binutils (2.41)

(root)/
share/
locale/
ca/
LC_MESSAGES/
binutils.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils 2.31.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"

msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tÍndex\tAddreça\n"

msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tVersió desconeguda.\n"

msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld"

msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols de %s:\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols de %s[%s]:\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols no definits de %s:\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbols no definits de %s[%s]:\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"    Address            Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Adreça              Mida\n"

msgid ""
"\n"
"    Address    Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Adreça    Mida\n"

msgid ""
"\n"
"    Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
"    Posició          Nom\n"

msgid ""
"\n"
"    Offset  Kind          Name\n"
msgstr ""
"\n"
"    Posició    Tipus        Nom\n"

msgid ""
"\n"
"   Link flags  : "
msgstr ""
"\n"
"   Senyaladors d'enllaçament : "

msgid ""
"\n"
"  Start of program headers:          "
msgstr ""
"\n"
"  Començament de les capçaleres del programa:"

msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcodes:\n"

msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Correspondència secció a segment:\n"

msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de directoris (posició 0x%lx)::\n"

msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de directoris està buida.\n"

msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de noms de fitxers (posició 0x%lx):\n"

msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" La taula de noms de fitxers està buida.\n"

msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Les opcions següents són opcionals:\n"

msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n"

msgid ""
"\n"
"%s:     file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:     format de fixer %s\n"

msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n"

msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' secció de relocalització a la posició 0x%lx conté %ld bytes:\n"

msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula d'adreces:\n"

msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índex de l'arxiu:\n"

msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n"

msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula CU:\n"

msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"No es poden obtenir els continguts per a la secció '%s'.\n"

msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per "

msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desassemblament de la secció %s:\n"

msgid ""
"\n"
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08lx amb longitud 0x%08lx:\n"

msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els "
"símbols.\n"

msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El tipus de fitxer Elf és %s\n"

msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fitxer: %s\n"

msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat hex de la secció '%s':\n"

msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Correcciones de imatge per la biblioteca que es necessita #%d: %s - "
"identitat: %lx\n"

msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Relocalitzacions d'imatge\n"

msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n"

msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT Primària:\n"

msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de programa:\n"

msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Secció de relocalització "

msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció '%s' no té dades de depuració.\n"

msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçalera de secció:\n"

msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Capçaleres de secció:\n"

msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Bolcat de cadenes de caràcters de la secció '%s':\n"

msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"La taula de símbols '%s' té una sh_entsize de zero!\n"

msgid ""
"\n"
"Symbol table for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula de símbols per la imatge:\n"

msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n"

msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tauls de símbols:\n"

msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taula TU:\n"

msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"La secció %s està buida.\n"

msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently "
"supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s "
"no està suportada actualment.\n"

msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"There are no sections to group in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n"

msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Secció de desplegament"

msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n"

msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"adreça d'inici 0x"

msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
msgstr "                 MidaFit            MidaMem             Seny   Alin\n"

msgid "            Flags: %08x "
msgstr "            Senyaladors: %08x "

msgid ""
"        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, "
"ppc, thumb\n"
msgstr ""
"        <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, "
"ppc, thumb\n"

msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
msgstr "       %s -M [<script-mri]\n"

msgid "       Flags\n"
msgstr "       Senyaladors\n"

msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
msgstr "       Mida              MidaEnt          Seny  Enllaç Info  Alin\n"

msgid "       Size              EntSize          Info              Align\n"
msgstr "       Mida              MidaEnt          Info              Alin\n"

msgid "       Type              Address          Offset            Link\n"
msgstr "       Tipus             Adreça           Posició           Enllaç\n"

msgid "       Type            Addr     Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
msgstr "       Tipus           Adr      Pos    Mida   ES   Lk Inf Al\n"

msgid "       Type            Address          Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
msgstr "       Tipus           Adreça           Pos    Mida   ES   Lk Inf Al\n"

msgid ""
"      --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in "
"interface library.\n"
msgstr ""
"      --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la "
"biblioteca d'interfície.\n"

msgid ""
"      --dwarf-depth=N        Do not display DIEs at depth N or greater\n"
"      --dwarf-start=N        Display DIEs starting with N, at the same "
"depth\n"
"                             or deeper\n"
"      --dwarf-check          Make additional dwarf internal consistency "
"checks.      \n"
"\n"
msgstr ""
"      --dwarf-depth=N        No mostris els DIEs a una profunditat N o més "
"gran\n"
"      --dwarf-start=N        Mostra els DIEs que comencen amb N, a la "
"mateixa\n"
"                             profunditat o més gran\n"
"      --dwarf-check          Fes verificacions addicionals de consistència "
"interna de DIEs\n"

msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr "      --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n"

msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
msgstr "      --export-all-symbols   Exporta tots els símbols a .def\n"

msgid ""
"      --identify-strict      Causes --identify to report error when multiple "
"DLLs.\n"
msgstr ""
"      --identify-strict      Causa que --identify reporti un error quan hi "
"ha multiples DLLs.\n"

msgid ""
"      --leading-underscore   All symbols should be prefixed by an "
"underscore.\n"
msgstr ""
"      --leading-underscore   S'haurien de prefixar tots els símbols per un "
"subratllat.\n"

msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
msgstr ""
"      --no-default-excludes  Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n"

msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
msgstr "      --no-export-all-symbols  Exporta sols els símbols llistats\n"

msgid ""
"      --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an "
"underscore.\n"
msgstr ""
"      --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per "
"un subratllat.\n"

msgid "      --plugin NAME      Load the specified plugin\n"
msgstr "      --plugin NOM       Carrega el connector especificat\n"

msgid ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and "
"idata$5.\n"
msgstr ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per "
"zeros.\n"

msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
msgstr ""
"     --yydebug                 Engegueu la depuració de l'analitzador\n"

msgid "     Library              Time Stamp          Checksum   Version Flags"
msgstr ""
"     Biblioteca           Marca de temps      Checksum   Senyaladors de "
"versió"

msgid ""
"     Library              Time Stamp          Checksum   Version Flags\n"
msgstr ""
"     Biblioteca           Marca de temps      Checksum   Senyaladors de "
"versió\n"

msgid "     [Reserved]"
msgstr "     [Reservat]"

msgid "     [unsupported opcode]"
msgstr "     [opcode no suportat]"

msgid "     finish"
msgstr "     acaba"

msgid "    %*s%*s%*s\n"
msgstr "    %*s%*s%*s\n"

msgid "    .debug_abbrev.dwo:       0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_abbrev.dwo:       0x%s  0x%s\n"

msgid "    .debug_line.dwo:         0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_line.dwo:         0x%s  0x%s\n"

msgid "    .debug_loc.dwo:          0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_loc.dwo:          0x%s  0x%s\n"

msgid "    .debug_str_offsets.dwo:  0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_str_offsets.dwo:  0x%s  0x%s\n"

msgid "    Arguments: %s\n"
msgstr "    Arguments: %s\n"

msgid "    Build ID: "
msgstr "    ID de compilació: "

msgid "    Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
msgstr "    No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n"

msgid "    Creation date  : %.17s\n"
msgstr "    Data de creació  : %.17s\n"

msgid "    Global symbol table name: %s\n"
msgstr "    Nom de la taula de símbols globals: %s\n"

msgid "    Image id: %s\n"
msgstr "    Id d'imatge: %s\n"

msgid "    Image name: %s\n"
msgstr "    Nom d'imatge: %s\n"

msgid "    Invalid size\n"
msgstr "    Mida no vàlida\n"

msgid "    Last patch date: %.17s\n"
msgstr "    Data de l'últim pegat: %.17s\n"

msgid "    Linker id: %s\n"
msgstr "    Id d'enllaçador: %s\n"

msgid "    Location: "
msgstr "    Localització: "

msgid "    Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr "    Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n"

msgid "    Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n"

msgid "    Malformed note - too short for header\n"
msgstr "    Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n"

msgid "    Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr ""
"    Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n"

msgid "    Module name    : %s\n"
msgstr "    Nom del mòdul    : %s\n"

msgid "    Module version : %s\n"
msgstr "    Versió del mòdul : %s\n"

msgid "    Name: %s\n"
msgstr "    Nom: %s\n"

msgid "    OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr "    SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"

msgid ""
"    Offset             Info             Type               Symbol's Value  "
"Symbol's Name\n"
msgstr ""
"    Posició            Info             Tipus              Valor Símbol    "
"Nom Símbol\n"

msgid ""
"    Offset             Info             Type               Symbol's Value  "
"Symbol's Name + Addend\n"
msgstr ""
"    Posició            Info             Tipus              Valor Símbol    "
"Nom Símbol + Sumand\n"

msgid "    Offset   Begin    End\n"
msgstr "    Posició     Inici    Fi\n"

msgid "    Page size: "
msgstr "     Mida de pàgina: "

msgid "    Provider: %s\n"
msgstr "    Proveïdor: %s\n"

msgid "    UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr "    opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n"

msgid "    Version: "
msgstr "    Versió:: "

msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr ""
"   --add-indirect         Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n"

msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
msgstr "   --add-stdcall-alias    Afegeix àlies sense @<n>\n"

msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
msgstr "   --as <nom>             Usa <nom> per l'assemblador\n"

msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr ""
"   --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel "
"l'enllaçador\n"

msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
msgstr "   --def <fitxer-def>        Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n"

msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr ""
"   --dllname <name>       Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca "
"de sortida.\n"

msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr "   --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n"

msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr ""
"   --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n"

msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr "   --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n"

msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
msgstr "   --dry-run              Mostra el que es necessita executar\n"

msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr ""
"   --entry <entrada>      Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la "
"DLL\n"

msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr "   --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n"

msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
msgstr "   --export-all-symbols     Exporta tots els símbols a .def\n"

msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
msgstr ""
"   --image-base <base>    Especifiqueu una adreça per a la base de la "
"imatge\n"

msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
msgstr "   --implib <nom-sortida>   Sinònim de --output-lib\n"

msgid "   --leading-underscore     Entrypoint with underscore.\n"
msgstr "   --leading-underscore     Punt d'entrada amb subratllat.\n"

msgid "   --machine <machine>\n"
msgstr "   --machine <màquina>\n"

msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
msgstr "   --mno-cygwin           Crea una DLL Mingw\n"

msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
msgstr ""
"   --no-default-excludes    No usis els símbols d'exclusió per defecte\n"

msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
msgstr "   --no-export-all-symbols  Exporta sols símbols.drectve \n"

msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
msgstr "   --no-idata4           No generis la secció idata$4\n"

msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
msgstr "   --no-idata5           No generis la secció idata$5\n"

msgid "   --no-leading-underscore  Entrypoint without underscore\n"
msgstr "   --no-leading-underscore  Punt d'entrada sense subratllat\n"

msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
msgstr "   --nodelete             Manté els fitxers temporals.\n"

msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr "   --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n"

msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr "   --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"

msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr "   --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n"

msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
msgstr "   --quiet, -q            Treballa silenciosament\n"

msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr "   --target <machine>     i386-cygwin32 o i386-mingw32\n"

msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
msgstr "   --verbose, -v          Amb missatges\n"

msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
msgstr "   --version              Imprimeix la versió dllwrap\n"

msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
msgstr "   -A --add-stdcall-alias    Afegeix els àlies sense @<n>\n"

msgid ""
"   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
msgstr ""
"   -C --compat-implib        Crea una biblioteca d'importació compatible amb "
"versions anteriors.\n"

msgid ""
"   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr ""
"   -D --dllname <nom>       Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca "
"d'interfície.\n"

msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr ""
"   -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n"

msgid ""
"   -I --identify <implib>    Report the name of the DLL associated with "
"<implib>.\n"
msgstr ""
"   -I --identify <implib>    Reporta el nom de la DLL associada amb "
"<implib>.\n"

msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
msgstr "   -L --linker <nom>         Usa <nom> com l'enllaçador.\n"

msgid ""
"   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr ""
"   -M --mcore-elf <nom-de-sortida>  Processa els fitxers objectes mcore-els "
"a <nom-de-sortida>.\n"

msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
msgstr "   -S --as <nom>            Usa <nom> per l'assemblador.\n"

msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
msgstr "   -U                     Afegeix subratllats a .lib\n"

msgid ""
"   -U --add-underscore       Add underscores to all symbols in interface "
"library.\n"
msgstr ""
"   -U --add-underscore       Afegeix subratllats a tots els símbols de la "
"biblioteca d'interfície.\n"

msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
msgstr "   -V --version              Mostra la versió del programa.\n"

msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr ""
"   -a --add-indirect         Afegeix els indirectes de dll al fitxer "
"d'exportació.\n"

msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr ""
"   -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per "
"l'enllaçador.\n"

msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr "   -c --no-idata5            No generis la secció idata$5\n"

msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
msgstr "   -d --input-def <fitxer-definició>  Nom del fitxer .def a llegir.\n"

msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr "   -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n"

msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr ""
"   -f --as-flags <senyaladors>   Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n"

msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
msgstr "   -h --help                 Mostra aquesta informació.\n"

msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
msgstr "   -k                     Elimina @<n> dels noms exportats\n"

msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr "   -k --kill-at              Elimina @<n> dels noms exportats.\n"

msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr ""
"   -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n"

msgid ""
"   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
msgstr ""
"   -m --machine <màquina>    Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: "
"%s]\n"

msgid ""
"   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra "
"preservation).\n"
msgstr ""
"   -n --no-delete            Manté els fitxers temporals (repeteix per a "
"preservació extra).\n"

msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n"

msgid ""
"   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr ""
"   -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n"
"   fitxers temporals.\n"

msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
msgstr "   -v --verbose              Ensenya tots els missatges.\n"

msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr "   -x --no-idata4            No generis la secció idata$4\n"

msgid "   -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr ""
"   -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació "
"diferida.\n"

msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr "   -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n"

msgid "   0 (*local*)    "
msgstr "   0 (*local*)    "

msgid "   1 (*global*)   "
msgstr "   1 (*global*)   "

msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
msgstr "   @<fitxer>                 Llegeix les opcions de <fitxer>.\n"

msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
msgstr "   @<fitxer>              Llegeix les opcions de <fitxer>\n"

msgid "   Abbrev Offset: 0x%s\n"
msgstr "   Posició d'abreviatura: 0x%s\n"

msgid "   Floating Point mode: "
msgstr "   Mode de punt flotant: "

msgid "   Header flags: 0x%08x\n"
msgstr "   Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n"

msgid "   Image id    : %s\n"
msgstr "   Id d'imatge    : %s\n"

msgid "   Language: %s\n"
msgstr "   Idioma: %s\n"

msgid "   Last modified  : "
msgstr "   Modificat per últim cop : "

msgid "   Length:        0x%s (%s)\n"
msgstr "   Longitud:      0x%s (%s)\n"

msgid "   Link time: "
msgstr "   Temps d'enllaçament: "

msgid "   Major id: %u,  minor id: %u\n"
msgstr "   Id major: %u,  id menor: %u\n"

msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
msgstr "   Nom.:   Valor          Mida Tipus   Unió   Vis      Nom Ndx\n"

msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
msgstr "   Nom.:   Valor  Mida Tipus   Unió   Vis      Nom Ndx\n"

msgid "   Patch time: "
msgstr "   Temps de pegat: "

msgid "   Pointer Size:  %d\n"
msgstr "   Mida del punter:  %d\n"

msgid "   Section contributions:\n"
msgstr "Contribucions de la secció:\n"

msgid "   Signature:     0x%s\n"
msgstr "   Signatura:     0x%s\n"

msgid "   Type Offset:   0x%s\n"
msgstr "   Posició de tipus:   0x%s\n"

msgid "   Version:       %d\n"
msgstr "   Versió:        %d\n"

msgid "   [Index]    Name\n"
msgstr "   [Índex]    Nom\n"

msgid "   identity: %s\n"
msgstr "    identitat: %s\n"

msgid "  # sc         value    section  type aux name/off\n"
msgstr "  # sc         valor    secció  tipus aux nom/deshabilitat\n"

msgid "  %*s %*s Purpose\n"
msgstr "  %*s %*s Propòsit\n"

msgid "  %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr "  %*s %10s %*s Propòsit\n"

msgid "  %-20s %10s\tDescription\n"
msgstr "  %-20s %10s\tDescripció\n"

msgid "  %4u %08x %3u "
msgstr "  %4u %08x %3u "

msgid "  (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr "  (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)"

msgid "  (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr "  (Valor de l'atribut en línia desconegut: %s)"

msgid ""
"  --dwarf-depth=N        Do not display DIEs at depth N or greater\n"
"  --dwarf-start=N        Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
"                         or deeper\n"
msgstr ""
"  --dwarf-depth=N        No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n"
"  --dwarf-start=N        Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n"
"                          profunditat o més gran\n"

msgid "  --plugin <name>              Load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <nom>               Carrega el connector especificat\n"

msgid "  --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <p> - carrega el connector especificat\n"

msgid "  --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr ""
"  --target=NOMBFD  - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n"

msgid ""
"  -D                           Use zero for symbol map timestamp\n"
"  -U                           Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
"  -D                           Usa zero per a marques horàries del mapa de "
"símbols\n"
"  -U                           Usa la marca horària real del mapa de simbols "
"(predeterminat)\n"

msgid ""
"  -D                           Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
"  -U                           Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
"  -D                           Usa zero per a la marca horària del mapa de "
"símbols (predeterminat)\n"
"  -U                           Usa una marca horària real del mapa de "
"símbols\n"

msgid ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   Produce deterministic output when "
"stripping archives\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   Produeix sortida determinista quan es "
"redueixin fitxers\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   Desactiva el comportament -D\n"

msgid ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   Produce deterministic output when "
"stripping archives (default)\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   Disable -D behavior\n"
msgstr ""
"  -D --enable-deterministic-archives\n"
"                                   Produeix sortida determinística quan es "
"redueixin els fitxers (predeterminat)n\n"
"  -U --disable-deterministic-archives\n"
"                                   Desactiva el comportament -D\n"

msgid ""
"  -H --help                    Print this help message\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -H --help                    Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
"  -v --verbose                 Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n"
"                                fent\n"
"  -V --version                 Imprimeix la versió d'informació\n"

msgid ""
"  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
"  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -H --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
"  -I --histogram         Mostra l'histograma de les longituds de llistes "
"de \n"
"                          cubells\n"
"  -W --wide              Permet amplada de sotrida que excedeix 80 "
"caràcters\n"
"  @<fitxer>              Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
"  -H --help              Mostra aquesta informació\n"
"  -v --version           Mostar el número de versió de readelf\n"

msgid ""
"  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
"  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format "
"<bfdname>\n"
"  -B --binary-architecture <arch>  Set output arch, when input is arch-less\n"
"  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to "
"<bfdname>\n"
"     --debugging                   Convert debugging information, if "
"possible\n"
"  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the "
"output\n"
msgstr ""
"  -I --input-target <bfdname>      Suposa que el fitxer d'entrada està en "
"format <bfdname>\n"
"  -O --output-target <bfdname>     Crea un fitxer de sortida en format "
"<bfdname>\n"
"  -B --binary-architecture <arch>  Estableix la sortida a <arch>, quan "
"l'entrada és independent de l'arquitectura\n"
"  -F --target <bfdname>            Estableix el format tant d'entrada com de "
"sortida a <bfdname>\n"
"     --debugging                   Converteix la informació de depuració, si "
"és possible\n"
"  -p --preserve-dates              Copia les marques horàries de modificat/"
"accés a l'output\n"

msgid ""
"  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
"  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format "
"<bfdname>\n"
"  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to "
"<bfdname>\n"
"  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the "
"output\n"
msgstr ""
"  -I --input-target=<bfdname>      Suposa que el fitxer d'entrada és en "
"format <bfdname>\n"
"  -O --output-target=<bfdname>     Crea un fitxer de sortida en format "
"<bfdname>\n"
"  -F --target=<bfdname>            Estableix el format tant d'entrada com de "
"sortida a <bfdname>\n"
"  -p --preserve-dates              Copia les marques horàries de modificació/"
"accés a <bfdname>\n"

msgid ""
"  -i --instruction-dump=<number|name>\n"
"                         Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
"  -i --instruction-dump=<número|nom>\n"
"                         Desassembla els continguts de la secció <número|"
"nom>\n"

msgid ""
"  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -r                           S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n"
"  @<fitxer>                    Llegeix les opcions a <fitxer>\n"
"  -h --help                    Imprimeix aquest missatge\n"
"  -V --version                 Imprimeix la informació de la versió\n"

msgid ""
"  -t                           Update the archive's symbol map timestamp\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -v --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -t                           Actualitza la marca horària del mapa de "
"símbols de l'arxiu\n"
"  -h --help                    Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n"
"  -v --version                 Imprimeix informació de la versió\n"

msgid "  32 bit pointers:\n"
msgstr "punters de 32 bit:\n"

msgid "  64 bit pointers:\n"
msgstr "punters de 64 bit:\n"

msgid "  <unknown tag %d>: "
msgstr "<Senyalador desconegut %d>: "

msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
msgstr "  @<file>      - llegeix les opcions des del <fitxer>\n"

msgid "  ABI Version:                       %d\n"
msgstr "  Versió ABI:                        %d\n"

msgid "  Addr: 0x"
msgstr "  Adr: 0x"

msgid "  Advance Line by %s to %d\n"
msgstr "  Avança la línia per %s a %d\n"

msgid "  Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr "  Avança PC per una quantitat %s de mida fixa a 0x%s\n"

msgid "  Class:                             %s\n"
msgstr "  Classe:                            %s\n"

msgid "  Cnt: %d\n"
msgstr "  Cnt: %d\n"

msgid "  Compact model index: %d\n"
msgstr "  Índex de model compacte %d\n"

msgid "  Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr "  Unitat de compilació @ posició 0x%s:\n"

msgid "  DWARF Version:               %d\n"
msgstr "  Versió DWARF:                %d\n"

msgid "  DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr "  DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n"

msgid "  Data:                              %s\n"
msgstr "  Dades:                             %s\n"

msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr "  Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n"

msgid "  Entry point address:               "
msgstr "  Adreça del punt d'entrada:         "

msgid "  Extended opcode %d: "
msgstr "  Opcode estès %d: "

msgid "  Extension opcode arguments:\n"
msgstr "  Arguments opcode d'extensió:\n"

msgid "  File: %lx"
msgstr "  Fitxer: %lx"

msgid "  File: %s"
msgstr "  Fitxer: %s"

msgid "  Flags"
msgstr "  Senyaladors"

msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
msgstr "  Senyaladors:                       0x%lx%s\n"

msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
msgstr "  Senyaladors: %s Versió: %d\n"

msgid "  For compilation unit at offset 0x%s:\n"
msgstr "  Per a la unitat de compilació a la posició 0x%s:\n"

msgid "  Generic options:\n"
msgstr "  Opcions genèriques:\n"

msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
msgstr "  Índex: %d  Cnt: %d  "

msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
msgstr "  El valor inicial de 'is_stmt': %d\n"

msgid "  Length:                              %ld\n"
msgstr "  Longitud:                            %ld\n"

msgid "  Length:                      %ld\n"
msgstr "  Longitud:                    %ld\n"

msgid "  Length:                   %ld\n"
msgstr "  Longitud:                 %ld\n"

msgid "  Line Base:                   %d\n"
msgstr "  Base de línia:                %d\n"

msgid "  Line Range:                  %d\n"
msgstr "  Rang de línia:                %d\n"

msgid "  Machine:                           %s\n"
msgstr "  Màquina:                           %s\n"

msgid "  Magic:   "
msgstr "  Màgic:   "

msgid "  Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr "  Màxim d'operacions per instrucció: %d\n"

msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
msgstr "  Longitud mínima d'instrucció:  %d\n"

msgid "  No aux header\n"
msgstr "  No hi ha capçalera auxiliar\n"

msgid "  No emulation specific options\n"
msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n"

msgid "  No section header\n"
msgstr "  No hi ha capçalera de secció\n"

msgid "  No strings found in this section."
msgstr "  No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció."

msgid ""
"  Note: This section has relocations against it, but these have NOT been "
"applied to this dump.\n"
msgstr ""
"  Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han "
"aplicat a aquest bolcat \n"

msgid "  Num Buc:    Value          Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
msgstr "  Nom. Cub:    Valor          Mida   Tipus  Unió Vis      Nom Ndx\n"

msgid "  Num Buc:    Value  Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
msgstr "  Nom. Cub:   Valor  Mida   Tipus  Unió Vis      Nom Ndx\n"

msgid "  Num:    Index       Value  Name"
msgstr "  Núm:    Índex       Valor  Nom"

msgid "  Number TAG (0x%lx)\n"
msgstr "  INDICADOR de número (0x%lx)\n"

msgid "  Number of columns:       %d\n"
msgstr "  Nombre de columnes:           %d\n"

msgid ""
"  Number of slots:         %d\n"
"\n"
msgstr "  Nombre de posicions:            %d\n"

msgid "  Number of used entries:  %d\n"
msgstr "  Nombre d'entrades usades:  %d\n"

msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
msgstr "  SO/ABI:                            %s\n"

msgid ""
"  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
msgstr ""
"  Posició         Info           Tipus          Valor Símbol  Nom Símbol\n"

msgid ""
"  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + "
"Addend\n"
msgstr ""
"  Posició         Info           Tipus          Valor Sim.    Nom Símbol + "
"Sumand\n"

msgid "  Offset into .debug_info section:     0x%lx\n"
msgstr "  Posició a la secció .debug_info:     0x%lx\n"

msgid "  Offset into .debug_info:  0x%lx\n"
msgstr "  Posició a .debug_info: 0x%lx\n"

msgid "  Offset into .debug_line:     0x%lx\n"
msgstr "  Posició a dins de .debug-line:  0x%lx\n"

msgid "  Offset size:                 %d\n"
msgstr "  Mida de posicio:             %d\n"

msgid "  Offset table\n"
msgstr "  Taula de posicions\n"

msgid "  Offset:                      0x%lx\n"
msgstr "  Posició:                     0x%lx\n"

msgid "  Offset: %#08lx  Link: %u (%s)\n"
msgstr "  Posició: %#08lx  Enllaç: %u (%s)\n"

msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
msgstr "  Base d'opcode:               %d\n"

msgid "  Options for %s:\n"
msgstr "  Opcions per a %s:\n"

msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr "  Opcions passades a DLLTOOL:\n"

msgid "  PPC hi-16:\n"
msgstr "  PPC hi-16:\n"

msgid "  Personality routine: "
msgstr " Rutina de personalitat: "

msgid "  Pointer Size:             %d\n"
msgstr "  Mida del punter:          %d\n"

msgid "  Prologue Length:             %d\n"
msgstr "  Longitud de pròleg:           %d\n"

msgid "  Registers restored: "
msgstr "  Registres restaurats: "

msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr "  La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n"

msgid "  Restore stack from frame pointer\n"
msgstr "  Recupera la pila del punter de marc\n"

msgid "  Return register: %s\n"
msgstr "  Registre de retorn: %s\n"

msgid "  Segment Sections...\n"
msgstr "  Seccions de segment...\n"

msgid "  Segment Size:             %d\n"
msgstr "  Mida del segment:         %d\n"

msgid "  Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr ""
"  Estableix el nom del fitxer a l'entrada %s a la taula de noms de fitxers\n"

msgid "  Set ISA to %lu\n"
msgstr "  Estableix ISA a %lu\n"

msgid "  Set ISA to %s\n"
msgstr "  Estableix ISA a %s\n"

msgid "  Set basic block\n"
msgstr "  Estableix el bloc bàsic\n"

msgid "  Set column to %s\n"
msgstr "  Estableix la columna a %s\n"

msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
msgstr "  Estableix epilogue_begin a vertader\n"

msgid "  Set is_stmt to %s\n"
msgstr "  Estableix is_stmt a %s\n"

msgid "  Set prologue_end to true\n"
msgstr "  Estableix prologue_end a vertader\n"

msgid "  Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr "  Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %ld\n"

msgid "  Size table\n"
msgstr "Mida de la taula\n"

msgid "  Stack increment %d\n"
msgstr "  Increment de pila %d\n"

msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
msgstr "  Seny       Tipus                        Nom/Valor\n"

msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
msgstr "  Tipus          Posició            AdrVirt            AdrFís\n"

msgid ""
"  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  "
"MemSiz   Flg Align\n"
msgstr ""
"  Tipus          Posició  AdrVirt            AdrFís           MidaFit "
"MidaMem   Seny Alin\n"

msgid ""
"  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
msgstr ""
"  Tipus          Posició  AdrVirt    AdrFís   MidaFit MidaMem  Seny Alin\n"

msgid "  Type:                              %s\n"
msgstr "  Tipus:                             %s\n"

msgid "  Unhandled location type %u\n"
msgstr "  Tipus de localització no gestionada %u\n"

msgid "  Unhandled magic\n"
msgstr "  Màgic no gestionat\n"

msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
msgstr "  Opcode desconegut %d amb operands: "

msgid "  Version def aux past end of section\n"
msgstr "  Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n"

msgid "  Version definition past end of section\n"
msgstr "  La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n"

msgid "  Version:                             %d\n"
msgstr "  Versió:                              %d\n"

msgid "  Version:                           0x%lx\n"
msgstr "  Versió:                            0x%lx\n"

msgid "  Version:                     %d\n"
msgstr "  Versió:                      %d\n"

msgid "  Version:                  %d\n"
msgstr "  Versió:                   %d\n"

msgid "  Version:                 %d\n"
msgstr "  Versió:                   %d\n"

msgid "  [%3d] 0x%s"
msgstr "  [%3d] 0x%s"

msgid "  [%3d] Signature:  0x%s  Sections: "
msgstr "  [%3d] Signatura:  0x%s  Seccions: "

msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32]       - ignora objectes de 64 bit\n"

msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32_64]    - accepta objectes de 32 i 64 bits\n"

msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
msgstr "  [-X64]       - ignora objectes de 32 bit\n"

msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
msgstr "  [-g]         - arxiu petit de 32 bit\n"

msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr "  [D]          - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n"

msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr ""
"  [D]          - usa zero per a les marques horàries i uids/gids "
"(predeterminat)\n"

msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
msgstr "  [N]          - usa la instància [nombre] del nom\n"

msgid "  [Nr] Name\n"
msgstr "  [Nr] Nom\n"

msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
msgstr "  [Nr] Nom               Tipus            Adreça            Posició\n"

msgid ""
"  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk "
"Inf Al\n"
msgstr ""
"  [Nr] Nom               Tipus           Adr      Pos    Mida   ES Sen Lk "
"Inf Al\n"

msgid ""
"  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES "
"Flg Lk Inf Al\n"
msgstr ""
"  [Nr] Nom              Tipus            Adreça           Pos    Mida   ES "
"Sen Lk Inf Al\n"

msgid "  [O]          - display offsets of files in the archive\n"
msgstr "  [O]           - mostra els inicis dels fitxers a l'arxiu\n"

msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
msgstr "  [P]          - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n"

msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
msgstr "  [S]          - no construeixis una taula de símbols\n"

msgid "  [T]          - make a thin archive\n"
msgstr "  [T]          - fes un arxiu prim\n"

msgid "  [Truncated data]\n"
msgstr "  [Dades truncades]\n"

msgid "  [U]          - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr "  [D]          - usa les marques horàries i uids/gids reals\n"

msgid "  [U]          - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr ""
"  [D]          - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n"

msgid "  [V]          - display the version number\n"
msgstr "  [V]          - mostra el número de versió\n"

msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr "  [a]          - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n"

msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr ""
"  [b]          - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n"

msgid "  [bad block length]\n"
msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n"

msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr "  [c]          - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n"

msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
msgstr "  [f]          - trunca els noms inserits de fitxers\n"

msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
msgstr "  [o]          - preserva les dates originals\n"

msgid "  [reserved (%d)]\n"
msgstr "  [reservat (%d)]\n"

msgid "  [reserved]\n"
msgstr "     [reservat]\n"

msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr "  [s]          - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n"

msgid "  [truncated block]\n"
msgstr "[bloc truncat]\n"

msgid ""
"  [u]          - only replace files that are newer than current archive "
"contents\n"
msgstr ""
"  [u]          - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el "
"contingut actual de l'arxiu\n"

msgid "  [v]          - be verbose\n"
msgstr "  [v]          - mostra tots els missatges\n"

msgid "  code limit:        %08x\n"
msgstr "  límit de codi      %08x\n"

msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
msgstr "  d            - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"

msgid "  flags:             %08x\n"
msgstr "  senyaladors:         %08x\n"

msgid "  flags:         0x%04x "
msgstr "  senyaladors:     0x%04x "

msgid "  hash offset:       %08x\n"
msgstr "  posició del resum:    %08x\n"

msgid "  hash size:         %02x\n"
msgstr "  mida del resum:      %02x\n"

msgid "  hash type:         %02x (%s)\n"
msgstr "  tipus de resum:      %02x (%s)\n"

msgid "  ident offset:      %08x (- %08x)\n"
msgstr "  posició del sagnat:   %08x (- %08x)\n"

msgid "  import file off:   %u\n"
msgstr "  importació de fitxer deshabilitat:  %u\n"

msgid "  import strtab len: %u\n"
msgstr "  importació strtab len: %u\n"

msgid "  index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr "  entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n"

msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
msgstr "  m[ab]        - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"

msgid "  magic:         0x%04x (0%04o)  "
msgstr "  màgic:         0x%04x (0%04o)  "

msgid "  nbr code slots:    %08x\n"
msgstr "    posicions de codi nbr:   %08x\n"

msgid "  nbr import files:  %u\n"
msgstr "  fitxers importació nbr:  %u\n"

msgid "  nbr relocs:        %u\n"
msgstr "  relocalitzacions nbr:        %u\n"

msgid "  nbr sections:  %d\n"
msgstr "  seccions nbr:  %d\n"

msgid "  nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr "  posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n"

msgid "  nbr symbols:       %u\n"
msgstr "  símbols nbr:       %u\n"

msgid "  nbr symbols:   %d\n"
msgstr "  símbols nbrs:   %d\n"

msgid "  opt hdr sz:    %d\n"
msgstr "  mida de capçaleres opt:   %d\n"

msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
msgstr "  p            - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n"

msgid "  page size:         %02x\n"
msgstr "  mida de la pàgina:     %02x\n"

msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr "  q[f]         - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n"

msgid ""
"  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr ""
"  r[ab][f][u]  - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a "
"l'arxiu\n"

msgid "  s            - act as ranlib\n"
msgstr "  s            - actua com ranlib\n"

msgid "  scatter offset:    %08x\n"
msgstr "  posició de la dispersió:  %08x\n"

msgid "  scnlen: %08x  nreloc: %-6u\n"
msgstr "  scnlen: %08x  nreloc: %-6u\n"

msgid "  scnlen: %08x  nreloc: %-6u  nlinno: %-6u\n"
msgstr "  scnlen: %08x  nreloc: %-6u  nlinno: %-6u\n"

msgid "  spare1:            %02x\n"
msgstr "  spare1:            %02x\n"

msgid "  spare2:            %08x\n"
msgstr "  spare2:            %08x\n"

msgid "  string table len:  %u\n"
msgstr "  longitud de la taula de cadenes de caràcters:  %u\n"

msgid "  string table off:  %u\n"
msgstr "  cadena de caràcters deshabilitades:  %u\n"

msgid "  symbols off:   0x%08x\n"
msgstr "  simbols deshabilitats:   0x%08x\n"

msgid "  t[O][v]      - display contents of the archive\n"
msgstr "  t[O][v]            - mostra els continguts de l'arxiu\n"

msgid "  time and date: 0x%08x  - "
msgstr "  temps i data: 0x%08x  - "

msgid "  version:           %08x\n"
msgstr "  versió:            %08x\n"

msgid "  version:           %u\n"
msgstr "  versió:            %u\n"

msgid "  version:    0x%08x  "
msgstr "  versió:    0x%08x  "

msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
msgstr "  x[o]         - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n"

msgid " #: Segment name     Section name     Address\n"
msgstr " #: Nom de Segment   Nom de secció   Adreça\n"

msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "

msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)"

msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (bytes al fitxer)\n"

msgid ""
" (bytes into file)\n"
"  Start of section headers:          "
msgstr ""
" (bytes al fitxer)\n"
"  Començament de les capçaleres de la secció:"

msgid " (bytes)\n"
msgstr " (bytes)\n"

msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n"

msgid " (inlined by) "
msgstr " (inserit per) "

msgid " (location list)"
msgstr "(llista de localitzacions)"

msgid " (no strings):\n"
msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n"

msgid " (start == end)"
msgstr "(inici == fi)"

msgid " (start > end)"
msgstr "(inici > fi)"

msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n"

msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"

msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: %lu"

msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: 0\n"

msgid " <corrupt: %14ld>"
msgstr " <corrupte: %14ld>"

msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <corrupte: fora de rang>"

msgid " Addr: "
msgstr " Adr: "

msgid " Addr: 0x"
msgstr " Adr: 0x"

msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n"

msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Valor gp canònic: "

msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Converteix les adreces a parelles número de línia/nom de fitxer.\n"

msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n"

msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - línia-número: %d macro: %s\n"

msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"

msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n"

msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-número: %d macro: %s\n"

msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %s\n"

msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n"

msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr "Mostra la informació del(s) <fitxer(s)> object(es)\n"

msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr ""
"Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte "
"stdin)\n"

msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n"

msgid " Entries:\n"
msgstr " Entrades:\n"

msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n"

msgid " Global entries:\n"
msgstr " Entrades globals:\n"

msgid ""
" If no addresses are specified on the command line, they will be read from "
"stdin\n"
msgstr ""
"Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran  l'entrada "
"estàndard\n"

msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n"

msgid " Lazy resolver\n"
msgstr "Resolvedor fluix\n"

msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
msgstr " Longitud Nombre    %% del total Cobertura\n"

msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr "Declaracions de números de línia:\n"

msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n"

msgid " Local entries:\n"
msgstr " Entrades locals\n"

msgid " Module pointer\n"
msgstr " Punter de mòduls\n"

msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n"

msgid " NONE"
msgstr " CAP"

msgid ""
" NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been "
"applied to this dump.\n"
msgstr ""
" NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat "
"a aquest bolcat.\n"

msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Nom (longitud: %u): "

msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " No hi ha cap declaració de número de línia.\n"

msgid " None\n"
msgstr " Cap\n"

msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
msgstr " Nomb.: Nom                          Unit a      Senyaladors\n"

msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
msgstr " Posició     Info    Tipus              Valor Sim.  Nom Símbol\n"

msgid ""
" Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
msgstr ""
" Posició    Info    Tipus               Valor Sim.   Nom símbol + sumand\n"

msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
msgstr "Posició    Info    Tipus            Valor Sim.  Nom Símbol\n"

msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Posició  Info    Tips            Valor Sim.  Nom símbol + sumand\n"

msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " Resolvedor fluix PLT\n"

msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr ""
" Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n"

msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n"

msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Entrades reservades:\n"

msgid " The options are:\n"
msgstr "Les opcions són:\n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or "
"hex\n"
"  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley "
"only)\n"
"            --common                  Display total size for *COM* syms\n"
"            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
"            @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h        --help                    Display this information\n"
"  -v        --version                 Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Seleccioneu l'estil de la sortida "
"(per \n"
"                                       defecte és %s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Mostra els nombres en octal, decimal o "
"hex\n"
"  -t        --totals                  Mostra les mides totals (sols "
"Berkeley)\n"
"            --common                  Mostra la mida total per a *COM* syms\n"
"            --target=<nom-bfd>        Estableix el format de fitxer binari\n"
"            @<fitxer>                 Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
"  -h        --help                    Mostra aquesta informació\n"
"  -v        --version                 Mostra la versió del programa\n"
"\n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  -a --ascii_in                Read input file as ASCII file\n"
"  -A --ascii_out               Write binary messages as ASCII\n"
"  -b --binprefix               .bin filename is prefixed by .mc filename_ "
"for uniqueness.\n"
"  -c --customflag              Set custom flags for messages\n"
"  -C --codepage_in=<val>       Set codepage when reading mc text file\n"
"  -d --decimal_values          Print values to text files decimal\n"
"  -e --extension=<extension>   Set header extension used on export header "
"file\n"
"  -F --target <target>         Specify output target for endianness.\n"
"  -h --headerdir=<directory>   Set the export directory for headers\n"
"  -u --unicode_in              Read input file as UTF16 file\n"
"  -U --unicode_out             Write binary messages as UFT16\n"
"  -m --maxlength=<val>         Set the maximal allowed message length\n"
"  -n --nullterminate           Automatic add a zero termination to strings\n"
"  -o --hresult_use             Use HRESULT definition instead of status code "
"definition\n"
"  -O --codepage_out=<val>      Set codepage used for writing text file\n"
"  -r --rcdir=<directory>       Set the export directory for rc files\n"
"  -x --xdbg=<directory>        Where to create the .dbg C include file\n"
"                               that maps message ID's to their symbolic "
"name.\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  -a --ascii_in                Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n"
"  -A --ascii_out               Escriu els missatges binaris com ASCII\n"
"  -b --binprefix               El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n"
"                                .mc filename_ per a que sigui únic.\n"
"  -c --customflag              Estableix senyaladors personalitzats per "
"als \n"
"                                missatges\n"
"  -C --codepage_in=<val>       Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n"
"                                llegint un fitxer mc de text\n"
"  -d --decimal_values          Imprimeix els valors a decimal de fitxers de "
"text\n"
"  -e --extension=<extension>   Estableix l'extensió de capçalera usada el \n"
"                                fitxer de capçaleres d'exportació\n"
"  -F --target <destí>          Especifiqueu el destí de la sortida per a "
"la \n"
"                                codificació endian\n"
"  -h --headerdir=<directori>   Estableix el directori d'exportació per a "
"les \n"
"                                capçaleres\n"
"  -u --unicode_in              Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n"
"  -U --unicode_out             Escriu els missatges binaris com UTF16\n"
"  -m --maxlength=<val>         Estableix la longitud permesa de missatge "
"màxima\n"
"  -n --nullterminate           Afegeix automàticament terminació zero a les\n"
"                                 cadenes de caràcters\n"
"  -o --hresult_use             Usa la definició HRESULT en comptes de la \n"
"                                definició de codi d'estat\n"
"  -O --codepage_out=<val>      Estableix el codepage usat per escriure un "
"fitxer\n"
"                                de text\n"
"  -r --rcdir=<directori>       Estableix el directori d'exportació per a "
"fitxers\n"
"                                rc\n"
"  -x --xdbg=<directori>        On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa "
"la\n"
"                                 correspondència entre IDs de missatge als "
"seus\n"
"                                 noms simbòlics. \n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  -h --help        Mostra aquesta informació\n"
"  -v --version     Imprimeix el número de versió del programa\n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  -i --input=<file>            Name input file\n"
"  -o --output=<file>           Name output file\n"
"  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
"  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
"  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
"     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
"     --preprocessor-arg=<arg>  Additional preprocessor argument\n"
"  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
"  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
"  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -c --codepage=<codepage>     Specify default codepage\n"
"  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
"     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to "
"read\n"
"                               the preprocessor output\n"
"     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  -i --input=<fitxer>          Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n"
"  -o --output=<fitxer>         Poseu-li nom al fitxer de sortida\n"
"  -J --input-format=<format>   Especifiqueu el format de l'entrada\n"
"  -O --output-format=<format>  Especifiqueu el format de la sortida\n"
"  -F --target=<destí>          Especifiqueu el destí COFF\n"
"     --preprocessor=<programa> Programa a usar per preprocessar el fitxer "
"rc\n"
"     --preprocessor-arg=<arg>  Argument addicional del preprocessador\n"
"  -I --include-dir=<dir>       Inclou un directori quan s'estigui "
"preprocessant\n"
"                                el fitxer rc\n"
"  -D --define <sym>[=<val>]    Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant "
"el\n"
"                                fitxer rc\n"
"  -U --undefine <sym>          Cancel·leu la definició del SYM quen "
"s'estigui \n"
"                                preprocessant el fitxer rc\n"
"  -v --verbose                 Mostra els missatges - us diu el que està "
"fent\n"
"  -c --codepage=<codi de pàgina>  Especifiqueu el codi de pàgina\n"
"  -l --language=<val>          Establiu el llenguatge quen s'estigui "
"llegint \n"
"                                el fitxer rc\n"
"     --use-temp-file           Useu un fitxer temporari en comptes de popen "
"per\n"
"                                llegir la sortida del preprocessador\n"
"     --no-use-temp-file        Useu popen (predeterminat)\n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
"  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
"  -d --debug       Display information about what is being done\n"
"  @<file>          Read options from <file>\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  -q --quick       (Obsolet - s'ignorarà)\n"
"  -n --noprescan   No facis un escan per convertir comuns a defs\n"
"  -d --debug       Mostra informació sobre el què s'està fent\n"
"  @<fitxer>        Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
"  -h --help        Mostra aquesta informació\n"
"  -v --version     Imprimeix el número de versió del programa\n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  @<fitxer>                    Llegeix les opcions des del <fitxer>\n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -a --addresses         Show addresses\n"
"  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
"  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
"  -i --inlines           Unwind inlined functions\n"
"  -j --section=<name>    Read section-relative offsets instead of addresses\n"
"  -p --pretty-print      Make the output easier to read for humans\n"
"  -s --basenames         Strip directory names\n"
"  -f --functions         Show function names\n"
"  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
"  -R --recurse-limit     Enable a limit on recursion whilst demangling.  "
"[Default]\n"
"  -r --no-recurse-limit  Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  @<fitxer>              Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
"  -a --addresses         Mostra les adreces\n"
"  -b --target=<bfdname>  Estableix el format del fitxer binari\n"
"  -e --exe=<executable>  Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte "
"és \n"
"                          és a.out)\n"
"  -i --inlines           Desplega les funcions inserides\n"
"  -j --section=<nom>     Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n"
"                          comptes d'adreces\n"
"  -p --pretty-print      Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n"
"  -s --basenames         Elimina els noms de directoris\n"
"  -f --functions         Mostra els noms de les funcions\n"
"  -C --demangle[=style]  Descodifica els noms de les funcions\n"
"  -R --recurse-limit     Habilita un límit quan desemboliquies. "
"[Predeterminat]\n"
"  -r --no-recurse-limit  Deshabilita un límit quan desemboliquies. "
"[Predeterminat]\n"
"  -h --help              Mostra aquesta informació\n"
"  -v --version           Mostra la versió del programa\n"

msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opcions són:\n"
"  @<fitxer>              Llegeix les opcions de <fitxer>\n"
"  -h --help              Mostra aquesta informació\n"
"  -v --version           Mostra la versió del programa\n"
"\n"

msgid " Truncated .text section\n"
msgstr "Secció .text truncada\n"

msgid " Unhandled version\n"
msgstr "Versió no gestionada\n"

msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n"

msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n"

msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [sense DW_AT_frame_base]"

msgid " address beyond section size\n"
msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n"

msgid " at "
msgstr " a "

msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n"

msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n"

msgid " commands:\n"
msgstr " ordres:\n"

msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " cpusubtype: %08lx\n"

msgid " cputype   : %08lx (%s)\n"
msgstr " cputype   : %08lx (%s)\n"

msgid " emulation options: \n"
msgstr " opcions d'emulació: \n"

msgid " filetype  : %08lx (%s)\n"
msgstr " tipus de fitxer  : %08lx (%s)\n"

msgid " flags     : %08lx ("
msgstr " senyaladors     : %08lx ("

msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " modificadors genèrics:\n"

msgid " length: %08x\n"
msgstr " longitud: %08x\n"

msgid " magic     : %08lx\n"
msgstr " màgic     : %08lx\n"

msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " màgic : %08x (%s)\n"

msgid " ncmds     : %08lx (%lu)\n"
msgstr " ncmds     : %08lx (%lu)\n"

msgid " no tags found\n"
msgstr " no s'han trobat senyaladors\n"

msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " número d'àncores CTL: %u\n"

msgid " optional:\n"
msgstr " opcional:\n"

msgid " program interpreter"
msgstr " intèrpret del programa"

msgid " reserved  : %08x\n"
msgstr " reservat  : %08x\n"

msgid " tags at %08x\n"
msgstr " senyaladors a %08x\n"

msgid "#lines %d "
msgstr "#línies %d "

msgid "#sources %d"
msgstr "#fonts %d"

msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <desconegut>"

msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix"

msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: .ef no esperat\n"

msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"

msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (capçalera %s, dades %s)\n"

msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%s"

msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s ha sortit amb estat %d"

msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n"

msgid "%s is not a library"
msgstr "%s no és una biblioteca"

msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s no és un fitxer vàlid"

msgid "%s section data"
msgstr "%s dades de la secció"

msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: adreça fora de límits"

msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n"

msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu d'entrada %s\n"

msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Error: "

msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n"

msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n"

msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número màgic del fixer\n"

msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n"

msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n"

msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Formats coincidents:"

msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\""

msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, '%s'."

msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició"

msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n"

msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n"

msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n"

msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n"

msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Advertiment: "

msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n"

msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: número incorrecte: %s"

msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE"

msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n"

msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"

msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s"

msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer"

msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s"

msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: conté arxiu prim corrupte: %s\n"

msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix"

msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n"

msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr ""
"%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de "
"l'índex\n"

msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n"

msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de "
"l'arxiu\n"

msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n"

msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n"

msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n"

msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n"

msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n"

msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n"

msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n"

msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n"

msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n"

msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n"

msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n"

msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: lectura-f ha fallat"

msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s"

msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap"

msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack"

msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: format de sortida no vàlid"

msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s radix no vàlid"

msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap"

msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack"

msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar"

msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n"

msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n"

msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n"

msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda"

msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos"

msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: no hi ha símbols"

msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: no és un objecte dinàmic"

msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries"

msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració"

msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu"

msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: arquitectures suportades:"

msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s_ formats suportats:"

msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: destins suportats:"

msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n"

msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n"

msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n"

msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: final inesperat de fitxer"

msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: advertiment: "

msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct"

msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia"

msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia"

msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent"

msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer"

msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "'%s' no és un fitxer ordinari\n"

msgid "'%s': No such file"
msgstr "'%s': No hi és aques fitxer"

msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "'%s': No existeix aquest fitxer\n"

msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)"

msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)"

msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)"

msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(Desconegut: %s)"

msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)"

msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(posició dolenta: %u)"

msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n"

msgid "(base address)\n"
msgstr "(adreça de base)\n"

msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)"

msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)"

msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)"

msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)"

msgid "(implementation defined: %s)"
msgstr "(implementació definida: %s)"

msgid "(inlined)"
msgstr "(en línia)"

msgid "(not inlined)"
msgstr "(no està en línia)"

msgid "(start == end)"
msgstr "(inici == fi)"

msgid "(start > end)"
msgstr "(inici < fi)"

msgid "(undefined)"
msgstr "(no definit)"

msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(accessibilitat desconeguda)"

msgid "(unknown case)"
msgstr "(cas desconegut)"

msgid "(unknown convention)"
msgstr "(convenció desconeguda)"

msgid "(unknown type)"
msgstr "(tipus desconegut)"

msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(virtualitat desconeguda)"

msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(visibilitat desconeguda)"

msgid "(user defined type)"
msgstr "(tipus definit per l'usuari)"

msgid "(user defined)"
msgstr "(definit per l'usuari)"

msgid ")\n"
msgstr ")\n"

msgid "*invalid*"
msgstr "no vàlid"

msgid "*undefined*"
msgstr "*no definit*"

msgid ", <unknown>"
msgstr ", <desconegut>"

msgid ", Base: "
msgstr ", Base: "

msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Semàfor: "

msgid ", relocatable"
msgstr ", reubicable"

msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", bib-reubicable"

msgid ", unknown ABI"
msgstr ", ABI desconeguda"

msgid ", unknown CPU"
msgstr ", CPU desconeguda"

msgid ", unknown ISA"
msgstr ", ISA desconeguda"

msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda"

msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n"

msgid ""
".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr ""
"La posició de .debug_infor de 0x%lx a la secció %s no apunta a una capçalera "
"CU\n"

msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n"

msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-bit MSA\n"

msgid "16-byte\n"
msgstr "16-byte\n"

msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 bytes\n"

msgid "2's complement, big endian"
msgstr "complement de 2, endian gran"

msgid "2's complement, little endian"
msgstr "complement de 2, endian petit"

msgid "32-bit relocation data"
msgstr "Dades de relocalització 32-bit"

msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 bytes\n"

msgid "4-byte\n"
msgstr "4-byte\n"

msgid "64-bit relocation data"
msgstr "dades de relocalització 64-bit"

msgid "8-byte\n"
msgstr "8-byte\n"

msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n"

msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n"

msgid ""
":\n"
"  No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
"  No hi ha símbols\n"

msgid ": architecture variant: "
msgstr ": variant d'arquitectura: "

msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": valor duplicat\n"

msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": s'esperava que fos un directori\n"

msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n"

msgid ": unknown"
msgstr ": desconegut"

msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents"

msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Final de llista>\n"

msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<específic per al SO>: %d"

msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<índex corrupte de taula de cadena de caràcters: %3ld>"

msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<corrupte: %14ld>"

msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<corrupte: %19ld>"

msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<corrupte: %9ld>"

msgid "<corrupt>"
msgstr "<corrupte>"

msgid "<index offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>"

msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>"

msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<localentry>: %d"

msgid "<no .debug_addr section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"

msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str>"

msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>"

msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>"

msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>"

msgid "<no sym>"
msgstr "<no sím>"

msgid "<none>"
msgstr "<cap>"

msgid "<offset is too big>"
msgstr "<el desplaçament és massa gran>"

msgid "<other>: %x"
msgstr "<un altre>: %x"

msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<específic per al processador>: %d"

msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>"

msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<dades de temps corruptes>"

msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<sumand desconegut: %lx>"

msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<desconegut: %x>"

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<desconegut>: %d"

msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<desconegut>: %lx"

msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<desconegut>: %x"

msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<desconegut>: 0x%x"

msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n"

msgid "Access"
msgstr "Accés"

msgid "Added exports to output file"
msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida"

msgid "Adding exports to output file"
msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida"

msgid "Address"
msgstr "Adreça"

msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Qualsevol MSA o no\n"

msgid "Application\n"
msgstr "Aplicació\n"

msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Aplicació o temps real\n"

msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr ""
"El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de "
"noms llargs\n"

msgid "Audit library"
msgstr "Biblioteca d'auditoria"

msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Capçalera auxiliar:\n"

msgid "Auxiliary library"
msgstr "Biblioteca auxiliar"

msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n"

msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n"

msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n"

msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Stab dolent: %s\n"

msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "C6000 metall nu"

msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr ""
"S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció "
"%s\n"

msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Fitxer de nucli)"

msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr ""
"La CU a la posició %s conté un número de versió corrupte o no suportat: %d\n"

msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"

msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"

msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s"

msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció"

msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM"

msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s"

msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s"

msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"

msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim"

msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal"

msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr ""
"No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del "
"programa.\n"

msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s"

msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n"

msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n"

msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"

msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Continguts de la secció %s:\n"
"\n"

msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Continguts del binari %s a la posició "

msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Continguts de la secció %s:"

msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Continguts de la secció %s:\n"
"\n"

msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n"

msgid "Core header:\n"
msgstr "Capçalera del nucli:\n"

msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Entrada corrupta de tauls de model compacte ARM: %x \n"

msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Entrada corrupta de taula de noms de fitxers\n"

msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Capçalera corrupta en la secció de grup `%s'\n"

msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Capçalera corrupta a la secció %s.\n"

msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "S'ha trobat un valor corrupte de longitud (0x%s) a la secció %s\n"

msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s\n"

msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté 0x%lx.\n"

msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n"

msgid "Created lib file"
msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca"

msgid "Creating library file: %s"
msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s"

msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s"

msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n"

msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "TIPUS DERIVAT"

msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n"

msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n"

msgid "DRIVER name     : %s\n"
msgstr "Nom de CONTROLADOR     : %s\n"

msgid "DRIVER options  : %s\n"
msgstr "Opcions de CONTROLADOR  : %s\n"

msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n"

msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n"

msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"

msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n"
msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n"

msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n"

msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %s\n"

msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n"

msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown"

msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)"

msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n"

msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n"

msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n"

msgid "Data size"
msgstr "Mida de les dades"

msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section "
"size (%lx)\n"
msgstr ""
"La informació de depuració està corrupta, la posició d'abreviació (%lx) és "
"més gran que la mida de la secció abreujada (%lx)\n"

msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s"

msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s"

msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s"

msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Nom decodificat no és una funció\n"

msgid "Dependency audit library"
msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències"

msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr ""
"Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció "
"%s.\n"

msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr ""
"No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de "
"màquina\n"

msgid "Done reading %s"
msgstr "S'ha acabat de llegir %s"

msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau."

msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n"

msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Símbols dinàmics:\n"

msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Capçalera ELF:\n"

msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Fitxer executable)"

msgid "End"
msgstr "Finalitza"

msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Final de seqüència\n"
"\n"

msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x"

msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s"

msgid "Exception table:\n"
msgstr "Taula d'excepcions:\n"

msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "S'està excloent el símbol: %s"

msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de "
"l'extensió\n"
"del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n"
"Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n"
"sortida és stdout, per defecte rc.\n"

msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n"

msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n"

msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n"

msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n"

msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr ""
"El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es  mostrar.\n"

msgid "File Attributes\n"
msgstr "Atributs de fitxer\n"

msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"

msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n"

msgid "File header:\n"
msgstr "Capçalera de fitxer:\n"

msgid "Filter library"
msgstr "Biblioteca de filtres"

msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"

msgid ""
"For XCOFF files:\n"
"  header      Display the file header\n"
"  aout        Display the auxiliary header\n"
"  sections    Display the section headers\n"
"  syms        Display the symbols table\n"
"  relocs      Display the relocation entries\n"
"  lineno      Display the line number entries\n"
"  loader      Display loader section\n"
"  except      Display exception table\n"
"  typchk      Display type-check section\n"
"  traceback   Display traceback tags\n"
"  toc         Display toc symbols\n"
"  ldinfo      Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"Per a fitxers XCOFF:\n"
"  header      Mostra la capçalera del fitxer\n"
"  aout        Mostra la capçalera auxiliar\n"
"  sections    Mostra les capçaleres de les seccions\n"
"  syms        Mostra la taula dels símbols\n"
"  relocs      Mostra les entrades de relocalització\n"
"  lineno      Mostra les entrades de números de línia\n"
"  loader      Mostra la secció del carregador\n"
"  except      Mostra la taula d'excepcions\n"
"  typchk      Mostra la secció type-check\n"
"  traceback   Mostra els indicadors de les traces d'error\n"
"  toc         Mostra els símbols\n"
"  ldinfo      Mostra la informació del carregador als fitxers core\n"

msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr ""
"S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling "
"falsos\n"

msgid "GOT A %x\n"
msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n"

msgid "Generated exports file"
msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions"

msgid "Generating export file: %s"
msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s"

msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Dades de la taula de les posicions globals"

msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n"

msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n"

msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Tipus flotant dur o tou\n"

msgid "ID directory entry"
msgstr "entrada de directori d'ID"

msgid "ID resource"
msgstr "recurs d'ID"

msgid "ID subdirectory"
msgstr "subdirectori d'ID"

msgid "Import files:\n"
msgstr "Fitxers d'importació:\n"

msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls"

msgid "In archive %s:\n"
msgstr "Al fitxer %s:\n"

msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "Al fitxer niuat %s:\n"

msgid "Initial"
msgstr "Inicial"

msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "El fixer '%s' d'entrada no és llegible\n"

msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "El fitxer d'entrada '%s' no és llegible.\n"

msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària."

msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Versió d'interfície: %s"

msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n"

msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d"

msgid ""
"Internal error: failed to create format string to display program "
"interpreter\n"
msgstr ""
"Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del "
"programa\n"

msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n"

msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n"

msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n"

msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n"

msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n"

msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Radix invàlid: %s\n"

msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s"

msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s"

msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s"

msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x"

msgid "Large\n"
msgstr "Gran\n"

msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n"

msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]"

msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]"

msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "soname de la biblioteca: [%s]"

msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Números de línia per a %s (%u)\n"

msgid "List of blocks "
msgstr "Llista de blocs"

msgid "List of source files"
msgstr "Llista de fitxers font"

msgid "List of symbols"
msgstr "Llista de símbols"

msgid "Loader header:\n"
msgstr "Capçalera del carregador:\n"

msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr ""
"La llista de localització que comença a la posició 0x%lx no està terminada.\n"

msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n"

msgid "MODULE***\n"
msgstr "MÒDUL***\n"

msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"

msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"

msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Capçalera Mach-O:\n"

msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "La màquina '%s' no està suportada"

msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Secció de memòria %s+%x"

msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Microcontrolador\n"

msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n"

msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "La versió que falta necessita informació\n"

msgid ""
"Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine "
"number %d\n"
msgstr ""
"Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions "
"DWARF de la màquina número %d\n"

msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s"

msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname"

msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "Nom: %s base: %x"

msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf"

msgid "NONE"
msgstr "CAP"

msgid "NONE (None)"
msgstr "CAP (cap)"

msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)"

msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)"

msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (arquitectura)"

msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)"

msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)"

msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)"

msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)"

msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)"

msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)"

msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)"

msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)"

msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)"

msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)"

msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)"

msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)"

msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)"

msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)"

msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)"

msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)"

msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)"

msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)"

msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)"

msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)"

msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)"

msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)"

msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)"

msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)"

msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)"

msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)"

msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)"

msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)"

msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)"

msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)"

msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)"

msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)"

msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)"

msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (versió)"

msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)"

msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)"

msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)"

msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)"

msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)"

msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)"

msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)"

msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)"

msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)"

msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)"

msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)"

msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)"

msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid ""
"Name                  Value           Class        Type         "
"Size             Line  Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom                   Valor           Classe       Tipus        "
"Mida             Línia Secció\n"
"\n"

msgid ""
"Name                  Value   Class        Type         Size     Line  "
"Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nom                   Valor   Classe       Tipus        Mida     Línia "
"Secció\n"
"\n"

msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Índex de noms: %ld\n"

msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom: %s\n"

msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n"

msgid "Ndx"
msgstr "Ndx"

msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "Estructura procinfo NetBSD"

msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n"

msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n"

msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n"

msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n"

msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n"

msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n"

msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
msgstr "No hi ha llistes de rang a la secció .debug_info.\n"

msgid "None"
msgstr "Cap"

msgid "None\n"
msgstr "Cap\n"

msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n"

msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n"

msgid "Not used\n"
msgstr "No s'ha usat\n"

msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "No hi ha res per fer.\n"

msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Específic de SO: (%x)"

msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "La posició 0x%lx és més gran que la mida de la secció .debug_loc.\n"

msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
msgstr "La posició dins de la secció %s és massa gran: %s\n"

msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Sols està suportat -X 32_64"

msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n"

msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n"

msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s"

msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx"

msgid ""
"Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J "
"instead.\n"
msgstr ""
"L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en "
"comptes -J\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memòria exhaurida\n"

msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr ""
"S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de "
"bolcat\n"

msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr ""
"S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a "
"l'arxiu\n"

msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr ""
"S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de "
"simbols dels fitxer\n"

msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr ""
"S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols "
"de l'índex de l'arxiu\n"

msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr ""
"S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols "
"de l'arxiu\n"

msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'"

msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)"

msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)"

msgid "Page Offset"
msgstr "Desplaçament de la pàgina"

msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, '%s'."

msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n"

msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n"

msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)"

msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments"

msgid "Processed def file"
msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions"

msgid "Processed definitions"
msgstr "S'han processat les definicions"

msgid "Processing def file: %s"
msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s"

msgid "Processing definitions"
msgstr "S'estan processant les definicions"

msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Específic del processador: %lx"

msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Específic del processador: (%x)"

msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Fitxer reubicable)"

msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a 0x%lx\n"

msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n"

msgid "Realtime\n"
msgstr "Temps real\n"

msgid "Refuse to unwind"
msgstr "No es pot desplegar"

msgid "Register %d"
msgstr "Registre %d"

msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n"

msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Informa dels errors a %s\n"

msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu els erros a %s.\n"

msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (0x%s) a la secció %s\n"

msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Gran restringit\n"

msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "LA SUMA ÉS %x\n"

msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL"

msgid "Scanning object file %s"
msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s"

msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"

msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n"

msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr ""
"La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n"

msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n"

msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "La secció '%s' no s'ha bolcat perquè no existeix!\n"

msgid "Section Attributes:"
msgstr "Atributs de secció:"

msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"

msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n"

msgid "Sections:\n"
msgstr "Seccions:\n"

msgid "Seg Offset           Type                             SymVec DataType\n"
msgstr ""
"Posició Seg          Tipus                            SymVec Tipus Dades\n"

msgid ""
"Seg Offset   Type                            Addend            Seg Sym Off\n"
msgstr ""
"Posició Seg Tipus                            Apèndix            Pos Sim Seg\n"

msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "  Segments i seccions:\n"

msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]"

msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició 0x%lx\n"

msgid "Small\n"
msgstr "Petit\n"

msgid "Soft float\n"
msgstr "Tipus flotant tou\n"

msgid "Source file %s"
msgstr "Fitxer font %s"

msgid "Stack offset %x"
msgstr "Desplaçament de la pila %x"

msgid "Standalone App"
msgstr "Aplicació independent"

msgid "Start"
msgstr "Inicia"

msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x"

msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s"

msgid "Supported architectures:"
msgstr "Arquitectures suportades:"

msgid "Supported targets:"
msgstr "Destins suportats:"

msgid "Sym.Val."
msgstr "Val.Sim."

msgid "Symbol  %s, tag %d, number %d"
msgstr "Símbol  %s, etiqueta %d, número %d"

msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Atributs de símbol:"

msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)"

msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d"

msgid "TOC:\n"
msgstr "TOC:\n"

msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n"

msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n"

msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"

msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Hi ha una superposició [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n"

msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n"

msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n"
"de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n"

msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n"
"tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 "
"bits.\n"

msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n"
"terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n"
"la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa no té cap garantia.\n"

msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Marca de temps: %s"

msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Massa N_RBRACs\n"

msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "S'ha provat `%s'\n"

msgid "Tried file: %s"
msgstr "S'ha provat el fitxer: %s"

msgid "True\n"
msgstr "Veritat\n"

msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n"

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Número %d de fitxer de tipus fora de rang\n"

msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Número %d d'índex de tipus fora de rang\n"

msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Secció type-check:\n"

msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)"

msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n"
msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %d\n"

msgid "UNKNOWN: "
msgstr "DESCONEGUT: "

msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr ""
"No és possible canviar la codificació endian del(s) fitxer(s) d'entrada"

msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr ""
"No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca "
"d'importació?)"

msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr ""
"No es pot determinar la longitud de la taula de cadenes dinàmiques de "
"caràcters\n"

msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "No es pot determinar el nombre de símbols per carregar\n"

msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n"

msgid ""
"Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s "
"section.\n"
msgstr ""
"No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot "
"interpretar la secció %s.\n"

msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n"

msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s"

msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s"

msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s"

msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n"

msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer"

msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'"

msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "No es pot buscar fins a 0x%lx per a %s\n"

msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n"

msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL no definit"

msgid "Undefined symbol"
msgstr "Símbol no definit"

msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n"

msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n"

msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n"

msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n"

msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Valor AT desconegut: %lx"

msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Valor FORM desconegut: %lx"

msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "OSABI desconegut: %s\n"

msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n"

msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n"

msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)"

msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Senyalador desconegut: %d\n"

msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Tipus desconegut: %s\n"

msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n"

msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Opció de depuració '%s' no reconeguda\n"

msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n"

msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n"

msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n"

msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Forma no reconeguda: %lu\n"

msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Versió no suportada %lu.\n"

msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n"

msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> <fitxer(s)>\n"

msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n"

msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-entrada\n"

msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin "
"<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--"
"plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"

msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-"
"name] [count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--"
"plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n"

msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n"

msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n"

msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n"

msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n"

msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n"

msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n"

msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n"

msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Forma d'ús: readelf <opció(ns> fitxer(s)-elf\n"

msgid "Using `%s'\n"
msgstr "S'està usant `%s'\n"

msgid "Using file: %s"
msgstr "S'està usant %s"

msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n"

msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr ""
"S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de "
"preprocessador\n"

msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only"

msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "VERSIÓ %d.%d\n"

msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu."

msgid "Version %ld\n"
msgstr "Versió %ld\n"

msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr ""
"La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n"

msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n"

msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n"

msgid "Version Needs section"
msgstr "La versió necessita secció"

msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr ""
"Les adreces virtual 0x%lx no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ES VOL %x!!\n"

msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d"

msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr ""
"Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport."

msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Advertiment: %s: %s\n"

msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Advertiment: '%s' té una mida negativa, probablement és massa gran"

msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "Advertiment: '%s' és un directori"

msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Advertiment: '%s' no és un fitxer ordinari"

msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n"

msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. raó: %s"

msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d"

msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x%s a 0x%x"

msgid "Where"
msgstr "On"

msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"

msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "

msgid "[Spare]"
msgstr "[Estalvia]"

msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Opcode truncat]\n"

msgid "[pad]"
msgstr "[farceix]"

msgid "[truncated]\n"
msgstr "[truncat]\n"

msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'."

msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D'."

msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'."

msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')"

msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims."

msgid "accelerator"
msgstr "accelerador"

msgid "architecture %s unknown"
msgstr "arquitectura %s desconeguda"

msgid "architecture: %s, "
msgstr "arquitectura: %s, "

msgid "arguments"
msgstr "arguments"

msgid "array [%d] of"
msgstr "matriu [%d] de"

msgid "attributes"
msgstr "atributs"

msgid "bad format for %s"
msgstr "format dolent per a %s"

msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "nom codificat dolent `%s'\n"

msgid "bad register: "
msgstr "registre dolent: "

msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s"

msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s"

msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s "

msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s"

msgid "big endian"
msgstr "big endian"

msgid "blocks"
msgstr "blocs"

msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "el número de bytes ha de ser menor a la intercalació"

msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu"

msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J"

msgid "can't add padding"
msgstr "no es pot afegir el farcit"

msgid "can't add section '%s'"
msgstr "no es pot afegir la secció '%s'"

msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n"

msgid "can't create debugging section"
msgstr "no es pot crear la secció de depuració"

msgid "can't create section `%s'"
msgstr "no es pot crear la secció `%s'"

msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n"

msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció '%s' - no existeix"

msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts"

msgid "can't dump section - it is empty"
msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida"

msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "no es pot executar `%s': %s"

msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA"

msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s"

msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s"

msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s"

msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s"

msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s"

msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s"

msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració"

msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s"

msgid "cannot core read header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli"

msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'"

msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr ""
"no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: "
"%s)"

msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "no es pot esborrar %s: %s"

msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'"

msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "no es pot obrir '%s': %s"

msgid "cannot open input file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s"

msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "no es pot obrir: %s: %s"

msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar"

msgid "cannot read code signature data"
msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi"

msgid "cannot read header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera"

msgid "cannot read line number entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada de números de línies"

msgid "cannot read line numbers"
msgstr "no es poden llegir los números de línia"

msgid "cannot read loader info table"
msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador"

msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització"

msgid "cannot read relocations"
msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions"

msgid "cannot read section header"
msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció"

msgid "cannot read section headers"
msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció"

msgid "cannot read segment split info"
msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments"

msgid "cannot read strings table"
msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters"

msgid "cannot read strings table length"
msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters"

msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"

msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols"

msgid "cannot read symbol table"
msgstr "no es pot llegir la taula de símbols"

msgid ""
"cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr ""
"no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se "
"dividir exactament per %d"

msgid "code"
msgstr "codi"

msgid "conflict"
msgstr "conflicte"

msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n"

msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "indicador const/volàtil absent"

msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX"

msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n"

msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n"

msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n"

msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "atribut corrupte de proveïdor\n"

msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada"

msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr ""
"no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu"

msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol número %ld\n"

msgid "could not open section dump file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció"

msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció"

msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)"

msgid "creating %s"
msgstr "s'està creant %s"

msgid "cursor"
msgstr "cursor"

msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor"

msgid "data entry"
msgstr "entrada de dades"

msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual"

msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell"

msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: cap bloc actual"

msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: no està implementat"

msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: cap funció actual"

msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs"

msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació"

msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n"

msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat"

msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual"

msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename"

msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: no està implementat"

msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: cap unitat actual"

msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual"

msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual"

msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: cap bloc actual"

msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: no està implementat"

msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename"

msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra"

msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual"

msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal"

msgid "define new File Table entry\n"
msgstr "  defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n"

msgid "dialog control"
msgstr "control de diàleg"

msgid "dialog control data"
msgstr "dades de control de diàleg"

msgid "dialog control end"
msgstr "final del control de diàleg"

msgid "dialog font point size"
msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg"

msgid "dialog header"
msgstr "capçalera de diàleg"

msgid "dialogex control"
msgstr "control de dialogex"

msgid "dialogex font information"
msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex"

msgid "directory"
msgstr "directori"

msgid "directory entry name"
msgstr "nom d'entrada de directori"

msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d"

msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s"

msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"

msgid "dynamic section"
msgstr "secció dinàmica"

msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica"

msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions"

msgid "dynamic string section"
msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters"

msgid "dynamic string table"
msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters"

msgid "dynamic strings"
msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques"

msgid "endianness unknown"
msgstr "es desconeix la codificació endian"

msgid "enum definition"
msgstr "definició d'enumeració"

msgid "enum ref to %s"
msgstr "referència d'enumeració a %s"

msgid "error copying private BFD data"
msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades"

msgid "error in private header data"
msgstr "error en dades de capçalera privada"

msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "error: %s tan copiat com esborrat"

msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<"

msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA"

msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha de ser positiva"

msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa"

msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr ""
"error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions"

msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "error: el fitxer d'entrada '%s' està buit"

msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final"

msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici"

msgid "failed to copy private data"
msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades"

msgid "failed to create output section"
msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida"

msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s"

msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s"

msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s"

msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s"

msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base"

msgid "failed to set alignment"
msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació"

msgid "failed to set size"
msgstr "no s'ha pogut establir la mida"

msgid "failed to set vma"
msgstr "no s'ha pogut establir la vma"

msgid "filename required for COFF input"
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF"

msgid "filename required for COFF output"
msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF"

msgid "fixed version info"
msgstr "informació de versió fixa"

msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "senyaladors 0x%08x:\n"

msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"

msgid "fontdir device name"
msgstr "nom de dispositiu fontdir"

msgid "fontdir face name"
msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir"

msgid "fontdir header"
msgstr "capçalera de fontdir"

msgid "function"
msgstr "funció"

msgid "function returning"
msgstr "retorn de funció"

msgid "g"
msgstr "g"

msgid "global"
msgstr "global"

msgid "group cursor"
msgstr "cursor de grup"

msgid "group cursor header"
msgstr "capçalera de cursor de grup"

msgid "group icon"
msgstr "icona de grup"

msgid "group icon header"
msgstr "capçalera d'icona de grup"

msgid "has children"
msgstr "té fills"

msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX"

msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones"

msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu"

msgid "input and output files must be different"
msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents"

msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n"

msgid "interleave must be positive"
msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu"

msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte"

msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr ""
"l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`"

msgid "interleave width must be positive"
msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva"

msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada"

msgid "internal stat error on %s"
msgstr "error intern en accedir %s"

msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "argument no vàlid per a --format: %s"

msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n"

msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n"

msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argument %s d'enter no vàlid"

msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "longitud %d no vàlida de cadena de caràcters mínima"

msgid "invalid option -f\n"
msgstr "opció -f no vàlida\n"

msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n"

msgid "length %d ["
msgstr "longitud %d ["

msgid "liblist section data"
msgstr "dades de secció liblist"

msgid "liblist string table"
msgstr " taula de cadena de caràcters liblist"

msgid "lineno  symndx/paddr\n"
msgstr "lineno  symndx/paddr\n"

msgid "little endian"
msgstr "little endian"

msgid "menu header"
msgstr "capçalera de menú"

msgid "menuex header"
msgstr "capçalera menuex"

msgid "menuex offset"
msgstr "posició menuex"

msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"

msgid "menuitem header"
msgstr "capçalera menuitem"

msgid "missing index type"
msgstr "tipus absent d'índex"

msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "més d'un segment dinàmic\n"

msgid "named directory entry"
msgstr "entrada amb nom de directori"

msgid "named resource"
msgstr "recurs amb nom"

msgid "named subdirectory"
msgstr "subdirectori amb nom"

msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n"

msgid "no .except section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n"

msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n"

msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n"

msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n"

msgid "no children"
msgstr "sense fills"

msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n"

msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s"

msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n"
"S'està creant un, però potser això no és el que voleu"

msgid "no info"
msgstr "sense informació"

msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "no hi ha informació per al símbol número %ld\n"

msgid "no input file specified"
msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada"

msgid "no operation specified"
msgstr "no s'ha especificat una operació"

msgid "no resources"
msgstr "sense recursos"

msgid "no symbols\n"
msgstr "no hi ha símbols\n"

msgid "none"
msgstr "cap"

msgid "not set\n"
msgstr "no establert\n"

msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr ""
"no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització"

msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament 0x%lx\n"

msgid "notes"
msgstr "notes"

msgid "null terminated unicode string"
msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros"

msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell"

msgid "numeric overflow"
msgstr "desbordament numèric"

msgid "offset: %08x"
msgstr "posició: %08x"

msgid "offset: %s "
msgstr "posició: %s "

msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer"

msgid "options"
msgstr "opcions"

msgid "other"
msgstr "un altre"

msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n"

msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n"

msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x"

msgid "pointer to"
msgstr "punter a"

msgid "pop frame {"
msgstr "mostra marc {"

msgid ""
"possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, "
"but no section headers\n"
msgstr ""
"capçalera de fitxer ELF possiblement corrupte - té una posició no- de la "
"capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n"

msgid "preprocessing failed."
msgstr "ha fallat el preprocessament"

msgid "program headers"
msgstr "capçaleres de programa"

msgid "pwait returns: %s"
msgstr "pwait retorna: %s"

msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s"

msgid "relocation count is negative"
msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa"

msgid "resource ID"
msgstr "ID de recursos"

msgid "resource data"
msgstr "dades de recurs"

msgid "resource data size"
msgstr "mida de dades de recurs"

msgid "resource type unknown"
msgstr "tipus desconegut de recurs"

msgid "run: %s %s"
msgstr "executa: %s %s"

msgid "s"
msgstr "s"

msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x número %d nrelocs %u"

msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr ""
"secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n"

msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "la secció '%s' té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n"

msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr ""
"la secció '%s' mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer "
"d'entrada"

msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "la secció .loader és massa curta\n"

msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n"

msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n"

msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr ""
"secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n"

msgid "section contents"
msgstr "continguts de la secció"

msgid "section data"
msgstr "dades de secció"

msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "definició de secció a %x mida %x\n"

msgid "section headers"
msgstr "capçaleres de secció"

msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul"

msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "estableix Adreça a 0x%s\n"

msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr "estableix el Discriminador a %s\n"

msgid "signature"
msgstr "signatura"

msgid "size %d "
msgstr "mida %d "

msgid "size: %s "
msgstr "mida: %s "

msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr ""
"se saltarà la posició 0x%lx de relocalització no vàlida a la secció %s\n"

msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
msgstr ""
"se saltarà l'índex 0x%lx no vàlid de símbols de relocalització a la secció "
"%s\n"

msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr ""
"ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n"

msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"

msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u"

msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s"

msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s"

msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s"

msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'"

msgid "static"
msgstr "estàtic"

msgid "string table"
msgstr "taula de cadenes de caràcters"

msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s"

msgid "stringtable string"
msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"

msgid "stringtable string length"
msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters"

msgid "structure definition"
msgstr "definició d'estructura"

msgid "structure ref to %s"
msgstr "referència d'estructura a %s"

msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA"

msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d"

msgid "supported flags: %s"
msgstr "senyaladors suportats: %s"

msgid "symbol information"
msgstr "informació de símbols"

msgid "symbols"
msgstr "símbols"

msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "el bolcat '%s' específic del destí no està suportat"

msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n"

msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic.\n"

msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu"

msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "es tractarà aquest número en canvi com un valor e_machine absolut"

msgid "try to add a ill language."
msgstr "prova d'afegir un idioma malalt."

msgid "two different operation options specified"
msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents"

msgid "type"
msgstr "tipus"

msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció "
"%s\n"

msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "no es pot copiar el fitxer '%s'; raó: %s"

msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n"

msgid "unable to open output file %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s"

msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina"

msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s"

msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s"

msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX"

msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa"

msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa"

msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa"

msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup"

msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup"

msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo"

msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo"

msgid "unexpected version string"
msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió"

msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"

msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió"

msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr ""
"longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió"

msgid "unexpected version type %d"
msgstr "tipus %d inesperat de versió"

msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió"

msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "nom codificat C++ desconegut"

msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "subsistema PE desconegut: %s"

msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'"

msgid "unknown format"
msgstr "format desconegut"

msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "Tipus `%s' desconegut de format "

msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s"

msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "opció desconeguda '%s' de nom llargs de secció"

msgid "unknown mac"
msgstr "mac desconegut"

msgid "unknown magic"
msgstr "màgic desconegut"

msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s"

msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass"

msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass"

msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp"

msgid "unnamed $vb type"
msgstr "tipus $vb sense nom"

msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'"

msgid "unrecognized -E option"
msgstr "opció -E no reconeguda"

msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "abreviació C++ no reconeguda"

msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "tipus no reconegut de referència creuada"

msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut"

msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "no reconegut: %-7lx"

msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "versió %d no suportada de menú"

msgid "unused5"
msgstr "unused5"

msgid "unused6"
msgstr "unused6"

msgid "unused7"
msgstr "unused7"

msgid "unwind data"
msgstr "dades de desplegament"

msgid "unwind info"
msgstr "informació de desplegament"

msgid "unwind table"
msgstr "desplega la taula"

msgid "user defined: "
msgstr "definit per l'usuari: "

msgid "variable"
msgstr "variable"

msgid "vars %d"
msgstr "variables %d"

msgid "version data"
msgstr "dades de versió"

msgid "version def"
msgstr "definició de versió"

msgid "version def aux"
msgstr "definició de versió aux"

msgid "version definition section"
msgstr "secció de definició de versió"

msgid "version need"
msgstr "necessitat de versió"

msgid "version need aux (2)"
msgstr "necessitat aux (2) de versió"

msgid "version need aux (3)"
msgstr "aux necessitat de versió (3)"

msgid "version string"
msgstr "cadena de caràcters de versió"

msgid "version string table"
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"

msgid "version stringtable"
msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió"

msgid "version symbol data"
msgstr "dades de símbols de versió"

msgid "version var info"
msgstr "informació de variables de versió"

msgid "version varfileinfo"
msgstr "varfileinfo de versió"

msgid "wait: %s"
msgstr "espera: %s"

msgid ""
"warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr ""
"advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant "
"'%s', (error: %s)"

msgid "warning: could not locate '%s'.  System error message: %s"
msgstr ""
"advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s"

msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%s) > alineació de secció (0x%s)"

msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n"

msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr ""
"no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida."