bash (5.2.15)

(root)/
share/
locale/
ja/
LC_MESSAGES/
bash.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bash 5.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 23:10+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"

msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\a入力待ちがタイムアウトしました: 自動ログアウト\n"

msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s または -o option\n"

msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD, -c command または -O shopt_option\t\t(起動時のみ)\n"

msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: アサーション失敗\r\n"

msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (wd: %s)"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (コアダンプ)"

msgid " line "
msgstr " 行 "

msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: この方法で割当はできません"

msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: 無効なオプション"

msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
msgstr "%d: 無効なファイル記述子: %s"

msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s は次を通して起動します "

msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s は null の exportstr を持っています"

msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s は %s です\n"

msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s は関数です\n"

msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s はシェル組み込み関数です\n"

msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s はシェルの予約語です\n"

msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s は特殊シェル組み込み関数です\n"

msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s は `%s' のエイリアスです\n"

msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s はハッシュされています (%s)\n"

msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s はどのキーにも割り当てられていません。\n"

msgid "%s out of range"
msgstr "%s が範囲外です"

msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (エラーのあるトークンは \"%s\")"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s が範囲外です"

msgid "%s: %s: bad interpreter"
msgstr "%s: %s: 誤ったインタプリタです"

msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: ファイルとして開くことができません"

msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: 値の互換性が範囲外です"

msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: トレースファイル記述子として無効な値です"

msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: 連想配列を設定するときには添字をつけなければいけません"

msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: %lu バイトを割当できません"

msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: %lu バイトを割当できません (%lu バイトを割当済み)"

msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: ディレクトリです"

msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: 曖昧なジョブ指定です"

msgid "%s: ambiguous redirect"
msgstr "%s: 曖昧なリダイレクトです"

msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: 引数はプロセスIDかジョブIDでなければいけません"

msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: 名前参照に整数を代入しようとしています"

msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: ネットワークパス指定に誤りがあります"

msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: 誤った代入です"

msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"

msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %lu バイトを割当できません"

msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %lu バイトを割当できません (%lu バイトを割当済み)"

msgid "%s: cannot assign"
msgstr "%s: 割り当てできません"

msgid "%s: cannot assign fd to variable"
msgstr "%s: ファイル記述子 (fd) を変数に設定することはできません"

msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: リストを配列要素に割り当てできません"

msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: 配列の添字に非数字を設定できません"

msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: 連想配列からインデックス配列に変換することはできません"

msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: インデックス配列から連想配列に変換することはできません"

msgid "%s: cannot create: %s"
msgstr "%s: %s を作成できません"

msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: 削除できません: %s"

msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: この方法で配列変数を消去することはできません"

msgid "%s: cannot execute binary file"
msgstr "%s: バイナリファイルを実行できません"

msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
msgstr "%s: バイナリファイルを実行できません: %s"

msgid "%s: cannot execute: %s"
msgstr "%s: 実行できません: %s"

msgid "%s: cannot execute: required file not found"
msgstr "%s: 実行できません: 必要なファイルがありません"

msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: export できません"

msgid "%s: cannot get limit: %s"
msgstr "%s: limit を取得できません: %s"

msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type"
msgstr "%s: 互換性のないタイプからは継承できません"

msgid "%s: cannot modify limit: %s"
msgstr "%s: limit を変更できません : %s"

msgid "%s: cannot open temp file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルを開くことができません: %s"

msgid "%s: cannot open: %s"
msgstr "%s: 開くことができません: %s"

msgid "%s: cannot overwrite existing file"
msgstr "%s: 存在するファイルを上書きできません"

msgid "%s: cannot read: %s"
msgstr "%s: %s を読み込めません"

msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: 消去できません"

msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: 消去できません: %s は読み取り専用です"

msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: 循環名前参照です"

msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: コマンドが見つかりません"

msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: 動的ビルトインはロード済です"

msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
msgstr "%s: カレントディレクトリの取得時にエラーが発生しました : %s: %s\n"

msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: 式のエラー\n"

msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"

msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: ファイルが見つかりません"

msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: 最初の非空白類文字が `\"' ではありません"

msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: ハッシュテーブルが空です\n"

msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: ヒストリの展開に失敗しました"

msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: 不明なホストです"

msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"

msgid "%s: inlib failed"
msgstr "%s: inlib が失敗しました"

msgid "%s: integer expression expected"
msgstr "%s: 整数の式が予期されます"

msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: 無効なアクション名です"

msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: 無効な引数です"

msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: 無効な配列の原点です"

msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: コールバックの quantum が無効です"

msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: 無効なファイル記述子指定です"

msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: 無効な間接展開です"

msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: limit の無効な引数です"

msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: 無効な行数です"

msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: 無効なオプションです"

msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: 無効なオプション名です"

msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: 無効なサービスです"

msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: 無効なシェルオプション名です"

msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: 無効なシグナル指定です"

msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: 無効なタイムアウト指定です"

msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: 無効なタイムスタンプです"

msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: 無効な変数名です"

msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: 名前参照として無効な変数です"

msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: ディレクトリです"

msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: ジョブ %d はすでにバックグラウンドで動作しています"

msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: ジョブは終了しました"

msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: %d 行: "

msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: 関数の入れ子レベルの最大値を超えています (%d)"

msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: source の入れ子レベルの最大値を超えています (%d)"

msgid "%s: missing colon separator"
msgstr "%s: 区切り文字コロン(:)がありません"

msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: 自身を参照する名前参照変数は許可されていません"

msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: 補完指定がありません"

msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: カレントジョブがありません"

msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: ジョブ制御が無効になっています"

msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: そのようなジョブはありません"

msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: 関数ではありません"

msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"

msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: シェルのビルトイン関数ではありません"

msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: 配列変数ではありません"

msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: インデックス配列ではありません"

msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: 動的にロードされていません"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s: 見つかりません"

msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: 数字の引数が必要です"

msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です"

msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: パラメータが設定されていません"

msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: パラメータが null または設定されていません"

msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: 読み取り専用関数です"

msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: 読み取り専用の変数です"

msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: 参照変数は配列であってはいけません"

msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: 名前参照属性を削除します"

msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: 制限されています"

msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
msgstr "%s: 制限されています: 出力をリダイレクト出来ません"

msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: 制限されています:  `/' をコマンド名の中に指定できません"

msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: substring expression < 0"

msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"

msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: 未割り当ての変数です"

msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: 使用法: "

msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: 変数が初期化されていないかもしれません"

msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"'\n"
"\n"

msgid "(( expression ))"
msgstr "(( expression ))"

msgid "(core dumped) "
msgstr "(コアダンプ) "

msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(wd now: %s)\n"

msgid ". filename [arguments]"
msgstr ". filename [arguments]"

msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "ネットワークが無効な場合 /dev/(tcp|udp)/host/port はサポートされません"

msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp は有効なディレクトリ名でなければいけません"

msgid "<no current directory>"
msgstr "<カレントディレクトリがありません>"

msgid "ABORT instruction"
msgstr "ABORT 指定"

msgid "Aborting..."
msgstr "中止しています..."

msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"ディレクトリスタックの先頭にディレクトリを追加します。またはディレクトリ\n"
"    スタックを回転します。新しいスタックの先頭がカレントディレクトリにな\n"
"    ります。引数なしで起動された場合、先頭の2つのディレクトリを交換します。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -n\tスタックにディレクトリを追加した時に通常のディレクトリ変更\n"
"    \tを抑止します。よって、スタックのみ操作されます。\n"
"    \n"
"    引数:\n"
"      +N\t先頭がN番目のディレクトリになるように回転します(`dirs'で\n"
"    \t表示されるスタックの先頭から数えた数です。開始番号は0です)。\n"
"    \n"
"      -N\t先頭がN番目のディレクトリになるように回転します(`dirs'で\n"
"    \t表示されるスタックの末尾から数えた数です。開始番号は0です)。\n"
"    \n"
"      ディレクトリ\tディレクトリをスタックの先頭に加え、そのディレク\n"
"    \tトリを新しいカレントディレクトリにします。\n"
"    \n"
"    `dirs' ビルトインコマンドでディレクトリスタックを表示します。"

msgid "Alarm (profile)"
msgstr "警報 (プロファイル)"

msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "警報 (仮想)"

msgid "Alarm clock"
msgstr "アラーム時計"

msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"算術 for ループ\n"
"    \n"
"    以下と等価です。\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1、EXP2、および EXP3 は数式です。いずれかの数式を省略した場合、\n"
"    値が 1 であるとして評価されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    最後に実行したコマンドのステータスを返します。"

msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT trace/trap"

msgid "Bad system call"
msgstr "誤ったシステムコール"

msgid "Bogus signal"
msgstr "悪いシグナル"

msgid "Broken pipe"
msgstr "パイプが切れました"

msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"

msgid "CPU limit"
msgstr "CPU limit"

msgid "Child death or stop"
msgstr "子プロセスの死亡または停止 "

msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"通常の変数名とその使用法。\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tBashのバージョン情報。\n"
"    CDPATH\t`cd`の引数として与えられたディレクトリを検索する際に\n"
"    \t\t使用されるコロン (:) で区切られたディレクトリの一覧。\n"
"    GLOBIGNORE\tパス名を展開する時に無視されるコロン (:) で区切られた\n"
"    \t\tファイル名パターンの一覧。\n"
"    HISTFILE\tコマンドヒストリが保存されるファイル名。\n"
"    HISTFILESIZE\tヒストリファイルに保存することができる最大行数。\n"
"    HISTSIZE\t実行中のシェルがアクセスできる最大ヒストリ行数。\n"
"    HOME\tログインディレクトリの完全パス名。\n"
"    HOSTNAME\t現在のホスト名。\n"
"    HOSTTYPE\tこのバージョンの Bash を実行している CPU の種類。\n"
"    IGNOREEOF\tシェルがファイル終了 (EOF) 文字を単一の入力として受け\n"
"    \t\t取った時の動作を制御します。設定されている場合、空白行\n"
"    \t\tで EOF 文字をその数連続して受け取った時にシェルを終了\n"
"    \t\tします (デフォルト 10)。設定が解除された場合、EOF で\n"
"    \t\t入力が終了することを意味します。\n"
"    MACHTYPE\tBash が実行されている現在のシステムを表す文字列。\n"
"    MAILCHECK\tBash がメールを確認する頻度 (秒単位)。\n"
"    MAILPATH\tBash が新規メールを確認するコロン (:) で区切られた\n"
"    \t\tファイル名の一覧。\n"
"    OSTYPE\tこのバージョンの Bash を実行している OS のバージョン。\n"
"    PATH\tコマンドを検索する際に使用されるコロン (:) で区切ら\n"
"    \t\tれたディレクトリの一覧。\n"
"    PROMPT_COMMAND\tプライマリプロンプトが表示される前に毎回実行\n"
"    \t\tされるコマンド。\n"
"    PS1\t\tプライマリプロンプト文字列。\n"
"    PS2\t\tセカンダリプロンプト文字列。\n"
"    PWD\t\t現在のディレクトリの完全パス名。\n"
"    SHELLOPTS\tコロン (:) で区切られた有効なシェルオプション一覧。\n"
"    TERM\t現在の端末種類名。\n"
"    TIMEFORMAT\t`time' 予約語による時間統計情報の表示書式。\n"
"    auto_resume\tnull で無い場合、その行に現れたコマンドは、まず現在停止\n"
"    \t\tされているジョブから検索されます。それで見つかった場合、\n"
"    \t\tジョブがフォアグランドになります。値が `exact' の場合、\n"
"    \t\tコマンドが停止しているジョブの一覧と厳密に一致していなけ\n"
"    \t\tればなりません。値が `substring' の場合、コマンドがジョ\n"
"    \t\tブの部分文字列に一致しなければなりません。その他の値の\n"
"    \t\t場合はコマンドが停止しているジョブの先頭部分に一致しな\n"
"    \t\tければなりません。\n"
"    histchars\tヒストリ展開とクイック置換を制御する文字。最初の文字が\n"
"    \t\tヒストリ展開の文字で通常は `!' です。二番目がクイック\n"
"    \t\t置換で通常は `^' です。三番目がヒストリのコメントで\n"
"    \t\t通常は `#' です。\n"
"    HISTIGNORE\tヒストリ一覧に保存されるコマンドを決める時に使用される\n"
"    \t\tコロン (:) で区切られたパターンの一覧。\n"

msgid "Continue"
msgstr "続行"

msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc."

msgid "DEBUG warning: "
msgstr "デバッグ 警告: "

msgid ""
"Define local variables.\n"
"    \n"
"    Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  OPTION can\n"
"    be any option accepted by `declare'.\n"
"    \n"
"    Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
"    only to the function where they are defined and its children.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
"    assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
msgstr ""
"ローカル変数を定義します。\n"
"    \n"
"    NAME という名前のローカル変数を定義し値を VALUE に設定します。OPTION は\n"
"    `declare'と同じすべてのオプションを受け付けます。\n"
"    \n"
"    局所変数はシェル関数の中でのみ使用できます。宣言された関数の中およびそ"
"の\n"
"    子関数のみで参照できます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    無効なオプションが与えられる、エラーが発生する、またはシェルが関数を実行"
"できない\n"
"    場合を除き成功を返します。"

msgid ""
"Define or display aliases.\n"
"    \n"
"    Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
"    form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
"    \n"
"    Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
"    A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
"    alias substitution when the alias is expanded.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
"    defined."
msgstr ""
"エイリアスを定義または表示します。\n"
"    \n"
"    引数がない場合、`alias` はエイリアス一覧を `alias 名前=値' という再使用可"
"能な\n"
"    形式で標準出力に表示します。\n"
"    \n"
"    そうでなければ、与えられた名前と値でエイリアスを定義します。値の後続に空"
"白\n"
"    が存在する場合は次の語はエイリアス展開時にエイリアス代入対象として確認さ"
"れ\n"
"    ます。\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"      -p\tすべての定義されたエイリアスを再利用可能な形式で表示します\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    alias は与えられた名前でエイリアスが定義されなかった場合を除き true を返"
"します。"

msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"シェル関数を定義します。\n"
"    \n"
"    NAME という名前のシェル関数を作成します。単にコマンドとして起動された時"
"は\n"
"    NAME は COMMANDs をシェルのコンテキスト内で呼び出します。NAME を起動し"
"た\n"
"    時に引数は関数に $1...$n という位置パラメーターで、関数名は $FUNCNAME\n"
"    変数として渡されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    NAME が読み取り専用でない限り成功を返します。"

msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
"    \n"
"    fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
"    FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
"    string, which means the most recent command beginning with that\n"
"    string.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -e ENAME\tselect which editor to use.  Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
"    \t\tthen vi\n"
"      -l \tlist lines instead of editing\n"
"      -n\tomit line numbers when listing\n"
"      -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
"    \n"
"    With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
"    re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
"    \n"
"    A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
"    runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
"    the last command.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"ヒストリ一覧からコマンドを表示または実行します。\n"
"    \n"
"    fc はヒストリ一覧を表示または編集してコマンドを再実行するために使用しま"
"す。\n"
"    FIRST および LAST は範囲を指定する数値です。FIRST は文字列を指定すること"
"も\n"
"    できます。その場合はその文字列で始まる直近に実行したコマンドを表しま"
"す。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -e ENAME\t使用するエディタを選択します。デフォルトは FCEDIT で、次は "
"EDITOR、\n"
"     \t\tそして vi の順です。\n"
"      -l \t編集ではなく行を一覧表示します\n"
"      -n\t一覧表示時に行番号を表示しません\n"
"      -r\t行を逆順にします (最新のコマンドを最初にする)\n"
"    \n"
"    `fc -s [pat=rep ...] [command]' 形式を使用すると、COMMAND は\n"
"    OLD=NEW の置換が行われた後に再実行されます。\n"
"    \n"
"    これを使った使いやすいエイリアスは r='fc -s' です。これで `r cc' を実行す"
"る\n"
"    と最後に実行した cc で始まるコマンドが実行されます。`r' で直前のコマンド"
"が\n"
"    実行されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    実行したコマンドのステータスまたは成功が帰ります。エラーが発生した場合は "
"0 \n"
"    以外の値になります。"

msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"ファイルのモードマスクを表示または設定します。\n"
"    \n"
"    ユーザーがファイル作成時のマスクを MODE に設定します。MODE が指定されない"
"場合\n"
"    現在のマスクの値を表示します。\n"
"    \n"
"    MODE が数値で開始した場合8進数として解釈されます。それ以外は chmod(1) で"
"受け\n"
"    入れられるシンボルモードの文字列として扱われます。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -p\tMODE が指定されない場合、入力として再利用可能な形式で表示します\n"
"      -S\tシンボルモードで出力します。それ以外は8進数で出力します\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    MODE が無効か、無効なオプションが与えられない限り成功を返します。"

msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
"    \n"
"    Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
"    completions.  If the optional WORD argument is supplied, matches "
"against\n"
"    WORD are generated.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"オプションに基づいた補完候補を表示します。\n"
"    \n"
"    シェル関数の中で補完候補を生成するために使用するように意図されていま"
"す。\n"
"    オプション引数 WORD が与えられた場合、WORD に対して一致した候補が生成\n"
"    されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    無効なオプションが与えられるかエラーが発生しない限り成功を返します。"

msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"プロセスの時間を表示します。\n"
"    \n"
"    シェルとその子プロセスが使用したユーザー時間とシステム時間それぞれの累積"
"を\n"
"    表示します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    常に成功を返します。"

msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"現在記憶されているディレクトリスタックを表示します。ディレクトリは `pushd'\n"
"    コマンドによってスタックの一番上に保存されます。`popd'コマンドによって\n"
"    スタックから取り戻すことができます。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -c\tディレクトリスタックからすべての要素を取り除き空にする\n"
"      -l\tホームディレクトリからの相対パスを ~ を利用した形式で\n"
"    \t表示しない\n"
"      -p\tディレクトリスタックの要素を1行毎に表示する\n"
"      -v\tディレクトリスタックの要素を1行ごとに番号をつけて\n"
"    \t表示する\n"
"    \n"
"    引数:\n"
"      +N\tオプションなしで起動された場合にリストの先頭から数えて\n"
"    \tN番目の要素を表示します。開始番号は0です。\n"
"    \n"
"      -N\tオプションなしで起動された場合にリストの末尾から数えて\n"
"\tN番目の要素を表示します。開始番号は0です。"

msgid "Done"
msgstr "終了"

msgid "Done(%d)"
msgstr "終了(%d)"

msgid "EMT instruction"
msgstr "EMT 指定"

msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
"    \n"
"    Enables and disables builtin shell commands.  Disabling allows you to\n"
"    execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
"    without using a full pathname.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
"      -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
"      -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
"      -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
"    \n"
"    Options controlling dynamic loading:\n"
"      -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
"      -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
"    \n"
"    Without options, each NAME is enabled.\n"
"    \n"
"    To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
"    version, type `enable -n test'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"シェル組み込み関数を有効または無効にします。\n"
"    \n"
"    シェル組み込み関数を有効または無効にします。シェル組み込み関数を無効にす"
"ると\n"
"    ディスク上に存在するシェル組み込み関数と同じ名前のコマンドをフルパスを指"
"定す\n"
"    ることなく実行することが出来ます。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -a\t組み込み関数の一覧をそれぞれが有効か否かを含めて表示します\n"
"      -n\tNAME を無効にするか、または無効な組み込み関数一覧を表示します\n"
"      -p\t組み込み関数一覧を再利用可能な形式で表示します\n"
"      -s\tPosix で定義されている組み込み関数のみ表示します\n"
"    \n"
"    動的ロードを制御するオプション:\n"
"      -f\t共有オブジェクト FILENAME から組み込み関数 NAME を読み込みます\n"
"      -d\t-f で読み込まれた組み込み関数を削除します\n"
"    \n"
"    オプション無しで起動された場合、各 NAME は有効になります。\n"
"    \n"
"    $PATH 上に存在する `test' をシェル組み込み関数の代わりに利用する場合は\n"
"    `enable -n test'と入力してください。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    NAME が組み込み関数ではないかエラーが発生しない限り成功を返します。"

msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
"    \n"
"    The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
"    evaluation.  Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"算術式を評価します。\n"
"    \n"
"    算術式の規定に基づいて EXPRESSION を評価します。\"let EXPRESSION\"\n"
"    と等価です。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    EXPRESSION の評価値が 0 の場合は 1、それ以外は 0 を返します。"

msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"数式を評価します。\n"
"    \n"
"    各 ARG を数式として評価します。評価は固定長の整数として行われ、桁溢れは\n"
"    検査されません。しかし、0 による除算は捕捉されエラーとしてフラグが\n"
"    立ちます。次の演算子一覧は同一優先順位の演算子ごとにグループ化されてい\n"
"    ます。優先順位は降順になっています。\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\t変数の後置インクリメント、デクリメント\n"
"    \t++id, --id\t変数の前置インクリメント、デクリメント\n"
"    \t-, +\t\t単項マイナス、プラス\n"
"    \t!, ~\t\t論理およびビット否定\n"
"    \t**\t\t指数演算\n"
"    \t*, /, %\t\t乗算、除算、剰余演算\n"
"    \t+, -\t\t加算、減算\n"
"    \t<<, >>\t\t左および右ビットシフト\n"
"    \t<=, >=, <, >\t比較\n"
"    \t==, !=\t\t等価、不等価\n"
"    \t&\t\tビット論理積\n"
"    \t^\t\tビット排他的論理和\n"
"    \t|\t\tビット論理和\n"
"    \t&&\t\t論理積\n"
"    \t||\t\t論理和\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\t条件演算子\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\t代入\n"
"    \n"
"    シェル変数は被演算子として使用できます。変数名は数式内で (強制的に固定"
"長\n"
"    整数の) 値に置き換えられます。変数は数式内で使用する時には必ずしも\n"
"    整数属性を持っている必要はありません。\n"
"\n"
"    演算子は優先順位の順に評価されます。小括弧でくくられた数式は先に評価さ"
"れ、\n"
"    上記の優先順位を上書きするかもしれません。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    ARG の最終的な評価値が 0 の場合 let は 1 を返します。それ以外の場合は\n"
"     let は 0 を返します。"

msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"条件式を評価します。\n"
"    \n"
"    これは test 組み込み関数と同義語です。ただし、最後の引数に開始の`['と一"
"致\n"
"    するように文字`]'を与えなければいけません。"

msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
"    \n"
"    Runs COMMAND with ARGS suppressing  shell function lookup, or display\n"
"    information about the specified COMMANDs.  Can be used to invoke "
"commands\n"
"    on disk when a function with the same name exists.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p    use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
"            the standard utilities\n"
"      -v    print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
"      -V    print a more verbose description of each COMMAND\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"単純なコマンドを実行するかコマンドに関する情報を表示します。\n"
"    \n"
"    シェル関数の探索を抑止して COMMAND を引数 ARGS で実行します。または\n"
"    指定した COMMANDs の情報を表示します。シェル関数と同じ名前のコマンド\n"
"    がディスク上に存在する時に使用します。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -p\t全ての標準ユーティリティが見つかると保証される PATH を\n"
"    \tデフォルトの値として使用する\n"
"      -v\t`type'組み込み関数と同様に COMMAND の説明を表示する\n"
"      -V\tCOMMAND に対してより冗長な説明を表示する\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    COMMAND の終了ステータスを返します。または COMMAND が見つからない時に失敗"
"を返します。"

msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"引数をシェルコマンドとして実行します。\n"
"    \n"
"    引数を一つの文字列に連結し、その結果をシェルへの入力として使用し、\n"
"    その結果をコマンドとして実行します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    コマンドの終了ステータスを返します。コマンドが null の場合は成功を\n"
"    返します。"

msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"条件に従ってコマンドを実行します。\n"
"    \n"
"    `if COMMANDS' を実行します。この終了ステータスが 0 の場合、`then "
"COMMANDS'\n"
"    を実行します。そうでない場合は、各 `elif COMMANDS' を順番に実行し、その\n"
"    終了ステータスが 0 の場合に、関連した `then COMMANDS' を実行し、if 文が\n"
"    完了します。それ以外の場合、 `else COMMANDS' が存在する場合には実行され\n"
"    ます。文全体の終了ステータスは、最後に実行したコマンドの終了ステータス"
"か、\n"
"    または、テストした条件に true となるものが無い場合は 0 です。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    最後に実行したコマンドの終了ステータスを返します。"

msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"パターン一致の結果に基づいてコマンドを実行します。\n"
"    \n"
"    WORD が PATTERN に一致するかどうかに基づいて選択的に COMMANDS を実行しま"
"す。\n"
"    複数のパターンを区切るために `|' が使用されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    最後に実行したコマンドのステータスを返します。"

msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"リストの各要素に対してコマンドを実行します。\n"
"    \n"
"    `for' ループではリストの各要素に対して一連のコマンドを実行します。\n"
"    `in WORDS ...;' が存在しない場合、`in \"$@\"' であると見なされます。\n"
"    WORDS の要素が NAME の値として代入され COMMANDS が実行されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    最後に実行したコマンドのステータスを返します。"

msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
"    \n"
"    Read and execute commands from FILENAME in the current shell.  The\n"
"    entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
"    If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
"    when FILENAME is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
"    FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"ファイルを読み込み現在のシェルでコマンドを実行します。\n"
"    \n"
"    FILENAME を読み込み現在のシェルでコマンドを実行します。$PATH の項目が\n"
"    FILENAME が含まれるディレクトリを見つけるために使用されます。引数\n"
"    ARGUMENTS が与えられた場合 FILENAME を実行する際の位置パラメーターと\n"
"    して使用されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    FILENAME で最後に実行したコマンドのステータスを返します。FILENAME が\n"
"    読み込めなかった場合は失敗を返します。"

msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"条件式のコマンドを実行します。\n"
"    \n"
"    条件式 EXPRESSION の評価結果に基づいて 0 または 1 を返します。\n"
"    条件式は test 組み込み関数と同じ優先順位で組み合わされます。また、\n"
"    次の演算子とも組み合わされます。\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tEXPRESSION の値を返します\n"
"      ! EXPRESSION\t\tEXPRESSION が true の時 false を返します。それ\n"
"                  \t\t以外は false を返します\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tEXPR1 および EXPR2 の両方が true の時 true を返しま"
"す。\n"
"      \tそれ以外は false を返します。\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tEXPR1 および EXPR2 のいずれかが true の時 true を返し\n"
"      \tます。それ以外は false を返します。\n"
"    \n"
"    `==' および `!=' 演算子が使用された場合、演算子の右側の文字列をパターン"
"と\n"
"    した左側の文字列に対するパターン一致処理が行われます。\n"
"    `=~' 演算子が使用された場合、演算子の右側の文字列が正規表現として扱われ"
"ま\n"
"    す。\n"
"    \n"
"    && および || 演算子は EXPR1 で式の値を決定するのに十分な場合は EXPR2 を\n"
"    評価しません。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    EXPRESSION の値に基づいて 0 または 1 を返します。"

msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
"    \n"
"    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
"    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
"    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
"    not a shell builtin."
msgstr ""
"シェル組み込みコマンドを実行します。\n"
"    \n"
"    コマンドを検索しないでシェル組み込みコマンドを ARG をつけて実行し\n"
"    ます。これはシェル組み込みコマンドをシェル関数として実装するが、関数\n"
"    内で組み込みコマンドを実行する必要がある場合に役に立ちます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    シェル組み込みコマンドの終了ステータスを返します。シェル組み込みコマ\n"
"    ンドが無い場合は false を返します。"

msgid "Exit %d"
msgstr "終了 %d"

msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"ログインシェルを終了します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス N でログインシェルを終了します。実行したのがログインシェ"
"ル\n"
"    内で無い場合はエラーを返します。"

msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"for、 while、または until ループを脱出します。\n"
"    \n"
"    FOR、 WHILE、または UNTIL ループを脱出します  もし N が指定されている場"
"合、\n"
"    N階層のループを終了します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    N が1未満の場合を除き、終了ステータスは 0 です。"

msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"シェルを終了します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス N でシェルを終了します。 N を指定しない場合は\n"
"    最後に実行したコマンドの終了ステータスになります。"

msgid "File limit"
msgstr "ファイル limit"

msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"

msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, バージョン %s (%s)\n"

msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, バージョン %s-(%s)\n"

msgid "GNU long options:\n"
msgstr "GNU 形式の長いオプション:\n"

msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"GNUソフトウェアを使用する時の一般的なヘルプ : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"複数のコマンドを一つにグループ化します。\n"
"    \n"
"    複数のコマンドをグループにして1セットとして実行します。これはコマンド\n"
"    のセット全体をリダイレクトする一つの方法です。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    最後に実行したコマンドのステータスを返します。"

msgid "HFT input data pending"
msgstr "HFT 未決の入力データ"

msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "HFT monitorモードが与えられました"

msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "HFT monitorモードが奪われました"

msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "HFT サウンドシーケンスが完了しました"

msgid "HOME not set"
msgstr "HOME が設定されていません"

msgid "Hangup"
msgstr "停止"

msgid "I have no name!"
msgstr "私は名前がありません!"

msgid "I/O ready"
msgstr "I/O 用意ができています"

msgid "INFORM: "
msgstr "情報: "

msgid "Illegal instruction"
msgstr "不正な指定"

msgid "Information request"
msgstr "情報要求"

msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"

msgid "Killed"
msgstr "Killed"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 またはそれ以降 <http://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"

msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"ジョブをフォアグランドにします。\n"
"    \n"
"    JOB_SPEC で識別されたジョブをフォアグランドにして、現在のジョブにしま"
"す。\n"
"    もし JOB_SPEC が存在しない場合、シェルが現在のレントジョブとして考えてい"
"る\n"
"    ものが利用されます。\n"
"    \n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    フォアグラウンドになったコマンドのステータスを返します。または、エラー"
"が\n"
"    発生した時に失敗を返します。"

msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"ジョブをバックグラウンドにします。\n"
"    \n"
"    JOB_SPEC で識別されるジョブを `&' と共に始めた時のようにバックグラウンド"
"に\n"
"    します。もし JOB_SPEC が存在しない場合、シェルが現在のジョブとして考えて"
"い\n"
"    るものが利用されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    ジョブ制御が有効になっていないかエラーが発生しない限り成功を返します。"

msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"何もしないコマンド\n"
"    \n"
"    何も効果がありません。コマンドは何も行いません\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    常に成功です。"

msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD が設定されていません"

msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
"    \t\tdirectory\n"
"      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
"    \n"
"    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
"    cannot be read."
msgstr ""
"カレントディレクトリの名前を表示します。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -L\t$PWD がカレントディレクトリの名前を指している場合は $PWD\n"
"    \tを表示する\n"
"      -P\tシンボリックリンクを辿った物理的なディレクトリを表示する\n"
"    \n"
"    デフォルトでは `pwd' は `-L' が指定されたように動作します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    無効なオプションまたはカレントディレクトリを読み込めない場合を除き\n"
"    0を返します。"

msgid "Quit"
msgstr "終了"

msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"ファイルから行を読み込み配列変数に代入します。\n"
"    \n"
"    `mapfile'の別名です。"

msgid "Record lock"
msgstr "記録のロック"

msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all alias definitions\n"
"    \n"
"    Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"定義されたエイリアス一覧から各名前のエイリアスを削除します。\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tすべてのエイリアス定義を削除します。\n"
"    \n"
"    名前がエイリアスに存在しない場合を除き true を返します。"

msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
"    \n"
"    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  Without\n"
"    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
"      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
"    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
"      -r\tremove only running jobs\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"現在のシェルからジョブを削除します。\n"
"    \n"
"    アクティブなジョブのテーブルから各引数の JOBSPEC を削除します。JOBSPEC が"
"指定\n"
"    されない場合、シェルが現在のジョブと考えているものが使用されます。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -a\tJOBSPEC が与えられない時に全てのジョブを削除する\n"
"      -h\tシェルが SIGHUP を受け取った時に各 JOBSPEC のジョブに対して "
"SIGHUP \n"
"    \tが送られないようにマークする\n"
"      -r\t実行中のジョブのみ削除する\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    無効なオプションか JOBSPEC が与えられない限り成功を返します。"

msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"ディレクトリスタックから要素を削除します。引数が無い場合スタックの先頭から\n"
"    削除し、新しいスタックの先頭ディレクトリに移動します。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -n\tスタックからディレクトリを削除した時に通常のディレクトリ変更\n"
"    \tを抑止します。よって、スタックのみ操作されます。\n"
"    \n"
"    引数:\n"
"      +N\tディレクトリスタック(`dirs' で表示される)の先頭から数えて\n"
"    \t N 番目の要素を削除します。開始番号は 0 です。例: `popd +0'\n"
"    \tは最初のディレクトリを削除します。`popd +1' は2番目です。\n"
"    \n"
"      -N\tディレクトリスタック(`dirs' で表示される)の最後から数えて\n"
"    \t N 番目の要素を削除します。開始番号は 0 です。例: `popd +0'\n"
"    \tは最後のディレクトリを削除します。`popd +1' は最後から2番目です。\n"
"    \n"
"    `dirs' ビルトインコマンドでディレクトリスタックを表示します。"

msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"パイプラインを実行する時に消費された時間を報告します。\n"
"    \n"
"    PIPELINE を実行し、終了時に PIPELINE を実行するために費やされた実\n"
"    時間、ユーザー CPU 時間、およびシステム CPU 時間の要約を表示します。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -p\t移植性のある Posix 形式で時間の要約を表示します\n"
"    \n"
"    変数 TIMEFORMAT の値が出力の形式として使用されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    PIPELINE の戻り値が終了ステータスとなります。"

msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"for, while, または until ループを再開します。\n"
"    \n"
"    FOR, WHILE または UNTIL ループの次の繰り返しを再開します。\n"
"    もし N が指定された場合、N 階層のループを再開します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    N  が1未満の場合を除き、終了ステータスは 0 です。"

msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"ジョブをフォアグラウンドで再開します。\n"
"    \n"
"    `fg' コマンドの引数として与える JOB_SPEC と等価です。停止または\n"
"    バックグラウンドのジョブを再開します。JOB_SPEC はジョブ名または\n"
"    ジョブ番号で指定します。JOB_SPEC の後に `&' を続けると、`bg' の\n"
"    引数として与えられたようにジョブをバックグラウンドにします。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    再開されたジョブの終了ステータスを返します。"

msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"結果として成功を返します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    常に成功です。"

msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"結果として失敗を返します。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    常に失敗です。"

msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"シェル関数から復帰します。\n"
"    \n"
"    N で指定した値を戻り値として関数または source されたスクリプトを終了しま"
"す。\n"
"    N が指定されない場合、関数またはスクリプトで最後に実行したコマンドの戻り"
"値\n"
"    が使用されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    戻り値 N、またはシェルが関数またはスクリプトを実行していない場合は失敗"
"を\n"
"    返します。"

msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"現在のサブルーチン呼び出しのコンテキストを返します。\n"
"    \n"
"    EXPR が無い場合 \"$line $filename\" を返します。  EXPR がある場合、\n"
"    \"$line $subroutine $filename\" を返します。この追加の情報はスタックト"
"レース\n"
"    を提供する時に利用します。\n"
"    \n"
"    EXPR の値は現在のフレームに戻るまでに何回フレームが呼び出されているかを\n"
"    意味します。最上位のフレームは 0 です。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    シェルが関数を実行できないか式 EXPR が無効な場合を除き 0 を返します。"

msgid ""
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0."
msgstr ""
"現在のサブルーチン呼び出しのコンテキストを返します。\n"
"    \n"
"    EXPR が無い場合 \"$line $filename\" を返します。  EXPR がある場合、\n"
"    \"$line $subroutine $filename\" を返します。この追加の情報はスタックト"
"レース\n"
"    を提供する時に利用します。\n"
"    \n"
"    EXPR の値は現在のフレームに戻るまでに何回フレームが呼び出されているかを\n"
"    意味します。最上位のフレームは 0 です。"

msgid "Running"
msgstr "実行中"

msgid "Segmentation fault"
msgstr "セグメンテーションフォルト"

msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"一覧から項目を選択し、COMMANDS を実行します。\n"
"    \n"
"    WORDS が展開され、項目の一覧が生成されます。展開された項目\n"
"    の組は標準エラー出力に表示されます。各項目の前には数値が付け\n"
"    られます。`in WORDS' が存在しない場合、`in \"$@\"' と仮定されます。\n"
"    次に PS3 プロンプトが表示され、標準入力から 1 行読み込まれます。\n"
"    行が表示した項目の一つに関連づけられた数値で構成されていた場合、\n"
"    NAME に項目が設定されます。空行の場合、プロンプトが再度表示され\n"
"    ます。ファイル終了(EOF) が読み込まれた場合、コマンドが終了します。\n"
"    それ以外の場合は NAME に null が設定されます。読み込んだ行は変数\n"
"    REPLY に保存されます。行が読み込まれるごとに break コマンドが実\n"
"    行されるまで COMMANDS が繰り返し実行されます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    最後に実行したコマンドのステータスを返します。"

msgid ""
"Set Readline key bindings and variables.\n"
"    \n"
"    Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
"    Readline variable.  The non-option argument syntax is equivalent to\n"
"    that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
"    e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -m  keymap         Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
"                         command.  Acceptable keymap names are emacs,\n"
"                         emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
"move,\n"
"                         vi-command, and vi-insert.\n"
"      -l                 List names of functions.\n"
"      -P                 List function names and bindings.\n"
"      -p                 List functions and bindings in a form that can be\n"
"                         reused as input.\n"
"      -S                 List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
"      -s                 List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
"                         in a form that can be reused as input.\n"
"      -V                 List variable names and values\n"
"      -v                 List variable names and values in a form that can\n"
"                         be reused as input.\n"
"      -q  function-name  Query about which keys invoke the named function.\n"
"      -u  function-name  Unbind all keys which are bound to the named "
"function.\n"
"      -r  keyseq         Remove the binding for KEYSEQ.\n"
"      -f  filename       Read key bindings from FILENAME.\n"
"      -x  keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
"    \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
"      -X                 List key sequences bound with -x and associated "
"commands\n"
"                         in a form that can be reused as input.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Readline のキー割り当てと変数を設定します。\n"
"    \n"
"    キーシーケンスを Readline 関数またはマクロに割り当てを行うか、Readline\n"
"    変数を設定します。オプションが無い引数の構文は ~/.inputrc の構文と\n"
"    同じです。しかし、単一の引数として与えなければなりません。\n"
"    例: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"      -m  keymap         このコマンドの間のキーマップとして KEYMAP を使用す"
"る。\n"
"                         利用可能なキーマップ名は emacs, emacs-standard, "
"emacs-meta,\n"
"                          emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command, および vi-"
"insertです。\n"
"      -l                 関数名一覧を表示する。\n"
"      -P                 関数名およびキー割り当て一覧を表示する。\n"
"      -p                 入力として再利用可能な形式で、関数名とキー割り当てを"
"一覧\n"
"                         表示する\n"
"      -S                 マクロを起動するキーシーケンスとその値を一覧表示す"
"る\n"
"      -s                 入力として再利用可能な形式で、マクロを起動する\n"
"                         キーシーケンスとその値を一覧表示する\n"
"      -V                 変数名と値の一覧を表示する\n"
"      -v                 入力として再利用可能な形式で、変数名と値を一覧\n"
"                         表示する\n"
"      -q  function-name  関数名がどのキーによって起動されるか探索する\n"
"      -u  function-name  関数名にバインドされたすべてのキーを解除する\n"
"      -r  keyseq         KEYSEQ に対する割り当てを解除する\n"
"      -f  filename       FILENAME からキーバインドを読み込む\n"
"      -x  keyseq:shell-command\tKEYSEQ が入力された時に SHELL-COMMAND \n"
"    \t\t\t\tが実行されるようにする\n"
"      -X\t\t 入力として再利用可能な形式で -x によって割り当て\n"
"                         られたキーシーケンスとコマンドを一覧表示する\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    bind は解釈できないオプションが渡された場合およびエラーが発生した場合\n"
"    を除き 0 を返します。"

msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
"    \n"
"    Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
"    executed commands.  If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -n\tremove the export property from each NAME\n"
"      -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"シェル変数に export 属性を設定します。\n"
"    \n"
"    各 NAME に対して後に続けて実行されるコマンドの環境変数として自動的に\n"
"    エクスポートされるようにマークします。VALUE が与えられた場合はエクス\n"
"    ポートする前に値を設定します。\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"      -f\tシェル関数を参照します\n"
"      -n\t各 NAME に対してエクスポート属性を削除します\n"
"      -p\t全てのエクスポートされた変数・関数一覧を表示します\n"
"    \n"
"    引数 `--' 以降はオプションとして処理されません。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    無効なオプションが与えられるか、無効な NAME が与えられない限り成功\n"
"    を返します。"

msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
msgstr ""
"変数の値および属性を設定します。\n"
"    \n"
"    declare の同義語です。`help declare'を参照してください。"

msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "キーワードに一致したシェルコマンド `"

msgid "Shell options:\n"
msgstr "シェルオプション:\n"

msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"位置パラメーターをシフトします。\n"
"    \n"
"    位置パラメーター名 $N+1,$N+2 ... を $1,$2 ... に変更します。 \n"
"    N が与えられなかった場合、1 と見なされます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    Nが負の値または $# より大きい場合を除き成功を返します。"

msgid "Signal %d"
msgstr "シグナル %d"

msgid "Stopped"
msgstr "停止"

msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止 (シグナル)"

msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止 (tty 入力)"

msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止 (tty 出力)"

msgid "Stopped(%s)"
msgstr "停止 (%s)"

msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': 無効な書式文字です"

msgid "Terminated"
msgstr "Terminated"

msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "%s のメールは既読です\n"

msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "動作中のジョブがあります。\n"

msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "停止しているジョブがあります。\n"

msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"これらのシェルコマンドは内部で定義されています。`help' と入力して一覧を参照し"
"てください。\n"
"`help 名前' と入力すると `名前' という関数のより詳しい説明が得られます。\n"
"'info bash' を使用するとシェル全般のより詳しい説明が得られます。\n"
"`man -k' または info を使用すると一覧にないコマンドのより詳しい説明が得られま"
"す。\n"
"\n"
"名前の後にアスタリスク (*) がある場合はそのコマンドが無効になっていることを意"
"味します。\n"
"\n"

msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "This is free software; you are free to change and redistribute it."

msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
"    \n"
"    Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
"signals\n"
"    or other conditions.\n"
"    \n"
"    ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
"    signal(s) SIGNAL_SPEC.  If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
"    is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
"    value.  If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
"    shell and by the commands it invokes.\n"
"    \n"
"    If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell.  "
"If\n"
"    a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command.  "
"If\n"
"    a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or "
"a\n"
"    script run by the . or source builtins finishes executing.  A "
"SIGNAL_SPEC\n"
"    of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause "
"the\n"
"    shell to exit when the -e option is enabled.\n"
"    \n"
"    If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
"associated\n"
"    with each signal.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
"      -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
"    \n"
"    Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
"number.\n"
"    Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional.  A\n"
"    signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"シグナルまたは他のイベントをトラップします。\n"
"    \n"
"    シェルがシグナルを受け取るか他の条件が発生した時に実行されるハンドラー"
"を\n"
"    定義および有効化します。\n"
"    \n"
"    ARG はシグナル SIGNAL_SPEC を受け取った時に読み込まれ実行されるコマンド\n"
"    です。もし ARG が無い (かつシグナル SIGNAL_SPEC が与えられた場合) また"
"は\n"
"    `-' の場合、各指定したシグナルはオリジナルの値にリセットされます。\n"
"    ARG が NULL 文字列の場合、各シグナル SIGNAL_SPEC はシェルにおよび起動さ\n"
"    れたコマンドによって無視されます。\n"
"    \n"
"    もし SIGNAL_SPEC が EXIT (0) の場合、ARG がシェルの終了時に実行されま"
"す。\n"
"    もし SIGNAL_SPEC が DEBUG の場合 ARG は単に毎回コマンドの前に実行されま"
"す。\n"
"    もし SIGNAL_SPEC が RETURN の場合 ARG はシェル関数または . か source に\n"
"    よって実行されたスクリプトが終了した時に実行されます。 SIGNAL_SPEC が "
"ERR\n"
"    の場合、-e オプションが有効な場合にシェルが終了するようなコマンド失敗が"
"発\n"
"    生するたびに実行されます。\n"
"    \n"
"    もし引数が与えられない場合、 trap は各シグナルに割り当てられたコマンド"
"の\n"
"    一覧を表示します。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -l\tシグナル名とシグナル番号の対応一覧を表示します\n"
"      -p\t各 SIGNAL_SPEC に関連づけられた trap コマンドを表示します\n"
"    \n"
"    各 SIGNAL_SPEC は <signal.h> にあるシグナル名かシグナル番号です。シグ\n"
"    ナル名は大文字小文字を区別しません。また SIG 接頭辞はオプションです。\n"
"    シグナルはシェルに対して \"kill -signal $$\" で送ることができます。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    SIGSPEC が無効か、無効なオプションを与えられない限り成功を返します。"

msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"シェルオプションの詳細については `%s -c \"help set\"'と入力してください。\n"

msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr "シェル組み込みコマンドについては `%s -c help' と入力してください。\n"

msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "不明なシグナル番号 %d"

msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"

msgid "Unknown status"
msgstr "不明なステータス"

msgid "Urgent IO condition"
msgstr "急ぎの IO 状態"

msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"使用法:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"

msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "シェルから脱出するには \"%s\" を使用してください。\n"

msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "バグ報告をする場合は `bashbug' コマンドを使用してください。\n"

msgid "User signal 1"
msgstr "ユーザシグナル 1"

msgid "User signal 2"
msgstr "ユーザシグナル 2"

msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
"    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
"    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
"    option is given."
msgstr ""
"プロセスの実行完了を待ち、終了ステータスを返します。\n"
"    \n"
"    PIDで指定された各プロレスを待ち、その終了ステータスを返します。PID が与え"
"られ\n"
"    ない場合、現在アクティブな全ての子プロセスを待ち、0 を返します。PID は\n"
"    プロセスIDでなければいけません。\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    最後の PID の終了ステータスを返します。PIDが無効か、無効なオプションが与"
"えられた\n"
"    場合は失敗します。"

msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウが変更されました"

msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"引数を標準出力に書き出します。\n"
"    \n"
"    引数 ARG を最後に改行を加えて標準出力に表示します。\n"
"    \n"
"    オプション:\n"
"      -n\t最後に改行を加えない\n"
"    \n"
"    終了ステータス:\n"
"    書き込みエラーが発生しない限り成功を返します。"

msgid "You have mail in $_"
msgstr "メールが $_ にあります"

msgid "You have new mail in $_"
msgstr "新しいメールが $_ にあります"

msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"

msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ expression ]]"

msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': 誤ったコマンドです"

msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "`%c': 無効な書式指定文字です"

msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "`%c': 無効なシンボリックモード文字です"

msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "`%c': 無効なシンボリックモード演算子です"

msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "`%c': 無効な時間書式指定です"

msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "`%s': 割り当て解除できません"

msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "`%s': コマンドキーマップの割り当てを解除できません"

msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "`%s': 無効なエイリアス名です"

msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "`%s': 無効なキーマップ名です"

msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "`%s': 名前参照として無効な変数です"

msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "`%s': 特殊シェル組み込み関数です"

msgid "`%s': missing format character"
msgstr "`%s': 書式指定文字がありません"

msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "`%s': pid または有効なジョブ指定ではありません"

msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': 有効な識別子ではありません"

msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "`%s': 不明な関数名です"

msgid "`)' expected"
msgstr "`)' が予期されます"

msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "`)' が予期されますが、見つかったのは %s です"

msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "条件式には `:' が予期されます"

msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) はまだ存在しているとマークされています"

msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [name[=value] ... ]"

msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: 現在のスコープは関数コンテキストではありません"

msgid "argument"
msgstr "引数"

msgid "argument expected"
msgstr "引数が予期されます"

msgid "array variable support required"
msgstr "配列変数のサポートが必要です"

msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "非変数に割り当てを行おうとしてます"

msgid "bad array subscript"
msgstr "誤った配列の添字"

msgid "bad command type"
msgstr "誤ったコマンドタイプです"

msgid "bad connector"
msgstr "誤った接続です"

msgid "bad jump"
msgstr "誤ったジャンプです"

msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "誤った代入: %s に閉じる \"`\" がありません"

msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "誤った代入: 閉じる `%s' が %s に存在しません"

msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "bashホームページ: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"

msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: コマンドのキーマップがありません"

msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [job_spec ...]"

msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function または readline-command]"

msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "中括弧展開: %s へメモリを割り当てられません"

msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements"
msgstr "中括弧展開: %u 個の要素のメモリの割り当てに失敗しました"

msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "中括弧展開: `%s' へのメモリ割り当てに失敗しました"

msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "バグ: 誤った式のトークンです"

msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]"

msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [expr]"

msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "`return' は関数または source されたスクリプト内のみで利用できます"

msgid "can only be used in a function"
msgstr "関数の中でのみ使用できます"

msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "新規ファイル記述子(fd) %d を bash の入力として割り当てられません"

msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
msgstr "ヒアドキュメント用一時ファイルを作成できません: %s"

msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "fd %d を fd %d に複製できません"

msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "名前付きパイプ %s をファイル記述子(fd) %d として複製できません"

msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "%s が共有オブジェクト %s に存在しません: %s"

msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "コマンド代入では子プロセスを作成できません"

msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "プロセス代入では子プロセスを作成できません"

msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "コマンド代入ではパイプを作成できません"

msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "プロセス代入ではパイプを作成できません"

msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "名前付きパイプ %s を読み込み用に開けません"

msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "名前付きパイプ %s を書き込み用に開けません"

msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "共有オブジェクト %s を開くことができません : %s"

msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
msgstr "/dev/null から標準入力に対してリダイレクトできません: %s"

msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "ファイル記述子(fd) %d を無遅延モードに再設定できません"

msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "シェルオプションを同時に有効かつ無効にできません"

msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "gidを %d に設定できません: 実効gid %d"

msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "端末プロセスグループを設定できません (%d)"

msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "uidを %d に設定できません: 実効uid %d"

msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "変数と関数を同時に消去することはできません"

msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "デバッガを開始できません。デバッガモードが無効になっています"

msgid "cannot suspend"
msgstr "中断できません"

msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "ログインシェルを中断できません"

msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "関数作成時に `-f' を使用できません"

msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "-anrw を2つ以上一緒に使用することはできません"

msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"

msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"

msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "子プロセス setpgid (%ld から %ld)"

msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] command [arg ...]"

msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "コマンド代入: 入力のヌルバイトを無視しました"

msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: パイプを fd 1 として複製できません"

msgid ""
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-"
"F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
msgstr ""
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-"
"F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"

msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"

msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: 関数 `%s' が見つかりません"

msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"

msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "条件二項演算子が予期されます"

msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NAME] command [redirections]"

msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "/tmp が見つかりません。作成してください!"

msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: `%c': 無効な書式文字です"

msgid "current"
msgstr "カレント"

msgid ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"

msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "プロセスグループ %2$ld のジョブ %1$d を削除しています"

msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: そのような pid は存在しません"

msgid "directory stack empty"
msgstr "ディレクトリスタックが空です"

msgid "directory stack index"
msgstr "ディレクトリスタックのインデックス"

msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"

msgid "division by 0"
msgstr "0 による除算です"

msgid "dynamic loading not available"
msgstr "動的ロードは利用できません"

msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"

msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"

msgid "empty array variable name"
msgstr "空の配列変数名です"

msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"

msgid "error getting terminal attributes: %s"
msgstr "ターミナル属性の取得時にエラーが発生しました : %s"

msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "`%s' の関数定義をインポート中にエラーが発生しました"

msgid "error setting terminal attributes: %s"
msgstr "ターミナル属性の設定時にエラーが発生しました : %s"

msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"

msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: eval の入れ子レベルの最大値を超えています (%d)"

msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"

msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

msgid "expected `)'"
msgstr "`)' が予期されます"

msgid "exponent less than 0"
msgstr "0より小さい指数部です"

msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
msgstr "export [-fn] [name[=value] ...] または export -p"

msgid "expression expected"
msgstr "式が予期されます"

msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "式の再帰可能レベルを越えました"

msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] または fc -s [pat=rep] [command]"

msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [job_spec]"

msgid "file descriptor out of range"
msgstr "ファイル記述子が範囲外です"

msgid "filename argument required"
msgstr "ファイル名が引数として必要です"

msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"

msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"

msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "実行中のジョブ %2$d で fork した pid %1$d が出現しました"

msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "書式解析問題です: %s"

msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: 既に free されたブロックを引数として呼び出されました"

msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: 未割当のブロックを引数として呼び出されました"

msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: 開始と終了の塊の大きさが異なっています"

msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "free: アンダーフローを検出しました。magic8 壊れています"

msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: アンダーフローを検出しました。 mh_nbytes が範囲外です"

msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function name { COMMANDS ; } または name () { COMMANDS ; }"

msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr "将来のバージョンのシェルでは強制的に数値代入として評価されます"

msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: 親ディレクトリにアクセスできません"

msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts optstring name [arg ...]"

msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"

msgid "hashing disabled"
msgstr "ハッシュが無効になっています"

msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [pattern ...]"

msgid "help not available in this version"
msgstr "このバージョンではヘルプが利用できません"

msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"ヒアドキュメントの %d 行目でファイル終了 (EOF) に達しました (`%s' が必要)"

msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d offset] [n] または history -anrw [filename] または history -"
"ps arg [arg...]"

msgid "history position"
msgstr "ヒストリ位置"

msgid "history specification"
msgstr "ヒストリ指定"

msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "hits\tcommand\n"

msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "識別子は前置インクリメントまたは前置デクリメントが予期されます"

msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"

msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp が失敗しました"

msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: line discipline"

msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr ""
"initialize_job_control: バックグラウンドにジョブコントロールがありません"

msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"

msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "無効な基底の数値です"

msgid "invalid base"
msgstr "無効な基底"

msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "%2$s に対する exportstr で %1$d は無効な文字です"

msgid "invalid hex number"
msgstr "無効な十六進数です"

msgid "invalid integer constant"
msgstr "無効な整数定数です"

msgid "invalid number"
msgstr "無効な数字です"

msgid "invalid octal number"
msgstr "無効な八進数です"

msgid "invalid signal number"
msgstr "無効なシグナル番号"

msgid "job %d started without job control"
msgstr "ジョブ %d がジョブ制御なしで開始されました"

msgid "job_spec [&]"
msgstr "job_spec [&]"

msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [jobspec ...] または jobs -x command [args]"

msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... または kill -l "
"[sigspec]"

msgid "last command: %s\n"
msgstr "最後のコマンド: %s\n"

msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let 引数 [引数 ...]"

msgid "limit"
msgstr "limit"

msgid "line %d: "
msgstr "%d 行: "

msgid "line editing not enabled"
msgstr "行編集が有効になっていません"

msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "関数 %s のロードが失敗を返しました(%d): ロードされませんでした"

msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [option] name[=value] ..."

msgid "logout\n"
msgstr "ログアウト\n"

msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

msgid "loop count"
msgstr "ループ回数"

msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: 誤った指定の種類 %d"

msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: 現在のスコープは関数コンテキストではありません"

msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: リダイレクト指定 `%d' は範囲外です"

msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: free ブロックリストが壊れています"

msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: 失敗したアサーション: %s\n"

msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"

msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "ヒアドキュメントの最大数を超えました"

msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "プロセスを別のCPUに移動"

msgid "missing `)'"
msgstr "`)' がありません"

msgid "missing `]'"
msgstr "`]'がありません"

msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "\\x 用の十六進数字がありません"

msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "\\%c 用のユニコード数値がありません"

msgid "network operations not supported"
msgstr "ネットワーク操作はサポートされていません"

msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "%s に対する exportstr に `=' がありません"

msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "閉じる `%c' が %s にありません"

msgid "no command found"
msgstr "コマンドが見つかりません"

msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"`%s' に一致するヘルプ項目がありません。`help help'、`man -k %s' または `info "
"%s' を試してください"

msgid "no job control"
msgstr "ジョブ制御が無効になっています"

msgid "no job control in this shell"
msgstr "このシェルではジョブ制御が無効になっています"

msgid "no match: %s"
msgstr "一致しません: %s"

msgid "no other directory"
msgstr "他のディレクトリはありません"

msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "`-x' は他のオプションを同時に使用できません"

msgid "not currently executing completion function"
msgstr "補完機能は現在実行されていません"

msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "ログインシェルではありません: `exit' を使用してください"

msgid "null directory"
msgstr "空のディレクトリ"

msgid "octal number"
msgstr "八進数"

msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "`for'、`while' または `until' ループでのみ意味があります"

msgid "pipe error"
msgstr "パイプエラー"

msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr "pop_scope: shell_variables の先頭です。一時環境スコープではありません"

msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"pop_var_context: shell_variables の先頭です。関数コンテキストではありません"

msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: global_variables コンテキストではありません"

msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

msgid "power failure imminent"
msgstr "電源故障の危険"

msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "pretty-printing モードはインタラクティブシェルでは無視されます"

msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: 誤った接続 `%d'"

msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] format [arguments]"

msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"

msgid "programming error"
msgstr "プログラミングエラー"

msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"

msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

msgid ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"

msgid "read error: %d: %s"
msgstr "読み込みエラー: %d: %s"

msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"

msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [name[=value] ...] または readonly -p"

msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: 未割当のブロックを引数として呼び出されました"

msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: 開始と終了の塊の大きさが異なっています"

msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "realloc: アンダーフローを検出しました。magic8 が壊れています"

msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: アンダーフローを検出しました。 mh_nbytes が範囲外です"

msgid "recursion stack underflow"
msgstr "再帰スタックがアンダーフローしました"

msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "リダイレクトエラー: ファイル記述子を複製できません"

msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p 既にテーブル上では割り当てられています\n"

msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: FIND_ALLOC で割り当てテーブルがいっぱいです\n"

msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p テーブル上では既に解放されています\n"

msgid "restricted"
msgstr "制限されています"

msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: trap_list[%d] に誤った値があります: %p"

msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: シグナルハンドラーは SIG_DFLです。, %d (%s) を自身に再送し"
"ます。"

msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: 新規 fd %d のバッファはすでに存在します"

msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"

msgid "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]"
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]"

msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: %s: ロケールを変更できません (%s)"

msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: %s: ロケールを変更できません (%s): %s"

msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: LC_ALL: ロケールを変更できません (%s)"

msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: LC_ALL: ロケールを変更できません (%s): %s"

msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "シェルレベル (%d) は高すぎます。1に再設定されました"

msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

msgid "shift count"
msgstr "シフト回数"

msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"

msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: 無効な操作です"

msgid "source filename [arguments]"
msgstr "source filename [arguments]"

msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: pgrp pipe"

msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

msgid "syntax error"
msgstr "構文エラー"

msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "条件式に構文エラーがあります"

msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "条件式に構文エラー: 予期しないトークン `%s' です"

msgid "syntax error in expression"
msgstr "式に構文エラーがあります"

msgid "syntax error in variable assignment"
msgstr "変数の割り当てに構文エラーがあります"

msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "`%s' 周辺に構文エラーがあります"

msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "予期しないトークン `%s' 周辺に構文エラーがあります"

msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "構文エラー: 予期しない `%s' です"

msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "構文エラー: `((%s))'"

msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "構文エラー: 予期しない `;' です"

msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "構文エラー: 数値の式が必要です"

msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "構文エラー: 無効な計算演算子です"

msgid "syntax error: operand expected"
msgstr "構文エラー: オペランドが予期されます"

msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "構文エラー: 予期しないファイル終了 (EOF) です"

msgid "system crash imminent"
msgstr "システムクラッシュの危険"

msgid "test [expr]"
msgstr "test [expr]"

msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] pipeline"

msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"

msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"

msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr "trap handler: trap handler の最大レベルを超えています (%d)"

msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: 誤ったシグナル %d"

msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] name [name ...]"

msgid ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"

msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"

msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [mode]"

msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] name [name ...]"

msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "`]]' を探索中に予期しないファイル終了 (EOF) です"

msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "対応する `%c' を探索中に予期しないファイル終了 (EOF) です"

msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "対応する `)' を探索中に予期しないファイル終了(EOF)です"

msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "条件二項演算子に予期しない引数 `%s' です"

msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "条件単項演算子に予期しない引数 `%s' です"

msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "条件二項演算子に予期しない引数です"

msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "条件単項演算子に予期しない引数です"

msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "条件コマンドに予期しないトークン %d があります"

msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "条件コマンドに予期しないトークン `%c' があります"

msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "条件コマンドに予期しないトークン `%s' があります"

msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "`%s` は予期しないトークンです。条件二項演算子が予期されます"

msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "予期しないトークン `%s' です。`)' が予期されます"

msgid "unknown"
msgstr "不明"

msgid "unknown command error"
msgstr "不明なコマンドエラーです"

msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"

msgid "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done"

msgid "value too great for base"
msgstr "基底の値が大きすぎます"

msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "変数 - 変数の名前とその意味"

msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p var] [id ...]"

msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [pid ...]"

msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: pid %ld はこのシェルの子プロセスではありません"

msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"

msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: ジョブ %d は停止しています"

msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: 不定のブロックを避けるために WNOHANG をオンにしました。"

msgid "warning: "
msgstr "警告: "

msgid "warning: %s: %s"
msgstr "警告: %s: %s"

msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "警告: -C オプションは期待通りに動作しないかもしれません"

msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "警告: -F オプションは期待通りに動作しないかもしれません"

msgid "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done"

msgid "write error: %s"
msgstr "書き込みエラー: %s"

msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"

msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: 無効なファイル記述子です"

msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: NULL ファイルポインタです"

msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ COMMANDS ; }"