binutils (2.41)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bfd 2.21.53\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 16:09+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nulurals=1; plural=0;\n"
msgid "\tExport Address Table \t\t"
msgstr "\tエクスポートアドレス表\t\t"
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t%08lx\n"
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
msgstr "\t名前ポインタテーブル \t\t"
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
msgstr "\t序数テーブル \t\t\t"
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
msgstr "\t[名前ポインタ/序数] テーブル\t%08lx\n"
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
msgstr "\tコードベース %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
msgstr "\treloc %4d オフセット %4x [%4lx] %s"
msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDLL 名: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PE ファイルベース再配置 (.reloc セクションの内容を解釈)\n"
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" End+1 シンボル: %-7ld タイプ: %s"
msgid ""
"\n"
" End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" End+1 シンボル: %ld"
msgid ""
"\n"
" First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" 最初のシンボル: %ld"
msgid ""
"\n"
" Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" 局所シンボル: %ld"
msgid ""
"\n"
" Type: %s"
msgstr ""
"\n"
" 型: %s"
msgid ""
"\n"
" enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" enum; End+1 シンボル: %ld"
msgid ""
"\n"
" struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" struct; End+1 シンボル: %ld"
msgid ""
"\n"
" union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
" union; End+1 シンボル: %ld"
msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
"\n"
"固有 0x%x\n"
msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"動的セクション:\n"
msgid ""
"\n"
"Exec Auxiliary Header\n"
msgstr ""
"\n"
"実行補助ヘッダ\n"
msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Export アドレステーブル -- 序数ベース %ld\n"
msgid ""
"\n"
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
msgstr ""
"\n"
"開始アドレスに位置している関数記述子: %04lx\n"
msgid ""
"\n"
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
msgstr ""
"\n"
"reldata セクションがありません! 関数記述子がデコードされませんでした。\n"
msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"領域[%d] の開始 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"プログラムヘッダ:\n"
msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"エクスポート表 (%s セクションの内容を解釈)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"関数表 (.pdata セクションの内容を解釈)\n"
msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"インポート表 ( %sセクションの内容を解釈)\n"
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"%s の 0x%lx にエクスポート表があります\n"
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 内にエクスポート表がありますが、そのセクション内に入りません\n"
msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"エクスポート表がありますが、それを含むセクションが見つかりませんでした\n"
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 内の 0x%lx にインポート表があります\n"
msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"インポート表がありますが、ここを含んでいるセクションを見つけられませんでし"
"た\n"
msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"バージョン参照:\n"
msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"バージョン定義:\n"
msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"仮想アドレス: %08lx チャンクサイズ %ld (0x%lx) fixups の個数 %ld\n"
msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
"\n"
"[序数/名前ポインタ] テーブル\n"
msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"ppcboot ヘッダ:\n"
msgid " name: %.*s\n"
msgstr " 名前: %.*s\n"
msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
msgstr " pc: 0x%08x 行: %5u\n"
msgid " %s%s %s\n"
msgstr " %s%s %s\n"
msgid " alignment : 2**%u\n"
msgstr " 整列 : 2**%u\n"
msgid " code address: 0x%08x\n"
msgstr " コードアドレス: 0x%08x\n"
msgid " compile date : %.17s\n"
msgstr " コンパイル日 : %.17s\n"
msgid " compiler : %.*s\n"
msgstr " コンパイラ : %.*s\n"
msgid " copyright: %.*s\n"
msgstr " 著作権 : %.*s\n"
msgid " entity name : %.*s\n"
msgstr " エントリ名 : %.*s\n"
msgid " entry point: 0x%08x\n"
msgstr " エントリポイント: 0x%08x\n"
msgid " file: %.*s\n"
msgstr " ファイル: %.*s\n"
msgid " filename : %.*s\n"
msgstr " ファイル名 : %.*s\n"
msgid " flags : 0x%08x"
msgstr " フラグ : 0x%08x"
msgid " flags : 0x%04x"
msgstr " フラグ : 0x%04x"
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " フラグ: 0x%04x"
msgid " image offset : 0x%08x\n"
msgstr " イメージオフセット : 0x%08x\n"
msgid " language name: %.*s\n"
msgstr " 言語名 : %.*s\n"
msgid " max record size: %u\n"
msgstr " 最大レコードサイズ: %u\n"
msgid " module name : %.*s\n"
msgstr " モジュール名 : %.*s\n"
msgid " module name: %.*s\n"
msgstr " モジュール名: %.*s\n"
msgid " module version : %.*s\n"
msgstr " モジュールバージョン: %.*s\n"
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " 名前 : %.*s\n"
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " 名前 : %.*s\n"
msgid " name : %.*s\n"
msgstr " 名前 : %.*s\n"
msgid " object name : %.*s\n"
msgstr " オブジェクト名: %.*s\n"
msgid " psect index : %u\n"
msgstr " psect 索引 : %u\n"
msgid " psect offset: 0x%08x\n"
msgstr " psect オフセット: 0x%08x\n"
msgid " structure level: %u\n"
msgstr " 構造体レベル : %u\n"
msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
msgstr " シンボルベクトルオフセット: 0x%08x\n"
msgid " title: %.*s\n"
msgstr " タイトル: %.*s\n"
msgid " vector : 0x%08x\n"
msgstr " ベクトル : 0x%08x\n"
msgid " %s: 0x%v\n"
msgstr " %s: 0x%v\n"
msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
msgstr " %u: サイズ: %u, フラグ: 0x%02x, 名前: %.*s\n"
msgid " EEOM (len=%u):\n"
msgstr " EEOM (長さ=%u):\n"
msgid " EGSD (len=%u):\n"
msgstr " EGSD (長さ=%u):\n"
msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
msgstr " EGSD エントリ %2u (型: %u, 長さ: %u): "
msgid " EMH %u (len=%u): "
msgstr " EMH %u (長さ=%u): "
msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgstr " ベース: 0x%08x %08x, サイズ: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgid " base_va : 0x%08x\n"
msgstr " base_va : 0x%08x\n"
msgid " calls:\n"
msgstr " 呼び出し:\n"
msgid " chgprtoff : %5u\n"
msgstr " chgprtoff : %5u\n"
msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgid " flags: 0x%08x\n"
msgstr " フラグ: 0x%08x\n"
msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
msgstr " psect 開始: 0x%08x, 長さ: %u\n"
msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgid " required from %s:\n"
msgstr " %s からの要求:\n"
msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgid " size : %u\n"
msgstr " サイズ: %u\n"
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: セグメント名 セクション名 アドレス\n"
msgid " %08x"
msgstr " %08x"
msgid " 64B"
msgstr " 64B"
msgid " <EABI version unrecognised>"
msgstr " <EABI バージョンを認識できません>"
msgid " COM"
msgstr " COM"
msgid " COMM"
msgstr " COMM"
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
msgstr " コードアドレス参照修正:\n"
msgid " DEF"
msgstr " DEF"
msgid " EXE"
msgstr " EXE"
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " 1番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " 4番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " GBL"
msgstr " GBL"
msgid " Glue code sequence"
msgstr " グルーコード列"
msgid " LIB"
msgstr " LIB"
msgid " NOMOD"
msgstr " NOMOD"
msgid " NORM"
msgstr " NORM"
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
msgid " PIC"
msgstr " PIC"
msgid " QVAL"
msgstr " QVAL"
msgid " RD"
msgstr " RD"
msgid " REL"
msgstr " REL"
msgid " Register restore millicode"
msgstr " レジスタ復元ミリコード"
msgid " Register save millicode"
msgstr " レジスタ保存ミリコード"
msgid " SHR"
msgstr " SHR"
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " 2番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " Shareable images:\n"
msgstr " 共有可能イメージ:\n"
msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " 共有イメージ : 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " 3番目のアドレス: 0x%08x 0x%08x\n"
msgid " UNI"
msgstr " UNI"
msgid " VEC"
msgstr " VEC"
msgid " VECEP"
msgstr " VECEP"
msgid " WEAK"
msgstr " WEAK"
msgid " WRT"
msgstr " WRT"
msgid " [64-bit doubles]"
msgstr " [64 ビット倍精度浮動小数]"
msgid " [BE8]"
msgstr " [BE8]"
msgid " [FPA float format]"
msgstr " [FPA 浮動小数形式]"
msgid " [LE8]"
msgstr " [LE8]"
msgid " [Maverick float format]"
msgstr " [Maverick 浮動小数形式]"
msgid " [VFP float format]"
msgstr " [VFP 浮動小数形式]"
msgid " [Version1 EABI]"
msgstr " [バージョン 1 EABI]"
msgid " [Version2 EABI]"
msgstr " [バージョン 2 EABI]"
msgid " [Version3 EABI]"
msgstr " [バージョン 3 EABI]"
msgid " [Version4 EABI]"
msgstr " [バージョン 4 EABI]"
msgid " [Version5 EABI]"
msgstr " [バージョン 5 EABI]"
msgid " [abi unknown]"
msgstr " [abi unknown]"
msgid " [abi=64]"
msgstr " [abi=64]"
msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [abi=EABI32]"
msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [abi=EABI64]"
msgid " [abi=N32]"
msgstr " [abi=N32]"
msgid " [abi=O32]"
msgstr " [abi=O32]"
msgid " [abi=O64]"
msgstr " [abi=O64]"
msgid " [absolute position]"
msgstr " [絶対位置]"
msgid " [dsp]"
msgstr " [dsp]"
msgid " [floats passed in float registers]"
msgstr " [浮動小数が浮動小数レジスタに渡されました]"
msgid " [floats passed in integer registers]"
msgstr " [浮動小数が整数レジスタに渡されました]"
msgid " [has entry point]"
msgstr " [エントリポイントを持っています]"
msgid " [interworking enabled]"
msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用は有効]"
msgid " [interworking flag not initialised]"
msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用のフラグは初期化されていません]"
msgid " [interworking not supported]"
msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用はサポートされていません]"
msgid " [interworking supported]"
msgstr " [ARM/Thumb 命令相互利用がサポートされています]"
msgid " [memory=bank-model]"
msgstr " [memory=bank-model]"
msgid " [memory=flat]"
msgstr " [memory=flat]"
msgid " [new ABI]"
msgstr " [新 ABI]"
msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [非 32 ビットモード]"
msgid " [old ABI]"
msgstr " [旧 ABI]"
msgid " [pic]"
msgstr " [pic]"
msgid " [position independent]"
msgstr " [位置非依存]"
msgid " [relocatable executable]"
msgstr " [再配置可能実行ファイル]"
msgid " [software FP]"
msgstr " [ソフトウェア浮動小数点]"
msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [ソート済シンボル表]"
msgid " [symbols have a _ prefix]"
msgstr " [ _ 接頭辞つきシンボル]"
msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [不明な ISA]"
msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [未ソートシンボル表]"
msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 および v32]"
msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"
msgid " corrupted GST\n"
msgstr " 破損している GST です\n"
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " CPU サブタイプ: %08lx\n"
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " CPU タイプ : %08lx (%s)\n"
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
msgstr " デバッグモジュール表: vbn: %u、サイズ: %u\n"
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
msgstr " デバッグシンボル表 : vbn: %u、サイズ: %u (0x%x)\n"
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " ファイルタイプ: %08lx (%s)\n"
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " フラグ : %08lx ("
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr "フラグ: 0x%04x"
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
msgstr " 大域シンボル表 : vbn: %u、レコード: %u\n"
msgid " image name : %.*s\n"
msgstr " イメージ名 : %.*s\n"
msgid " link time : %s\n"
msgstr " リンク時刻 : %s\n"
msgid " linker flags: %08x:"
msgstr " リンカフラグ: %08x:"
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
msgstr " 長ワード .address 参照修正:\n"
msgid " long-word relocation fixups:\n"
msgstr " 長ワード再配置修正:\n"
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " マジック番号: %08lx\n"
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgstr " モジュールオフセット: 0x%08x, サイズ: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " コマンド数 : %08lx (%lu)\n"
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
msgstr " 4倍ワード .address 参照修正:\n"
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
msgstr " 4倍ワード再配置修正:\n"
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " 予約 : %08x\n"
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
msgstr " コマンドサイズ: %08lx\n"
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
msgstr "扱えない EOBJ レコード型 %u です\n"
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
msgstr " vma:\t\t\t開始アドレス 終了アドレス Unwind 情報\n"
msgid ""
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
msgstr ""
" vma:\t\t開始 終了 EH EH PrologEnd 例外\n"
" \t\tアドレス アドレス ハンドラ データ アドレス マスク\n"
msgid ""
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
msgstr ""
" vma:\t\t開始 Prolog 関数 フラグ 例外 EH\n"
" \t\tアドレス 長 長 32b exc ハンドラ データ\n"
msgid ""
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
msgstr ""
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
msgid "#<Invalid error code>"
msgstr "#<無効なエラーコード>"
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
msgstr ""
"%A には順序付き [`%A' (%B 内) ] と順序無し [`%A' (%B 内)] セクションの両方が"
"あります"
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
msgstr "%A には順序付きと順序無しセクションの両方があります"
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) は分析内容 (%u) と異なります\n"
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
msgstr "%A:0x%v が関数表内に見つかりません\n"
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
msgstr "%B (%s): セクションフラグ %s (0x%x) を無視しました"
msgid "%B and %B are for different configurations"
msgstr "%B および %B は異なる設定に対するものです"
msgid "%B and %B are for different cores"
msgstr "%B および %B は異なるコアに対するものです"
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr ""
"%B には CRIS v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性があり"
"ません"
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr ""
"%B には非-CRIS-v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性があ"
"りません"
msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "%B は現在と昔のの Tag_MPextension_use 属性を持っています"
msgid "%B is not allowed to define %s"
msgstr "%B は %s を定義することは許可されていません"
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
msgstr "%B セクション %A はスタブグループサイズを超過しています"
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr ""
"%B シンボル番号 %lu が存在しない SHT_SYMTAB_SHNDX セクションを参照しています"
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
msgstr "%B(%A): エラー: 定義されていない関数 '%s' の呼び出しです"
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
msgstr "%B(%A): 内部エラー: 危険な再配置です"
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
msgstr "%B(%A): 内部エラー: 範囲外エラーです"
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
msgstr "%B(%A): 内部エラー: 不明なエラーです"
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
msgstr "%B(%A): 内部エラー: サポートされていない再配置エラーです"
msgid "%B(%A): invalid property table"
msgstr "%B(%A): 無効なプロパティ表です"
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
msgstr ""
"%B(%A): 警告: small データ領域内にシンボル '%s' への整列されていないアクセス"
"があります"
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): %s 修正 (命令 0x%x 用) は非共有リンクではサポートされていません"
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
msgstr "%B(%A+0x%lx): SEC_MERGE セクションに対する %s 再配置です"
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置 (外部シンボル \"%s\" に対する) です"
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS シンボル %s と併せて使用されました"
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS ではないシンボル %s と併せて使用されました"
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group "
"relocations"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): ALU グループ再配置に対しては ADD または SUB 命令のみ許可されて"
"います"
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): 0x%lx をクループ再配置 %s 用に分割中にオーバーフローしました"
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません"
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません"
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): 読み取り専用セクション内にある `%s' への修正を発行できません"
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません"
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s まで到達できません"
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): %s に届きません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしてく"
"ださい"
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY "
"relocation; possible configuration mismatch"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): XTENSA_ASM_SIMPLIFY 再配置用の命令をデコードできません。設定が"
"適合していない可能性があります"
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): 命令をデコードできません。設定が適合していない可能性があります"
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS 再配置 %s 用の無効な命令です"
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
msgstr "%B(%A+0x%lx): `%s' に対する再配置: エラー %d"
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
msgstr "%B(%A+0x%lx): 再配置オフセットが範囲外です (サイズ=0x%x)"
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置用の予期しない修正です"
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です"
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+0x%lx): シンボル `%s' に対する解決できない再配置です"
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない ARM 命令 '0x%x' があります"
msgid ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): 予期しない ARM 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されてい"
"ます"
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない Thumb 命令 '0x%x' があります"
msgid ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): 予期しない Thumb 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されて"
"います"
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
msgstr ""
"%B(%A+0x%v): 非コードセクション %B(%A) の呼び出しです。分析が不完全です\n"
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
msgstr ""
"%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n"
" 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令"
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
msgstr ""
"%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n"
" 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令"
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
msgstr ""
"%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n"
" 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令"
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
msgstr ""
"%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n"
" 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令"
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
" consider relinking with --support-old-code enabled"
msgstr ""
"%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n"
" 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令\n"
" --support-old-code を有効にして再リンクすることを検討してください"
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%s+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です"
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B、セクション %A:\n"
" 再配置 %s は共有オブジェクト内では無効です。通常はオプションが混乱していま"
"す。-fPIC を付けて再コンパイルしてください"
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B、セクション %A:\n"
" 再配置 %s は共有オブジェクト内で使用すべきではありません。-fPIC を付けて再"
"コンパイルしてください"
msgid ""
"%B, section %A:\n"
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
msgstr ""
"%B、セクション %A:\n"
" v10/v32 互換オブジェクト %s は PIC 再配置を含んでいてはいけません"
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr ""
"%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT がありませ"
"ん"
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr ""
"%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT または "
"GOT がありません"
msgid ""
"%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a "
"declaration mixup?"
msgstr ""
"%B、セクション %A: 再配置 %s には未定義の `%s' への参照があります。おそらく宣"
"言が混乱しています。"
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
msgstr ""
"%B、セクション %A: 再配置 %s は大域シンボルに対して許可されていません: `%s'"
msgid ""
"%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is "
"defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
msgstr ""
"%B、セクション %A: 再配置 %s はシンボル用としては許可されていません: `%s' は"
"プログラム外で定義されています。おそらく宣言が混乱しています。"
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
msgstr "%B、セクション %A: GOT が無い再配置 %s が作成されました"
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B セクション %A: 解決できない再配置 %s (シンボル `%s' に対する) です"
msgid ""
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B、セクション `%A'、シンボル `%s' に関して:\n"
" 再配置 %s は共有オブジェクト内で使用すべきではありません。-fPIC を付けて再"
"コンパイルしてください"
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
msgstr "%B: .prologue が無いシンボルに対する !samegp 再配置です: %s"
msgid ""
"%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider "
"recompiling with interlinking enabled."
msgstr ""
"%B: %A+0x%lx: ISA モード間の直接のジャンプは許可されていません。相互リンクを"
"有効にして再コンパイルしてみてください"
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
msgstr "%B: %s: 無効な必要とされるバージョン %d です"
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
msgstr "%B: %s: 無効なバージョン %u (最大 %d)"
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr ""
"%B: '%s' が通常シンボルとスレッド局所シンボルの両方としてアクセスされました"
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
msgstr "%B: .got サブセグメントが 64K を超えています (サイズ %d)"
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%B: .opd は opd エントリの通常配列ではありません"
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
msgstr "%B: .preinit_array セクションは DSO 内では許可されていません"
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHA 再配置 %d が -32..32 の範囲内にありません"
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
msgstr ""
"%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHL 再配置 %d が -32..32 のの範囲内にありません"
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 緩和中に再配置が溢れました"
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 整列されていない %s 再配置 0x%lx です"
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
msgstr ""
"%B: 0x%lx: 致命的: 緩和をサポートする再配置用の分岐ターゲットが整列されていま"
"せん"
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
msgstr "%B: 0x%lx: 警告: R_SH_USES が認識できない命令 0x%x を指しています"
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES ロードオフセットです"
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES オフセットです"
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った count です"
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される COUNT 再配置が見つかりませんでした"
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される再配置を見つかりませんでした"
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期しないセクション内にシンボルがあります"
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @gprel 再配置です"
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
msgstr "%B: 動的シンボル %s への @internal 分岐です"
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @pcrel 再配置です"
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%B: 選択したエミュレーションとABI の互換性がありません"
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr ""
"%B: ABI が一致しません: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています"
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
msgstr "%B: 前のモジュールとアーキテクチャが一致しません"
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
msgstr "%B: BE8 イメージはビッグエンディアンモードでのみ有効です"
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
msgstr "%B: インポートされた再配置レコードが誤っています: %d"
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr ""
"%B: 位置 0x%lx にある CALL15 再配置が大域シンボルに対するものではありません"
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr "%B: 位置 0x%lx の CALL16 再配置は大域シンボルに対してではありません"
msgid ""
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
msgstr ""
"%B: 圧縮された Alpha バイナリを扱うことができません。\n"
" コンパイラのフラグまたは objZ で非圧縮のバイナリを作成してください。"
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
msgstr ""
"%B: グループセクションヘッダ内に壊れたサイズフィールドがあります: 0x%lx"
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
msgstr "%B: 名前を変更したシンボル %s を追加するのに失敗しました"
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
msgstr ""
"%B: GOT オーバーフロー: 8 ビットまたは 16 ビットオフセットを持つ再配置の数が "
"> %d より大きいです"
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
msgstr ""
"%B: GOT オーバーフロー: 8ビットオフセットを持つ再配置の数が %d より大きいです"
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
msgstr "%B: 位置 0x%lx に実行ファイル内では予期されない GOT 再配置があります"
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
msgstr "%B: %s 用の IMPORT AS 指示が前の IMPORT AS 指示を隠します"
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
msgstr "%B: 命令セットが以前のモジュールと適合しません"
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
msgstr "%B: インポートされた再配置型が無効です: %d"
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%B: セクション %s に対するおかしな再配置が検出されました"
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
msgstr ""
"%B: プログラムヘッダ用の空間が不十分です。-N を付けてリンクしてみてください"
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr "%B: STT_REGISTER を使うと宣言できるのはレジスタ %%g[2367] だけです"
msgid ""
"%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
"archive"
msgstr ""
"%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できますが扱えません"
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
msgstr "%B: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません。\n"
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%B: 一般的な ELF 内の再配置 (EM: %d)"
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
msgstr "%B: SB に関連した再配置ですが、__c6xabi_DSBT_BASE が定義されていません"
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
msgstr "%B: TLS 局所実行コードは共有オブジェクト内にリンクできません"
msgid ""
"%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
msgstr ""
"%B: %s から %s へのTLS 移行 (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A' 内) "
"に失敗しました"
msgid ""
"%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
msgstr ""
"%B: PT_DYNAMIC セグメントの最初のセクションが .dynamic セクションではありませ"
"ん"
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
msgstr "%B: ターゲット %s (%s 再配置の) が間違ったセクション (%A) 内にあります"
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
msgstr "%B: セクションが多すぎます: %d (>= %d)"
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
msgstr "%B: 再配置をソートできません。2個以上のサイズになっています"
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
msgstr "%B: 再配置をソートできません。不明なサイズです。"
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
msgstr "%B: 取り扱えないインポート型 %x です"
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です"
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です\n"
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
msgstr "%B: a.out.adobe ファイルに不明なセクション型があります: %x\n"
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
msgstr "%B: 認識できない .directive コマンドです: %s"
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
msgstr "%B: 認識できないインポート名前型 %x です"
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
msgstr "%B: 認識できないインポート型 %x です"
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr "%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できません"
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
msgstr "%B: 認識できない記憶域クラス %d (%s シンボル `%s' 用) です"
msgid ""
"%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
msgstr ""
"%B: 警告: セクション %s 内の IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED セクションフラグを無視し"
"ています"
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%B: 警告: Thumb の BLX 命令が Thumb 関数 '%s' を指しています。"
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr ""
"%B: 警告: 間違った `%s' オプションサイズ %u です (ヘッダより小さいです)"
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
msgstr "%B: 警告: スタブセクション `%s' 用のターゲット関数を決定できません"
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
msgstr "%B: XMC_TC0 シンボル `%s' は class %d scnlen %d です"
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
msgstr "%B: `%s' が FDPIC シンボルと局所シンボルの両方としてアクセスされました"
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
msgstr ""
"%B: `%s' が通常のシンボルと FDPIC シンボルの両方としてアクセスされました"
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルとスレッド局所シンボルにアクセスしました"
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
msgstr "%B: `%s' は行番号を持ちますが、セクションを囲い込んでいません"
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
msgstr "%B: ローダ再配置内に `%s' がありますがローダシンボルがありません"
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
msgstr "%B: `ld -r' は PE MIPS オブジェクトと併せて使用できません\n"
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
msgstr "%B: 間違った XTY_ER シンボル `%s': クラス %d scnum %d scnlen %d"
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
msgstr "%B: 誤った pair/reflo が refhi の後ろにあります\n"
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
msgstr "%B: 誤った再配置アドレス 0x%lx がセクション `%A' 内にあります"
msgid ""
"%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
msgstr ""
"%B: 誤った再配置シンボル索引 (0x%lx >= 0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション "
"`%A' 内用) です"
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
msgstr "%B: 誤った再配置セクション名 `%s' です"
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
msgstr "%B: ihex_read_section 内で間違ったセクション長です"
msgid "%B: bad string table size %lu"
msgstr "%s: 文字列表サイズ %lu が誤っています"
msgid "%B: bad symbol index: %d"
msgstr "%B: シンボル索引に誤りがあります: %d"
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
msgstr "%B: スタブエントリ %s を作成できません"
msgid "%B: cannot create stub entry %s\n"
msgstr "%B: スタブエントリ %s を作成できません\n"
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
msgstr "%B: gp 内に変更があります: BRSGP %s"
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
msgstr "%B: クラス %d シンボル `%s' は補助エントリを持っていません"
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
msgstr ""
"%B: 64 ビットシステム用にコンパイルされましたがターゲットが 32 ビットです"
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr ""
"%B: ビッグエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはリトル"
"エンディアンです"
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr ""
"%B: リトルエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはビッグ"
"エンディアンです"
msgid ""
"%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
msgstr ""
"%B: 普通にコンパイルされたものと -mrelocatable を付けてコンパイルされたモ"
"ジュールとをリンクしました"
msgid ""
"%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
msgstr ""
"%B: -mrelocatable を付けてコンパイルされたものと普通にコンパイルされたモ"
"ジュールとをリンクしました"
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
msgstr "%B: 出力セクション %A (入力セクション %A 用) が見つかりませんでした"
msgid "%B: could not find output section %s"
msgstr "%B: 出力セクション %s が見つかりませんでした"
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
msgstr "%B: csect `%s' がセクションの囲みの中にありません"
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: OS 固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません"
msgid ""
"%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' "
"[0x%8x]"
msgstr ""
"%B: 割り当て済みのアプリケーション固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が"
"分かりません"
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: プロセッサ固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません"
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: セクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません"
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する dtp 関連の再配置です"
msgid "%B: duplicate export stub %s"
msgstr "%B: export スタブ %s が重複しています"
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
msgstr "%B: 重複したセクション `%A' が異なるサイズです"
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%B: 選択したエミュレーションとエンディアンの互換性がありません"
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
msgstr "%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが安全でない位置に配置されています"
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが範囲外です (入力ファイルが大きすぎます)"
msgid ""
"%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when "
"making a shared library"
msgstr ""
"%B: エラー: 保護された関数 '%s' のアドレスは共有ライブラリ作成時には取得でき"
"ません"
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
msgstr "%B: エラー: 整列されていない再配置型 %d です (位置 %08x、再配置 %p)\n"
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: エラー: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です"
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
msgstr "%B: ファイルクラス %s は %s と互換性がありません"
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する gp 関連再配置です"
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています"
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' が定義されていません"
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
msgstr "%B: 重複したセクション `%A' を無視しています"
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
msgstr "%B: 不正な再配置型 %d がアドレス 0x%lx にあります"
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
msgstr "%B: 再配置内のシンボル索引が不正です: %d"
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
msgstr "%B: 互換性のないマシン型です。出力は 0x%x、入力は 0x%x です"
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
msgstr "%B: 間接シンボル `%s' (`%s' へ) が循環しています"
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
msgstr "%B: ihex_read_section 内で内部エラーです"
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: 内部シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています"
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: 内部シンボル `%s' が定義されていません"
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
msgstr "%B: 無効な SHT_GROUP エントリです"
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%B: 無効なリンク %lu (再配置セクション %s 用) です (索引 %u)"
msgid "%B: invalid relocation type %d"
msgstr "%B: 無効な再配置型 %d です"
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
msgstr "%B: 無効な文字列オフセット %u >= %lu (セクション `%s' 用) です"
msgid "%B: jump too far away\n"
msgstr "%B: ジャンプ先が遠すぎます\n"
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています"
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%B: 32 ビットコードと 64 ビットコードをリンクしています"
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
msgstr "%B: 64 ビットファイルと 32 ビットファイルをリンクしています"
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
msgstr "%B: UltraSPARC 特有のコードと HAL 特有のコードをリンクしています"
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
msgstr "%B: 自動 pic ファイルと非自動 pic ファイルをリンクしています"
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
msgstr ""
"%B: ビッグエンディアンのファイルとリトルエンディアンのファイルをリンクしてい"
"ます"
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
msgstr "%B: 定数 gp ファイルと非定数 gp ファイルをリンクしています"
msgid ""
"%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-"
"bit integers"
msgstr ""
"%B: リンク中のファイルは 16 ビット整数用 (-mshort) にコンパイルされました"
"が、他のものは 32 ビット整数用です"
msgid ""
"%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for "
"64-bit double"
msgstr ""
"%B: リンク中のファイルは 32 ビット倍精度浮動小数用 (-fshort-double) にコンパ"
"イルされましたが、他のものは 64 ビット倍精度浮動小数用です"
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
msgstr ""
"%B: リンク中のファイルは HCS12 用にコンパイルされましたが、他のものは HC12 用"
"です"
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
msgstr ""
"%B: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクして"
"います"
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
msgstr "%B: 位置非依存実行ファイル内に非 pic コードをリンクしています"
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
msgstr "%B: 読み込み専用セクション %A 内にあるローダ再配置です"
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
msgstr "%B: 認識できないセクション `%s' 内にあるローダ再配置です"
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: 局所シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています"
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
msgstr "%B: 間違った位置にある XTY_LD `%s' です"
msgid ""
"%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section "
"`%A'."
msgstr ""
"%B: 再配置 %s (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A') 用の TLS セクショ"
"ンがありません。"
msgid "%B: no group info for section %A"
msgstr "%B: セクション %A にグループ情報がありません"
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
msgstr "%B: 動的シンボル `%s' に対する iim 再配置付き非 pic コードです"
msgid ""
"%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the "
"object file has no symbol table"
msgstr ""
"%B: オブジェクトファイルにシンボル表が無いにもかかわらず、 0 でないシンボル索"
"引 (0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション `%A' 内) があります"
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する pc 関連再配置です"
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
msgstr "%B: 未定義の弱いシンボル %s に対する pc 関連の再配置です"
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
msgstr "%B: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: 保護されたシンボル `%s' が定義されていません"
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
msgstr "%B: 再配置 %s:%d が csect 内にありません"
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
msgstr "%B: 存在しないシンボル索引に対する再配置です: %ld"
msgid ""
"%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared "
"object%s"
msgstr ""
"%B: 再配置 %s (%s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来ません%s"
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
msgstr ""
"%B: 再配置 %s (STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' に対する) は %s によって取り扱わ"
"れません"
msgid ""
"%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B: 再配置 %s (`%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用できません。-"
"fPIC を付けて再コンパイルしてください。"
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
msgstr ""
"%B: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) は x32 モードではサポートされません"
msgid ""
"%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a "
"shared object%s"
msgstr ""
"%B: 再配置 %s (未定義 %s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来"
"ません%s"
msgid ""
"%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
"with -fPIC"
msgstr ""
"%B: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成するときには使えません。-fPIC を付けて"
"再コンパイルしてください"
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
msgstr "%B: 再配置 %s は共有ライブラリ作成時には使用できません"
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル %s 用) はサポートされていません\n"
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル %s 用) はまだサポートされていません\n"
msgid ""
"%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%B: 未定義の保護された関数 `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェク"
"ト作成時には使用できません"
msgid ""
"%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when "
"making a shared object"
msgstr ""
"%B: 未定義の%s `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェクト作成時には"
"使用できません"
msgid ""
"%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be "
"used when making a shared object"
msgstr ""
"%B: 保護された関数 `%s' に対する再配置 R_X86_64_GOTOFF64 は共有オブジェクト"
"作成時には使用出来ません"
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
msgstr "%B: 再配置サイズが一致しません (%B 内セクション %A)"
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
msgstr "%B: セクション `%A' に再配置領域がありますが、中身がありません"
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
msgstr "%B: セクション %A の lma %#lx が %#lx に調節されました"
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
msgstr "%B: セクション %s: オフセット %ld で文字列表が溢れました"
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
msgstr "%B: セクション `%A' をセグメント %d 内で割り当てることができません"
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
msgstr "%B: sh_link [%d] (セクション `%A' 内) に誤りがあります"
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
msgstr ""
"%B: セクション `%A' の sh_link が破棄されたセクション `%A' (`%B' 内) を指して"
"います"
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
msgstr ""
"%B: セクション `%A' の sh_link が 削除されたセクション `%A' (`%B' 内) を指し"
"ています "
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr "%B: インポートライブラリ形式ヘッダ内のサイズフィールドが 0 です"
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
msgstr "%B: ILF オブジェクトファイル内の文字列が null で終端されていません。"
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
msgstr "%B: シンボル `%s' が認識できない csect 型 %d を持っています"
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
msgstr "%B: シンボル `%s' は認識できない smclas %d を持っています"
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
msgstr "%B: シンボル `%s' が要求されましたが存在しません"
msgid ""
"%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
msgstr ""
"%B: ターゲット (%s) (%s 再配置の) は間違った出力セクション (%s) 内にありま"
"す\n"
msgid "%B: too many sections (%d)"
msgstr "%B: セクションが多すぎます (%d)"
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する tp 関連の再配置です"
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
msgstr "%B: .idata$5 が無いため DataDictionary[12] を埋めることができません"
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
msgstr "%B: .idata$2 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません"
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
msgstr "%B: .idata$4 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません"
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
msgstr "%B: __tls_used が無いため DataDictionary[9] を埋めることができません"
msgid ""
"%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] を埋める"
"ことができません"
msgid ""
"%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] を埋める"
"ことができません"
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: ARM 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません"
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: Thumb 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません"
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
msgstr "%B: 伸張したセクション %A を取得できません"
msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
msgstr "%B: セクション %s に対する圧縮状態を初期化できません"
msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
msgstr "%B: セクション %s に対する伸張状態を初期化できません"
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
msgstr "%B: シンボル '%s' への未定義参照です"
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
msgstr "%B: .opd セクション内に未定義シンボル `%s' です"
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
msgstr "%B: 予期しない ATN 型 %d が external 部分にあります"
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
msgstr "%B: 間接バージョン付きシンボル `%s' の予期しない再定義です"
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%B: .opd セクション内に予期しない再配置型 %u です"
msgid "%B: unexpected type after ATN"
msgstr "%B: ATN の後に予期しない型です"
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
msgstr "%B: %s に対する取り扱われない動的再配置です"
msgid "%B: unimplemented %s\n"
msgstr "%B: 未実装の %s です\n"
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
msgstr "%B: ATI レコード %u (シンボル %u 用) は実装されていません"
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
msgstr "%B: 不明な [%d] セクション `%s' がグループ [%s] 内にあります "
msgid "%B: unknown relocation type %d"
msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です"
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
msgstr "%B: 不明な再配置型 %d (シンボル %s 用) です\n"
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
msgstr "%B: 不明/サポートされない再配置型 %d です"
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
msgstr "%B: 認識できない再配置 (0x%x) がセクション `%A' にあります"
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です"
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です\n"
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %s です"
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELHIGH"
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELLOW"
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
msgstr ""
"%B: _ 接頭辞付きシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞無しシンボル"
"として書き込みます"
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
msgstr "%B: 使用している e_flags (0x%lx) が前のモジュール (0x%lx) と異なります"
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
msgstr ""
"%B: _ 接頭辞無しシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞付きシンボル"
"として書き込みます"
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
msgstr "%B: シンボル %s 用のバージョンノードが見つかりません"
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
msgstr "%B: 警告: COMDAT シンボル '%s' はセクション名 '%s' に適合しません"
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
msgstr ""
"%B: 警告: 空のロード可能セグメントが検出されました。これは意図したものです"
"か?\n"
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
msgstr "%B: 警告: 割り当て済みのセクション `%s' がセグメント内にありません"
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
msgstr "%B: 警告: セクション `%A' の中身を読み込めません"
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
msgstr "%B: 警告: `%s' に対する行番号情報が重複しています"
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
msgstr "%B: 警告: 重複したセクション `%A' の中身が異なります"
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
msgstr "%B: 警告: 重複しているセクション `%A' が異なるサイズです\n"
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
msgstr "%B: 警告: 重複しているセクション `%A' を無視しています\n"
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
msgstr "%B: 警告: 無効なシンボル索引 %ld が行番号中にあります"
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%B: 警告: 不正なシンボル索引 %ld が再配置領域内にあります"
msgid "%B: warning: line number table read failed"
msgstr "%B: 警告: 行番号表の読み込みに失敗しました"
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
msgstr "%B: 警告: PIC ファイルに非 PIC ファイルをリンクしています"
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr "%B: 警告: abicalls ファイルと非 abicalls ファイルをリンクしています"
msgid ""
"%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target "
"architecture"
msgstr ""
"%B: 警告: 選択された VFP11 エラッタ回避はターゲットアーキテクチャでは必要では"
"ありません"
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
msgstr "%B: 警告: セクション `%A' に対する sh_link が設定されていません"
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%B: 警告: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です"
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
msgstr "%B:%A: 警告: 廃止された Red Hat 再配置です "
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: S-record ファイル内のチェックサムが誤っています\n"
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: S-record ファイル内に予期しない文字 `%s' があります\n"
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
msgstr "%B:%d: Intel Hex ファイル内に予期しない文字 `%s' があります"
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
msgstr ""
"%B:%u: Intel Hex ファイル内のチェックサムが間違っています (予期されるのは "
"%u、実際は %u)"
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張アドレスレコードがあります"
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形アドレスレコード長があります"
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形開始アドレス長があります"
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張開始アドレス長があります"
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内で認識できない ihex 型 %u です"
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%C: 警告: \"%s\" への再配置が異なるセグメントを参照しています\n"
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgid ""
"%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can "
"not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -"
"pie\n"
msgstr ""
"%F%P: ポインタが等しい動的 STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' (`%B' 内) は実行ファイ"
"ルを作成する時に使用できません。-fPIE を付けて再コンパイルした後、-pie を付け"
"てリンクしてください\n"
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H __tls_get_addr の引数が失われました。TLS 最適化は無効になります\n"
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
msgstr ""
"%H 引数に __tls_get_addr が無くなりました。TLS 最適化は無効になります\n"
msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n"
msgstr "%H: %s 再配置 (`%s' に対する): エラー %d\n"
msgid "%H: %s reloc against local symbol\n"
msgstr "%H: 局所シンボルに対する %s 再配置です\n"
msgid "%H: %s used with TLS symbol %s\n"
msgstr "%H: %s が TLS シンボル %s と併せて使用されました\n"
msgid "%H: %s used with non-TLS symbol %s\n"
msgstr "%H: %s が非-TLS シンボル %s と併せて使用されました\n"
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF は call 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX は calll 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 は lddi 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI は sethi 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 は ldi 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI は sethi 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX は ldd 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI は sethi 命令には適用されません\n"
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX は ld 命令には適用されません\n"
msgid ""
"%H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile "
"with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
msgstr ""
"%H: 自動的な複数 TOC は使用している crt ファイルではサポートされていません。 "
"-mminimal-toc を付けて再コンパイルするか、 gcc をアップグレードしてください\n"
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
msgstr "%H: 読み込み専用セクション内で動的再配置を行うことができません\n"
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
msgstr "%H: 読み込み専用セクション内で修正を行うことができません\n"
msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n"
msgstr "%H: エラー: %s が %u の倍数ではありません\n"
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
msgstr "%H: `%s' への再配置が異なるセグメントを参照しています\n"
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
msgstr "%H: `%s' に対する再配置: %s\n"
msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
msgstr "%H: 再配置 %s (間接関数 %s 用) はサポートされていません\n"
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
msgstr "%H: 再配置がモジュール内で定義されていないシンボルを参照しています\n"
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
msgstr "%H: `%s+%v' への再配置が上のエラーの原因かもしれません\n"
msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%H: 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です\n"
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: --relax および -r は同時に使用できません\n"
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
msgstr "%P%X: シンボルを読み込めません: %E\n"
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
msgstr "%P: %B: 予期しない再配置タイプです\n"
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
msgstr ""
"%P: %B: 警告: `%s' に対する再配置 (読み取り専用セクション `%A' から) です。\n"
msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
msgstr "%P: %B: 警告: 読み取り専用セクション `%A' にある再配置です。\n"
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
msgstr "%P: このアーキテクチャ用には DW_EH_PE_datarel は指定されていません\n"
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
msgstr ""
"%P: 代替 ELF マシンコード (%d) が %B 内で見つかりました。予期されるのは %d で"
"す\n"
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
msgstr ""
"%P: %B(%A) 内にエラーが発生しました。.eh_frame_hdr 表は作成されません。\n"
msgid ""
"%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
msgstr ""
"%P: %B(%A) 内の fde エンコードは .eh_frame_hdr 表の作成を阻害します。\n"
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
msgstr "%P: 複数のエントリポイント: モジュール %B 内と %B 内\n"
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
msgstr "%P: 再配置可能リンクはサポートされていません\n"
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
msgstr "%P: 警告: 共有オブジェクト内に DT_TEXTREL を作成しています\n"
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%X%C: \"%s\" への再配置が異なるセグメントを参照しています\n"
msgid ""
"%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' "
"of %B\n"
msgstr ""
"%X`%s' で `%A' セクション (%B 内) で参照されているもの: 破棄されたセクション "
"`%A' (%B 内) で定義されています\n"
msgid "%s defined on removed toc entry"
msgstr "削除された toc エントリで %s が定義されています"
msgid "%s duplicated\n"
msgstr "%s が重複しています\n"
msgid "%s duplicated in %s\n"
msgstr "%s が %s 内で重複しています\n"
msgid "%s not defined in linker created %s\n"
msgstr "%s はリンカが作成した %s 内では定義されていません\n"
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
msgstr "%s(%s): 再配置 %d が無効なシンボル索引 %ld を持っています"
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: %s: 再配置領域が溢れました: 0x%lx > 0xffff"
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
msgid ""
"%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
"linked file\n"
msgstr ""
"%s: エラー: `%s' が複数定義されています; %s の開始は先にリンクされたファイル"
"に設定されます\n"
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
msgstr "%s: GAS エラー: 予期しない PTB 命令 (R_SH_PT_16 付き) です"
msgid ""
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: "
"0x%lx%08lx\n"
msgstr ""
"%s: リンカの配置した大域レジスタの値の内部一貫性が保たれていないエラーです: "
"リンク: 0x%lx%08lx != 緩和: 0x%lx%08lx\n"
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
msgstr "%s: エクスポートされた再配置型が無効です: %d"
msgid ""
"%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global "
"register is $%ld."
msgstr ""
"%s: LOCAL 指示: レジスタ $%ld は局所レジスタではありません。最初の大域レジス"
"タは $%ld です。"
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%s: セクション %s に対する誤った形式の再配置が検出されました"
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
msgstr "%s: %d バイト長のシンボルを割り当てるためのコアがありません\n"
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
msgstr "%s: セクション名 %s を割り当てるためのコアがありません\n"
msgid ""
"%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B "
"section %A"
msgstr ""
"%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は、%B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致"
"しません"
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr "%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は %B 内の非 TLS 参照と一致しません"
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致しません"
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内の非 TLS 参照と一致しません"
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
msgstr "%s: TOC 再配置(0x%x, シンボル `%s') に TOC エントリがありません"
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
msgstr "%s: ターゲット (%s, %s 再配置) が間違ったセクション (%s) 内にあります"
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%s: XCOFF が XCOFF 出力生成時以外にオブジェクトを共有しました"
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
msgstr "%s: 併合したセクションの終端 (%ld) を超えたアクセスです"
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
msgstr "%s: アドレス 0x%s は Intel Hex ファイルの範囲外です"
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
msgstr "%s: レジスタシンボルに対する base-plus-offset 再配置です: %s (%s 内)"
msgid ""
"%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
msgstr ""
"%s: レジスタシンボルに対する base-plus-offset 再配置です: (不明) (%s 内)"
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではセクション `%s' を表現できません"
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
msgstr "%s: oasys ではセクション `%s' を表現できません"
msgid ""
"%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%s: a.out オブジェクトファイル形式ではシンボル `%s' 用のセクションを表現でき"
"ません"
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
msgstr "%s: スタブエントリ %s を作成できません"
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
msgstr ""
"%s: 非 fdpic 実行ファイル内に fdpic オブジェクトをリンクすることはできません"
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
msgstr ""
"%s: fdpic 実行ファイル内に非 fdpic オブジェクトをリンクすることはできません"
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
msgstr ""
"%s: 32-bit オブジェクトとしてコンパイルされましたが %s は 64 ビットとしてコン"
"パイルされました"
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
msgstr ""
"%s: 64 ビットオブジェクトとしてコンパイルされましたが %s は32 ビットオブジェ"
"クトとしてコンパイルされました"
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
msgstr ""
"%s: %s 付きでコンパイルされていますが、 %s 付きでコンパイルしたモジュールとリ"
"ンクしています"
msgid ""
"%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
msgstr ""
"%s: %s 付きでコンパイルされていますが、非 pic 再配置を使用するモジュールとリ"
"ンクしています"
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
msgstr "%s: 追加された .cranges エントリを書き出せませんでした"
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
msgstr "%s: ソートされた .cranges エントリを書き出せませんでした"
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
msgstr "%s: LOCAL 指示はレジスタまたは絶対値に対してのみ有効です"
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%s: 動的オブジェクトに .loader セクションがありません"
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
msgstr ""
"%s: エラー: 整列されていない再配置型 %d です (位置 %08x、再配置 %08x)\n"
msgid "%s: illegal section name `%s'"
msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です"
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
msgstr "%s: 内部エラー、内部レジスタセクション %s は内容を持ちます\n"
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr ""
"%s: 内部エラー、シンボル表のサイズが %d ワードから %d ワードに変更されまし"
"た\n"
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
msgstr ""
"%s: 無効な mmo ファイルです: lop_quote として予期されるのはYZ = 1 ですが、取"
"得されたのは YZ = %d です\n"
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx として予期されるのは y = 0 ですが、取"
"得されたのは y = %d です\n"
msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
msgstr ""
"%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixo として予期されるのは z = 1 または z = 2"
"ですが、取得されたのは got z = %d です\n"
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
msgstr ""
"%s: 無効な mmo ファイルです: lop_loc として予期されるのは z = 1 または z = 2 "
"ですが、取得されたのは z = %d です\n"
msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx として予期されるのは z = 16 または z "
"= 24 ですが、取得されたのは z = %d です\n"
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
msgstr "%s: 無効な mmo ファイル: $255 の初期値が `Main' ではありません\n"
msgid ""
"%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
"for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: 無効な mmo ファイルです: lop_fixrx 用の被演算子ワードの先頭バイトは 0 ま"
"たは 1 でなければいけませんが、取得されたのは %d です\n"
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr ""
"%s: 無効な mmo ファイルです: lop_end がファイル内の最後の要素ではありません\n"
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
msgstr "%s: 無効な mmo ファイルです: サポートされていない lopcode `%d' です\n"
msgid ""
"%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: "
"0x%lx%08lx\n"
msgstr ""
"%s: 長さ %ld の初期化されたレジスタ用の無効な開始アドレスです : 0x%lx%08lx\n"
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%s: 無効なシンボル表です: 重複したシンボル `%s' があります\n"
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: 行番号が溢れました: 0x%lx > 0xffff"
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%s: 初期化されたレジスタがありません。セクション長は 0 です\n"
msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: そのようなシンボルはありません"
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: 実装されていません"
msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: サポートされていません"
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
msgstr "%s: オブジェクトサイズはターゲット %s に適合しません"
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
msgstr "%s: 非レジスタシンボルに対するレジスタ再配置です: %s (%s 内)"
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
msgstr "%s: 非レジスタシンボルに対するレジスタ再配置です: (不明) (%s 内)"
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
msgstr "%s: %s から %s への再配置可能リンクはサポートされていません"
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
msgstr "%s: 短いデータセグメントが溢れました (0x%lx >= 0x400000)"
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
msgstr "%s: 文字列が長すぎます (%d 文字, 最大 65535)"
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
msgstr "%s: 初期化されたレジスタが多すぎます。セクション長は %ld です\n"
msgid "%s: undefined version: %s"
msgstr "%s: 未定義バージョン: %s"
msgid "%s: unknown relocation type %d"
msgstr "%s: 再配置型 %d が不明です"
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
msgstr "%s: シンボル `%s' フラグ 0x%x を認識できません"
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
msgstr "%s: 再配置型 0x%02x はサポートされていません"
msgid ""
"%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
"starting with `%s'\n"
msgstr ""
"%s: サポートされていないワイド文字シーケンス 0x%02X 0x%02X が `%s' で開始する"
"シンボル名の後にあります\n"
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
msgstr ""
"%s: 使用している e_flags(0x%lx) が以前のモジュール (0x%lx) と異なっています"
msgid ""
"%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules "
"(0x%lx)"
msgstr ""
"%s: 不明な e_flags (0x%lx) フィールドを使用しています。これは前のモジュールと"
"異なるフィールド (0x%lx) です"
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
msgstr "%s: バージョンカウント (%ld) がシンボルカウント (%ld) と一致しません"
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
msgstr "%s: 警告: %s 再配置 (シンボル `%s' に対する %s セクションから) です"
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
msgstr "%s: 警告: %s 再配置 (0x%x へ %s セクションから) です"
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: 警告: %s: 行番号が溢れました: 0x%lx > 0xffff"
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%s: 警告: 不正なシンボル索引 %ld が再配置領域内にあります"
msgid "(descriptor)\n"
msgstr "(記述子)\n"
msgid "(no value)\n"
msgstr "(値無し)\n"
msgid "(not allocated)\n"
msgstr "(未割り当て)\n"
msgid ""
"(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or "
"-mno-small-tls)"
msgstr ""
"(-fpic または -msmall-tls に対するスレッド局所データが大きすぎます: -fPIC ま"
"たは -mno-small-tls を付けて再コンパイルしてください)"
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
msgstr ""
"(-fpic に対する大域変数が多すぎます: -fPIC を付けて再コンパイルをしてくださ"
"い)"
msgid "(trailing value)\n"
msgstr "(後続の値)\n"
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
msgid "*** check this relocation %s"
msgstr "*** 再配置 %s を確認してください"
msgid "*unknown*"
msgstr "*不明*"
msgid "*unknown* "
msgstr "*不明* "
msgid ".got section not immediately after .plt section"
msgstr ".got セクションが .plt セクションの直後にありません"
msgid "32-bit double, "
msgstr "32-ビット倍精度浮動小数, "
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "32ビット gp 関連再配置が外部シンボル用に発生しました"
msgid "64-bit double, "
msgstr "64-ビット倍精度浮動小数, "
msgid ": m32r instructions"
msgstr ": m32r 命令"
msgid ": m32r2 instructions"
msgstr ": m32r2 命令"
msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": m32rx 命令"
msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "。 -fPIC を付けて再コンパイルしてください。"
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
msgstr "<フラグビットセットを認識できません>"
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
msgstr "局所シンボルに対する @pltoff 再配置です"
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
msgstr "書庫に索引がありません。追加するために ranlib を実行してください"
msgid "Archive object file in wrong format"
msgstr "誤った形式のオブジェクトファイル書庫です"
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
msgstr "L32R/CALLX から CALL への変換の試みに失敗しました"
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
msgstr "%s 入力と %s 出力を再配置可能リンクしようと試みました"
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
msgstr "BFD %s アサーション失敗 %s:%d"
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
msgstr "BFD %s 内部エラー。位置 %s、行 %d で中止しました\n"
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "BFD %s 内部エラー。位置 %s、行 %d、%s 内で中止しました\n"
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
msgstr ""
"BFD リンクエラー: セクション (%s) への分岐 (PC rel16) はサポートされていませ"
"ん"
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
msgstr ""
"BFD リンクエラー: セクション (%s) へのジャンプ (PC rel26) はサポートされてい"
"ません"
msgid "Bad value"
msgstr "不正な値です"
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
msgstr "基本再配置ディレクトリ [.reloc]"
msgid "Bound Import Directory"
msgstr "境界 Import ディレクトリ"
msgid "CLR Runtime Header"
msgstr "CLR ランタイムヘッダ"
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
msgstr "CTL_DFLOC (定義位置)\n"
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
msgstr "CTL_STKDL (スタック定義位置)\n"
msgid "Copyright Header\n"
msgstr "著作権ヘッダ\n"
msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
msgstr "DIV の使用法が %B と %B の間で一致しません"
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE は実装されていません"
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE は実装されていません"
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR は実装されていません"
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR は実装されていません"
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W は実装されていません"
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC は実装されていません"
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_L は実装されていません"
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_W は実装されていません"
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM は実装されていません"
msgid "Debug Directory"
msgstr "デバッグディレクトリ"
msgid "Debug module table:\n"
msgstr "デバッグモジュール表:\n"
msgid "Debug symbol table:\n"
msgstr "デバッグシンボル表:\n"
msgid "Delay Import Directory"
msgstr "遅延インポートディレクトリ"
msgid "Deprecated %s called\n"
msgstr "廃止された %s が呼ばれました\n"
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
msgstr "廃止された %s が呼ばれました (位置 %s、行 %d、 %s 内)\n"
msgid "Description Directory"
msgstr "記述子ディレクトリ"
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
msgstr "Dwarf エラー: 不正な abbrev 番号です: %u"
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
msgstr "Dwarf エラー: %s セクションが見つかりません。"
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
msgstr "Dwarf エラー: abbrev 番号 %u が見つかりませんでした。"
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
msgstr "Dwarf エラー: 無効な命令ごとの最大操作数です。"
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
msgstr "Dwarf エラー: 無効または扱えない FORM 値です: %u"
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
msgstr "Dwarf エラー: オフセット (%lu) が %s のサイズ (%lu) 以上です。"
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
msgstr "Dwarf エラー: .debug_line バージョン %d を扱えませんでした。"
msgid ""
"Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
"greater than '%u'."
msgstr ""
"Dwarf エラー: アドレスサイズ '%u' が見つかりましたが、この処理系はサイズ "
"'%u' より大きいサイズを扱えません。"
msgid ""
"Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 "
"and 4 information."
msgstr ""
"Dwarf エラー: dwarf バージョン '%u' が見つかりましたが、この処理系はバージョ"
"ン 2, 3 および 4 の情報しか読み込めません。"
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました(不正なファイル番号)。"
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました。"
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "エントリオフセット = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s を読み込み中にエラーが発生しました: %s"
msgid ""
"Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "エラー: %B は現在と昔の Tag_MPextension_use 属性を両方とも持っています"
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました"
msgid "Exception Directory [.pdata]"
msgstr "例外ディレクトリ [.pdata]"
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
msgstr "エクスポートディレクトリ [.edata (またはここまでに見つかった場所)]"
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
msgstr "エクスポートフラグ \t\t\t%lx\n"
msgid "Export RVA"
msgstr "Export RVA"
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
msgstr "以前の HI16 再配置を見つけられませんでした"
msgid "File format is ambiguous"
msgstr "ファイル形式が曖昧です"
msgid "File format not recognized"
msgstr "ファイル形式が認識できません"
msgid "File in wrong format"
msgstr "誤った形式のファイルです"
msgid "File too big"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
msgid "File truncated"
msgstr "ファイルが途切れています"
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
msgstr "フラグフィールド = 0x%.2x\n"
msgid "Forwarder RVA"
msgstr "Forwarder RVA"
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr "GP が未定義の時に GP 関連再配置が使われました"
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
msgstr "GP 関連の再配置が _gp が未定義の時点で現れました"
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
msgstr "GPDISP 再配置が ldah と lda 命令を見つけませんでした"
msgid "Global symbol table:\n"
msgstr "大域シンボル表:\n"
msgid ""
"Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
msgstr ""
"イメージセクション記述子: (メジャー: %u、マイナー: %u、サイズ: %u、オフセッ"
"ト: %u)\n"
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "イメージシンボル&デバッグ表: (メジャー: %u、マイナー: %u)\n"
msgid "Import Address Table Directory"
msgstr "インポートアドレス表ディレクトリ"
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
msgstr "インポートディレクトリ [.idata の部分]"
msgid ""
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"内部一貫性が保たれていません: 残り %u != 最大 %u。\n"
" このバグを報告してください。"
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
msgstr "無効な TARGET2 再配置型 '%s' です。"
msgid "Invalid bfd target"
msgstr "無効な bfd ターゲットです"
msgid "Invalid operation"
msgstr "無効な操作です"
msgid "Invalid section index in ETIR"
msgstr "ETIR 内に無効なセクション索引があります。"
msgid "Language Processor Name\n"
msgstr "言語処理系名\n"
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "長さ = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Load Configuration Directory"
msgstr "ロード設定ディレクトリ"
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Mach-O ヘッダ:\n"
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgid "Malformed archive"
msgstr "不正な形式の書庫です"
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
msgstr "要求される最大スタックは 0x%v です\n"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
msgid "Module header\n"
msgstr "モジュールヘッダ\n"
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"
msgid "Name \t\t\t\t"
msgstr "名前 \t\t\t\t"
msgid "No error"
msgstr "エラーはありません"
msgid "No more archived files"
msgstr "これ以上書庫ファイルはありません"
msgid "No symbols"
msgstr "シンボルがありません"
msgid "Nonrepresentable section on output"
msgstr "出力に対応するセクションがありません"
msgid "Not enough memory to sort relocations"
msgstr "再配置をソートするための十分なメモリがありません"
msgid "Number in:\n"
msgstr "各種の数値:\n"
msgid "Object module NOT error-free !\n"
msgstr "オブジェクトモジュールがエラー無しではありません!\n"
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
msgstr "序数ベース \t\t\t%ld\n"
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s' を必要としています\n"
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s.so.%s' を必要としています\n"
msgid "PRVFXD"
msgstr "PRVFXD"
msgid "PRVPIC"
msgstr "PRVPIC"
msgid "PSC - Program section definition\n"
msgstr "PSC - プログラムセクション定義\n"
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
msgstr "PTA 不一致: SHcompact アドレス (ビット0 == 0)"
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
msgstr "PTB 不一致: SHmedia アドレス (ビット0 == 1)"
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "領域[%d] の末尾 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "領域[%d] 長さ = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "領域[%d] セクタ = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "このバグを報告してください。\n"
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO は setlo または setlos 命令には適用されません\n"
msgid "Reading archive file mod timestamp"
msgstr "書庫ファイルの更新日時を読み込んでいます"
msgid ""
"Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in "
"incorrect execution"
msgstr ""
"間違った再配置を利用した遠いシンボル `%s' への参照は正しくない実行結果になる"
"かもしれません"
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
msgstr ""
"レジスタ %%g%d が互換性のない方法で使用されています: %s (%B 内)ですが、前は "
"%s (%B 内) です"
msgid "Register section has contents\n"
msgstr "レジスタセクションに内容があります\n"
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
msgstr "使用されないセクション '%s' (ファイル '%B' 内) を削除しています"
msgid "Reserved"
msgstr "予約済"
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
msgstr "リソースディレクトリ [.rsrc]"
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "_SDA_BASE_ が未定義の時点での SDA 再配置です"
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
msgstr "セクション %s 内に再配置が無い SEC_RELOC があります"
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
msgstr "SH エラー: 不明な再配置型 %d です"
msgid "SHRFXD"
msgstr "SHRFXD"
msgid "SHRPIC"
msgstr "SHRPIC"
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
msgstr "SPSC - 共有イメージプログラムセクション定義\n"
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
msgstr "SYM - 大域シンボル定義\n"
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
msgstr "SYM - 大域シンボル参照\n"
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
msgstr "SYMG - ユニバーサルシンボル定義\n"
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
msgstr "SYMM - バージョン付き大域シンボル定義\n"
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
msgstr "SYMV - ベクトル化されたシンボル定義\n"
msgid "Section has no contents"
msgstr "セクションに内容がありません"
msgid "Security Directory"
msgstr "セキュリティディレクトリ"
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "セグメントとセクション:\n"
msgid "Size error in section %s"
msgstr "セクション %s 内でサイズエラーです"
msgid "Source Files Header\n"
msgstr "ソースファイルヘッダ\n"
msgid "Special Directory"
msgstr "スペシャルディレクトリ"
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
msgstr "疑わしい ALPHA_R_BSR 再配置です"
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
msgstr "スタック分析は %s から %s への呼び出しで無視されます\n"
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "_bfd_vms_push でスタックオーバーフロー(%d)しました"
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "_bfd_vms_pop でスタックアンダーフローしました"
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
msgstr "シンボル %s は fixup 用に定義されていません\n"
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
msgstr "シンボル %s は %s で置き換えられました\n"
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
msgstr ""
"シンボル `%s' が異なる型を持っています: %s (%B 内) ですが、前は REGISTER (%B "
"内) です"
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
msgstr ""
"シンボル `%s' が異なる型を持っています: REGISTER (%B 内) ですが、前は %s (%B "
"内) です"
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
msgstr "存在していないデバッグセクションをシンボルが必要としています"
msgid "System call error"
msgstr "システムコールエラー"
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
msgstr "動的セクションがない場合は TLS 再配置は無効です"
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr ""
"TOC オーバーフロー: 0x%lx > 0x10000 -- コンパイル時に -mminimal-toc を試しま"
"しょう"
msgid "Table Addresses\n"
msgstr "表アドレス\n"
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
msgstr "スレッド記憶ディレクトリ [.tls]"
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
msgstr "時刻/日付スタンプ \t\t%lx\n"
msgid "Title Text Header\n"
msgstr "タイトルテキストヘッダ\n"
msgid "USRSTACK"
msgstr "USRSTACK"
msgid ""
"Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
msgstr ""
"シンボル '%s' 用の等価な出力セクションをセクション '%s' から見つけることが出"
"来ません"
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
msgstr "局所シンボルに関する予期しない STO_SH5_ISA32 は取り扱われません"
msgid "Unexpected machine number"
msgstr "予期しないマシン番号です"
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
msgstr "取り扱われない OSF/1 コアファイルセクション型 %d です\n"
msgid "Unhandled relocation %s"
msgstr "取り扱われない再配置 %s です"
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
msgstr "不明な EGSD サブタイプ %d です"
msgid "Unknown basic type %d"
msgstr "基本型 %d が不明です"
msgid "Unknown reloc %s"
msgstr "不明な再配置 %s です"
msgid "Unknown reloc %s + %s"
msgstr "不明な再配置 %s + %s です"
msgid "Unknown symbol in command %s"
msgstr "コマンド %s 内の不明なシンボルです"
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
msgstr "TI COFF ターゲット id '0x%x' を認識できません"
msgid "Unrecognized reloc"
msgstr "認識できない再配置です"
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
msgstr "認識できない再配置型 0x%x です"
msgid "Unsupported .stab relocation"
msgstr ".stab 再配置はサポートされていません"
msgid "Using bss-plt due to %B"
msgstr "%B のために bss-plt を使用しています"
msgid ""
"Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
msgstr ""
"変数 `%s' は small, zero 及び tiny データ領域の内一つにのみ置くことができます"
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
msgstr "変数 `%s' を small と tiny データ領域へ同時に置くことはできません"
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
msgstr "変数 `%s' を small と zero データ領域へ同時に置くことはできません"
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
msgstr "変数 `%s' は zero と tiny データ領域へ同時に置くことはできません"
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
msgstr "変数 `%s' は複数の small データ領域を占有することができません"
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "警告、.pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n"
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
msgstr ""
"警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしていないにもかかわらず、 %B は"
"サポートしています"
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
msgstr ""
"警告: %B は切り詰められています: 予期されるコアファイルサイズ >= %lu。見つ"
"かったサイズ: %lu。"
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
msgstr ""
"警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしているにもかかわらず、 %B はサ"
"ポートしていません"
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
msgstr ""
"警告: %B は -mdouble-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用し"
"ています"
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
msgstr ""
"警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mdouble-float を使用して"
"います"
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
msgstr ""
"警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用し"
"ています"
msgid ""
"Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard "
"float"
msgstr ""
"警告: %B はハードウェア倍精度浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精"
"度浮動小数を使用しています"
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
msgstr ""
"警告: %B はハードウェア浮動小数を使用しています。%B はソフトウェア浮動小数を"
"利用しています"
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
msgstr ""
"警告: %B は小さな構造体の戻り値に r3/r4 を使用しています。%B はメモリを使用し"
"ています"
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
msgstr ""
"警告: %B はソフトウェア浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精度浮動"
"小数を使用しています"
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
msgstr "警告: %B は不明な浮動小数点 ABI %d を使用しています"
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
msgstr "警告: %B は不明な小さな構造体戻り値変換 %d を使用しています"
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
msgstr "警告: %B は不明なベクトル ABI %d を使用しています"
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
msgstr ""
"警告: %B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています。%B はベクトル ABI \"%s\" を"
"使用しています"
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
msgstr "警告: %B: プラットフォーム設定が競合しています"
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
msgstr "警告: %B: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です"
msgid ""
"Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code "
"in %B has been linked with it"
msgstr ""
"警告: %B の ARM/Thumb 命令相互利用フラグをクリアしています (%B 内の非 ARM/"
"Thumb 命令相互利用コードがリンクされたため)"
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
msgstr "警告: 要求外のため %s の ARM/Thumb 命令相互利用フラグをクリアします"
msgid ""
"Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been "
"specified as non-interworking"
msgstr ""
"警告: ARM/Thumb 命令相互利用をしないように既に指定されているため、 %B の ARM/"
"Thumb 命令相互利用フラグを設定しません"
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "警告: 不明なシンボルがある RX_SYM 再配置です"
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
msgstr ""
"警告: セクション `%s' で巨大な (例: 負数) ファイルオフセット 0x%lx への書き込"
"みです"
msgid ""
"Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the "
"alignment (%u) of its section %A"
msgstr ""
"警告: 整列 %u (共通シンボル `%s' の、%B 内) は整列 %u (セクション %A) より大"
"きいです"
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
msgstr "警告: 整列 %u (シンボル `%s' の、%B 内) が %u (%B 内) より小さいです"
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
msgstr "警告: fixup カウントが一致しません\n"
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
msgstr "警告: gc-sections オプションは無視されました"
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
msgstr ""
"警告: シンボル `%s' のサイズが %lu (%B 内) から %lu (%B 内) に変更されました"
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
msgstr "警告: シンボル `%s' の型が %d から %d に %B 内で変更されました"
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
msgstr "警告: 書庫への書き込みが遅れました: タイムスタンプを書き換えます\n"
msgid "Writing updated armap timestamp"
msgstr "更新された armap 日時を書き込み中です"
msgid "[abi=16-bit int, "
msgstr "[abi=16-ビット整数, "
msgid "[abi=32-bit int, "
msgstr "[abi=32-ビット整数, "
msgid "[whose name is lost]"
msgstr "[名前が無くなっています]"
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
msgstr "\\%B: 警告: ARM の BLX 命令が ARM 関数 '%s' を指しています。"
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted 呼び出し時のバイト数が大きすぎます"
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted がゼロバイトで呼び出されました"
msgid "address"
msgstr "アドレス"
msgid "address not word align"
msgstr "アドレスが WORD に整列されていません"
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: シンボルをロードできません"
msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: %lu バイト (位置 %lu) を読み込めません"
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' "
"reference: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" はサポートされていない '間接' "
"参照です: 未定義に設定されました"
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d "
"(max %lu): setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" が無効なセクション %d (最大 "
"%lu) に指定されています: 未定義に設定されました"
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field "
"0x%x: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル \"%s\" は無効なタイプフィールド 0x%x "
"に指定されています: 未定義に設定されました"
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol name out of range (%lu >= %lu)"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: シンボル名が範囲外 (%lu >= %lu) です"
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: %d バイト(位置 %lu ) を読み込めません"
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: シンボル用のメモリを配置できません"
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
msgstr "bfd_mach_o_scan: 不明なアーキテクチャ 0x%lx/0x%lx です"
msgid "can't build branch stub `%s'\n"
msgstr "分岐スタブ `%s' を構築できません\n"
msgid "can't find branch stub `%s'\n"
msgstr "分岐スタブ `%s' が見つかりません\n"
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
msgstr "読み込み専用セクション内で動的再配置を行うことができません"
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
msgstr "読み込み専用セクション内で修正を行うことができません"
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
msgstr "%s 出力を利用している時には R_MEM_INDIRECT 再配置を扱えません"
msgid "cannot read DMT\n"
msgstr "DMT を読み込めません\n"
msgid "cannot read DMT header\n"
msgstr "DMT ヘッダを読み込めません\n"
msgid "cannot read DMT psect\n"
msgstr "DMT psect を読み込めません\n"
msgid "cannot read DST\n"
msgstr "DST を読み込めません\n"
msgid "cannot read EIHA\n"
msgstr "EIHA を読み込めません\n"
msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "EIHI を読み込めません\n"
msgid "cannot read EIHS\n"
msgstr "EIHS を読み込めません\n"
msgid "cannot read EIHVN header\n"
msgstr "EIHVN ヘッダを読み込めません\n"
msgid "cannot read EIHVN version\n"
msgstr "EIHVN バージョンを読み込めません\n"
msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "EISD を読み込めません\n"
msgid "cannot read GST\n"
msgstr "GST を読み込めません\n"
msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "GST レコードを読み込めません\n"
msgid "cannot read GST record header\n"
msgstr "GST レコードヘッダを読み込めません\n"
msgid "cannot read GST record length\n"
msgstr "GST レコード長を読み込めません\n"
msgid "corrupt %s section in %B"
msgstr "%s セクション (%B 内) が破損しています"
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
msgstr "特殊リンカシンボル __ctbp の位置を特定できませんでした"
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
msgstr "特殊リンカシンボル __ep の位置を特定できませんでした"
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
msgstr "特殊リンカシンボル __gp の位置を特定できませんでした"
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
msgstr "共有イメージ '%s' ('%s' から) を開くことができません"
msgid "cpu=HC11]"
msgstr "cpu=HC11]"
msgid "cpu=HC12]"
msgstr "cpu=HC12]"
msgid "cpu=HCS12]"
msgstr "cpu=HCS12]"
msgid "dangerous relocation"
msgstr "危険な再配置です"
msgid "discarded output section: `%A'"
msgstr "破棄された出力セクション: `%A'"
msgid "dynamic relocation in read-only section"
msgstr "動的再配置が読み込み専用セクションにあります"
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
msgstr "動的変数 `%s' のサイズが 0 です"
msgid "dynamic variable `%s' is zero size\n"
msgstr "動的変数 `%s' のサイズが 0 です\n"
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A\n"
msgstr "動的再配置数が合いません (ファイル %B, セクション %A)\n"
msgid ""
"error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-"
"existent global symbol"
msgstr ""
"エラー: %B には存在しない大域シンボルを参照する再配置 (0x%s) (セクション %A "
"用) が含まれます"
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
msgstr ""
"エラー: %B は Maverick 命令を使用していません。一方 %B は使用しています"
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
msgstr "エラー: %B は既に最終 BE8 形式です"
msgid ""
"error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is "
"position independent"
msgstr ""
"エラー: %B は絶対位置コードとしてコンパイルされているにもかかわらず、ターゲッ"
"ト %B は位置非依存コードになっています"
msgid ""
"error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is "
"absolute position"
msgstr ""
"エラー: %B は位置非依存コードとしてコンパイルされているにも関わらず、ターゲッ"
"ト %B は絶対位置コードになっています"
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
msgstr ""
"エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は "
"APCS-%d に対してコンパイルされています"
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
msgstr ""
"エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされています。一方ターゲット %B は "
"APCS-%d を使用しています"
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
msgstr ""
"エラー: %B は EP9312 に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は "
"XScale に対してコンパイルされています"
msgid ""
"error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in "
"integer registers"
msgstr ""
"エラー: %B は浮動小数を浮動小数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動"
"小数を整数レジスタに渡しています"
msgid ""
"error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in "
"float registers"
msgstr ""
"エラー: %B は浮動小数を整数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動小数"
"を浮動小数レジスタに渡しています"
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
msgstr "エラー: %B は %B が保持しているより大きな配列整列を必要とします"
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
msgstr "error: %B は %B が保持しているより大きなスタック整列を必要とします"
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
msgstr "エラー: %B は FPA 命令を使用しています。一方 %B は使用していません"
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
msgstr ""
"エラー: %B は Maverick 命令を使用しています。一方 %B は使用していません"
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
msgstr "error: %B は VFP 命令を使用しています。一方 %B は使用していません"
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
msgstr ""
"エラー: %B は VFP レジスタ引数を使用していますが、%B は使用していません"
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
msgstr ""
"エラー: %B はハードウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はソフトウェア浮"
"動小数点を使用しています"
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
msgstr ""
"エラー: %B は iWMMXt レジスタ引数を使用していますが、 %B は使用していません"
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
msgstr ""
"エラー: %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はハードウェア浮"
"動小数点を使用しています"
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "エラー: %B: CPU アーキテクチャ %d/%d が競合しています"
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "エラー: %B: アーキテクチャプロファイル %c/%c が競合しています"
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
msgstr "エラー: %B: R9 の使用が競合しています"
msgid ""
"error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the "
"'%s' toolchain"
msgstr ""
"エラー: %B: オブジェクトにはベンダ固有の内容があり '%s' ツール群で処理されな"
"ければいけません"
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr ""
"エラー: %B: オブジェクトタグ '%d, %s' はタグ '%d, %s' と互換性がありません"
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "error: %B: SB 相対アドレスの使用は R9 の使用と競合しています"
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
msgstr "エラー: %B: 不明な CPU アーキテクチャです"
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
msgstr "エラー: %B: セクション %A のサイズがアドレスサイズの倍数ではありません"
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
msgstr "エラー: %B: 仮想属性を %B と併合できません"
msgid ""
"error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version "
"%d"
msgstr ""
"エラー: ソースオブジェクト %B は EABI バージョン %d ですが、ターゲット %B は "
"EABI バージョン %d です"
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
msgstr "エラー: fp16 の形式が %B と %B の間で一致しません"
msgid ""
"error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -"
"fpic?)"
msgstr ""
"エラー: 共有ライブラリに対する不適切な再配置型です (-fpic を忘れていません"
"か?)"
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "エラー: 未定義シンボル __rtinit です"
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_align_expected 値です"
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_alignment 値です"
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
msgstr "新しい APUinfo セクション用の空間割り当てに失敗しました"
msgid "failed to compute new APUinfo section."
msgstr "新しい APUinfo セクションの計算に失敗しました"
msgid "failed to install new APUinfo section."
msgstr "新しい APUinfo セクションのインストールに失敗しました"
msgid "fatal error while creating .fixup"
msgstr ".fixup 作成中に致命的エラーが発生しました"
msgid "generic linker can't handle %s"
msgstr "一般的リンカは %s を扱えません"
msgid "global pointer relative address out of range"
msgstr "大域ポインタ関連アドレスが範囲外です"
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
msgstr "_gp が未定義の時に大域ポインタ関連再配置があります"
msgid "hidden symbol"
msgstr "隠されたシンボル"
msgid "ignoring reloc %s\n"
msgstr "再配置 %s を無視しています\n"
msgid "internal error: dangerous error"
msgstr "内部エラー: 危険なエラー"
msgid "internal error: dangerous relocation"
msgstr "内部エラー: 危険な再配置です"
msgid "internal error: out of range error"
msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
msgstr "内部エラー: 共有ライブラリ内に疑問の残る再配置型が使用されています"
msgid "internal error: unknown error"
msgstr "内部エラー: 不明なエラー"
msgid "internal error: unsupported relocation error"
msgstr "内部エラー: 未サポートの再配置エラー"
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
msgstr ".got.loc セクションのサイズに内部一貫性がありません"
msgid "internal symbol"
msgstr "内部シンボル"
msgid "invalid relocation address"
msgstr "無効な再配置アドレスです"
msgid "invalid relocation type %d"
msgstr "無効な再配置型 %d です"
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
msgstr "ip2k relaxer: switch 表ヘッダが破損しています。"
msgid ""
"ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
msgstr "ip2k relaxer: 完全に一致する再配置情報が無い switch 表です。"
msgid "linkage table error against `%s'\n"
msgstr "`%s' に対するリンク表エラーです\n"
msgid ""
"linker stubs in %u group%s\n"
" branch %lu\n"
" toc adjust %lu\n"
" long branch %lu\n"
" long toc adj %lu\n"
" plt call %lu"
msgstr ""
"%u グループ%s 内のリンクスタブ\n"
" 分岐 %lu\n"
" toc 調整 %lu\n"
" 長分岐 %lu\n"
" 長 toc 調整 %lu\n"
" plt 呼び出し %lu"
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
msgstr "リテラル再配置が外部シンボル用に発生しました"
msgid "long branch stub `%s' offset overflow\n"
msgstr "長い分岐スタブ `%s' のオフセットがオーバーフローしました\n"
msgid "mep: no reloc for code %d"
msgstr "mep: コード %d 用の再配置がありません"
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "非動的再配置が動的再配置 %s を参照しています"
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "局所 GOT エントリ用の GOT 空間が不十分です"
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
msgstr "マップしません: データ=%lx マップ済=%d\n"
msgid "not mapping: env var not set\n"
msgstr "マップしません: 環境変数が設定されていません\n"
msgid ""
"note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
msgstr ""
"注: '%s' は DSO %B 内で定義されているのでリンカのコマンドラインに追加してみて"
"ください"
msgid "out of range"
msgstr "範囲外"
msgid "overflow after relaxation"
msgstr "緩和後にオーバーフローしました"
msgid "private flags = %lx"
msgstr "private フラグ = %lx"
msgid "private flags = %lx:"
msgstr "private フラグ = %lx:"
msgid "private flags = %lx: "
msgstr "private フラグ = %lx: "
msgid "private flags = %x:"
msgstr "private フラグ = %x:"
msgid "private flags = 0x%lx"
msgstr "private フラグ = 0x%lx"
msgid "private flags = 0x%lx:"
msgstr "private フラグ = 0x%lx:"
msgid "protected symbol"
msgstr "保護されたシンボル"
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
msgstr "再配置 `%s' はまだ実装されていません"
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
msgstr "再配置がモジュール内で定義されていないシンボルを参照しています"
msgid "relocations between different segments are not supported"
msgstr "異なるセグメント間の再配置はサポートされていません"
msgid "reopening %B: %s\n"
msgstr "%B を再オープンしています: %s\n"
msgid "reserved cmd %d"
msgstr "予約された cmd %d です"
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "som_sizeof_headers は未実装です"
msgid "static procedure (no name)"
msgstr "静的プロシージャ(名前無し)"
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
msgstr "%s 用のスタブエントリは .plt をロードできません。 dp オフセット = %ld"
msgid "stubs don't match calculated size"
msgstr "スタブが計算したサイズと一致していません"
msgid "stubs don't match calculated size\n"
msgstr "スタブが計算したサイズと一致していません\n"
msgid "symbol"
msgstr "シンボル"
msgid "system version array information:\n"
msgstr "システムバージョン配列情報:\n"
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
msgstr "ARM 糊 '%s' ('%s' 用) が見つかりません"
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
msgstr "Thumb 糊 '%s' ('%s' 用) が見つかりません"
msgid "unable to read in %s section from %B"
msgstr "%s セクションを %B から読み込めません"
msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
msgstr "不明なコマンド 0x%lx をロードできません"
msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
msgstr "不明なロードコマンド 0x%lx を書き込めません"
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
msgstr "非 COFF シンボルに対する呼び出し規約が不確定です"
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
msgstr "取り扱えない emh サブタイプ %u です\n"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
msgid "unknown ETIR command %d"
msgstr "不明な ETIR コマンド %d です"
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
msgstr "不明なヘッダバイト順の値 0x%lx です"
msgid "unknown line command %d"
msgstr "不明な行コマンド %d です"
msgid "unknown source command %d"
msgstr "不明なソースコマンド %d です"
msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "サポートされていない STA cmd %s です"
msgid "unsupported reloc"
msgstr "サポートされていない再配置です"
msgid "unsupported reloc type"
msgstr "サポートされていない再配置型です"
msgid "unsupported relocation"
msgstr "サポートされていない再配置"
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
msgstr ""
"データアドレス空間と命令アドレス空間の間の再配置はサポートされていません"
msgid "using multiple gp values"
msgstr "複数の gp 値を使用しています"
msgid "v850 architecture"
msgstr "v850 アーキテクチャ"
msgid "v850e architecture"
msgstr "v850e アーキテクチャ"
msgid "v850e1 architecture"
msgstr "v850e1 アーキテクチャ"
msgid "v850e2 architecture"
msgstr "v850e2 アーキテクチャ"
msgid "v850e2v3 architecture"
msgstr "v850e2v3 アーキテクチャ"
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
msgstr "警告: %B と %B で wchar_t サイズが異なります"
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
msgstr "警告: %B と %B でコードが DSBT 用にコンパイルされたかが異なります"
msgid ""
"warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum "
"values across objects may fail"
msgstr ""
"警告: %B は %s enum を使用していますが、出力は %s enum を使用します。オブジェ"
"クトをまたがる enum 値の使用は失敗するかもしれません"
msgid ""
"warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; "
"use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr ""
"警告: %B は %u バイトの wchar_t を使用していますが、出力は %u バイトの "
"wchar_t を使用しています。オブジェクトをまたがる wchar_t 値の使用は失敗するか"
"もしれません"
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
msgstr "警告: %B: 局所シンボル `%s' がセクションを持っていません"
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
msgstr "警告: %s がセクション長を超えています\n"
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
msgstr "警告: %s は破損した文字列表索引を持っています。無視しています"
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
msgstr "警告: %s が %s と重なり合っています\n"
msgid "warning: %s section has zero size"
msgstr "警告: %s セクションのサイズが 0 です"
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "警告: .pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n"
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
msgstr "警告: 未定義シンボル `%s' をエクスポートしようとしています"
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
msgstr "警告: 非関数シンボル %s (%B 内で定義された) の呼び出しです"
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
msgstr "警告: 非 PIC コードを含む共有ライブラリを生成しています"
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
msgstr "警告: 非 PID コードを含む共有ライブラリを生成しています"
msgid "warning: relocation references a different segment"
msgstr "警告: 再配置が異なるセグメントを参照しています"
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
msgstr "警告: セクション `%A' の型が PROGBITS に変更されました"
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
msgstr "警告: 動的シンボル `%s' の型とサイズが定義されていません"
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
msgstr "警告: %s セクション (%B 内) のサイズを設定できません"
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
msgstr "警告: %s セクション (%s 内) の内容を更新できません"
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "スクリプト内で %s を定義することは許可されていません"