binutils (2.41)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 18:39-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"Allocating common symbols\n"
msgstr ""
"\n"
"Siombailí coitianta á leithdháileadh\n"
msgid ""
"\n"
"As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuireadh leabharlann ar éileamh san áireamh mar gheall ar thagairt i gcomhad "
"(siombail)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Cross Reference Table\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tábla Crostagartha\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Discarded input sections\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rannáin ionchurtha a bhfuarthas réidh leo\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Linker script and memory map\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Script nascóra agus mapa cuimhne\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Memory Configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cumraíocht Chuimhne\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Set Symbol\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tacar Siombail\n"
"\n"
msgid ""
" Exclude objects, archive members from "
"auto\n"
msgstr ""
" Eisiaigh réada, baill chartlainne ó "
"easpórtáil\n"
msgid ""
" This makes binaries non-deterministic\n"
msgstr ""
" Leis seo, beidh comhaid dhénártha "
"neamhchinntitheach\n"
msgid ""
" export, place into import library "
"instead.\n"
msgstr ""
" uathoibríoch agus cuir i leabharlann "
"iompórtála iad.\n"
msgid ""
" --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix "
"mode\n"
msgstr ""
" --[no-]leading-underscore Socraigh mód láimhseála na bhfostríoc\n"
msgid ""
" --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
msgstr ""
" --add-stdcall-alias Easpórtáil siombailí le, agus gan @nn\n"
msgid ""
" --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable "
"DLLs\n"
msgstr ""
" --base_file <bunchomhad> Gin bunchomhad do DLLanna in-athshuite\n"
msgid ""
" --compat-implib Create backward compatible import "
"libs;\n"
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
msgstr ""
" --compat-implib Cruthaigh leabharlanna iompórtála atá\n"
" comhoiriúnach go siarghabhálach;\n"
" cruthaigh __imp_<SIOMBAIL> freisin.\n"
msgid ""
" --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. "
"(default)\n"
msgstr ""
" --disable-auto-image-base Ná roghnaigh bun na híomhá go "
"huathoibríoch. (réamhshocrú)\n"
msgid ""
" --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from "
"DLLs\n"
msgstr ""
" --disable-auto-import Ná hiompórtáil míreanna DATA ó DLLanna "
"go huathoibríoch\n"
msgid ""
" --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
" addresses greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --disable-large-address-aware Ní thacaíonn an clár inrite le seoltaí\n"
" fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n"
msgid ""
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, "
"even\n"
" in object files\n"
msgstr ""
" --disable-long-section-names Ná húsáid ainmneacha fada COFF ar "
"rannáin\n"
" riamh, fiú i gcomhad réad\n"
msgid ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations "
"for\n"
" auto-imported DATA.\n"
msgstr ""
" --disable-runtime-pseudo-reloc Ná cuir súda-athshuímh am-rite leis\n"
" le haghaidh DATA uathiompórtáilte.\n"
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
msgstr " --disable-stdcall-fixup Ná nasc _sym le _sym@nn\n"
msgid ""
" --dll Set image base to the default for DLLs\n"
msgstr ""
" --dll Socraigh bun na híomhá de réir "
"réamhshocraithe do DLLanna\n"
msgid ""
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll "
"without\n"
" an importlib, use <string><basename>."
"dll\n"
" in preference to lib<basename>.dll \n"
msgstr ""
" --dll-search-prefix=<teaghr> Agus nascadh le dll gan leabharlann\n"
" iompórtála, úsáid <teaghr><bunainm>."
"dll\n"
" in ionad lib<bunainm>.dll \n"
msgid ""
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
msgstr ""
" --dynamicbase\t\t\t Is féidir bunseoladh na híomhá a athshuíomh trí\n"
"\t\t\t\t leagan amach spás na seoltaí a randamú (ASLR)\n"
msgid ""
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for "
"DLLs\n"
" unless user specifies one\n"
msgstr ""
" --enable-auto-image-base Roghnaigh bun na híomhá le haghaidh\n"
" DLL mura bhfuil bun roghnaithe "
"cheana\n"
msgid ""
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
" __imp_sym for DATA references\n"
msgstr ""
" --enable-auto-import Déan nascadh sofaisticiúil de _sym le\n"
" __imp_sym do thagairtí DATA\n"
msgid ""
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when "
"building\n"
" or linking to DLLs (esp. auto-"
"import)\n"
msgstr ""
" --enable-extra-pe-debug Cumasaigh aschur foclach dífhabhtaithe\n"
" agus DLL á thógáil, nó le linn "
"nasctha\n"
" le DLL (uathiompórtáil go háirithe)\n"
msgid ""
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
" executable image files\n"
msgstr ""
" --enable-long-section-names Úsáid ainmneacha fada COFF ar rannáin,\n"
" fiú i gcomhaid íomhá inrite\n"
msgid ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
" adding pseudo-relocations resolved "
"at\n"
" runtime.\n"
msgstr ""
" --enable-runtime-pseudo-reloc Sáraigh teoranta uathiompórtála trí\n"
" shúda-athshuímh réitithe ag am rite\n"
" a chur leis.\n"
msgid ""
" --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
msgstr ""
" --enable-stdcall-fixup Nasc _sym le _sym@nn gan rabhaidh\n"
msgid ""
" --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic "
"export\n"
msgstr ""
" --exclude-all-symbols Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n"
msgid ""
" --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic "
"export\n"
msgstr ""
" --exclude-libs leabh,leabh,... Eisiaigh leabharlanna ó easpórtáil "
"uathoibríoch\n"
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
msgid ""
" --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
msgstr ""
" --exclude-symbols siom,siom,... Eisiaigh siombailí ó easpórtáil "
"uathoibríoch\n"
msgid ""
" --export-all-symbols Automatically export all globals to "
"DLL\n"
msgstr ""
" --export-all-symbols Easpórtáil gach siombail chomhchoiteann "
"go DLL go huathoibríoch\n"
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
msgstr " --file-alignment <méid> Socraigh ailíniú comhad\n"
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
msgstr " --forceinteg\t\t Cuir deimhniú sláine cóid i bhfeidhm\n"
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
msgstr " --heap <méid> Socraigh bunmhéid an chairn\n"
msgid ""
" --image-base <address> Set start address of the executable\n"
msgstr ""
" --image-base <seoladh> Socraigh seoladh tosaigh an chláir "
"inrite\n"
msgid ""
" --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
msgstr ""
" --insert-timestamp Úsáid fíorstampa ama in áit náide.\n"
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
msgstr ""
" --kill-at Bain @nn ó shiombailí easpórtáilte\n"
msgid ""
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
" greater than 2 gigabytes\n"
msgstr ""
" --large-address-aware Tacaíonn an clár inrite le seoltaí\n"
" fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n"
msgid ""
" --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
msgstr ""
" --major-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leagan an chláir "
"inrite\n"
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
msgstr ""
" --major-os-version <uimhir> Socraigh an leasú CO is lú atá "
"riachtanach\n"
msgid ""
" --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
"version\n"
msgstr ""
" --major-subsystem-version <uimhir> Socraigh an leagan fo-chórais is lú atá "
"riachtanach\n"
msgid ""
" --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
msgstr ""
" --minor-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leasaithe an chláir "
"inrite\n"
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
msgstr ""
" --minor-os-version <uimhir> Socraigh leasú CO is lú atá "
"riachtanach\n"
msgid ""
" --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
"revision\n"
msgstr ""
" --minor-subsystem-version <uimhir> Socraigh leasú fo-chórais is lú atá "
"riachtanach\n"
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
msgstr " --no-bind\t\t\t Ná ceangail an íomhá seo\n"
msgid ""
" --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
"image\n"
msgstr ""
" --no-isolation\t\t Tuigeann an íomhá aonrú, ach ná haonraigh an íomhá\n"
msgid ""
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
"\t\t\t\t be called in this image\n"
msgstr ""
" --no-seh\t\t\t Ní úsáideann an íomhá SEH. Ní féidir láimhseálaí SE\n"
"\t\t\t\t a úsáid san íomhá seo\n"
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
msgstr " --nxcompat\t\t Íomhá comhoiriúnach le cosc ar rith sonraí\n"
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
msgstr ""
" --out-implib <comhad> Cruthaigh leabharlann iompórtála\n"
msgid ""
" --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
msgstr ""
" --output-def <comhad> Cruthaigh comhad .DEF le haghaidh an "
"DLL tógtha\n"
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
msgstr " --section-alignment <méid> Socraigh ailíniú rannán\n"
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
msgstr " --stack <méid> Socraigh bunmhéid na cruaiche\n"
msgid ""
" --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
msgstr ""
" --subsystem <ainm>[:<leagan>] Socraigh fo-chóras CO [& leagan] is lú "
"atá riachtanach\n"
msgid ""
" --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr ""
" --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le "
"seanchód\n"
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
msgstr ""
" --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le "
"seanchód\n"
msgid ""
" --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
msgstr ""
" --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe "
"iontrála\n"
msgid ""
" --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb "
"<symbol>\n"
msgstr ""
" --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar "
"phointe iontrála\n"
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
msgstr ""
" --tsaware Tá an íomhá feasach ar an bhFreastalaí Teirminéil\n"
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
msgstr ""
" --warn-duplicate-exports Tabhair rabhadh faoi easpórtálacha "
"dúbailte.\n"
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
msgstr " --wdmdriver\t\t Úsáideann an tiománaí an tsamhail WDM\n"
msgid " @FILE"
msgstr " @COMHAD"
msgid " Supported emulations:\n"
msgstr " Aithrisí a dtacaítear leo:\n"
msgid " no emulation specific options.\n"
msgstr " gan roghanna a bhaineann le haithris.\n"
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
msgstr " fágadh forshreafaí athshuite breise as an aschur\n"
msgid " load address 0x%V"
msgstr " lódáil seoladh 0x%V"
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh `%T'"
msgid ""
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
"in %B"
msgstr ""
" teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' a sainmhíníodh i "
"rannán %A i %B"
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' gan sainmhíniú"
msgid "%8x something else\n"
msgstr "%8x rud éigin eile\n"
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
msgstr "%B%F: níorbh fhéidir na hathshuíonna a léamh: %E\n"
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh: %E\n"
msgid "%B: In function `%T':\n"
msgstr "%B: I bhfeidhm `%T':\n"
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%B: comhad gan aithint: %E\n"
msgid "%B: matching formats:"
msgstr "%B: formáidí comhoiriúnacha:"
msgid "%B: warning: common is here\n"
msgstr "%B: rabhadh: coitianta anseo\n"
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag sainmhíniú\n"
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag ceann coitianta níos mó\n"
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn `%T' coitianta an ceann coitianta níos lú\n"
msgid "%B: warning: defined here\n"
msgstr "%B: rabhadh: sainmhíniú anseo\n"
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn an sainmhíniú ar `%T' an ceann coitianta\n"
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos mó anseo\n"
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%B: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
msgstr "%B: rabhadh: ilchoitianta `%T'\n"
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta roimhe anseo\n"
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos lú anseo\n"
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%B: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
msgstr "%C: Ní féidir ábhar an rannáin a fháil - eisceacht uathiompórtála\n"
msgid ""
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
msgstr ""
"%C: ní féidir athróg '%T' a uathiompórtáil. Léigh an doiciméadú \"ld\" ar --"
"enable-auto-import chun na mionsonraí a fháil.\n"
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%C: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
msgid "%D: first defined here\n"
msgstr "%D: an chéad sainmhíniú anseo\n"
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%D: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
msgstr "%F%B: earráid agus siombailí á gcur leis: %E\n"
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
msgstr "%F%B: comhad gan aimsiú: %E\n"
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
msgstr "%F%B: theip ar dhúnadh deiridh: %E\n"
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
msgstr "%F%B: ní réad é ball %B sa chartlann\n"
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
msgstr "%F%P: níor aimsíodh %s le hionsá\n"
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
msgstr "%F%P: iarracht ar nasc statach de réad dinimiciúil `%s' a dhéanamh\n"
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
msgstr "%F%P: theip ar bfd_record_phdr: %E\n"
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
msgstr "%F%P: ní féidir ainm roinnte a chruthú ar rannán %s\n"
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
msgstr "%F%P: ní féidir bunchomhad %s a oscailt\n"
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
msgstr ""
"%F%P: ní féidir oibríochtaí PE a dhéanamh ar aschomhad neamh-PE '%B'.\n"
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
msgstr "%F%P: theip ar chlónáil an rannáin: %E\n"
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
msgstr "%F%P: theip ar an nascadh deiridh: %E\n"
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
msgstr "%F%P: earráid inmheánach %s %d\n"
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
msgstr "%F%P: sprioc neamhbhailí BFD `%s'\n"
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí sonraí\n"
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí athshuite\n"
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
msgstr "%F%P: níor sannadh aon rannán do phdrs\n"
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%F%P: stíl anaithnid díchoscartha `%s'\n"
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
msgstr "%F%P:%S: earráid: ailias ar réigiún cuimhne réamhshocraithe\n"
msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
msgstr ""
"%F%P:%S: earráid: sonraíodh ailíniú leis an ionchur agus ailíniú follasach\n"
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"%F%P:%S: earráid: nil réigiún cuimhne `%s' le haghaidh ailias `%s' ann\n"
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
msgstr "%F%P:%S: earráid: athfhógra ar ailias réigiúin cuimhne `%s'\n"
msgid "%F%S %% by zero\n"
msgstr "%F%S %% le náid\n"
msgid "%F%S / by zero\n"
msgstr "%F%S / le náid\n"
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
msgstr ""
"%F%S níl sannadh don áiritheoir suíomhanna bailí taobh amuigh de RANNÁN\n"
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
msgstr "Ní féidir le %F%S sannadh a sholáthar d'áiritheoir suíomhanna\n"
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr ""
"%F%S ní féidir an t-áiritheoir suíomhanna a bhogadh ar ais (ó %V go %V)\n"
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
msgstr "%F%S sannadh neamhbhailí ar áiritheoir suíomhanna\n"
msgid ""
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
msgstr ""
"%F%S: slonn seolta tagartha ar aghaidh nó slonn inathraitheach do rannán %s\n"
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
msgstr "%F%S: slonn inathraitheach do %s\n"
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
msgstr ""
"%F%S: rinneadh tagairt do réigiún CUIMHNE `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do rannán `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do shiombail `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do thairiseach `%s' gan sainmhíniú i slonn\n"
msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
msgstr "%P%F: %s: earráid agus breiseán á lódáil: %s\n"
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
msgstr "%P%F: %s: siombail neamh-ELF in ELF BFD!\n"
msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
msgstr "%P%F: %s: earráid bhreiseáin: %d\n"
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
msgstr ""
"%P%F: %s: rinne an breiseán tuairisc ar earráid tar éis dó gach siombail a "
"léamh\n"
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
msgstr "%P%F: %s: tharla earráid leis an mbreiseán agus comhad á éileamh\n"
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -F\n"
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -f\n"
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
msgstr "%P%F: ní thacaítear le -pie\n"
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -r agus -shared le chéile\n"
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
msgstr "%P%F: ní thacaítear le -shared\n"
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
msgstr "%P%F: earráid in inneall BFD: BFD_RELOC_CTOR gan tacaíocht\n"
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
msgstr "%P%F: Níorbh fhéidir siombail chomhchoiteann `%T' a shainmhíniú: %E\n"
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
msgstr "%P%F: Theip ar chruthú hais-tábla\n"
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
msgstr "%P%F: Úsáid neamhcheadaithe de rannán `%s'\n"
msgid ""
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
"(%B) is not supported\n"
msgstr ""
"%P%F: Ní thacaítear le nascadh in-athshuite le hathshuímh ó fhormáid %s (%B) "
"go formáid %s (%B)\n"
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
msgstr "%P%F: drochrogha --unresolved-symbols: %s\n"
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
msgstr "%P%F: drochrogha -plugin-opt\n"
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
msgstr "%P%F: drochrogha -rpath\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_allocate siombail %s a chruthú\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup siombail %s a chruthú\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup le haghaidh ionsáite: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%P%F: theip ar bfd_link_hash_lookup: %E\n"
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
msgstr "%P%F: theip ar bfd_new_link_order\n"
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
msgstr "%P%F: ní féidir an hais-tábla a chruthú: %E\n"
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
msgstr "%P%F: ní féidir rannán a bhogadh: %E\n"
msgid "%P%F: can't set start address\n"
msgstr "%P%F: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n"
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: ní féidir script nascóra %s a oscailt: %E\n"
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: ní féidir comhad mapa %s a oscailt: %E\n"
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
msgstr "%P%F: ní féidir aschomhad %s a oscailt: %E\n"
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
msgstr "%P%F: ní féidir meaisín `%s' a léiriú\n"
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr ""
"%P%F: earráid: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n"
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
msgstr "%P%F: ní féidir rannán `%s' a chruthú: %E\n"
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
msgstr "%P%F: teastaíonn iontráil nó siombail neamhshainithe ó gc-sections\n"
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
msgstr "%P%F: deireadh an ghrúpa roimh a thús (--help = úsáid)\n"
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí tar éis \"--section-start\"\n"
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála le haghaidh rannán coitianta: %s\n"
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach `%s'\n"
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
msgstr ""
"%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n"
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí `%s'\n"
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála rannán: %s\n"
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
msgstr "%P%F: cineál neamhbhailí fo-chóras %s\n"
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
msgstr "%P%F: comhréir neamhbhailí i mbratacha\n"
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
msgstr "%P%F: argóint ar iarraidh tar éis -m\n"
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
msgstr "%P%F: argóint(í) ar iarraidh tar éis \"--section-start\"\n"
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
msgstr "%P%F: ilchomhad TOSAITHE\n"
msgid "%P%F: no input files\n"
msgstr "%P%F: gan inchomhaid\n"
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
msgstr "%P%F: ní féidir le formáid aschurtha %s rannán darb ainm %s a léiriú\n"
msgid "%P%F: please report this bug\n"
msgstr "%P%F: seol tuairisc ar an bhfabht seo, le do thoil\n"
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
msgstr "%P%F: eolas aisteach heics le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n"
msgid "%P%F: target %s not found\n"
msgstr "%P%F: sprioc %s gan aimsiú\n"
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
msgstr "%P%F: infheictheacht anaithnid le haghaidh siombailí ELF: %d!\n"
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
msgstr "%P%F: cineál anaithnid formáide %s\n"
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
msgstr "%P%F: rogha anaithnid -a: `%s'\n"
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
msgstr "%P%F: rogha anaithnid -assert: `%s'\n"
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
msgstr "%P%F: úsáid an rogha --help chun tuilleadh eolais a fháil\n"
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: ní féidir comhad oibiachta a dhéanamh: %E\n"
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
msgstr "%P%F:%s: ní féidir an ailtireacht a shocrú: %E\n"
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
msgstr "%P%F:%s: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n"
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
msgstr "%P%F:%s: theip ar chruthú an hais-tábla\n"
msgid ""
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
msgstr ""
"%P%X: níl ailtireacht %s d'inchomhad `%B' comhoiriúnach le haschur %s\n"
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
msgstr "%P%X: Ní thacaíonn %s le hathshuí %s i gcomhair tacair %s\n"
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
msgstr "%P%X: argóint uimhriúil de dhíth tar éis --hash-size\n"
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
msgstr "%P%X: Formáidí difriúla ar chomhaid oibiachta i dtacar %s\n"
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
msgstr "%P%X: Úsáideadh athshuíonna difriúla i dtacar %s\n"
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
msgstr "%P%X: Earráid inmheánach i gcomhleabharlann COFF, rannán %s\n"
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
msgstr "%P%X: Méid %d gan tacaíocht do thacar %s\n"
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
msgstr ""
"%P%X: theip ar chumasc na sonraí a bhaineann leis an sprioc ó chomhad %B\n"
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
msgstr ""
"%P: %B: siombail `%s' sainmhíniú: %d, infheictheacht: %d, réiteach: %d\n"
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
msgstr "%P: %s: earráid agus breiseán á ghlanadh: %d (rinneadh neamhaird de)\n"
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
msgstr ""
"%P: Bogadh á dhíchumasú: ní oibreoidh sé i gceart le sainmhínithe iomadúla\n"
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á dhúnadh\n"
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á scríobh\n"
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
msgstr "%P: sáraíonn `-retain-symbols-file' na roghanna `-s' agus `-S'\n"
msgid "%P: cannot find %s\n"
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú\n"
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú (%s): %E\n"
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú i %s\n"
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú: %E\n"
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d\n"
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d i %s\n"
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
msgstr "%P: aimsíodh earráidí nasctha, clár inrite `%s' á scriosadh\n"
msgid "%P: mode %s\n"
msgstr "%P: mód %s\n"
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
msgstr "%P: gabh thar %s neamh-chomhoiriúnach agus %s á lorg\n"
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
msgstr "%P: siombail `%T' ar iarraidh ón phríomh-hais-tábla\n"
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
msgstr "%P: mód anaithnid aithrise: %s\n"
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%P: rogha anaithnid '%s'\n"
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
msgstr "%P: rabhadh, ailíniú comhaid > ailíniú rannáin.\n"
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
msgstr "%P: rabhadh: tá rannáin aschurtha i %s; ar dhearmad tú -T?\n"
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
msgstr "%P: rabhadh: sáraíonn '--thumb-entry %s' rogha '-e %s'\n"
msgid ""
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean "
"--export-all-symbols?\n"
msgstr ""
"%P: warning: ní thacaítear le --export-dynamic le haghaidh gach sprioc PE; "
"an raibh --export-all-symbols i gceist agat?\n"
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
msgstr "%P: rabhadh: ní iolraí den uasmhéid leathanaigh é an seoladh `%s'\n"
msgid ""
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
"specified on the command line.\n"
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
msgstr ""
"%P: rabhadh: cumasaíodh iompórtáil uathoibríoch gan --enable-auto-import a "
"shonrú ar líne na n-orduithe.\n"
"Is dócha go n-oibreoidh sé seo, mura bhfuil struchtúir sonraí ann a dhéanann "
"tagairt do shiombailí i DLLanna a iompórtáladh go huathoibríoch.\n"
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
msgstr "%P: rabhadh: drochuimhir leagain i rogha -subsystem\n"
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
msgstr ""
"%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; úsáidfear %V de réir "
"réamhshocraithe\n"
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
msgstr ""
"%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; seoladh tosaigh gan "
"socrú\n"
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail ordóige tosaigh %s a aimsiú\n"
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
msgstr "%P: rabhadh: tús rannáin %s á athrú (%lu beart)\n"
msgid ""
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
msgstr ""
"%P: rabhadh: níorbh fhéidir aon spriocanna a aimsiú a bhí caolcheannach nó "
"mórcheannach, mar is cuí\n"
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
msgstr "%P: rabhadh: bhog ponc ar gcúl roimh `%s'\n"
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
msgstr "%P: rabhadh: úsáideadh cruthaitheoir comhchoiteann %s\n"
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
msgstr ""
"%P: rabhadh: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n"
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
msgstr "%P:%S: rabhadh: réigiún cuimhne `%s' gan fógra\n"
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
msgstr "%P:%S: rabhadh: athfhógra ar réigiún cuimhne %s\n"
msgid "%S HLL ignored\n"
msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar HLL\n"
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar SYSLIB\n"
msgid "%W (size before relaxing)\n"
msgstr "%W (méid roimh bhogadh)\n"
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%B: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%B: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
msgstr "%X%C: níos mó ná sainmhíniú amháin ar `%T'\n"
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
msgstr "%X%C: crostagairt choiscthe do `%T' ó %s i %s\n"
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
msgstr "%X%C: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n"
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
msgstr "%X%D: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n"
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
msgstr "%X%H: athshuíomh contúirteach: %s\n"
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
msgstr ""
"%X%H: déanann an t-athshuíomh tagairt do shiombail `%T' nach bhfuil á "
"haschur\n"
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
msgstr "%X%P: %B rannán `%s' rómhór le cur isteach i réigiún `%s'\n"
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
msgstr "%X%P: níl seoladh 0x%v de %B rannán `%s' laistigh de réigiún `%s'\n"
msgid ""
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
msgstr ""
"%X%P: ní féidir an chlib leagain gan ainm a cheangal le clibeanna leagain "
"eile\n"
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
msgstr "%X%P: theip ar bfd_hash_table_init tábla crostagartha a thúsú: %E\n"
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
msgstr "%X%P: ní féidir an sprioc réamhshocraithe BFD a shocrú go `%s': %E\n"
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
msgstr "%X%P: theip ar dháileadh cref: %E\n"
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
msgstr "%X%P: theip ar cref_hash_lookup: %E\n"
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: slonn dúbailte `%s' in eolas faoin leagan\n"
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
msgstr "%X%P: clib leagain dhúbailte `%s'\n"
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
msgstr "%X%P: earráid: retain-symbols-file dúbailte\n"
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
msgstr "%X%P: réigiún `%s', %ld beart thar maoil\n"
msgid ""
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
msgstr ""
"%X%P: forluíonn rannán %s lódáilte ag [%V,%V] ar rannán %s lódáilte ag [%V,"
"%V]\n"
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
msgstr "%X%P: sannadh rannán `%s' go phdr `%s' nach bhfuil ann\n"
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
msgstr "%X%P: ní féidir spleáchóg leagain `%s' a aimsiú\n"
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: ní féidir sprioc na cóipeála `%s' a oscailt\n"
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
msgstr "%X%P: ní féidir foinse na cóipeála `%s' a oscailt\n"
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
msgstr "%X%P: ní féidir inneachar an rannáin .exports a léamh\n"
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
msgstr "%X%P: gné anaithnid `%s'\n"
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
msgstr "%X%P: teanga anaithnid `%s' in eolas faoin leagan\n"
msgid ""
"%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack "
"them\n"
msgstr ""
"%X%P:%S: ní thacaítear le PHDRS agus FILEHDR nuair nach mbíonn siad sna "
"ceanntásca PT_LOAD\n"
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
msgstr "%X%P:%S: tá seoladh lódála agus réigiún lódála sa rannán\n"
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
msgstr "%X%S: rinneadh tagairt do shiombail neamh-inréitithe `%s' i slonn\n"
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
msgstr "%X%s(%s): ní féidir an ball a aimsiú sa chartlann"
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
msgstr "%X%s(%s): ní féidir ball a aimsiú i gcomhad nach cartlann é"
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
msgstr "%XNí féidir comhad .lib a oscailt: %s\n"
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: ainm neamhbhailí easpórtála\n"
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan sainmhíniú\n"
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan aimsiú\n"
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
msgstr ""
"%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail den chineál mícheart (%d vs %d)\n"
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
msgstr "%XEarráid, EXPORT dúblach le horduimhreacha: %s (%d vs %d)\n"
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
msgstr "%XEarráid, úsáideadh orduimhir faoi dhó: %d (%s vs %s)\n"
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
msgstr "%XEarráid: athshuíomh %d-giotán i dll\n"
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
msgstr ""
"%XEarráid: ní féidir ainmneacha fada ar rannáin a úsáid ar an ardán seo\n"
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
msgstr "%XAiltireacht PEI gan tacaíocht: %s\n"
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
msgstr "%s: Ní féidir aschomhad %s a oscailt\n"
msgid "%s: data size %ld\n"
msgstr "%s: méid sonraí %ld\n"
msgid "%s: emulation specific options:\n"
msgstr "%s: roghanna a bhaineann le haithris:\n"
msgid "%s: supported emulations: "
msgstr "%s: aithrisí a dtacaítear leo: "
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: spriocanna tacaithe:"
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
msgstr "%s: am iomlán nasctha: %ld.%06ld\n"
msgid "; no contents available\n"
msgstr "; níl an t-ábhar ar fáil\n"
msgid "<no plugin>"
msgstr "<gan breiseán>"
msgid "ADDRESS"
msgstr "SEOLADH"
msgid "ARCH"
msgstr "AILTIREACHT"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
msgstr "Glac le hinchomhaid nach féidir a n-ailtireacht a dhéanamh amach"
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
msgstr "Cuir COMHADLANN leis an gconair chuardaigh leabharlann"
msgid "Add data symbols to dynamic list"
msgstr "Cuir siombailí sonraí le liosta dinimiciúil"
msgid "Address of section %s set to "
msgstr "Seoladh rannáin %s socraithe "
msgid "Allow multiple definitions"
msgstr "Ceadaigh sainmhínithe iomadúla"
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
msgstr "Ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna"
msgid ""
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
" the command line"
msgstr ""
"Socraigh DT_NEEDED i gcomhair leabharlann dinimiciúil a luaitear\n"
" ar líne na n-orduithe"
msgid ""
"Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuireadh ball cartlainne san áireamh mar gheall ar thagairt ó chomhad "
"(siombail)\n"
"\n"
msgid "Attributes"
msgstr "Tréithe"
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
msgstr "Scagaire cúntach do thábla siombaile comhréada"
msgid "Bind global function references locally"
msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna feidhme go logánta"
msgid "Bind global references locally"
msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna go logánta"
msgid "Build global constructor/destructor tables"
msgstr "Tóg táblaí comhchoiteanna cruthaitheora/scriostóra"
msgid "COUNT"
msgstr "LÍON"
msgid "Call SYMBOL at load-time"
msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am lódála"
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am dílódála"
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
msgstr "Lorg forluíonna i seoltaí rannáin (réamhshocrú)"
msgid ""
"Common symbol size file\n"
"\n"
msgstr ""
"Siombail choitianta méid comhad\n"
"\n"
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "Cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann"
msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "Create a position independent executable"
msgstr "Cruthaigh clár inrite atá neamhspleách ar ionad"
msgid "Create a shared library"
msgstr "Cruthaigh comhleabharlann"
msgid "Create an output file even if errors occur"
msgstr "Cruthaigh aschomhad fiú má tharlaíonn earráidí"
msgid "Create default symbol version"
msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile"
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
msgstr ""
"Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile le haghaidh siombailí iompórtáilte"
msgid "Creating library file: %s\n"
msgstr "Comhad leabharlainne á chruthú: %s\n"
msgid "DIRECTORY"
msgstr "COMHADLANN"
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
msgstr "Conair réamhshocraithe chuardaigh, ar son comhoiriúnachta le Solaris"
msgid "Define a symbol"
msgstr "Sainmhínigh siombail"
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
msgstr "Díchoscair ainmneacha siombaile [de réir STÍL]"
msgid "Disallow undefined version"
msgstr "Ná ceadaigh leagan gan sainmhíniú"
msgid "Discard all local symbols"
msgstr "Caith gach siombail logánta i dtraipisí"
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
msgstr "Caith siombailí sealadacha logánta i dtraipisí (réamhshocrú)"
msgid "Display target specific options"
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann leis an sprioc seo"
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhaid réada"
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna"
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
msgstr "Ná lorg forluíonna i seoltaí rannáin"
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
msgstr "Ná cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann"
msgid "Do not define Common storage"
msgstr "Ná socraigh stóráil choitianta"
msgid "Do not demangle symbol names"
msgstr "Ná díchoscair ainmneacha siombaile"
msgid "Do not link against shared libraries"
msgstr "Ná nasc le comhleabharlanna"
msgid "Do not list removed unused sections"
msgstr "Ná taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr"
msgid "Do not page align data"
msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh"
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh, ná déan téacs inléite amháin"
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
msgstr "Ná struipeáil siombailí i rannáin chaite amach"
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
msgstr "Ná glac le rabhaidh mar earráidí (réamhshocrú)"
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
msgstr "Ná húsáid teicnící socrachta chun méid an chóid a laghdú"
msgid "Do task level linking"
msgstr "Déan nascadh tascleibhéil"
msgid "Don't discard any local symbols"
msgstr "Ná caith aon siombail i dtraipisí"
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
msgstr "Ná cumaisc rannáin ionchurtha [RANNÁN | dílleachta]"
msgid "Don't remove unused sections (default)"
msgstr "Ná bain rannáin neamhúsáidte (réamhshocrú)"
msgid "Don't warn about mismatched input files"
msgstr "Ná tabhair rabhadh maidir le hinchomhaid neamh-chomhoiriúnacha"
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
msgstr "Ná tabhair rabhadh faoi chomhadlann neamh-chomhoiriúnach"
msgid "EMULATION"
msgstr "AITHRIS"
msgid "End a group"
msgstr "Cuir deireadh le grúpa"
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil"
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil\n"
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
msgstr ""
"Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil le haghaidh comh-"
"inoibritheachta\n"
msgid "Export all dynamic symbols"
msgstr "Easpórtáil gach siombail dhinimiciúil"
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
msgid "FILENAME"
msgstr "COMHADAINM"
msgid "Fail with %d\n"
msgstr "Teipthe le %d\n"
msgid "File\n"
msgstr "Comhad\n"
msgid "Filter for shared object symbol table"
msgstr "Scagaire do thábla siombaile comhréada"
msgid "Force common symbols to be defined"
msgstr "Cuir iallach ar shiombailí coitianta a bheith sainmhínithe"
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
msgstr "Éiligh cruthú de chomhad le hiarmhír .exe"
msgid "GNU ld %s\n"
msgstr "ld GNU, leagan %s\n"
msgid "Generate embedded relocs"
msgstr "Gin athshuímh leabaithe"
msgid "Generate relocatable output"
msgstr "Gin aschur in-athshuite"
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
msgstr "Cé mhéad clib ba chóir a chur in áirithe i rannán .dynamic"
msgid ""
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
"files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
msgstr ""
"Conas siombailí gan réiteach a láimhseáil. is <modh> ceann de:\n"
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
"files,\n"
" ignore-in-shared-libs"
msgid "Ignored"
msgstr "Neamhaird tugtha air"
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le GCC LTO"
msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le nascóir GCC"
msgid "Ignored for Linux compatibility"
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le Linux"
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le SVR4"
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SunOS"
msgid "Include all objects from following archives"
msgstr "Cuir gach réad san áireamh as na cartlanna seo a leanas"
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
msgstr "Eolas: %s á réiteach trí nascadh le %s (uathiompórtáil)\n"
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
msgstr "Nasc siombailí amháin (más comhadlann é, ar comhbhrí le --rpath)"
msgid "KEYWORD"
msgstr "LORGFHOCAL"
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
msgstr "Ná coinnigh ach na siombailí atá i gCOMHAD"
msgid "LIBNAME"
msgstr "AINM"
msgid "Length"
msgstr "Fad"
msgid "Link against shared libraries"
msgstr "Nasc le comhleabharlanna"
msgid "Link big-endian objects"
msgstr "Nasc réada mórcheannacha"
msgid "Link little-endian objects"
msgstr "Nasc réada caolcheannacha"
msgid "List removed unused sections on stderr"
msgstr "Taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr"
msgid "Load named plugin"
msgstr "Lódáil an breiseán ainmnithe"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
msgid "No symbols\n"
msgstr "Gan siombailí\n"
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
msgstr ""
"Ná socraigh DT_NEEDED ach do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas, más gá"
msgid ""
"Only use library directories specified on\n"
" the command line"
msgstr ""
"Ná húsáid ach na comhadlanna leabharlainne a shonraítear\n"
" ar líne na n-orduithe"
msgid "Optimize output file"
msgstr "Optamaigh an t-aschomhad"
msgid "Options:\n"
msgstr "Roghanna:\n"
msgid "Origin"
msgstr "Bunphointe"
msgid "Output cross reference table"
msgstr "Aschuir tábla crostagairtí"
msgid "Output lots of information during link"
msgstr "Taispeáin go leor faisnéise le linn nasctha"
msgid "Override the default sysroot location"
msgstr "Sáraigh an suíomh réamhshocraithe sysroot"
msgid "PATH"
msgstr "CONAIR"
msgid "PLUGIN"
msgstr "BREISEÁN"
msgid "PROGRAM"
msgstr "CLÁR"
msgid "Page align data, make text readonly"
msgstr "Ailínigh sonraí de réir leathanaigh, déan téacs inléite amháin"
msgid "Print default output format"
msgstr "Formáid aschurtha réamhshocraithe"
msgid "Print map file on standard output"
msgstr "Scríobh an comhad mapa ar an aschur caighdeánach"
msgid "Print memory usage statistics"
msgstr "Priontáil staitisticí úsáide cuimhne"
msgid "Print option help"
msgstr "Taispeáin cabhair le roghanna"
msgid "Print version and emulation information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus faoi aithris"
msgid "Print version information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
msgid "Read MRI format linker script"
msgstr "Léigh script nascóra i bhformáid MRI"
msgid "Read default linker script"
msgstr "Léigh script réamhshocraithe nascóra"
msgid "Read dynamic list"
msgstr "Léigh liosta dinimiciúil"
msgid "Read linker script"
msgstr "Léigh script nascóra"
msgid "Read options from FILE\n"
msgstr "Léigh roghanna ón gCOMHAD\n"
msgid "Read version information script"
msgstr "Léigh script le heolas faoin leagan"
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
msgstr "Laghaidh méid an chóid trí optamuithe a bhaineann leis an sprioc seo"
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
msgstr ""
"Laghdaigh imúsáid chuimhne, ach b'fhéidir go mbeidh sé i bhfad níos moille"
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
msgstr "Diúltaigh le hinchomhaid le hailtireacht anaithnid"
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
msgstr "Bain rannáin neamhúsáidte (ar spriocanna áirithe)"
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s\n"
msgid "Report unresolved symbols as errors"
msgstr "Tabhair earráid má tá siombail gan réiteach ann"
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombail gan réiteach ann"
msgid "SECTION=ADDRESS"
msgstr "RANNÁN=SEOLADH"
msgid "SHLIB"
msgstr "SHLIB"
msgid "SIZE"
msgstr "MÉID"
msgid "SYMBOL"
msgstr "SIOMBAIL"
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
msgstr "SIOMBAIL=SLONN"
msgid "Search for library LIBNAME"
msgstr "Cuardach ar leabharlann AINM"
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
msgstr "Seol argóint chuig an breiseán is deireanaí a lódáladh"
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
msgstr "Úsáid CLÁR mar an nascóir dinimiciúil"
msgid "Set address of .bss section"
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .bss"
msgid "Set address of .data section"
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .data"
msgid "Set address of .text section"
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .text"
msgid "Set address of ldata segment"
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ldata"
msgid "Set address of named section"
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ainmnithe"
msgid "Set address of rodata segment"
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin rodata"
msgid "Set address of text segment"
msgstr "Socraigh seoladh an rannáin text"
msgid "Set architecture"
msgstr "Socraigh an ailtireacht"
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
msgstr "Socraigh méid réamhshocraithe an hais-tábla i ngar do <UIMHIR>"
msgid "Set emulation"
msgstr "Socraigh aithris"
msgid "Set internal name of shared library"
msgstr "Socraigh an t-ainm inmheánach ar an gcomhleabharlann"
msgid "Set link time shared library search path"
msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-nasctha"
msgid "Set output file name"
msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid"
msgid "Set runtime shared library search path"
msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-rite"
msgid "Set start address"
msgstr "Socraigh seoladh tosaithe"
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
msgstr "Rialú comhleabharlainne, ar son comhoiriúnachta le HP/UX"
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
msgstr "Méid bheag sonraí (mura bhfuil méid ann, ar comhbhrí le --shared)"
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
msgstr "Sórtáil siombailí coitianta de réir ailínithe [san ord sonraithe]"
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
msgstr "Sórtáil rannáin de réir ainm nó ailíniú uasta"
msgid "Specify target for following input files"
msgstr "Sonraigh sprioc do na hinchomhaid seo a leanas"
msgid "Specify target of output file"
msgstr "Sonraigh sprioc an aschomhaid"
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach LÍON athshuíomh"
msgid "Split output sections every SIZE octets"
msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach MÉID beart"
msgid "Start a group"
msgstr "Tosaigh grúpa"
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
msgstr "Tosaigh le tagairt do SIOMBAIL gan sainmhíniú"
msgid "Strip all symbols"
msgstr "Struipeáil na siombailí uile"
msgid "Strip debugging symbols"
msgstr "Struipeáil siombailí dífhabhtaithe"
msgid "Strip symbols in discarded sections"
msgstr "Struipeáil siombailí i rannáin chaite amach"
msgid "Supported emulations: "
msgstr "Aithrisí a dtacaítear leo: "
msgid "Symbol"
msgstr "Siombail"
msgid "TARGET"
msgstr "SPRIOC"
msgid ""
"Take export symbols list from .exports, using\n"
" SYMBOL as the version."
msgstr ""
"Glac liosta de shiombailí easpórtáilte ó .exports, le\n"
" SIOMBAIL mar leagan."
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh de réir na\n"
"gcoinníollacha den GNU General Public License, leagan 3 nó (más mian leat) "
"aon leagan níos déanaí.\n"
"Níl baránta ar chor ar bith leis an gclár seo.\n"
msgid "Trace file opens"
msgstr "Lorg oscailtí comhad"
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
msgstr "Lorg trácht ar SIOMBAIL"
msgid "Treat warnings as errors"
msgstr "Glac le rabhaidh mar earráidí"
msgid "Turn off --whole-archive"
msgstr "Ná húsáid --whole-archive"
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
msgstr "Cealaigh éifeacht --export-dynamic"
msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
msgstr "Ní thabharfar earráid nó rabhadh mar gheall ar SIOMBAIL gan réiteach"
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Úsáid: %s [roghanna] comhad...\n"
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
msgstr "Úsáid --disable-stdcall-fixup chun na ceartúcháin seo a dhíchumasú\n"
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
msgstr "Úsáid --enable-stdcall-fixup chun na rabhaidh seo a dhíchumasú\n"
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil new/delete C++"
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil typeinfo C++"
msgid "Use less memory and more disk I/O"
msgstr "Úsáid níos lú cuimhne agus níos mó I/A diosca"
msgid "Use same format as native linker"
msgstr "Úsáid formáid chéanna leis an nascóir dúchasach"
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
msgstr "Úsáid feidhmeanna rapair do SIOMBAIL"
msgid "Warn about duplicate common symbols"
msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombailí coitianta dúblacha ann"
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
msgstr "Tabhair rabhadh má tá cód meaisín ELF malartach ag réad"
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
msgstr "Tabhair rabhadh má fheictear cruthaitheoirí/scriostóirí"
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
msgstr "Tabhair rabhadh má tá DT_TEXTREL ag comhréad"
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
msgstr "Tabhair rabhadh má athraíonn tús an rannáin de bharr ailínithe"
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
msgstr "Tabhair rabhadh má tá luachanna iomadúla GP in úsáid"
msgid "Warn only once per undefined symbol"
msgstr "Ná tabhair ach rabhadh amháin do gach siombail neamhshainithe"
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
msgstr "Rabhadh, EXPORT dúblach: %s\n"
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
msgstr "Rabhadh: %s á réiteach trí nascadh le %s\n"
msgid "Write a map file"
msgstr "Scríobh comhad mapála"
msgid "[=COUNT]"
msgstr "[=LÍON]"
msgid "[=NUMBER]"
msgstr "[=UIMHIR]"
msgid "[=SECTION]"
msgstr "[=RANNÁN]"
msgid "[=SIZE]"
msgstr "[=MÉID]"
msgid "[=STYLE]"
msgstr "[=STÍL]"
msgid "[=ascending|descending]"
msgstr "[=ascending|descending]"
msgid "alignment"
msgstr "ailíniú"
msgid "ascending"
msgstr "ag dul síos"
msgid "attempt to open %s failed\n"
msgstr "theip ar oscailt %s\n"
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
msgstr "d'éirigh le hiarracht %s a oscailt\n"
msgid "built in linker script"
msgstr "script nascóra insuite"
msgid "cannot find script file %s\n"
msgstr "ní féidir comhad scripte %s a aimsiú\n"
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
msgstr "níorbh fhéidir dummy IR bfd a chruthú: %F%E\n"
msgid "descending"
msgstr "ag dul suas"
msgid "name"
msgstr "ainm"
msgid "name|alignment"
msgstr "ainm|ailíniú"
msgid "no symbol"
msgstr "gan siombail"
msgid "opened script file %s\n"
msgstr "osclaíodh comhad scripte %s\n"
msgid "using external linker script:"
msgstr "script sheachtrach nascóra in úsáid:"
msgid "using internal linker script:"
msgstr "script inmheánach nascóra in úsáid:"
msgid "warning: "
msgstr "rabhadh: "