%ld 用の ldah 命令が多すぎます"

msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld"
msgstr "!lituse_tlsgd!%ld 用の lituse 命令が多すぎます"

msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld"
msgstr "!lituse_tlsldm!%ld 用の lituse 命令が多すぎます"

msgid "too many suffixes"
msgstr "接尾辞が多すぎます"

msgid "unexpected storage class %d"
msgstr "予期しない記憶域クラス %d です"

msgid "unhandled relocation type %s"
msgstr "取り扱われない再配置型 %s です"

msgid "unhandled: .proc %s,%d"
msgstr "取り扱われません: .proc %s,%d"

msgid "unknown architecture"
msgstr "不明なアーキテクチャ"

msgid "unknown argument for .usepv"
msgstr ".usepv に対する無効な引数です"

msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored"
msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました"

msgid "unknown opcode `%s'"
msgstr "不明な命令コード `%s' です"

msgid "unknown register alias '%s'"
msgstr "不明なレジスタ別名 '%s' です"

msgid "unknown relocation (%u)"
msgstr "不明な再配置 (%u)"

msgid "unknown section attribute %s"
msgstr "不明なセクション属性 %s です"

msgid "unknown section attribute '%c'"
msgstr "不明なセクション属性 '%c' です"

msgid "unknown syntax format character `%c'"
msgstr "不明な構文書式文字 `%c' です"

msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T"
msgstr "認識できない .section 属性です: a,e,w,x,M,S,G,T が使用できます"

msgid "unrecognized emulation name `%s'"
msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です"

msgid "unrecognized option -%c%s"
msgstr "認識できないオプション -%c%s です"

msgid "unrecognized section attribute"
msgstr "認識できないセクション属性です"

msgid "unrecognized section type"
msgstr "認識できないセクション型です"

msgid "unrecognized symbol type \"%s\""
msgstr "認識できないシンボル型 \"%s\" です"

msgid "unresolved expression that must be resolved"
msgstr "解決されなければ行けない式が解決されていません"

msgid "unsupported section attribute '%c'"
msgstr "サポートされていないセクション属性 '%c' です"

msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "仮想メモリが足りなくなりました"