bash (5.2.15)

(root)/
share/
locale/
it/
LC_MESSAGES/
bash.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bash-4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\atempo di attesa scaduto per l'input: auto-logout\n"

msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\topzione -%s oppure -o\n"

msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: asserzione non riuscita\r\n"

msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (dir: %s)"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dump creato)"

msgid " line "
msgstr " riga "

msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: impossibile assegnare in questo modo"

msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: opzione non valida"

msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
msgstr "%d: descrittore di file non valido: %s"

msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s può essere invocato tramite "

msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s ha exportstr null"

msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s è %s\n"

msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s è una funzione\n"

msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s è un comando interno di shell\n"

msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s è una parola chiave di shell\n"

msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s ha \"%s\" come alias\n"

msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "hash effettuato su %s (%s)\n"

msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s non è associato ad alcun tasto.\n"

msgid "%s out of range"
msgstr "%s fuori dall'intervallo"

msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (il token dell'errore è \"%s\")"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s fuori dall'intervallo"

msgid "%s: %s: bad interpreter"
msgstr "%s: %s: interprete errato"

msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: impossibile aprire come FILE"

msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: valore non valido per il descrittore del file di traccia"

msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr ""
"%s: %s: deve essere usato un indice nell'assegnazione di un array associativo"

msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: impossibile allocare %lu byte"

msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: impossibile allocare %lu byte (%lu byte allocati)"

msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: specifica di job ambigua"

msgid "%s: ambiguous redirect"
msgstr "%s: redirezione ambigua"

msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: gli argomenti devono essere ID di processo o di job"

msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: specifica del percorso di rete errata"

msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: sostituzione errata"

msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: atteso operatore binario"

msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: impossibile allocare %lu byte"

msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: impossibile allocare %lu byte (%lu byte allocati)"

msgid "%s: cannot assign fd to variable"
msgstr "%s: impossibile assegnare fd a una variabile"

msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: impossibile assegnare una lista a un membro di un array"

msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: impossibile assegnare a un indice non numerico"

msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: impossibile convertire un array associativo in uno indicizzato"

msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: impossibile convertire un array indicizzato in uno associativo"

msgid "%s: cannot create: %s"
msgstr "%s: impossibile creare: %s"

msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: impossibile eliminare: %s"

msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: impossibile eliminare variabili array in questo modo"

msgid "%s: cannot execute binary file"
msgstr "%s: impossibile eseguire il file binario"

msgid "%s: cannot execute: %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire: %s"

msgid "%s: cannot get limit: %s"
msgstr "%s: impossibile recuperare il limite: %s"

msgid "%s: cannot modify limit: %s"
msgstr "%s: impossibile modificare il limite: %s"

msgid "%s: cannot open temp file: %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il file temp: %s"

msgid "%s: cannot open: %s"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s"

msgid "%s: cannot overwrite existing file"
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere il file esistente"

msgid "%s: cannot read: %s"
msgstr "%s: impossibile leggere: %s"

msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: impossibile azzerare"

msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: impossibile azzerare: %s in sola lettura"

msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: comando non trovato"

msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
msgstr "%s: errore nel recupero della directory corrente: %s: %s\n"

msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: errore di espressione\n"

msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: file troppo grande"

msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: file non trovato"

msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: il primo carattere non spazio non è \"\"\""

msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s tabella di hash vuota\n"

msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: espansione della cronologia non riuscita"

msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: host sconosciuto"

msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"

msgid "%s: inlib failed"
msgstr "%s: inlib non riuscito"

msgid "%s: integer expression expected"
msgstr "%s: attesa espressione intera"

msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nome azione non valido"

msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: origine dell'array non valida"

msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: quantum di callback non valido"

msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: specifica di descrittore di file non valida"

msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: argomento di limite non valido"

msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: numero di righe non valido"

msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: opzione non valida"

msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: nome dell'opzione non valido"

msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: servizio non valido"

msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: nome dell'opzione di shell non valido"

msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: specifica di segnale non valida"

msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: specifica di timeout non valida"

msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: è una directory"

msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: il job %d è già in background"

msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: il job è terminato"

msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: riga %d: "

msgid "%s: missing colon separator"
msgstr "%s: separatore di tipo due punti mancante"

msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: nessun completamento specificato"

msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: nessun controllo dei job"

msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: job inesistente"

msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: non è una funzione"

msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non è un file regolare"

msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: non è un comando interno di shell"

msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: non è una variabile array"

msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: non è un array indicizzato"

msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: non caricato dinamicamente"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s: non trovata"

msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: è necessario un argomento numerico"

msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento"

msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parametro nullo o non impostato"

msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: funzione in sola lettura"

msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: variabile in sola lettura"

msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: limitato"

msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
msgstr "%s: limitato: impossibile redirigere l'output"

msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: limitato: impossibile specificare \"/\" nei nomi dei comandi"

msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: expressione di sottostringa < 0"

msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: atteso operatore unario"

msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: variabile non assegnata"

msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: uso: "

msgid "(( expression ))"
msgstr "(( espressione ))"

msgid "(core dumped) "
msgstr "(core dump creato) "

msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(dir ora: %s)\n"

msgid ". filename [arguments]"
msgstr ". nomefile [argomenti]"

msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port non supportata senza rete"

msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp deve essere un nome di directory valido"

msgid "<no current directory>"
msgstr "<nessuna directory corrente>"

msgid "ABORT instruction"
msgstr "Istruzione ABORT"

msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."

msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory o ruota lo\n"
"    stack stesso, mettendo come primo elemento l'attuale directory\n"
"    di lavoro. Senza argomenti scambia le prime due directory in cima.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -n\tEvita il normale cambio di directory quando vengono aggiunte\n"
"    \tdirectory allo stack, così da manipolare solo lo stack stesso.\n"
"    \n"
"    Argomenti:\n"
"      +N\tRuota lo stack in modo che l'N-sima directory (contando\n"
"    \ta partire da sinistra dell'elenco mostrato da \"dirs\", iniziando da\n"
"    \tzero) sia in cima.\n"
"    \n"
"      -N\tRuota lo stack in modo che l'N-sima directory (contando\n"
"    \ta partire da destra dell'elenco mostrato da \"dirs\", iniziando da\n"
"    \tzero) sia in cima.\n"
"    \n"
"      dir\tAggiunge DIR in cima allo stack delle directory, facendone la\n"
"    \tdirectory di lavoro corrente.\n"
"    \n"
"    Il comando interno \"dirs\" visualizza lo stack delle directory."

msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Timer (profilo)"

msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Timer (virtuale)"

msgid "Alarm clock"
msgstr "Sveglia"

msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Ciclo \"for\" aritmetico.\n"
"    \n"
"    Equivalente a\n"
"    \t(( ESPR1 ))\n"
"    \twhile (( ESPR2 )); do\n"
"    \t\tCOMANDI\n"
"    \t\t(( ESPR3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    ESPR1, ESPR2 e ESPR3 sono espressioni aritmetiche.  Se viene omessa "
"qualche\n"
"    espressione, si comporta come se valesse 1.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito."

msgid "BPT trace/trap"
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"

msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata"

msgid "Bogus signal"
msgstr "Segnale inesistente"

msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta"

msgid "Bus error"
msgstr "Errore di bus"

msgid "CPU limit"
msgstr "Limite di CPU"

msgid "Child death or stop"
msgstr "Processo figlio concluso o fermato"

msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Nomi e usi comuni delle variabili di shell.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tInformazioni sulla versione di Bash.\n"
"    CDPATH\tUn elenco di directory da cercare separate da un due punti\n"
"    \tfornite come argomenti per \"cd\".\n"
"    GLOBIGNORE\tUn elenco di modelli separato da un due punti che descrivono "
"i nomi\n"
"    \t\tdi file che devono essere ignorati dall'espansione di percorso.\n"
"    HISTFILE\tIl nome del file in cui è memorizzata la cronologia dei "
"comandi.\n"
"    HISTFILESIZE\tIl numero massimo di righe che può contenere questo file.\n"
"    HISTSIZE\tIl numero massimo di righe di cronologia a cui può accedere\n"
"    \t\tuna shell in esecuzione.\n"
"    HOME\tIl nome completo del percorso della propria directory di login.\n"
"    HOSTNAME\tIl nome dell'host corrente.\n"
"    HOSTTYPE\tIl tipo di CPU sulla quale è in esecuzione questa versione di "
"bash.\n"
"    IGNOREEOF\tControlla il comportamento della shell quando riceve un "
"carattere EOF\n"
"    \t\tcome unico input.  Se impostato, il suo valore corrisponde al "
"numero\n"
"    \t\tdi caratteri EOF che si possono trovare in una fila in una riga "
"vuota\n"
"    \t\tprima che la shell esca (predefinito 10).  Quando viene azzerato, "
"EOF\n"
"    \t\tindica la fine dell'input.\n"
"    MACHTYPE\tUna stringa che descrive l'attuale sistema dove è in "
"esecuzione bash.\n"
"    MAILCHECK\tQuanto spesso, in secondi, Bash controlla la presenza di "
"nuova posta.\n"
"    MAILPATH\tUn elenco di nomi di file separati da un due punti usati da "
"Bash per\n"
"    \t\tcontrollare la presenza di nuova posta.\n"
"    OSTYPE\tLa versione di Unix sulla quale è in esecuzione questa versione "
"di bash.\n"
"    PATH\tUn elenco di directory, separato da un due punti, da analizzare "
"quando\n"
"    \t\tsi cercano i comandi.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tUn comando da eseguire prima della stampa di ciascun "
"prompt\n"
"    \t\tprimario.\n"
"    PS1\t\tLa stringa del prompt primario.\n"
"    PS2\t\tLa stringa del prompt secondario.\n"
"    PWD\t\tIl nome completo del percorso della directory corrente.\n"
"    SHELLOPTS\tUn elenco di opzioni di shell abilitate, separate da un due "
"punti.\n"
"    TERM\tIl nome del tipo di terminale corrente.\n"
"    TIMEFORMAT\tIl formato di output per le statistiche temporali "
"visualizzato dalla\n"
"    \t\tparola riservata \"time\".\n"
"    auto_resume\tNon null significa che una parola di un comando che compare "
"da\n"
"    \t\taol in una riga viene prima cercata nell'elenco dei job correnti\n"
"    \t\tfermati.  Se trovato, questo job viene messo in primo piano.\n"
"    \t\tUn valore pari a \"exact\" significa che la parola del comando deve\n"
"    \t\tcorrispondere esattamente a un comando nell'elenco dei job fermati.  "
"Un\n"
"    \t\tvalore pari a \"substring\" significa che la parola del comando "
"deve\n"
"    \t\tcorrispondere a una sottostringa del job.  Qualsiasi altro valore "
"significa\n"
"    \t\tche il comando deve essere un prefisso di un lavoro fermato.\n"
"    histchars\tCaratteri che controllano l'espansione della cronologia e la "
"sostituzione\n"
"    \t\trapida.  Il primo carattere è quello di sostituzione della "
"cronologia,\n"
"    \t\tsolitamente \"!\".  Il secondo è il carattere di \"sostituzione "
"rapida\",\n"
"    \t\tsolitamente \"^\".  Il terzo è il carattere di \"commento della "
"cronologia\",\n"
"    \t\tsolitamente \"#\".\n"
"    HISTIGNORE\tUn elenco di modelli separato da un due punti usato per "
"decidere quale\n"
"    \t\tcomando dovrebbe essere salvato nell'elenco della cronologia.\n"

msgid "Continue"
msgstr "Continuato"

msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Definisce una funzione di shell.\n"
"    \n"
"    Crea una funzione di shell chiamata NOME.  Quando invocato come un "
"semplice comando,\n"
"    NOME esegue i COMANDI nel contesto delle chiamate di shell.  Quando "
"viene invocato NOME,\n"
"    gli argomenti sono passati alla funzione come $1...$n e il nome della "
"funzione si trova\n"
"    in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che il NOME non sia in sola lettura."

msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
"    \n"
"    fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
"    FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
"    string, which means the most recent command beginning with that\n"
"    string.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -e ENAME\tselect which editor to use.  Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
"    \t\tthen vi\n"
"      -l \tlist lines instead of editing\n"
"      -n\tomit line numbers when listing\n"
"      -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
"    \n"
"    With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
"    re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
"    \n"
"    A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
"    runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
"    the last command.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Visualizza o esegue comandi dall'elenco della cronologia.\n"
"    \n"
"    fc è usato per elencare, modificare e rieseguire comandi dall'elenco "
"della cronologia.\n"
"    PRIMO e ULTIMO possono essere numeri che specificano l'intervallo oppure "
"PRIMO può\n"
"    essere una stringa, nel qual caso significa il comando più recente che "
"inizia con\n"
"    quella stringa.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -e EDITOR\tSeleziona l'editor da usare.  Il predefinito è FCEDIT, "
"quindi EDITOR,\n"
"    \t\tinfine vi\n"
"      -l \tElenca le righe invece di modificarle\n"
"      -n\tOmette i numeri di riga nell'elencare i comandi\n"
"      -r\tInverte l'ordine delle righe (elenca prima le più recenti)\n"
"    \n"
"    Con il formato \"fc -s [pat=rep ...] [comando]\", il COMANDO è\n"
"    rieseguito dopo aver effettuato la sostituzione VECCHIO=NUOVO.\n"
"    \n"
"    Un alias utile da usare insieme è r=\"fc -s\", in modo che digitando \"r "
"cc\"\n"
"    viene eseguito l'ultimo comando che inizia con \"cc\" e digitando \"r\" "
"riesegue\n"
"    l'ultimo comando.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo o lo stato del comando eseguito, non zero se si "
"riscontra un errore."

msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Visualizza o imposta la maschera del modo file.\n"
"    \n"
"    Imposta la maschera di creazione file dell'utente su MODO.  Se MODO "
"viene omesso, stampa\n"
"    il valore corrente della maschera.\n"
"    \n"
"    Se MODO inizia con una cifra, è interpretato con un numero ottale;\n"
"    altrimenti come una stringa di modo simbolico come quella accettata da "
"chmod(1).\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -p\tSe MODO viene omesso, mostra in una forma che possa essere riusata "
"come input\n"
"      -S\tRende simbolico l'output; altrimenti viene mostrato un numero "
"ottale\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che MODO non sia valido o venga fornita una "
"opzione non valida."

msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
"    \n"
"    Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
"    completions.  If the optional WORD argument is supplied, matches "
"against\n"
"    WORD are generated.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Visualizza i possibili completamenti a seconda delle opzioni.\n"
"    \n"
"    È pensata per essere usata all'interno di una funzione di shell per "
"generare\n"
"    dei possibili completamenti.  Se viene fornito l'argomento opzionale "
"PAROLA,\n"
"    vengono generate le corrispondenze relative a PAROLA.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o "
"si riscontri un errore."

msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Visualizza le durate dei processi.\n"
"    \n"
"    Stampa i tempi utente e di sistema accumulati per la shell e per tutti "
"i\n"
"    relativi processi figli.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Sempre successo."

msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Visualizza l'elenco delle directory attualmente in memoria. Le directory\n"
"    vengono inserite nell'elenco con il comando \"pushd\"; è possibile\n"
"    andare a ritroso nell'elenco con il comando \"popd\".\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -c\tPulisce lo stack delle directory eliminandone tutti gli elementi\n"
"      -l\tNon stampa la tilde come prefisso per le directory relative alla\n"
"    \tpropria directory home\n"
"      -p\tStampa lo stack delle directory una voce per riga\n"
"      -v\tStampa lo stack delle directory una voce per riga usando la\n"
"    \tposizione nello stack stesso come prefisso\n"
"    \n"
"    Argomenti:\n"
"      +N\tVisualizza l'N-sima voce contando a partire da sinistra "
"dell'elenco\n"
"    \tmostrato da dirs quando invocato senza opzioni, iniziando da zero.\n"
"    \n"
"      -N\tVisualizza l'N-sima voce contando a partire da destra dell'elenco\n"
"\tmostrato da dirs quando invocato senza opzioni, iniziando da zero."

msgid "Done"
msgstr "Completato"

msgid "Done(%d)"
msgstr "Eseguito(%d)"

msgid "EMT instruction"
msgstr "Istruzione EMT"

msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
"    \n"
"    Enables and disables builtin shell commands.  Disabling allows you to\n"
"    execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
"    without using a full pathname.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
"      -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
"      -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
"      -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
"    \n"
"    Options controlling dynamic loading:\n"
"      -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
"      -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
"    \n"
"    Without options, each NAME is enabled.\n"
"    \n"
"    To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
"    version, type `enable -n test'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"Abilita o disabilita comandi interni di shell.\n"
"    \n"
"    Abilita o disabilita comandi interni di shell. La disabilitazione "
"permette di\n"
"    eseguire un comando su disco che abbia lo stesso nome del comando "
"interno\n"
"    di shell senza dover usare un nome di percorso completo.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -a\tStampa un elenco di comandi interni mostrando se sono abilitati o "
"meno\n"
"      -n\tDisabilita ogni NOME o visualizza un elenco di comandi interni "
"disabilitati\n"
"      -p\tStampa l'elenco dei comandi interni in un formato riusabile\n"
"      -s\tStampa solo i nomi dei comandi interni \"speciali\" Posix\n"
"    \n"
"    Opzioni che controllano il caricamento dinamico:\n"
"      -f\tCarica il comando interno NOME dall'oggetto condiviso NOMEFILE\n"
"      -d\tRimuove un comando interno caricato con -f\n"
"    \n"
"    Senza opzioni viene abilitato ogni NOME.\n"
"    \n"
"    Per usare il comando \"test\" trovato in $PATH invece di quello interno "
"della\n"
"    shell, digitare \"enable -n test\".\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che NOME non sia un comando interno di shell "
"o si riscontri un errore."

msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Valuta espressioni aritmetiche.\n"
"    \n"
"    Valuta ciascun ARG come una espressione aritmetica.  La valutazione è "
"effettuata con\n"
"    interi a larghezza fissa senza alcun controllo per overflow, sebbene la "
"divisione\n"
"    per 0 sia bloccata e contrassegnata come un errore.  Il seguente elenco "
"di operatori\n"
"    è raggruppato per livelli di operatore di uguale precedenza.  I livelli "
"sono elencati\n"
"    in ordine di precedenza decrescente.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tIncremento e decremento successivo di variabile\n"
"    \t++id, --id\tIncremento e decremento precedente di variabile\n"
"    \t-, +\t\tMeno e più unari\n"
"    \t!, ~\t\tNegazione logica e bit a bit\n"
"    \t**\t\tEsponenziazione\n"
"    \t*, /, %\t\tMoltiplicazione, divisione, resto\n"
"    \t+, -\t\tAddizione, sottrazione\n"
"    \t<<, >>\t\tScorrimento bit a bit sinistro e destro\n"
"    \t<=, >=, <, >\tComparazione\n"
"    \t==, !=\t\tUguaglianza, disuguaglianza\n"
"    \t&\t\tAND bit a bit\n"
"    \t^\t\tXOR bit a bit\n"
"    \t|\t\tOR bit a bit\n"
"    \t&&\t\tAND logico\n"
"    \t||\t\tOR logico\n"
"    \tespr ? espr : espr\n"
"    \t\t\tOperatore condizionale\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tAssegnazione\n"
"    \n"
"    Le variabili di shell sono ammesse come operandi.  Il nome della "
"variabile è\n"
"    sostituito dal suo valore (forzato a un intero a larghezza fissa) "
"all'interno\n"
"    di una espressione.  Non è necessario che la variabile abbia il proprio "
"attributo\n"
"    intero abilitato per essere usata in una espressione.\n"
"    \n"
"    Gli operatori sono valutati in ordine di precedenza.  Le "
"sottoespressioni tra\n"
"    parentesi sono valutate per prime e possono avere la precedenza sulle "
"regole\n"
"    sopradescritte.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Se l'ultimo ARG viene valutato pari a 0 restituisce 1, altrimenti "
"restituisce 0."

msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Valuta l'espressione condizionale.\n"
"    \n"
"    Questo è un sinonimo del comando interno \"test\", ma l'ultimo argomento "
"deve\n"
"    essere un \"]\" letterale per corrispondere al \"[\" di apertura."

msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Esegue argomenti come un comando di shell.\n"
"    \n"
"    Combina gli ARGOMENTI dentro una singola stringa usando il risultato\n"
"    come input per la shell ed esegue i comandi risultanti.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato di uscita del comando o successo se il comando è "
"nullo."

msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Esegue comandi basati su condizioni.\n"
"    \n"
"    Viene eseguito l'elenco degli \"if COMANDI\".  Se lo stato di uscita è "
"zero\n"
"    viene eseguito l'elenco \"then COMANDI\", altrimenti viene eseguito "
"l'elenco\n"
"    degli \"elif COMANDI\" e, se il loro stato è zero, viene eseguito "
"l'elenco dei\n"
"    \"then COMANDI\" corrispondente e viene completato l'\"if COMANDO\".  "
"Altrimenti,\n"
"    viene eseguito l'elenco \"else COMANDI\", se presente.  Lo stato di "
"uscita\n"
"    dell'intero costrutto corrisponde a quello dell'ultimo comando eseguito, "
"o\n"
"    zero se nessuna condizione provata è vera.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito."

msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Esegue comandi basati sulla corrispondenza di modello.\n"
"    \n"
"    Esegue in modo selettivo COMANDI basati sulla PAROLA corrispondente al "
"MODELLO.  Il\n"
"    carattere \"|\" è usato per separare modelli multipli.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito."

msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Esegue comandi per ciascun membro di un elenco.\n"
"    \n"
"    Il ciclo \"for\" esegue una sequenza di comandi per ciascun membro di "
"un\n"
"    elenco di voci.  Se \"in PAROLE ...;\" non è presente, allora viene "
"assunto\n"
"    \"in \"$@\"\".  Per ciascun elemento in PAROLE, NOME è impostato a "
"quell'elemento e\n"
"    i COMANDI vengono eseguiti.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito."

msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
"    \n"
"    Read and execute commands from FILENAME in the current shell.  The\n"
"    entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
"    If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
"    when FILENAME is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
"    FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"Esegue comandi da un file nella shell corrente.\n"
"    \n"
"    Legge ed esegue comandi da NOMEFILE nella shell corrente. Le voci\n"
"    in $PATH sono usate per trovare la directory contenente il NOMEFILE.\n"
"    Se vengono forniti ARGOMENTI, essi diventano i parametri di posizione\n"
"    quando viene eseguito NOMEFILE.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito in NOMEFILE; "
"insuccesso se\n"
"    il NOMEFILE non può essere letto."

msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Esegue comandi condizionali.\n"
"    \n"
"    Resituisce uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione "
"dell'espressione\n"
"    condizionale ESPRESSIONE.  Le espressioni sono composte dalle stesse "
"basilari usate\n"
"    dal comando interno \"test\", e possono essere combinate usando i "
"seguenti operatori:\n"
"    \n"
"      ( ESPRESSIONE )\tRestituisce il valore dell'ESPRESSIONE\n"
"      ! ESPRESSIONE\t\tVero se l'ESPRESSIONE è falsa; falso in caso "
"contrario\n"
"      ESPR1 && ESPR2\tVero se sia ESPR1 che ESPR2 sono vere; falso in caso "
"contrario\n"
"      ESPR1 || ESPR2\tVero se una tra ESPR1 ed ESPR2 è vera; falso in caso "
"contrario\n"
"    \n"
"    Quando vengono usati gli operatori \"==\" e \"!=\", la stringa a destra "
"dell'operatore\n"
"    è usata come un modello e ne viene effettuata la corrispondenza.\n"
"    Quando viene usato l'operatore \"=~\", la stringa a destra "
"dell'operatore è valutata\n"
"    corrispondente a un'espressione regolare.\n"
"    \n"
"    Gli operatori && e || non valutano ESPR2 se ESPR1 è sufficiente a\n"
"    determinare il valore dell'espressione.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    0 o 1 a seconda del valore dell'ESPRESSIONE."

msgid "Exit %d"
msgstr "Uscita %d"

msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Esce da una shell di login.\n"
"    \n"
"    Esce da una shell di login con stato di uscita N. Restituisce un errore "
"se non eseguito\n"
"    in una shell di login."

msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Esce da cicli for, while o until.\n"
"    \n"
"    Esce da un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Se è specificato N, interrompe N "
"cicli\n"
"    racchiusi.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Lo stato di uscita è 0 a meno che N non sia maggiore o uguale a 1."

msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Esce dalla shell.\n"
"    \n"
"    Esce dalla shell con uno stato N. Se N è omesso lo stato di uscita\n"
"    è quello dell'ultimo comando eseguito."

msgid "File limit"
msgstr "Limite di file"

msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione in virgola mobile"

msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versione %s (%s)\n"

msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versione %s-(%s)\n"

msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Opzioni lunghe GNU:\n"

msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Raggruppa i comandi come un'unità.\n"
"    \n"
"    Esegue un set di comandi in un gruppo.  Questo è un modo per "
"reindirizzare un\n"
"    intero set di comandi.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato dell'ultimo comando eseguito."

msgid "HFT input data pending"
msgstr "Dati di input HTF in sospeso"

msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "Modalità di monitoraggio HFT concessa"

msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "Modalità di monitoraggio HFT revocata"

msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "la sequenza sonora HFT è stata completata"

msgid "HOME not set"
msgstr "HOME non impostata"

msgid "Hangup"
msgstr "Chiusura"

msgid "I have no name!"
msgstr "Manca il nome"

msgid "I/O ready"
msgstr "I/O pronto"

msgid "Illegal instruction"
msgstr "Istruzione non consentita"

msgid "Information request"
msgstr "Richiesta di informazioni"

msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"

msgid "Killed"
msgstr "Ucciso"

msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"

msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Sposta i job in primo piano.\n"
"    \n"
"    Mette il job identificato da SPEC_JOB in primo piano, rendendolo il\n"
"    job corrente.  Se SPEC_JOB non è presente, viene usata la nozione di\n"
"    job corrente della shell.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Stato del comando messo in primo piano, o insuccesso se si riscontra un "
"errore."

msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Sposta i job sullo sfondo.\n"
"    \n"
"    Mette il  jobs identificato da ogni SPEC_JOB sullo sfondo, come se "
"fossero\n"
"    stati avviati con \"&\". Se SPEC_JOB non è presente, viene usata la "
"nozione\n"
"    di job corrente della shell.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che il controllo dei job non sia abilitato o "
"si riscontri un errore."

msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Comando nullo.\n"
"    \n"
"    Nessun effetto; il comando non esegue nulla.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    ha sempre successo."

msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD non impostata"

msgid "Quit"
msgstr "Uscita (con core dump)"

msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Legge le righe da un file in una variabile di array.\n"
"    \n"
"    Sinonimo per \"mapfile\"."

msgid "Record lock"
msgstr "Blocco del record"

msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Rimuove voci dallo stack delle directory. Senza argomenti, rimuove\n"
"    la directory in cima allo stack e passa alla nuova prima directory.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -n\tEvita il normale cambio di directory quando vengono rimosse\n"
"    \tdirectory dallo stack, così da manipolare solo lo stack stesso.\n"
"    \n"
"    Argomenti:\n"
"      +N\tRimuove l'N-sima voce contando a partire da sinistra dell'elenco\n"
"    \tmostrato da \"dirs\", iniziando da zero. Per esempio: \"popd +0\"\n"
"    \trimuove la prima directory, \"popd +1\" la seconda.\n"
"    \n"
"      -N\tRimuove l'N-sima voce contando a partire da destra dell'elenco\n"
"    \tmostrato da \"dirs\", iniziando da zero. Per esempio: \"popd -0\"\n"
"    \trimuove l'ultima directory, \"popd -1\" la penultima.\n"
"    \n"
"    Il comando interno \"dirs\" visualizza lo stack delle directory."

msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Riporta il tempo speso nell'esecuzione della pipeline.\n"
"    \n"
"    Esegue la PIPELINE e stampa, quando termina, un sommario del tempo "
"reale, tempo utente della CPU\n"
"    e tempo di sistema della CPU dedicato all'esecuzione della PIPELINE.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -p\tStampa il riepilogo dei tempi nel formato portabile Posix format\n"
"    \n"
"    Il valore della variabile TIMEFORMAT è usato come formato di output.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Viene restituito lo stato della PIPELINE."

msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Riprende cicli for, while o until.\n"
"    \n"
"    Riprende l'iterazione successiva del ciclo chiuso FOR, WHILE o UNTIL.\n"
"    Se è specificato N, riprende l'N-simo ciclo chiuso.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Lo stato di uscita è 0 a meno che N non sia maggiore o uguale a 1."

msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Ripristina un job in primo piano.\n"
"    \n"
"    Equivale all'argomento SPEC_JOB per il comando \"fg\".  Ripristina\n"
"    un job fermato o sullo sfondo.  SPEC_JOB può specificare un nome\n"
"    job o un numero di job.  SPEC_JOB seguito da \"&\" mette il job\n"
"    sullo sfondo, come se la specifica del job fosse stata fornita\n"
"    come argomento per \"bg\".\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato del job ripristinato."

msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Restituisce successo come risultato.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    ha sempre successo."

msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Restituisce un risultato di insuccesso.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Sempre un insuccesso."

msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Ritorna da una funzione di shell.\n"
"    \n"
"    Causa l'uscita da una funzione o da uno script sorgente con il valore "
"di\n"
"    ritorno specificato da N.  Se N è omesso, lo stato di ritorno è quello\n"
"    dell'ultimo comando eseguito all'interno della funzione o dello script.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce N, oppure insuccesso se la shell non sta eseguendo una "
"funzione o uno script."

msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Restituisce il contesto della chiamata alla subroutine corrente.\n"
"    \n"
"    Senza ESPR, restituisce \"$riga $nomefile\".  Con ESPR, restituisce\n"
"    \"$riga $subroutine $nomefile\"; questa informazione aggiuntiva può "
"essere usata\n"
"    per fornire uno stack trace.\n"
"    \n"
"    Il valore dell'ESPR indica di quanti frame di chiamata tornare indietro "
"rispetto\n"
"    a quello attuale; in cima c'è il frame 0.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce 0 a meno che non sia in esecuzione una funzione di shell o "
"che l'ESPR\n"
"    non sia valida."

msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione"

msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Seleziona le parole da un elenco ed esegue i comandi.\n"
"    \n"
"    Le PAROLE vengono estese, generando un elenco di parole.  L'insieme\n"
"    di parole estese viene stampato sullo standard error, ognuna delle\n"
"    quali preceduta da un numero.  Se non è presente \"in PAROLE\", viene\n"
"    assunto `in \"$@\".  Viene poi visualizzato il prompt PS3 e viene letta\n"
"    una riga dallo standard input.  Se la riga è composta dal numero che\n"
"    corrisponde a una delle parole visualizzate, NOME è impostato a quella\n"
"    parola.  Se la riga è vuota, Le PAROLE e il prompt vengono "
"rivisualizzati.\n"
"    Se viene letto EOF, il comando termina.  Se vengono letti altri valori\n"
"    NOME viene impostato a null.  La riga letta viene salvata nella "
"variabile\n"
"    REPLY.  I COMANDI vengono eseguiti dopo ogni selezione finché non viene\n"
"    eseguito un comando di interruzione.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce lo stato di uscita dell'ultimo comando eseguito."

msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
"    \n"
"    Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
"    executed commands.  If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -n\tremove the export property from each NAME\n"
"      -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Imposta l'attributo di esportazione per le variabili di shell.\n"
"    \n"
"    Marca ciascun NOME per l'esportazione automatica all'ambiente dei "
"comandi\n"
"    eseguiti successivi.  Se è fornito un VALORE, lo assegna prima "
"dell'esportazione.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -f\tRimanda alle funzioni di shell\n"
"      -n\tRimuove la proprietà di esportazione da ciascun NOME\n"
"      -p\tVisualizza un elenco di tutte le variabili e funzioni esportate\n"
"    \n"
"    L'argomento \"--\" disabilita l'elaborazione di ulteriori opzioni.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che non sia fornita una opzione non valida o "
"il NOME non sia valido."

msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Comandi di shell corrispondenti alla parola chiave \""
msgstr[1] "Comandi di shell corrispondenti alle parole chiave \""

msgid "Shell options:\n"
msgstr "Opzioni di shell:\n"

msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Sposta i parametri posizionali.\n"
"    \n"
"    Rinomina i parametri posizionali $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ...  Se N non\n"
"    è fornito, viene assunto a 1.\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che N non sia negativo o maggiore di $#."

msgid "Signal %d"
msgstr "Segnale %d"

msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Fermato (segnale)"

msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Fermato (input da terminale)"

msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Fermato (output da terminale)"

msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Fermato(%s)"

msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
"    \n"
"    Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
"    Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Sospende l'esecuzione della shell.\n"
"    \n"
"    Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale "
"SIGCONT.\n"
"    A meno di forzature, le shell di login non possono essere sospese.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -f\tForza la sospensione, anche se in presenza di una shell di login\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che non sia abilitato il controllo job o si "
"riscontri un errore."

msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: \"%c\": carattere di formato non valido"

msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"

msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "La posta in %s è stata letta\n"

msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Ci sono job in esecuzione.\n"

msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Sono presenti job interrotti.\n"

msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questi comandi della shell sono definiti internamente. Digitare \"help\" per "
"consultare questa lista.\n"
"Digitare \"help nome\" per saperne di più sulla funzione \"nome\".\n"
"Usare \"info bash\" per saperne di più sulla shell in generale.\n"
"Usare \"man -k\" o \"info\" per saperne di più su comandi non presenti nella "
"lista.\n"
"\n"
"Un asterisco (*) vicino a un nome significa che il comando è disabilitato.\n"
"\n"

msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
"    \n"
"    Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
"signals\n"
"    or other conditions.\n"
"    \n"
"    ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
"    signal(s) SIGNAL_SPEC.  If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
"    is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
"    value.  If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
"    shell and by the commands it invokes.\n"
"    \n"
"    If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell.  "
"If\n"
"    a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command.  "
"If\n"
"    a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or "
"a\n"
"    script run by the . or source builtins finishes executing.  A "
"SIGNAL_SPEC\n"
"    of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause "
"the\n"
"    shell to exit when the -e option is enabled.\n"
"    \n"
"    If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
"associated\n"
"    with each signal.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
"      -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
"    \n"
"    Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
"number.\n"
"    Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional.  A\n"
"    signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Esegue il trap dei segnali e di altri eventi.\n"
"    \n"
"    Definisce e attiva i gestori da eseguire quando la shell riceve segnali\n"
"    o altre condizioni.\n"
"    \n"
"    ARG è un comando da leggere ed eseguire quando la shell riceve il o i\n"
"    segnali SPEC_SEGNALE.  Se ARG o \"-\" non sono presenti (e viene "
"fornito\n"
"    un singolo SPEC_SEGNALE), ciascun segnale specificato è riportato\n"
"    al suo valore originario.  Se ARG è pari a null, ogni SPEC_SEGNALE è\n"
"    ignorato dalla shell e dai comandi che invoca.\n"
"    \n"
"    Se uno SPEC_SEGNALE è EXIT (0) ARG viene eseguito all'uscita dalla "
"shell.  Se\n"
"    lo SPEC_SEGNALE è DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando "
"semplice.  Se\n"
"    uno SPEC_SEGNALE è RETURN, ARG viene eseguito al termine di ogni "
"esecuzione\n"
"    di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o "
"source.\n"
"    Un SPEC_SEGNALE di ERR significa eseguire ARG ogni volta che un errore "
"di comando\n"
"    causi l'uscita della shell quando è abilitata l'opzione -e.\n"
"    \n"
"    Se non vengono forniti argomenti, trap stampa l'elenco di comandi "
"associati\n"
"    a ciascun segnale.\n"
"    \n"
"    Ozioni:\n"
"      -l\tStampa un elenco di nomi di segnale e i loro corrispondenti "
"numeri\n"
"      -p\tVisualizza i comandi trap associati a ciascun SPEC_SEGNALE\n"
"    \n"
"    Ciascun SPEC_SEGNALE è un nome di segnale in <signal.h> oppure un numero "
"di segnale.\n"
"    I nomi di segnale sono case insensitive e il prefisso SIG è opzionale.  "
"Per\n"
"    inviare un segnale alla shell usare \"kill -signal $$\".\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che SPEC_SEGNALE non sia valido o si "
"fornisca una opzione non valida."

msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Digitare «%s -c \"help set\"» per ulteriori informazioni sulle opzioni di "
"shell.\n"

msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"Digitare \"%s -c help\" per ulteriori informazioni sui comandi interni di "
"shell.\n"

msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Segnale sconosciuto n° %d"

msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"

msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Condizione di I/O urgente"

msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Uso:\t%s [opzione lunga GNU] [opzione] ...\n"
"\t%s [opzione lunga GNU] [opzione] file-script ...\n"

msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Usare \"%s\" per uscire dalla shell.\n"

msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Usare il comando \"bashbug\" per segnalare i bug.\n"

msgid "User signal 1"
msgstr "Segnale 1 dell'utente"

msgid "User signal 2"
msgstr "Segnale 2 dell'utente"

msgid "Window changed"
msgstr "Finestra modificata"

msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Scrive argomenti sullo standard output.\n"
"    \n"
"    Visualizza gli ARG sullo standard output seguiti da un ritorno a capo.\n"
"    \n"
"    Opzioni:\n"
"      -n\tNon accoda un ritorno a capo\n"
"    \n"
"    Stato di uscita:\n"
"    Restituisce successo a meno che non venga riscontrato un errore di "
"scrittura."

msgid "You have mail in $_"
msgstr "È presente della posta in $_"

msgid "You have new mail in $_"
msgstr "È presente della nuova posta in $_"

msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"

msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ espressione ]]"

msgid "`%c': bad command"
msgstr "\"%c\": comando errato"

msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "\"%c\": carattere di formato non valido"

msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "\"%c\": carattere di modo simbolico non valido"

msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "\"%c\": operatore di modo simbolico non valido"

msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "\"%c\": specifica di formato dell'orario non valida"

msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "\"%s\": impossibile eliminare l'associazione"

msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "\"%s\": nome alias non valido"

msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "\"%s\": nome della mappatura non valido"

msgid "`%s': missing format character"
msgstr "\"%s\": manca il carattere di formato"

msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "\"%s\": non è un pid o un numero di job valido"

msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "\"%s\": non è un identificatore valido"

msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "\"%s\" nome della funzione sconosciuto"

msgid "`)' expected"
msgstr "atteso \")\""

msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "atteso \")\", trovato %s"

msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "atteso \":\" per l'espressione condizionale"

msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) segnato come ancora in vita"

msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [nome[=valore] ... ]"

msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: nessun contesto di funzione nell'ambito corrente"

msgid "argument"
msgstr "argomento"

msgid "argument expected"
msgstr "atteso argomento"

msgid "array variable support required"
msgstr "necessario il supporto alla variabile array"

msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "tentata un'assegnazione a una non variabile"

msgid "bad array subscript"
msgstr "indice dell'array errato"

msgid "bad command type"
msgstr "tipo di comando errato"

msgid "bad connector"
msgstr "connettore errato"

msgid "bad jump"
msgstr "salto errato"

msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "sostituzione errata: manca «\"» di chiusura in %s"

msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "sostituzione errata: nessuna chiusura di \"%s\" in %s"

msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"bash_execute_unix_command: impossibile trovare una mappatura per il comando"

msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [spec_job ...]"

msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "bug: token di expassign errato"

msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [comandoint-shell [arg ...]]"

msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [espr]"

msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr ""
"è possibile eseguire \"return\" solo da una funzione o da uno script chiamato"

msgid "can only be used in a function"
msgstr "può essere usato solo in una funzione"

msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"impossibile allocare un nuovo descrittore di file per l'input della bash da "
"fd %d"

msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo per here-document: %s"

msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "impossibile duplicare fd %d su fd %d"

msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "impossibile duplicare una pipe con nome %s come fd %d"

msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "impossibile trovare %s nell'oggetto condiviso %s: %s"

msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "impossibile creare un figlio per la sostituzione del comando"

msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "impossibile creare un figlio per la sostituzione del processo"

msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "impossibile creare una pipe per la sostituzione del comando"

msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "impossibile creare una pipe per la sostituzione del processo"

msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "impossibile aprire la pipe con nome %s in lettura"

msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "impossibile aprire la pipe con nome %s in scrittura"

msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "impossibile aprire l'oggetto condiviso %s: %s"

msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
msgstr "impossibile redirigere lo standard input da /dev/null: %s"

msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "impossibile reimpostare il modo nodelay per fd %d"

msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "impossibile impostare e azzerare opzioni di shell contemporaneamente"

msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "impossibile impostare il gruppo di processi del terminale (%d)"

msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "impossibile azzerare contemporaneamente una funzione e una variabile"

msgid "cannot suspend"
msgstr "impossibile sospendere"

msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "impossibile sospendere una shell di login"

msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "impossibile usare \"-f\" per creare funzioni"

msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "impossibile usare più di uno tra -anrw"

msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case PAROLA in [MODELLO [| MODELLO]...) COMANDI ;;]... esac"

msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "setpgid del figlio (%ld a %ld)"

msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] comando [arg ...]"

msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: impossibile duplicare la pipe come fd 1"

msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: funzione \"%s\" non trovata"

msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "atteso operatore binario condizionale"

msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NOME] comando [redirezioni]"

msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "impossibile trovare /tmp, è necessario crearla"

msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: \"%c\": carattere di formato non valido"

msgid "current"
msgstr "attuale"

msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "eliminazione del job %d interrotto con il gruppo di processi %ld"

msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: pid inesistente"

msgid "directory stack empty"
msgstr "stack delle directory vuoto"

msgid "directory stack index"
msgstr "indice dello stack delle directory"

msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

msgid "division by 0"
msgstr "divisione per 0"

msgid "dynamic loading not available"
msgstr "caricamento dinamico non disponibile"

msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"

msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"

msgid "empty array variable name"
msgstr "nome della variabile array vuoto"

msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nome_file] [nome ...]"

msgid "error getting terminal attributes: %s"
msgstr "errore nel recupero degli attributi del terminale: %s"

msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "errore nell'importazione della definizione di funzione per \"%s\""

msgid "error setting terminal attributes: %s"
msgstr "errore nell'impostazione degli attributi del terminale: %s"

msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"

msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

msgid "expected `)'"
msgstr "atteso \")\""

msgid "exponent less than 0"
msgstr "esponente minore di 0"

msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
msgstr "export [-fn] [nome[=valore] ...] oppure export -p"

msgid "expression expected"
msgstr "attesa espressione"

msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "superato il livello di ricorsione dell'espressione"

msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e ename] [-lnr] [primo] [ultimo] oppure fc -s [pat=rep] [comando]"

msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [spec_job]"

msgid "file descriptor out of range"
msgstr "descrittore di file fuori dell'intervallo"

msgid "filename argument required"
msgstr "necessario un nome file come argomento"

msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( espr1; espr2; espr3 )); do COMANDI; done"

msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NOME [in PAROLE ... ] ; do COMANDI; done"

msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "il pid %d del fork appare nel job in esecuzione %d"

msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: chiamata con un argomento di blocco già liberato"

msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: chiamata con un argomento di blocco non allocato"

msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: dimensioni diverse dei blocchi di inizio e di fine"

msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: riscontrato un underflow; mh_nbytes fuori intervallo"

msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function name { COMANDI ; } oppure name () { COMANDI ; }"

msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"le versioni future della shell forzeranno la valutazione come fosse una "
"sostituzione aritmetica"

msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: impossibile accedere alle directory padre"

msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p nomepercorso] [-dt] [nome ...]"

msgid "hashing disabled"
msgstr "hashing disabilitato"

msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [modello ...]"

msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"here-document alla riga %d è delimitato da un EOF (era richiesto \"%s\")"

msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d posiz] [n] oppure history -anrw [nomefile] oppure history -"
"ps arg [arg...]"

msgid "history position"
msgstr "posizione nella cronologia"

msgid "history specification"
msgstr "specifica della cronologia"

msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "rich.\tcomando\n"

msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "atteso identificatore dopo un pre-incremento o un pre-decremento"

msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if COMANDI; then COMANDI; [ elif COMANDI; then COMANDI; ]... [ else "
"COMANDI; ] fi"

msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp non riuscita"

msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: disciplina di linea"

msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"

msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "base aritmetica non valida"

msgid "invalid base"
msgstr "base non valida"

msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "carattere non valido %d in exportstr per %s"

msgid "invalid hex number"
msgstr "numero esadecimale non valido"

msgid "invalid number"
msgstr "numero non valido"

msgid "invalid octal number"
msgstr "numero ottale non valido"

msgid "invalid signal number"
msgstr "numero di segnale non valido"

msgid "job %d started without job control"
msgstr "job %d avviato senza controllo dei job"

msgid "job_spec [&]"
msgstr "spec_job [&]"

msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [specjob ...] oppure jobs -x comando [argomenti]"

msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s specsegn | -n numsegn | -specsegn] pid | specjob ... oppure kill -l "
"[specsegn]"

msgid "last command: %s\n"
msgstr "ultimo comando: %s\n"

msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg ...]"

msgid "limit"
msgstr "limite"

msgid "line %d: "
msgstr "riga %d: "

msgid "line editing not enabled"
msgstr "modifica delle righe non abilitata"

msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [opzione] nome[=valore] ..."

msgid "logout\n"
msgstr "logout\n"

msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

msgid "loop count"
msgstr "numero di cicli"

msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: tipo di istruzione errata %d"

msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: nessun contesto di funzione nell'ambito corrente"

msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr ""
"make_redirection: istruzione di reindirizzamento \"%d\" fuori dell'intervallo"

msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: blocco eliminato nell'elenco dei disponibili"

msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: asserzione non riuscita: %s\n"

msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "processo spostato su un'altra CPU"

msgid "missing `)'"
msgstr "\")\" mancante"

msgid "missing `]'"
msgstr "\"]\" mancante"

msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "cifra esadecimale mancante in \\x"

msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "cifra unicode mancante in \\%c"

msgid "network operations not supported"
msgstr "operazione di rete non supportata"

msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "nessun \"=\" in exportstr per %s"

msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "carattere di chiusura \"%c\" non presente in %s"

msgid "no command found"
msgstr "nessun comando trovato"

msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"nessun argomento della guida corrisponde a \"%s\". Provare \"help help\" o "
"\"man -k %s\" o \"info %s\"."

msgid "no job control"
msgstr "nessun controllo dei job"

msgid "no job control in this shell"
msgstr "nessun controllo dei job in questa shell"

msgid "no match: %s"
msgstr "nessuna corrispondenza: %s"

msgid "no other directory"
msgstr "nessun'altra directory"

msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "nessuna altra opzione permessa con \"-x\""

msgid "not currently executing completion function"
msgstr "funzione di completamento attualmente non in esecuzione"

msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "non è una shell di login: utilizzare \"exit\""

msgid "octal number"
msgstr "numero ottale"

msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "significativo solo in un ciclo \"for\", \"while\" o \"until\""

msgid "pipe error"
msgstr "errore della pipe"

msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
"pop_scope: la prima parte di shell_variables non è un ambito temporaneo "
"d'ambiente"

msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"pop_var_context: la prima parte di shell_variables non è un contesto di "
"funzione"

msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: nessun contesto global_variables"

msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

msgid "power failure imminent"
msgstr "mancanza di alimentazione imminente"

msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: connettore errato \"%d\""

msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] formato [argomenti]"

msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC NULL"

msgid "programming error"
msgstr "errore di programmazione"

msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"

msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

msgid ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i testo] [-n ncaratt] [-N ncaratt] [-p "
"stringa] [-t secondi] [-u fd] [nome ...]"

msgid "read error: %d: %s"
msgstr "errore in lettura: %d: %s"

msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [nome[=valore] ...] oppure readonly -p"

msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: chiamata con un argomento di blocco non allocato"

msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: dimensioni diverse dei blocchi di inizio e di fine"

msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: riscontrato un underflow; mh_nbytes fuori intervallo"

msgid "recursion stack underflow"
msgstr "underflow dello stack di ricorsione"

msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "errore di reindirizzamento: impossibile duplicare fd"

msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: forse %p è già come allocato nella tabella\n"

msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr ""
"register_alloc: forse la tavola di allocazione è piena con FIND_ALLOC\n"

msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_alloc: forse %p è già come libero nella tabella\n"

msgid "restricted"
msgstr "limitato"

msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: valore errato in trap_list[%d]: %p"

msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: il gestore dei segnali è SIG_DFL, viene inviato "
"nuovamente %d (%s)"

msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: buffer già esistente per il nuovo fd %d"

msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NOME [in PAROLE ... ;] do COMANDI; done"

msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: %s: impossibile cambiare la localizzazione (%s)"

msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: %s: impossibile cambiare la localizzazione (%s): %s"

msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: LC_ALL: impossibile cambiare la localizzazione (%s)"

msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: LC_ALL: impossibile cambiare la localizzazione (%s): %s"

msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "livello di shell (%d) troppo alto, reimpostato a 1"

msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

msgid "shift count"
msgstr "numero di scorrimenti"

msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nomeopz ...]"

msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: operazione non valida"

msgid "source filename [arguments]"
msgstr "source nomefile [argomenti]"

msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: pipe pgrp"

msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "errore di sintassi nell'espressione condizionale"

msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr ""
"errore di sintassi nell'espressione condizionale: token non atteso \"%s\""

msgid "syntax error in expression"
msgstr "errore di sintassi nell'espressione"

msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "errore di sintassi vicino a \"%s\""

msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "errore di sintassi vicino al token non atteso \"%s\""

msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "errore di sintassi: \"((%s))\""

msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "errore di sintassi: \";\" non atteso"

msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "errore di sintassi: richiesta espressione aritmetica"

msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "errore di sintassi: operatore aritmetico non valido"

msgid "syntax error: operand expected"
msgstr "errore di sintassi: atteso un operando"

msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "errore di sintassi: EOF non atteso"

msgid "system crash imminent"
msgstr "crash di sistema imminente"

msgid "test [expr]"
msgstr "test [espr]"

msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] pipeline"

msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[arg] spec_segnale ...]"

msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: segnale errato %d"

msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]"

msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"

msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]"

msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "EOF non atteso durante la ricerca di \"]]\""

msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "EOF non atteso durante la ricerca di \"%c\""

msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "EOF non atteso durante la ricerca di \")\""

msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "argomento non atteso \"%s\" per l'operatore binario condizionale"

msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "argomento non atteso \"%s\" per l'operatore unario condizionale"

msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "argomento non atteso per l'operatore binario condizionale"

msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "argomento non atteso per l'operatore unario condizionale"

msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "token non atteso %d nel comando condizionale"

msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "token non atteso \"%c\" nel comando condizionale"

msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "token non atteso \"%s\" nel comando condizionale"

msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "token non atteso \"%s\", era atteso un operatore binario condizionale"

msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "token non atteso \"%s\", era atteso \")\""

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

msgid "unknown command error"
msgstr "errore di comando sconosciuto"

msgid "value too great for base"
msgstr "valore troppo grande per la base"

msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variabili - nomi e significati di alcune variabili di shell"

msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: il pid %ld non è un figlio di questa shell"

msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: nessun record del processo %ld"

msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: il job %d è fermo"

msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: attivato WNOHANG per evitare blocchi indefiniti"

msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "

msgid "warning: %s: %s"
msgstr "attenzione: %s: %s"

msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "attenzione: l'opzione -C potrebbe non funzionare come previsto"

msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "attenzione: l'opzione -F potrebbe non funzionare come previsto"

msgid "write error: %s"
msgstr "errore in scrittura: %s"

msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != numfile xtrace fp (%d)"

msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: descrittore di file non valido"

msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: puntatore a file NULL"

msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ COMANDI ; }"