bash (5.2.15)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bash 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\aexpirou mentres agardaba algunha entrada: auto-logout\n"
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s ou -o opción\n"
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n"
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (dir agora: %s)"
msgid " (core dumped)"
msgstr " («core» generado)"
msgid " line "
msgstr " liña "
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: non é posíbel asignar de esta forma"
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: opción non válida"
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
msgstr "%d: descritor de ficheiro non válido: %s"
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s pódese invocar a través de "
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s ten exportstr nulo"
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s é %s\n"
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s é unha función\n"
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s é unha orde interna do shell\n"
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s é unha palabra chave do shell\n"
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s é un alias de `%s'\n"
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s está asociado (%s)\n"
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s non está asignado a ningunha tecla.\n"
msgid "%s out of range"
msgstr "%s fóra de rango"
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (o elemento de erro é \"%s\")"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s fóra de rango"
msgid "%s: %s: bad interpreter"
msgstr "%s: %s: intérprete erróneo"
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: non é posíbel abrir como FICHEIRO"
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: valor non válido para o descitor de ficheiro de rastreo"
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice ao asignar a unha matriz asociativa"
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: non é posíbel asignar %lu bytes"
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: non é posíbel asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: especificación de traballo ambigüa"
msgid "%s: ambiguous redirect"
msgstr "%s: redireccionamento ambigüo"
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: os argumentos deben ser procesos ou IDs de traballos"
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: especificación de ruta de rede errónea"
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: substitución errónea"
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: agardábase un operador binario"
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: non é posíbel asignar %lu bytes"
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: non é posíbel asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
msgstr "%s: non é posíbel asignar o gd á variábel"
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: no é posíbel asignar unha lista a un membro da matriz"
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: non é posíbel asignar a un índice que non é numérico"
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: non é posíbel converter unha matriz asociativa a indizada"
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: non é posíbel converter a matriz de indizada a asociativa"
msgid "%s: cannot create: %s"
msgstr "%s: non foi posíbel crear: %s"
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: non foi posíbel eliminar: %s"
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: non é posíbel destruír variábeis de matriz desta forma"
msgid "%s: cannot execute binary file"
msgstr "%s: non é posíbel executar o ficheiro binario"
msgid "%s: cannot execute: %s"
msgstr "%s: non foi posíbel executar: %s"
msgid "%s: cannot get limit: %s"
msgstr "%s: non é posíbel obter o límite: %s"
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
msgstr "%s: non é posíbel modificar o límite: %s"
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro temporal: %s"
msgid "%s: cannot open: %s"
msgstr "%s: non foi posíbel abrir: %s"
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
msgstr "%s: non se pode sobreescribir un fichero existente"
msgid "%s: cannot read: %s"
msgstr "%s: non se pode leer: %s"
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: non é posíbel borrar"
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: non é posíbel borrar: %s é de só lectura"
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: non se atopou a orde"
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
msgstr "%s: erro ao obtener o directorio actual: %s: %s\n"
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: erro de expresión\n"
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: o ficheiro é demasiado grande"
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: non se atopou o ficheiro"
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: o primeiro carácter que non é espazo en branco non é `\"'"
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: táboa de asociación baleira\n"
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: fallou a expansión do historial"
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: anfitrión descoñecido"
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
msgid "%s: inlib failed"
msgstr "%s: fallou inlib"
msgid "%s: integer expression expected"
msgstr "%s: agardábase unha expresión enteira"
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nome de acción non válido"
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: orixe de matriz non válido"
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: quantum de chamada non válido"
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: especificación de descritor de ficheiro non válida"
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: límite de argumento non válido"
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: conta de liñas non válida"
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: opción non válida"
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: nome de opción non válido"
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: servizo non válido"
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: nome de opción do shell non válido"
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: especificación de sinal non válida"
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: especificación de tempo de expiración non válida"
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: é un directorio"
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: o trabajo %d xa está en segundo plano"
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: o traballo rematou"
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: liña %d: "
msgid "%s: missing colon separator"
msgstr "%s: falta un `:' separador"
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: non hai completado de especificación"
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: no hai control de traballos"
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: non existe ese traballo"
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: non é unha función"
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: no é una orde interna do shell"
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: non é unha variábel de matriz"
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: non é unha matriz indizada"
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: non foi cargado dinamicamente"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: non se atopou"
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: requírese un argumento numérico"
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: a opción require un argumento"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parámetro nulo ou non estabelecido"
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: función de só lectura"
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: variábel de só lectura"
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: restrinxido"
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
msgstr "%s: restrinxido: no se pode redirixir a saída"
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: restrinxido: non se pode especificar `/' en nomes de ordes"
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: expresión de subcadea < 0"
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: agardábase un operador unario"
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: variable sen asignar"
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: uso: "
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( expresión ))"
msgid "(core dumped) "
msgstr "(«core» xerado) "
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(dir agora: %s)\n"
msgid ". filename [arguments]"
msgstr ". ficheiro [argumentos]"
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "non se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/porto sen rede"
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp debe ser un nome de directorio válido"
msgid "<no current directory>"
msgstr "<non hai directorio actual>"
msgid "ABORT instruction"
msgstr "instrución ABORT"
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando…"
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Engade un directorio ao tope da rima de directorios, ou rota\n"
"    a pila, facendo que o novo tope da rima sexa o\n"
"    directorio de trabajo actual.  Sen argumentos, intercambia\n"
"    os dous directorios do tope.\n"
"    \n"
"    Argumentos:\n"
"    +N\tRota a pila para que o N-ésimo directorio (contando\n"
"    \tda izquierda da lista mostrada por `dirs',\n"
"    \tcomezando desde cero) estea no tope.\n"
"    -N\tRota a pila para que o N-ésimo directorio (contando\n"
"    \tda derecha da lista mostrada por `dirs',\n"
"    \tcomezando desde cero) estea no tope.\n"
"    \n"
"     dir\tagrega DIR á rima de directorios no tope,\n"
"    \tfacéndoo o novo directorio de traballo actual.\n"
"    \n"
"    A orde interna `dirs' mostra a rima de directorios."
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarma (contorno)"
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarma (virtual)"
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Aritmética para un ciclo.\n"
"    \n"
"    Equivalente a\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tORDES\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, e EXP3 son expresións aritméticas.  Se se omite\n"
"    calquera expresión, compórtase como se se evaluara a 1.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Devolve o estado da última orde executada."
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT rastreo/captura"
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema errónea"
msgid "Bogus signal"
msgstr "Sinal ambigüa"
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no bus"
msgid "CPU limit"
msgstr "Límite de CPU"
msgid "Child death or stop"
msgstr "O proceso fillo morreu ou está parado"
msgid "Continue"
msgstr "Continúa"
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
"    \n"
"    Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
"    completions.  If the optional WORD argument is supplied, matches "
"against\n"
"    WORD are generated.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Mostra os posíbeis completados dependendo das opcións.\n"
"    \n"
"    Serve para usarse desde unha función de shell que xere completados\n"
"    posíbeis.  Se se fornece o argumento opcional PALABRA, xéranse\n"
"    as coincidencias contra PALABRA.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve con éxito a menos que se forneza unha opción non válida o\n"
"    se produza un erro."
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Mostra os tempos de proceso.\n"
"    \n"
"    Mostra os tempos de usuario e sistema acumulados polo shell e todos\n"
"    os seus procesos fillos.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Sempre con éxito."
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Mostra a lista de directorios actualmente gravados.  Os directorios\n"
"    gárdanse na lista coa orde `pushd'; pode ir saíndo da\n"
"    lista coa orde `popd'.\n"
"    \n"
"    Opcións:\n"
"      -c\tlimpa a pila de directorios, eliminando todos os elementos\n"
"      -l\tnon mostra as versións con prefixo de til dos directorios\n"
"    \trelativos ao seu directorio inicial\n"
"      -p\tmostra a pila de directorios cunha entrada por liña\n"
"      -v\tmuestra a pila de directorios cunha entrada por liña coa\n"
"    \tsúa posición na pila como prefixo\n"
"    \n"
"    Argumentos:\n"
"      +N\tMostra a N-ésima entrada contando desde a esquerda da\n"
"    \tlista mostrada por dirs cando se chama sen opcións,\n"
"    \tcomezando desde cero.\n"
"    \n"
"      -N\tMostra a N-ésima entrada contando desde a dereita da\n"
"\tlista mostrada por dirs cando se chama sen opcións,\n"
"\tcomezando desde cero."
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Done(%d)"
msgstr "Feito(%d)"
msgid "EMT instruction"
msgstr "instrución EMT"
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Evalúa unha expresión condicional.\n"
"    \n"
"    Este é un sinónimo para a orde interna \"test\", pero o último\n"
"    argumento debe ser un `]' literal, que coincida co `[' inicial."
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Executa argumentos como unha orde de shell.\n"
"    \n"
"    Combina os ARGumentos nunha soa cadena, usa o resultado como entrada\n"
"    para o shell, e executa as órdenes resultantes.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Devolve o estado de saida da orde ou éxito se a orde é nula."
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordes en base á coincidencia de patróns.\n"
"    \n"
"    Executa ÓRDENES selectivamente baseado en coincidencias da PALABRA\n"
"    co PATRÓN. Emprégase `|' para separar patróns múltiples.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve o estado da última orde executada."
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordes por cada membro nunha lista.\n"
"    \n"
"    O ciclo `for' executa unha secuencia de ordes para cada membro nunha\n"
"    lista de elementos.  Se `in PALABRAS ...;' non está presente,\n"
"    entón asúmese `in \"$@\"'.  Para cada elemento en PALABRAS,\n"
"    defínese NOME como ese elemento, e execútanse as ÓRDENES.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devuelve o estado da última orden executada."
msgid "Exit %d"
msgstr "Saída %d"
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Termina un shell de entrada.\n"
"    \n"
"    Termina un shell de entrada cun estado de saída de N. Devolve un\n"
"    erro se non se executa nunha shell de entrada."
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Termina ciclos for, while o until.\n"
"    \n"
"    Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL.  Se se especifica N, remata\n"
"    N ciclos anidados.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    O estado de saída é 0 a menos que N non sexa maior ou igual a 1."
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Remata a shell.\n"
"    \n"
"    Termina o shell cun estado de N.  Se se omite N, o estado de saída\n"
"    é o mismo da última orde executada."
msgid "File limit"
msgstr "Límite de ficheiros"
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n"
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n"
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Opcións GNU longas:\n"
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Agrupa ordes como unha unidade.\n"
"    \n"
"    Executa un conxunto de ordes nun grupo.  Esta é unha forma de\n"
"    redirixir un conxunto completo de ordes.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve o estado da última orde executada."
msgid "HFT input data pending"
msgstr "entrada de datos HFT pendente"
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "o modo monitor HFT foi concedido"
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "o modo monitor HTF foi retirado"
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "a secuencia de son HFT foi completada"
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME non está definido"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
msgid "I have no name!"
msgstr "Non teño nome!"
msgid "I/O ready"
msgstr "E/S listas"
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrución ilegal"
msgid "Information request"
msgstr "Solicitude de información"
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Move o trabañño ao primeiro plano.\n"
"    \n"
"    Localiza o traballo identificado con IDTRABALLO no primeiro plano, e\n"
"    faino o traballo actual.  Se IDTRABALLO non está presente, úsase\n"
"    a noción do shell do traballo actual.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    O estado da orde localizada en primeiro plano, ou falla se sucede un "
"erro."
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Orde nula.\n"
"    \n"
"    Sen efecto; a orde non fai nada.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Sempre con éxito."
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD non está definido"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Lee liñas dun fichero nunha variábel de matriz.\n"
"    \n"
"    Un sinónimo de `mapfile'."
msgid "Record lock"
msgstr "Bloqueo de gravación"
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Borra entradas da pila de directorios.  Sen argumentos, borra\n"
"    directorio do tope da pila, e cambia ao novo directorio tope.\n"
"    \n"
"    Opcións:\n"
"      -n\tsuprime o cambio normal de directorio cando se borra\n"
"    \tdirectorios da pila, así só se manipula a pila.\n"
"    \n"
"    Argumentos:\n"
"      +N\tBorra a N-ésima entrada contando da esquerda da\n"
"    \tlista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
"    \tPor exemplo: `popd +0' borra o primeiro directorio, `popd +1'\n"
"    \to segundo.\n"
"    \n"
"      -N\tBorra a N-ésima entrada contando da derecha da\n"
"    \tlista mostrada por `dirs', comezando desde cero.\n"
"    \tPor exemplo: `popd -0' borra o último directorio, `popd -1'\n"
"    \to penúltimo.\n"
"    \n"
"    A orde interna `dirs' mostra a pila de directorios."
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Continúa iteracións for, while o until\n"
"    \n"
"    Continúa a seguinte iteración do ciclo FOR, WHILE ou UNTIL\n"
"    circundante.  Se se especifica N, retoma no N-ésimo ciclo circundante.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    O estado de salida é 0 a menos que N non sexa maior ou igual a 1."
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Devolve un resultado con éxito.\n"
"    \n"
"    Estado de salida:\n"
"    Sempre con éxito."
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Devolve un resultado sen éxito.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Sempre falla."
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Devolve o contexto da chamada a subrutina actual.\n"
"    \n"
"    Sen EXPR, devolve \"$liña $nomeficheiro\".  Con EXPR, devolve\n"
"    \"$liña $subrutina $nomeficheiro\"; esta información adicional\n"
"    pódese usar para fornecer un volcado de pila.\n"
"    \n"
"    O valor de EXPR indica cantos marcos de chamada se debe retroceder\n"
"    antes do actual; o marco inicial é o marco 0.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve 0 a menos que o shell non estea executando unha función de "
"shell\n"
"    ou EXPR sexa non válida."
msgid "Running"
msgstr "En execución"
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Orde do shell que coincide coa palabra `"
msgstr[1] "Orde do shell que coincide coas palabras `"
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Opcións do shell:\n"
msgid "Signal %d"
msgstr "Sinal %d"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada pola terminal)"
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída pola terminal)"
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Detido(%s)"
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
"    \n"
"    Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
"    Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Suspende a execución do shell.\n"
"    \n"
"    Suspende a execución deste shell até que recibe un sinal SIGCONT.\n"
"    Os shells de entrada non se poden suspender, a menos que sexan "
"forzados.\n"
"    \n"
"    Opcións:\n"
"      -f\tforza a suspensión, aínda se o shell é un shell de entrada\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve con éxito a menos que non estea activo o control de traballos o\n"
"    se produza un erro."
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato non válido"
msgid "Terminated"
msgstr "Rematado"
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "O correo en %s foi lido\n"
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Hay traballos en execución.\n"
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Hai traballos pendentes.\n"
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Estas ordes do shell están definidas internamente.  Teclee `help' para\n"
"ver esta lista.\n"
"Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n"
"Use `info bash' para saber máis sobre o shell en xeral.\n"
"Use `man -k' o `info' para saber máis sobre as órdenes que non están nesta "
"lista.\n"
"\n"
"Un asterisco (*) xunto a un nome significa que a orde está desactivada.\n"
"\n"
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Escriba `%s -c \"help set\"' para máis información sobre as opcións do "
"shell.\n"
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"Escriba `%s -c help' para máis información sobre as ordes internas do "
"shell.\n"
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Sinal descoñecido #%d"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Condicón de E/s urxente"
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Uso:\t%s [opción GNU longa] [opción] ...\n"
"\t%s [opción GNU longa] [opción] guión-do-shell\n"
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Use «%s» para deixar o shell.\n"
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Use a orden `bashbug' para reportar erros.\n"
msgid "User signal 1"
msgstr "Sinal de usuario 1"
msgid "User signal 2"
msgstr "Sinal de usuario 2"
msgid "Window changed"
msgstr "Xanela cambiada"
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Ten mensaxes en $_"
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Ten unha nova mensaxe en $_"
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ expresión ]]"
msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': orde errónea"
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "`%c': carácter de formato non válido"
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "`%c': carácter de modo simbólico non válido"
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "`%c': operador de modo simbólico non válido"
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "`%c': especificación de formato de tempo non válida"
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "%s: non se pode borrar a asignación"
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "`%s': nome de alias non válido"
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "`%s': nome de combinación de teclas non válido"
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "`%s': falta o carácter de formato"
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "`%s': no é un pid ou unha especificación válida de traballo"
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': non é un identificador válido"
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "`%s': nome de función descoñecido"
msgid "`)' expected"
msgstr "agardábase `)'"
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "`)' agardábase, atopouse %s"
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "agardábase `:' para a expresión condicional"
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) márcase como vivo aínda"
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [nome[=valor] ... ]"
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: non hai contexto de función no ámbito actual"
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "argument expected"
msgstr "agardábase un argumento"
msgid "array variable support required"
msgstr "requírese a compatibilidade de variábel de matriz"
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "tentouse asignar a algo que non é unha variábel"
msgid "bad array subscript"
msgstr "subíndice de matriz incorrecto"
msgid "bad command type"
msgstr "tipo de orde erróneo"
msgid "bad connector"
msgstr "conector erróneo"
msgid "bad jump"
msgstr "salto erróneo"
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "substitución errónea: non hai unha \"`\" que peche en %s"
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "susbtitución errónea: non hai un `%s' que peche en %s"
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"bash_execute_unix_command: non foi posíbel atopar a combinación de teclas "
"para a orde"
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [id_traballo ...]"
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "erro: elemento de asignación de expresión erróneo"
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [orde-interna-shell [arg ...]]"
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [expresión]"
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "só se pode usar «return» nunha función ou guión lido con «source»"
msgid "can only be used in a function"
msgstr "só se pode usar dentro dunha función"
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"non é posíbel asignar un novo descritor de ficheiros para a entrada de bash "
"desde o fd %d"
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
msgstr "non se pode crear un fichero temporal para o documento-aquí: %s"
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "no se pode duplicar o df %d ao df %d"
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "non é posíbel duplicar a tubería chamada %s como df %d"
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "non é posíbel atopar %s no obxecto compartido %s: %s"
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "non é posíbel crear un proceso fillo para a substitución da orde"
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "non é posíbel crear un proceso fillo para a substitución do proceso"
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "non é posíble crear a tubería para a substitución da orde"
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "non é posíbel crear a tubería para a sustitución do proceso"
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "non é posíbel abrir a tubería chamada %s para lectura"
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "non é posíbel abrir a tubería chamada %s para escritura"
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "non é posíbel abrir o obxecto compartido %s: %s"
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
msgstr "non é posíbel redirixir a saída estándar desde /dev/null: %s"
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "non é posíbel restabelecer o modo nodelay para o df %d"
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "non é posíbel activar e desactivar opcións do shell simultaneamente"
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "non é posíbel estabelecer o grupo de procesos de terminal (%d)"
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "non é posíbel borrar ao mesmo tempo unha función e unha variábel"
msgid "cannot suspend"
msgstr "non é posíbel suspender"
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "non é posíbel suspender un shell de entrada"
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "non se pode use `-f' para facer funcións"
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "non foi posíbel usar máis dun de -anrw"
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ORDES ;;]... esac"
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "setpgid fillo (%ld a %ld)"
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] orde [arg ...]"
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: non é posíbel duplicar a tubería como fd 1"
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: non se atopa a función `%s'"
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "agardábase un operador binario condicional"
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NOME] orden [redireccións]"
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "non é posíbel atopar /tmp, por favor creeo!"
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato non válido"
msgid "current"
msgstr "actual"
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "borrando o trabajo detido %d con grupo de proceso %ld"
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: non existe tal pid"
msgid "directory stack empty"
msgstr "a pila de directorios está baleira"
msgid "directory stack index"
msgstr "índice da pila de directorios"
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgid "division by 0"
msgstr "división entre 0"
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "a carga dinámica non está dispoñíbel"
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"
msgid "empty array variable name"
msgstr "nome de variábel de matriz baleiro"
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nomeficheiro] [nome ...]"
msgid "error getting terminal attributes: %s"
msgstr "erro ao obtener os atributos da terminal: %s"
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "erro ao importar a definición da función para «%s»"
msgid "error setting terminal attributes: %s"
msgstr "erro ao estabelecer os atributos da terminal: %s"
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"
msgid "expected `)'"
msgstr "agardábase `)'"
msgid "exponent less than 0"
msgstr "expoñente menor que 0"
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
msgstr "export [-fn] [nome[=valor] ...] ou export -p"
msgid "expression expected"
msgstr "agardábase unha expresión"
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "excedeuse o nivel de recursión da expresión"
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e nome_e] [-lnr] [primeiro] [último] ou fc -s [pat=rep] [orde]"
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [id_traballo]"
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "descritor de ficheiro fóra de rango"
msgid "filename argument required"
msgstr "requírese un argumento de nome de ficheiro"
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ORDES; done"
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NOME [in PALABRAS ... ] ; do ORDES; done"
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "o pid `forked' %d aparece no traballo en execución %d"
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: chamouse cun argumento de bloque previamente liberado"
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: chamouse cun argumento de bloque sen asignar"
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: os tamaños dos anacos de inicio e fin son diferentes"
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: detectouse un desbordamento por embaixo; mh_nbytes fóra de rango"
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function nome { ORDES ; } ou nome () { ORDES ; }"
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"versiones futuras do intérprete obligarán a evaluación como unha "
"substitución aritmética"
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: non é posíbel acceder aos directorios pai"
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nome ...]"
msgid "hashing disabled"
msgstr "asociación desactivada"
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [patrón ...]"
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"o documento-aquí na liña %d está delimitado por fin-de-fichero (agardábase "
"`%s')"
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d desprazamento] [n] ou history -anrw [ficheiro] ou history -"
"ps arg [arg...]"
msgid "history position"
msgstr "posición no historial"
msgid "history specification"
msgstr "especificación de historial"
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "coinc\torde\n"
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr ""
"agardábase un identificador despois do pre-incremento ou pre-decremento"
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr "if ORDES; then ORDES; [ elif ORDES; then ORDES; ]...[ else ORDES; ] fi"
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_jobs_control: fallou getpgrp"
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de liña"
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_jobs_control: setpgid"
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "base aritmética non válida"
msgid "invalid base"
msgstr "base non válida"
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "carácter non válido %d en exportsrt para %s"
msgid "invalid hex number"
msgstr "número hexadecimal non válido"
msgid "invalid number"
msgstr "número non válido"
msgid "invalid octal number"
msgstr "número octal non válido"
msgid "invalid signal number"
msgstr "número de sinal non válido"
msgid "job %d started without job control"
msgstr "o traballo %d iniciou sen control de traballo"
msgid "job_spec [&]"
msgstr "job_spec [&]"
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [idtraballo ...] ou jobs -x orde [args]"
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s id_sinal | -n num_sinal | -id_sinal] pid | id_traballo ... ou kill -"
"l [id_sinal]"
msgid "last command: %s\n"
msgstr "última orde: %s\n"
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg ...]"
msgid "limit"
msgstr "límite"
msgid "line %d: "
msgstr "liña %d: "
msgid "line editing not enabled"
msgstr "no se activó a edición de liña"
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [option] nome[=valor] ..."
msgid "logout\n"
msgstr "logout\n"
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"
msgid "loop count"
msgstr "contía de ciclo"
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: tipo de instrución %d erróneo"
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: non hai contexto de función no ámbito actual"
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: a instrucción de redirección `%d' está fóra de rango"
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: bloque na lista libre sobreescrito"
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: fallou a aserción: %s\n"
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "migrando o proceso a outra CPU"
msgid "missing `)'"
msgstr "falta un `)'"
msgid "missing `]'"
msgstr "falta un «]»"
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "falta o díxito hexadecimal para \\x"
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "falta o díxito unicode para \\%c"
msgid "network operations not supported"
msgstr "non hai compatibilidade para operacións de rede"
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "non hai «=» en exportstr para %s"
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "no hai un `%c' que peche en %s"
msgid "no command found"
msgstr "non foi posíbel atopar a orde"
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"non hai temas de axuda que coincidan con «%s». Probe «help help» ou «man -k "
"%s» ou «info %s»"
msgid "no job control"
msgstr "no ha control de traballos"
msgid "no job control in this shell"
msgstr "non hai control de trabalos nesta shell"
msgid "no match: %s"
msgstr "non hai concidencia: %s"
msgid "no other directory"
msgstr "non hai outro directorio"
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "non se permiten outras opcións con «-x»"
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "non se está executando a función de completado"
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "non é un shell de entrada: use `exit'"
msgid "octal number"
msgstr "número octal"
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "só ten significado nun ciclo `for', `while' ou `until'"
msgid "pipe error"
msgstr "erro de canalización"
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
"pop_scope: a cabeza de shell_variables non é un ámbito de ambiente temporal"
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"pop_var_context: a cabezak de shell_variables non é un contexto de función"
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: non é un contexto global_variables "
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
msgid "power failure imminent"
msgstr "fallo de enerxía inminente"
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: conector erróneo `%d'"
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]"
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo"
msgid "programming error"
msgstr "erro de programación"
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"
msgid ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [nome ...]"
msgid "read error: %d: %s"
msgstr "erro de lectura: %d: %s"
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [nome[=valor] ...] ou readonly -p"
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: chamouse cun argumento de bloque sen asignar"
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: os tamaños dos anacos de inicio e fin son diferentes"
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr ""
"realloc: detectouse un desbordamento por embaixo; mh_nbytes fóra de rango"
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "desbordamento da base da pila de recursión"
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "erro de redirección: non é posíbel duplicar o fd"
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p xa está na táboa como asignado?\n"
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: a táboa alloc está chea con FIND_ALLOC?\n"
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p xa está na táboa como libre?\n"
msgid "restricted"
msgstr "restrinxido"
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p"
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: o manexador de sinal é SIG_DFL, reenviando %d (%s) a sí "
"mesmo"
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr ""
"save_bash_input: o almacenamento intermedio xa existe para o novo fd %d"
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NOME [in PALABRAS ... ;] do ORDES; done"
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: %s: non se pode cambiar a configuración rexional (%s)"
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: %s: non se pode cambiar a configuración rexional (%s): %s"
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: LC_ALL non se pode cambiar a configuración rexional (%s)"
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
msgstr ""
"setlocale: LC_ALL: non se pode cambiar a configuración rexional (%s): %s"
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "o nivel de shell (%d) é demasiado alto, restabelécese a 1"
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"
msgid "shift count"
msgstr "conta de shift"
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nome_opción ...]"
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: operación non válida"
msgid "source filename [arguments]"
msgstr "source ficheiro [arguments]"
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp"
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "error sintáctico na expresión condicional"
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxe na expresión condicional: elemento inesperado `%s'"
msgid "syntax error in expression"
msgstr "erro de sintaxe na expresión"
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "erro de sintaxe cerca de «%s»"
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxe perto do elemento inesperado `%s'"
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'"
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "error sintáctico: `;' non esperado"
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "error de sintaxe: requírese unha expresión aritmética"
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético non válido"
msgid "syntax error: operand expected"
msgstr "erro de sintaxe: agardábase un operando"
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "error de sintaxe: non se agardaba o final do fichero"
msgid "system crash imminent"
msgstr "caída do sistema inminente"
msgid "test [expr]"
msgstr "test [expresión]"
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] pipeline"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[arg] id_sinal ...]"
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: sinal errónea %d"
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]"
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]"
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "EOF inesperado mentres se buscaba `]]'"
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "EOF inesperado mentres se buscaba un `%c' coincidente"
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "EOF non agardado mentres se buscaba un «)» coincidente"
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "argumento inesperado `%s' para o operador binario condicional"
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "argumento inesperado `%s' para o operador unario condicional"
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "argumento inesperado para o operador binario condicional"
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "argumento inesperado para o operador unario condicional"
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "elemento inesperado %d na orde condicional"
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "elemento inesperado `%c' na orde condicional"
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "elemento inesperado `%s' na orde condicional"
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "elemento inesperado `%s', agardábase un operador binario condicional"
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "elemento inesperado `%s', agardábase `)'"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
msgid "unknown command error"
msgstr "erro de orde descoñecido"
msgid "value too great for base"
msgstr "valor demasiado grande para a base"
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variables - Nomes e significados de algunhas variábeis de shell"
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: pid %ld non é un proceso fillo desta shell"
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: Non hai un rexistro do proceso %ld"
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: o traballo %d está detido"
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: actívase WNOHANG para evitar o bloque indefinido"
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "aviso: %s: %s"
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "aviso: é posíbel que a opción -C non funcione como se espera"
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "aviso: é posíbel que a opción -F non funcione como se espera"
msgid "write error: %s"
msgstr "erro de escritura: %s"
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)"
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero non válido"
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: punteiro a ficheiro NULL"
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ ORDES ; }"