bash (5.2.15)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bash 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-16 21:05+0000\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin <sociardhuain@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\aImithe thar am ag feitheamh le hionchur: logáil amach uathoibríoch\n"
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s nó -o rogha\n"
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD nó -c ordú nó -O rogha_shopt\t\t(glaoch amháin)\n"
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: dearbhú ina phraiseach\r\n"
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (comhadlann oibre: %s)"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (cuimhne dumpáilte)"
msgid " line "
msgstr " líne "
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: ní féidir sannadh mar seo."
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: rogha neamhbhailí"
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
msgstr "%d: tuairisceoir comhaid neamhbhailí: %s"
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "Is féidir %s a ghlaoigh trí "
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "Tá teaghrán easpórtála neamhnitheach ag %s"
msgid "%s is %s\n"
msgstr "Tá %s %s\n"
msgid "%s is a function\n"
msgstr "Is feidhm é %s.\n"
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "Is ordú ionsuite blaoisce é %s\n"
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "Is eochairfhocal blaoisce é %s.\n"
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "Is ordú ionsuite blaoisce speisialta é %s\n"
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "Tá %s ailiasáilte go '%s'.\n"
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "Tá %s haiseáilte (%s)\n"
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "Níl %s ceangailte le heochair ar bith.\n"
msgid "%s out of range"
msgstr "%s as raon"
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (comhartha earráide '%s')"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s as raon"
msgid "%s: %s: bad interpreter"
msgstr "%s: %s: drochléirmhínitheoir"
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: ní féidir a oscailt mar CHOMHAD"
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: luach comhoiriúnachta as raon"
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: luach neamhbhailí le haghaidh tuairisceoir comhaid rianaithe"
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr ""
"%s: %s: caithfear foscript a úsáid le sannadh chuig eagar comhthiomsaitheach"
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: ní féidir %lu beart a leithdháileadh"
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr ""
"%s: %s:%d: ní féidir %lu beart a leithdháileadh (%lu beart leithdháilte)"
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: is comhadlann é"
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: sonrú taisc athbhríoch"
msgid "%s: ambiguous redirect"
msgstr "%s: atreorú athbhríoch"
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: is gá le argóintí bheith ina aitheantais phróisis nó taisc"
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: slánuimhir a sannadh go tagairt ainm"
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: drochshonrú conaire líonra"
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: drochionadú"
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: ag súil le hoibreoir dénártha."
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: ní féidir %lu beart a leithdháileadh"
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: ní féidir %lu beart a leithdháileadh (%lu beart leithdháilte)"
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
msgstr "%s: ní féidir tuairisceoir comhaid a shannadh go hathróg."
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: ní féidir liosta a shannadh go ball eagair."
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: ní féidir sannadh go hinnéacs neamhuimhriúil."
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr ""
"%s: ní féidir eagar comhthiomsaitheach a thiontú go heagar innéacsaithe"
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr ""
"%s: ní féidir eagar innéacsaithe a thiontú go heagar comhthiomsaitheach"
msgid "%s: cannot create: %s"
msgstr "%s: ní féidir cruthú: %s"
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: ní féidir scrios: %s"
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: ní féidir athróga eagair a scrios mar seo."
msgid "%s: cannot execute binary file"
msgstr "%s: ní féidir comhad dénártha a rith"
msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
msgstr "%s: ní féidir comhad dénártha a rith: %s"
msgid "%s: cannot execute: %s"
msgstr "%s: ní féidir rith: %s"
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: ní féidir easpórtáil"
msgid "%s: cannot get limit: %s"
msgstr "%s: ní féidir teorainn a fháil: %s"
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
msgstr "%s: ní féidir teorainn a athrú: %s"
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
msgstr "%s: ní féidir comhad sealadach a oscailt: %s"
msgid "%s: cannot open: %s"
msgstr "%s: ní féidir oscailt: %s"
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
msgstr "%s: ní féidir comhad atá ann cheana a fhorscríobh."
msgid "%s: cannot read: %s"
msgstr "%s: ní féidir léamh: %s"
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: ní féidir díshocrú"
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: ní féidir díshocrú: %s inléite amháin"
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: tagairt ainm ciorclach"
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: níor aimsíodh an t-ordú"
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
msgstr "%s: earráid ag fáil na comhadlainne reatha: %s: %s\n"
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: earráid sloinn\n"
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: tá an comhad ró-mhór"
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: níor aimsíodh an comhad"
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: ní \" an chéad charachtar nach spás bán é."
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: tá an tábla haiseála folamh.\n"
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: theip ar fhairsingiú staire."
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: óstríomhaire neamhaithnid"
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhdhleathach -- %c\n"
msgid "%s: inlib failed"
msgstr "%s: theip ar inlib"
msgid "%s: integer expression expected"
msgstr "%s: ag súil le slonn slánuimhreach."
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: ainm neamhbhailí gnímh"
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: argóint neamhbhailí"
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: bunphointe neamhbhailí eagair"
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: candam neamhbhailí aisghlaoigh"
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: sonrú neamhbhailí tuairisceora comhaid"
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: fairsingiú neamhbhailí indíreach"
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: argóint teorann neamhbhailí"
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: comhaireamh neamhbhailí línte"
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí"
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: ainm neamhbhailí rogha"
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: seirbhís neamhbhailí"
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: ainm neamhbhailí ar rogha blaoisce"
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: sonrú neamhbhailí comhartha"
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: sonrú neamhbhailí teorann ama"
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: stampa ama neamhbhailí"
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: ainm neamhbhailí athróige"
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "'%s': ainm neamhbhailí athróige le haghaidh tagairt ainm"
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: is comhadlann é"
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: tá an tasc %d sa chúlra cheana."
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: tá an tasc críochnaithe."
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: líne %d: "
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: imithe thar uasleibhéal neadaithe feidhme (%d)"
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: imithe thar uasleibhéal neadaithe foinse (%d)"
msgid "%s: missing colon separator"
msgstr "%s: deighilteoir idirstaid ar iarraidh"
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr ""
"%s: ní cheadaítear tagairtí don athróg féin i nameref (tagairt athróga)"
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: níl sonrú iomlánaithe ann."
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: gan rialú tascanna."
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: níl a léithéid de tasc ann."
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: ní feidhm é."
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ní gnáthchomhad é"
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: ní ordú ionsuite blaoisce é."
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: ní athróg eagair é"
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: ní eagar innéacsaithe é"
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: níl sé luchtaithe go dinimiciúil"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: gan aimsiú"
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: argóint uimhriúil de dhíth"
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: tá argóint riachtanach don rogha"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tá argóint riachtanach don rogha -- %c\n"
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: paraiméadar gan socrú."
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: paraiméadar neamhnitheach nó gan socrú."
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: cáintear sannadh na gcomheagar athfhriotail"
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: feidhm inléite amháin"
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: athróg inléite amháin"
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: ní féidir le athróg thagartha bheith ina h-eagar"
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: aitreabúid nameref (tagairt athróga) á baint"
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: srianta"
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
msgstr "%s: srianta: ní féidir aschur a atreorú."
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: srianta: ní féidir \"/\" a shonrú in ainmneacha ordaithe"
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: slonn fotheaghráin < 0"
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: ag súil le hoibreoir aonártha."
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: athróg neamhcheangailte"
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: úsáid: "
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: ní féidir luach a shannadh ar an athróg"
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( slonn ))"
msgid "(core dumped) "
msgstr "(cuimhne dumpáilte)"
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(comhadlann oibre anois: %s)\n"
msgid ". filename [arguments]"
msgstr ". comhadainm [argóintí]"
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "Ní thacaítear le /dev/(tcp|udp)/óstríomhaire/port gan líonrú."
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "Caithfidh /tmp bheith ina ainm comhadlainne bailí."
msgid "<no current directory>"
msgstr "<níl comhadlann reatha ann>"
msgid "ABORT instruction"
msgstr "Treoir ABORT"
msgid "Aborting..."
msgstr "Ag tobscor..."
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
"    \n"
"    Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \t\tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Cuir comhadlanna ar an gcruach.\n"
"    \n"
"    Cuireann comhadlann ar bharr na cruaiche comhadlanna, nó rothlaíonn\n"
"    an chruach, ag cur barr nua na cruaiche mar an chomhadlann oibrithe\n"
"    reatha. Gan argóintí, malartaítear an dá chomhadlann ar bharr.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"    -n\tNá déantar an gnáthathrú comhadlainne agus comhadlanna á gcur\n"
"    \tleis an gcruach; ní athraítear ach an chruach.\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"      +N\tRothlaítear an chruach sa chaoi go mbeidh an Nú chomhadlann (ag\n"
"    \tcomhaireamh ó thaobh clé an liosta a thaispeánann \"dirs\" agus ag "
"tosú\n"
"    \tó náid) ar bharr.\n"
"    \n"
"      -N\tRothlaítear an chruach sa chaoi go mbeidh an Nú chomhadlann (ag\n"
"    \tcomhaireamh ó thaobh deas an liosta a thaispeánann \"dirs\" agus ag "
"tosú\n"
"    \tó náid) ar bharr.\n"
"    \n"
"      COMHADLANN\tCuirtear COMHADLANN ar bharr na cruaiche, agus socraítear\n"
"      \tí mar an chomhadlann oibrithe reatha.\n"
"    \n"
"    Taispeánann an t-ordú ionsuite \"dirs\" cruach na gcomhadlann.     \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go sonraítear argóint neamhbhailí, nó\n"
"    go dteipeann ar an athrú comhadlainne."
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Cuireann \"pushd\" comhadlann ar bharr na cruaiche comhadlanna, nó "
"rothlaíonn\n"
"    sé an chruach, ag cur barr nua na cruaiche mar an chomhadlann oibrithe\n"
"    reatha. Gan argóintí, malartaítear an dá chomhadlann ar bharr.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"    -n\tNá déantar an gnáthathrú comhadlainne agus comhadlanna á gcur\n"
"    \tleis an gcruach; ní athraítear ach an chruach.\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"      +N\tRothlaítear an chruach sa chaoi go mbeidh an Nú chomhadlann (ag\n"
"    \tcomhaireamh ó thaobh clé an liosta a thaispeánann \"dirs\" agus ag "
"tosú\n"
"    \tó náid) ar bharr.\n"
"    \n"
"      -N\tRothlaítear an chruach sa chaoi go mbeidh an Nú chomhadlann (ag\n"
"    \tcomhaireamh ó thaobh deas an liosta a thaispeánann 'dirs' agus ag "
"tosú\n"
"    \tó náid) ar bharr.\n"
"    \n"
"      COMHADLANN\tCuirtear COMHADLANN ar bharr na cruaiche, agus socraítear\n"
"      \tí mar an chomhadlann oibrithe reatha.\n"
"    \n"
"    Taispeánann an t-ordú ionsuite \"dirs\" cruach na gcomhadlann."
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Aláram (próifíl)"
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Aláram (fíorúil)"
msgid "Alarm clock"
msgstr "Clog aláraim"
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Lúib for uimhriochtúil.\n"
"    \n"
"    Mar an gcéanna le\n"
"    \t(( SLONN1 ))\n"
"    \twhile (( SLONN2 )); do\n"
"    \t\tORDUITHE\n"
"    \t\t(( SLONN3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    Is sloinn uimhreachtúla iad SLONN1, SLONN2 agus SLONN3.\n"
"    Má fhágtar slonn ar bith ar lár, oibríonn an lúib mar a bheadh luach de "
"1 air.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas an ordaithe dheireanaigh a ritheadh."
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "Rianú/gaistiú brisphointe"
msgid "Bad system call"
msgstr "Droch-ghlaoch córais"
msgid "Bogus signal"
msgstr "Droch-chomhartha"
msgid "Broken pipe"
msgstr "Píopa briste"
msgid "Bus error"
msgstr "Earráid bhus"
msgid "CPU limit"
msgstr "Teorainn LAP"
msgid ""
"Change the shell working directory.\n"
"    \n"
"    Change the current directory to DIR.  The default DIR is the value of "
"the\n"
"    HOME shell variable.\n"
"    \n"
"    The variable CDPATH defines the search path for the directory "
"containing\n"
"    DIR.  Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
"(:).\n"
"    A null directory name is the same as the current directory.  If DIR "
"begins\n"
"    with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
"    \n"
"    If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
"set,\n"
"    the word is assumed to be  a variable name.  If that variable has a "
"value,\n"
"    its value is used for DIR.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
"    \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
"      -P\tuse the physical directory structure without following\n"
"    \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
"    \t\tprocessing instances of `..'\n"
"      -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
"    \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
"    \t\ta non-zero status\n"
"      -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
"    \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
"    \n"
"    The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
"    `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
"component\n"
"    back to a slash or the beginning of DIR.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
"when\n"
"    -P is used; non-zero otherwise."
msgstr ""
"Athraigh comhadlann oibre na blaoisce.\n"
"    \n"
"    Athraíonn \"cd\" an chomhadlann reatha go COMHADLANN. Is é luach na "
"hathróige\n"
"    blaoisce HOME an réamhshocrú le haghaidh COMHADLANN.\n"
"    \n"
"    Sainmhíníonn an athróg CDPATH an chonair chuardaigh don chomhadlann ina\n"
"    bhfuil COMHADLANN. Cuirtear idirstad (:) idir ainmneacha malartacha\n"
"    comhadlainne i CDPATH.\n"
"    Is ionann ainm comhadlainne folamh agus an chomhadlann reatha. Má "
"thosaíonn\n"
"    COMHADLANN le slaiste (/), ní usáidtear CDPATH.\n"
"    \n"
"    Mura aimsítear an chomhadlann, agus má ta an athróg bhlaoisce "
"\"cdable_vars\"\n"
"    socruithe, glactar leis an bhfocal mar ainm athróige. Má tá luach ag an "
"athróg\n"
"    sin, úsáidtear a luach i gcomhair COMHADLANN.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -L\tLean naisc shiombalaigh. Taifigh naisc shiombalaigh i COMHADLANN\n"
"      \t\ttar éis gach \"..\" a phróiseáil.       -P\tÚsáid an chomhadlann "
"fhisiciúil gan naisc shiombalaigh a leanúint.\n"
"      \t\tTaifigh naisc shiombalaigh i COMHADLANN roimh \"..\" a "
"phróiseáil.\n"
"      -e\tMá tá an rogha -P ann, agus mura féidir an chomhadlann oibre "
"reatha\n"
"      \t\ta dhéanamh amach i gceart, scoir le stádas nach náid é.\n"
"      -@\tMá thacaíonn an córas leis, taispeáin comhad le haitreabúidí "
"bhreisithe\n"
"      \t\tmar chomhadlann ina bhfuil na haitreabúidí bhreisithe.\n"
"    \n"
"    Leantar naisc shiombalaigh ar bhonn réamhshocraithe, mar a bheadh -L "
"ann.\n"
"    Chun \"..\" a phróiseáil, baintear páirt na conaire díreach roimhe siar "
"go\n"
"    slaiste (/) nó go tús COMHADLANN.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear 0 má athraíodh an chomhadlann, agus má d'éirigh le socrú "
"$PWD\n"
"    nuair a úsáidtear -P; i gcásanna eile aischuirtear luach nach náid é."
msgid "Child death or stop"
msgstr "Bás macphróisis nó stopadh"
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Ainmneacha na n-athróg coitianta agus a n-úsáid. \n"
"    BASH_VERSION\tEolas maidir le leagan an Bash seo.\n"
"    CDPATH\tLiosta deighilte le hidirstaid de chomhadlanna ina dhéanfar\n"
"    \t\tcuardach ar chomhadlanna a shonraítear mar argóintí do \"cd\".\n"
"    GLOBIGNORE\tLiosta deighilte le hidirstaid de phatrúin a dhéanann cur\n"
"    \t\tsíos ar ainmneacha na gcomhad a thabharfar neamhaird orthu.\n"
"    HISTFILE\tAinm an chomhaid ina bhfuil stair do chuid orduithe.\n"
"    HISTFILESIZE\tUasmhéid na línte don chomhad staire.\n"
"    HISTSIZE\tUasmhéid na línte staire atá ar fáil do bhlaosc atá ag rith.\n"
"    HOME\tConair iomlán do chomhadlann logála isteach.\n"
"    HOSTNAME\tAinm an ríomhaire reatha.\n"
"    HOSTTYPE\tCineál an LAP ar a bhfuil an Bash seo ag rith.\n"
"    IGNOREEOF\tRialaíonn sé seo cad a dhéanfaidh an bhlaosc nuair\n"
"    \t\ta fhaigheann sí carachtar EOF mar an t-aon ionchur.\n"
"    \t\tMá tá sé socraithe, glactar leis a luach mar líon na\n"
"    \t\tgcarachtar EOF atá ceadaithe i ndiaidh a chéile ar líne folamh\n"
"    \t\tsula scoirfidh an bhlaosc (10 mar réamhshocrú). Mura\n"
"    \t\tbhfuil sé socruithe, cialaíonn EOF deireadh an ionchuir.\n"
"    MACHTYPE\tTeaghrán ina bhfuil cur síos ar an gcóras ar a bhfuil\n"
"    \t\tan Bash seo ag rith.\n"
"    MAILCHECK\tCé chomh minic, i soicind, a chuardaíonn Bash ríomhphost "
"nua.\n"
"    MAILPATH\tLiosta deighilte le hidirstaid de chomhadainmneacha a\n"
"    \t\tsheiceálann Bash le haghaidh ríomhphost nua.\n"
"    OSTYPE\tLeagan Unix ar a bhfuil an bhlaosc seo ag rith.\n"
"    PATH\tLiosta deighilte le hidirstaid de chomhadlanna a chuardaíonn Bash\n"
"    \t\tagus orduithe á lorg aige.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tOrdú atá le rith roimh priontáil gach phríomhleide.\n"
"    PS1\t\tTeaghrán na príomhleide.\n"
"    PS2\t\tTeaghrán na leide tánaistí.\n"
"    PWD\t\tConair iomlán na comhadlainne reatha.\n"
"    SHELLOPTS\tLiosta deighilte le hidirstaid de na roghanna blaoisce\n"
"    \t\tatá cumasaithe.\n"
"    TERM\tCineál an teirminéil reatha.\n"
"    TIMEFORMAT\tAn fhormáid aschuir le haghaidh na staitisticí ama a\n"
"    \t\tthaispeánann an focal coimeádta \"time\".\n"
"    auto_resume\tCialaíonn neamhnialais go gcuardaítear focal ordaithe\n"
"    \t\tatá ar líne leis féin sa liosta reatha de tascanna stoptha\n"
"    \t\tar dtús. Más ann dó, cuirtear an tasc sin sa tulra.\n"
"    \t\tCialaíonn luach de \"exact\" go bhfuil meaitseáil dhíreach le\n"
"    \t\thordú sa liosta reatha de tascanna stoptha riachtanach.\n"
"    \t\tCialaíonn luach de \"substring\" go bhfuil meaitseáil le\n"
"    \t\tfo-theaghrán den tasc riachtanach.\n"
"    \t\tCialaíonn luach ar bith eile go gaithfidh an t-ordu bheith\n"
"    \t\tina réimír de tasc stoptha.\n"
"    histchars\tNa carachtair a rialaíonn fairsingiú staire agus\n"
"    \t\tionadú mear. Is é an chéad charactar an ceann le haghaidh\n"
"    \t\tfairsingiú staire, \"!\" de ghnáth. Is é an dara charactar an\n"
"    \t\tceann le haghaidh ionadú mear, \"^\" de ghnáth. Is é an triú\n"
"    \t\tceann an carachtar \"nóta tráchta staire\", \"#\" de ghnáth.\n"
"    HISTIGNORE\tLiosta deighilte le hidirstaid de phatrúin a shonraíonn\n"
"    \t\tna horduithe a chuirfear leis an liosta staire.\n"
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
"    input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
"    to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
"    The default NAME is \"COPROC\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Cruthaíonn \"coproc\" comhphróiseas ainmnithe AINM.\n"
"    \n"
"    Ritear ORDÚ go haisioncronach. Beidh gnáthaschur agus gnáthionchur\n"
"    an ordaithe ceangailte trí phíopa le tuairisceoirí comhaid a bheidh\n"
"    sannta do innéacsanna 0 agus 1 de eagar athróga ainmnithe AINM sa\n"
"    bhlaosc atá ag rith. Is é \"COPROC\" an tAINM réamhshocraithe.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuireann an t-ordú \"coproc\" stádas scortha de 0."
msgid ""
"Define local variables.\n"
"    \n"
"    Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  OPTION can\n"
"    be any option accepted by `declare'.\n"
"    \n"
"    Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
"    only to the function where they are defined and its children.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
"    assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
msgstr ""
"Sainíonn \"local\" athróga logánta.\n"
"    \n"
"    Cruthaítear athróg logánta darbh ainm AINM, agus cuirtear LUACH leis.\n"
"    Is féidir ceann ar bith de na roghanna a ghlacann \"declare\" leo a "
"úsáid\n"
"    mar ROGHA.\n"
"    \n"
"    Ní féidir athróga logánta a úsáid ach laistigh de fheidhm. Tá siad "
"infheicthe\n"
"    san fheidhm ina shainítear iad agus a mic amháin.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go dtugtar rogha neamhbhailí, nó go "
"dtarlaíonn earráid,\n"
"    nó go bhfuil an bhlaosc ag rith feidhme."
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
"    \n"
"    Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
"    form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
"    \n"
"    Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
"    A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
"    alias substitution when the alias is expanded.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
"    defined."
msgstr ""
"Sainigh nó taispeáin ailiasanna.\n"
"    \n"
"    Gan argóintí, priontáiltear an liosta ailiasanna san fhoirm\n"
"    ath-inúsáidte 'alias AINM=LUACH' ar an ngnáth-aschur.\n"
"    \n"
"    I ngach cás eile, sainítear ailias do gach AINM a thugtar LUACH dó.\n"
"    Má tá spás chun deiridh LUACH, déantar an chéad fhocal eile a sheiceáil\n"
"    le haghaidh ionadú ailias nuair a fhairsingítear an ailias.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -p\tPriontáiltear gach ailias sainithe i bhfoirm ath-inúsáidte.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear fíor mura dtugtar AINM nach bhfuil ailias sainithe dó."
msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Sainigh feidhm bhlaoisce.\n"
"    \n"
"    Cruthaíonn feidhm bhlaoisce darbh ainm AINM. Nuair a úsáidtear mar ordú\n"
"    simplí é, ritheann AINM na hORDUITHE i gcomhthéacs na blaoisce glaoigh.\n"
"    Nuair a ghlaoitear AINM, tugtar na hargóintí don fheidhm mar $0 ... $n, "
"agus\n"
"    tá ainm na feidhme i $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath mura bhfuil AINM inléite amháin."
msgid ""
"Display directory stack.\n"
"    \n"
"    Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \t\tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \t\twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Taispeáin cruach na gcomhadlann.\n"
"    \n"
"    Taispeáin liosta na gcomhadlann a bhfuil cuimhne orthu faoi láthair.\n"
"    Cuirtear comhadlanna ar an liosta leis an ordú 'pushd'. Is féidir dul\n"
"    siar trín liosta leis an ordú 'popd'.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -c\tglantar cruach na gcomhadlann trí gach mhír a bhaint de\n"
"      -l\tná priontáiltear na comhadlanna i gcoibhneas le do chomhadlann "
"bhaile\n"
"      \tagus le tilde rompu\n"
"      -p\tpriontáiltear cruach na gcomhadlann, mír amháin ar gach líne\n"
"      -v\tpriontáiltear cruach na gcomhadlann, mír amháin ar gach líne agus\n"
"      \ta háit sa chruach roimpi\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"      +N\tTaispeántar mír N, agus uimhrithe curtha ar na míreanna ó thaobh "
"clé\n"
"      \tan liosta a thaispeántar le 'dirs' rite gan argóintí, ag tosú ó "
"náid.\n"
"      -N\tTaispeántar mír N, agus uimhrithe curtha ar na míreanna ó thaobh "
"deas\n"
"      \tan liosta a thaispeántar le 'dirs' rite gan argóintí, ag tosú ó "
"náid.\n"
"      \n"
"      Stádas Scortha:\n"
"      Aischuirtear rath muna bhfuil rogha neamhbhailí ann nó muna tharla "
"earráid."
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
"    \n"
"    Displays brief summaries of builtin commands.  If PATTERN is\n"
"    specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
"    otherwise the list of help topics is printed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\toutput short description for each topic\n"
"      -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
"      -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
"    \t\tPATTERN\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Taispeáin eolas maidir le horduithe ionsuite.\n"
"    \n"
"    Taispeántar achoimrí na n-orduithe ionsuite. Má shonraítear PATRÚN,\n"
"    taispeántar cabhair chuimsitheach faoi gach ordú a mheaitseálann "
"PATRÚN;\n"
"    i gcásanna eile taispeántar liosta na n-ábhar cabhrach.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -d\ttaispeántar cur síos gairid ar gach ábhar\n"
"      -m\ttaispeántar úsáid i bhformáid cosúil leis an lámhleabhar man(1)\n"
"      -s\tní thaispeántar ach achoimre gairid úsáide le haghaidh gach ábhair "
"a\n"
"        \tmheatseálann PATRÚN\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"      PATRÚN\tpatrún a shonraíonn ábhar cabhrach\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás nach n-aimsítear PATRÚN nó go dtugtar\n"
"    rogha neamhbhailí."
msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
"    \n"
"    fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
"    FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
"    string, which means the most recent command beginning with that\n"
"    string.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -e ENAME\tselect which editor to use.  Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
"    \t\tthen vi\n"
"      -l \tlist lines instead of editing\n"
"      -n\tomit line numbers when listing\n"
"      -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
"    \n"
"    With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
"    re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
"    \n"
"    A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
"    runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
"    the last command.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Taispeáin nó rith orduithe ón liosta staire.\n"
"    \n"
"    Úsáidtear fc chun orduithe ón liosta staire a liostú, a chur in eagar, "
"nó a ath-rith.\n"
"    Más uimhreacha iad CÉAD agus DEIREANACH, sonraíonn siad an raon, nó is\n"
"    féidir le CÉAD bheith ina theaghrán, rud a chiallaíonn an t-ordú is "
"deireanaí a\n"
"    thosaíonn leis an teaghrán sin.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -e AINM_E\troghnaigh an clár eagarthóra atá le húsáid. FCEDIT an "
"réamhshocrú,\n"
"               \tansin EDITOR, agus ansin vi.\n"
"      -n\tfág uimhreacha na línte ar lár agus liosta á thaispeáint\n"
"      -r\taisiompaigh ord na línte (.i. liostaigh an ceann is nuaí ar dtús)\n"
"    \n"
"    San fhormáid 'fc -s [PATRÚN=IONADAÍ ...] [ORDÚ]', ath-ritear ORDÚ\n"
"    tar éis an t-ionadú SEAN=NUA a dhéanamh.\n"
"    \n"
"    Ailias úsáideach is ea r='fc -s', sa chaoi go ritheann 'r cc' an t-ordú "
"is deireanaí\n"
"    a thosaíonn le 'cc', agus ath-ritheann 'r' an t-ordú is deireanaí.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath nó stádas an ordaithe rite; neamh-nialas má tharlaíonn "
"earráid."
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Taispeáin nó socraigh masc mhód na gcomhad.\n"
"    \n"
"    Athraítear masc cruthaithe comhaid an úsáideora go MÓD. Gan MÓD,\n"
"    taispeántar luach reatha an mhaisc.\n"
"    \n"
"    Ma thosaíonn MÓD le digit, glactar leis mar uimhir ochtnártha;\n"
"    i gcásanna eile is teaghrán móid shiombalaigh é cosúil leis na cinn\n"
"    a ghlacann chmod(1) leo.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"    -p\tgan mód, bíodh an aschur i bhformáid atá inúsáidte mar ionchur\n"
"    -S\taschur siombalach; seachas sin aschuirfear uimhir ochtnártha\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go bhfuil MÓD neamhbhailí\n"
"    nó go sonraítear rogha neamhbhailí."
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
"    \n"
"    Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
"    completions.  If the optional WORD argument is supplied, matches "
"against\n"
"    WORD are generated.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Taispeáin na hiomlánaithe atá ar fáil de réir na roghanna.\n"
"    \n"
"    Tá sé seo ceaptha le húsáid i bhfeidmeanna blaoisce a dhéanann "
"iomlánaithe.\n"
"    Má thugtar an argóint roghnach FOCAL, cruthaítear iomlánaithe\n"
"    atá comhoiriúnach le FOCAL.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go dtugtar rogha neamhbhailí nó go "
"dtarlaíonn earráid."
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Taispeáin amanna próisis.\n"
"    \n"
"    \n"
"Taispeántar amanna carntha úsáideora agus córais na blaoisce agus a\n"
"    macphróiseas.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Éiríonn leis i gcónaí."
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
"    \n"
"    Lists the active jobs.  JOBSPEC restricts output to that job.\n"
"    Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
"      -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
"    \t\tnotification\n"
"      -p\tlists process IDs only\n"
"      -r\trestrict output to running jobs\n"
"      -s\trestrict output to stopped jobs\n"
"    \n"
"    If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
"    appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
"    process group leader.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
"    If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Taispeáin stádas tascanna.\n"
"   \n"
"   Liostáiltear na tascanna gníomhacha. Le SONRÚ_TAISC, ní thaispeántar ach "
"an tasc sin.\n"
"   Gan roghanna, taispeántar stádas gach tasc gníomhach.\n"
"   \n"
"   Roghanna:\n"
"     -l\tliostáiltear aitheantais na bpróiseas chomh maith leis an ngnáth-"
"eolas.\n"
"     -n\tní liostáiltear ach na próisis le stádas athruithe ón chéad fógra "
"roimhe seo\n"
"     -p\tliostáiltear aitheantais na bpróiseas amháin\n"
"     -r\tní liostáiltear ach tascanna atá ag rith\n"
"     -s\tní liostáiltear ach tascanna atá stoptha\n"
"   \n"
"   Le -x, ritear ORDÚ tar éis gach SONRÚ_TAISC atá in ARGÓINTÍ a athrú go "
"aitheantas\n"
"   próisis an phríomh-phróisis i ngrúpa próiseas an taisc sin.\n"
"   \n"
"   Stádas Scortha:\n"
"   Aischuirtear rath ach sa chás go dtugtar rogha neamhbailí nó go "
"dtarlaíonn earráid.\n"
"   Má úsáidtear -x, aischuirtear an stádas scortha ó ORDÚ.  "
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Taispeáin liosta na gcomhadlann a bhfuil cuimhne orthu faoi láthair.\n"
"    Cuirtear comhadlanna ar an liosta leis an ordú \"pushd\". Is féidir dul\n"
"    siar trín liosta leis an ordú \"popd\".\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -c\tglantar cruach na gcomhadlann trí gach mhír a bhaint de\n"
"      -l\tná priontáiltear na comhadlanna i gcoibhneas le do chomhadlann "
"bhaile\n"
"      \tagus le tilde rompu\n"
"      -p\tpriontáiltear cruach na gcomhadlann, mír amháin ar gach líne\n"
"      -v\tpriontáiltear cruach na gcomhadlann, mír amháin ar gach líne agus\n"
"      \ta háit sa chruach roimpi\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"      +N\tTaispeántar mír N, agus uimhrithe curtha ar na míreanna ó thaobh "
"clé\n"
"      \tan liosta a thaispeántar le \"dirs\" rite gan argóintí, ag tosú ó "
"náid.      -N\tTaispeántar mír N, agus uimhrithe curtha ar na míreanna ó "
"thaobh deas\n"
"      \tan liosta a thaispeántar le \"dirs\" rite gan argóintí, ag tosú ó "
"náid."
msgid "Done"
msgstr "Déanta"
msgid "Done(%d)"
msgstr "Déanta(%d)"
msgid "EMT instruction"
msgstr "Treoir EMT"
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Luacháil slonn coinníollach.\n"
"    \n"
"    Leasainm é seo ar an ordú blaoisce ionsuite \"test\", ach\n"
"    caithfear \"]\" go díreach a bheith ann mar an argóint\n"
"    dheireanach, le bheith comhoiriúnach leis an \"[\" ag an tús."
msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
"    \n"
"    Runs COMMAND with ARGS suppressing  shell function lookup, or display\n"
"    information about the specified COMMANDs.  Can be used to invoke "
"commands\n"
"    on disk when a function with the same name exists.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p    use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
"            the standard utilities\n"
"      -v    print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
"      -V    print a more verbose description of each COMMAND\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"Ritheann \"command\" ordú simplí nó taispeánann eolas maidir le horduithe.\n"
"    \n"
"    Ritear ORDÚ le hARGÓINTÍ gan cuardach feidhme blaoisce, nó taispeántar\n"
"    eolas maidir leis na horduithe sonraithe. Is féidir é seo a úsáid chun "
"orduithe ar\n"
"    diosca a rith má tá feidhm leis an ainm céanna ann.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -p\túsáidtear luach réamhshocraithe le haghaidh CONAIR a aimseoidh go "
"cinnte\n"
"        \tgach ceann de na gnáthríomhchláir áirge.\n"
"      -v\ttaispeántar cur síos ar ORDÚ cosúil leis an ordú ionsuite 'type'\n"
"      -V\ttaispeántar cur síos níos faide ar gach ORDÚ\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear an stádas scortha ó ORDÚ, nó teip sa chás nach n-aimsítear "
"ORDÚ."
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Rith argóintí mar ordú blaoisce.\n"
"    \n"
"    Cuir ARGÓINTÍ i dteaghrán amháin, úsáid an toradh mar ionchur go dtí\n"
"    an bhlaosc, agus rith na horduithe toraidh.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas scortha an ordaithe, nó rath más ordú neamhnitheach "
"é."
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Ritheann \"if\" orduithe de réir na sloinn choinníllocha.\n"
"    \n"
"    Ritear an liosta \"if ORDUITHE\". Má tá stádas scortha de náid aige,\n"
"    ritear an liosta \"then ORDUITHE\". Le stádais eile, ritear gach liosta\n"
"    \"elif ORDUITHE\" ceann ar cheann, agus má tá stádas scortha de náid ag\n"
"    ceann acu ritear an liosta \"then ORDUITHE\" cuí agus ansin tá deireadh\n"
"    leis an ordú \"if\".\n"
"    I gcásanna eile, ritear an liosta \"else ORDUITHE\", más ann dó.\n"
"    Is é stádas an chomhstruchtúir iomláin stádas scortha an ordaithe\n"
"    dheireanaigh a ritheadh, nó náid sa chás nach raibh coinníoll\n"
"    ar bith fíor.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas scortha an ordaithe dheireanaigh a ritheadh."
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Rith orduithe de réir mheaitseála patrún.\n"
"    \n"
"    Ritear ORDUITHE de réir mar a mheaitseálann FOCAL an PATRÚN.\n"
"    Úsáidtear '|' chun na patrúin a dheighilt.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas an ordaithe dheireanaigh a ritheadh."
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Rith orduithe le haghaidh gach mír i liosta.\n"
"    \n"
"    Ritheann an lúb 'for' sraith ordaithe le haghaidh gach mír i liosta\n"
"    míreanna. Gan 'in WORDS ...;', úsáidtear 'in \"$@\"'.\n"
"    Le haghaidh gach eilimint i bhFOCAIL, tugtar an luach sin do AINM agus\n"
"    ritear na hORDUITHE.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas an ordaithe dheireanaigh a ritheadh."
msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
"    \n"
"    Read and execute commands from FILENAME in the current shell.  The\n"
"    entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
"    If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
"    when FILENAME is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
"    FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"Rith orduithe ó chomhad sa bhlaosc reatha.\n"
"    \n"
"    Léitear agus ritear orduithe ó AINM_CHOMHAID sa bhlaosc reatha.\n"
"    Úsáidtear na hiontrálacha i $PATH chun an chomhadlann ina bhfuil\n"
"    AINM_CHOMHAID a aimsiú. Má shonraítear ARGÓINTÍ, cuirtear iad mar\n"
"    paraiméadair ionaid agus AINM_CHOMHAID á rith.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas an ordaithe dheireanaigh a ritheadh in "
"AINM_COMHAID.\n"
"    Teipeann air sa chás nach féidir AINM_CHOMHAID a léamh."
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
"    \n"
"    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
"    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
"    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
"    not a shell builtin."
msgstr ""
"Rith orduithe ionsuite na blaoisce.\n"
"    \n"
"    Ritear ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE leis na hargóintí ARGÓINTÍ gan cuardach\n"
"    ordaithe a dhéanamh. Tá sé seo úsáideach más mian ordú blaoisce a\n"
"    athshainiú mar fheidhm bhlaoisce agus gur ghá an t-ordú ionsuite a rith\n"
"    laistigh den fheidhm.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas scortha ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE, nó falsa sa chás "
"nach\n"
"    bhfuil ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE ina ordú ionsuite blaoisce."
msgid "Exit %d"
msgstr "Scoir %d"
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Scoir de bhlaosc logála isteach.\n"
"    \n"
"    Scoireann de bhlaosc logála isteach le stádas scortha N. Aischuirtear\n"
"    earráid má ritear é i mblaosc nach blaosc logála isteach í."
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Scoir de lúba for, while nó until.\n"
"    \n"
"    Scoir de lúb 'for', 'while' nó 'until'. Má shonraítear N, scoir\n"
"    de N lúb mhórthimpeall.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Is é 0 an stádas scortha mura bhfuil N níos lú ná 1."
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Scoir den bhlaosc.\n"
"    \n"
"    Scoireann den bhlaosc le stádas N. Má fhágtar N ar lár, is é stádas\n"
"    an chéad ordaithe deireanaigh an stádas scortha."
msgid "File limit"
msgstr "Teorainn chomhad"
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eisceacht snámhphointe"
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, leagan %s (%s)\n"
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, leagan %s-(%s)\n"
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Roghanna fada GNU:\n"
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Grúpáil orduithe mar aonad.\n"
"    \n"
"    Rith tacar orduithe i ngrúpa. Seo bealach amháin chun tacar iomlán\n"
"    orduithe a atreorú.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas an ordaithe dheireanaigh a ritheadh."
msgid "HFT input data pending"
msgstr "sonraí ionchuir HFT ar feitheamh"
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "mód monatóireachta HFT ceadaithe"
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "mód monatóireachta HFT cealaithe"
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "seicheamh fuaime HFT críochnaithe"
msgid "HOME not set"
msgstr "Níl HOME socruithe"
msgid "Hangup"
msgstr "Crochadh"
msgid "I have no name!"
msgstr "Níl ainm orm!"
msgid "I/O ready"
msgstr "I/A ullamh"
msgid "INFORM: "
msgstr "EOLAS: "
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Treoir mídhleathach"
msgid "Information request"
msgstr "Iarratas faisnéise"
msgid "Interrupt"
msgstr "Idirbhriseadh"
msgid "Killed"
msgstr "Maraithe"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
"    \n"
"    Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
"    the completion currently being executed.  If no OPTIONs are given, "
"print\n"
"    the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"    \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
"    \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
"    \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
"    \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
"    \n"
"    Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"    \n"
"    Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
"    have previously been defined using the `complete' builtin.  If no NAMEs\n"
"    are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
"    completions, and the options for that currently-executing completion\n"
"    generator are modified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
"    have a completion specification defined."
msgstr ""
"Athraíonn nó taispeánann \"compopt\" na roghanna iomlánaithe.\n"
"    \n"
"    Athraítear na roghanna iomlánaithe le haghaidh gach AINM,\n"
"    nó gan AINMneacha taispeántar an t-iomlánú atá á dhéanamh faoi láthair.\n"
"    Gan ROGHA ar bith, taispeántar na hiomlánaithe le haghaidh gach AINM\n"
"    nó an mionsonrú iomlánaithe reatha.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"    \t-o ROGHA\tSocraítear an rogha iomlánaithe ROGHA le haghaidh gach "
"AINM.\n"
"    \t-D\t\tAthraítear roghanna don iomlánú ordaithe \"réamhshocraithe\".\n"
"    \t-E\t\tAthraítear roghanna don iomlánú ordaithe \"folamh\".\n"
"    \t-I\t\tAthraítear roghanna don iomlánú ar an gcéad focal.\n"
"    \n"
"    Le \"+o+ in áit \"-o\", múchtar an rogha shonraithe.\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"    \n"
"    Tagraíonn gach AINM do ordú a bhfuil mionsonrú iomlánaithe sainmhínithe\n"
"    dó roimh ré leis an ordú ionsuite \"complete\". Gan AINM, ní mór "
"\"compopt\"\n"
"    a ghlaoigh ó fheidhm atá ag déanamh iomlánaithe ag an am, agus "
"athraítear\n"
"    na roghanna don déantóir iomlánaithe sin atá ag rith.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go dtugtar rogha neamhbhailí, nó nach\n"
"    bhfuil sonrú iomlánaithe ann le haghaih AINM."
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Bog tasc go dtí an tulra.\n"
"    \n"
"    Cuirtear an tasc a shonraítear le SONRÚ_TASC sa tulra agus é mar an tasc "
"reatha.\n"
"    Mura bhfuil SONRÚ_TASC ann, úsáidtear cibé tasc atá reatha de réir na "
"blaoisce.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas an ordaithe a cuireadh sa tulra, nó teip má "
"tharlaíonn earráid."
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Bog tascanna go dtí an cúlra.\n"
"    \n"
"    Cuirtear an tasc a shonraítear le SONRÚ_TASC sa chúlra cosúil le é a "
"thosú le '&'.\n"
"    Mura bhfuil SONRÚ_TASC ann, úsáidtear cibé tasc atá reatha de réir na "
"blaoisce.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go dtarlaíonn earráid nó nach bhfuil\n"
"    rialú tascanna cumasaithe."
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Ordú neamhnitheach.\n"
"    \n"
"    Gan éifeacht; ní dhéanann an t-ordú faic.\n"
"    \n"
"    Stadas Scortha:\n"
"    Éiríonn leis i gcónaí."
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "Níl OLDPWD socruithe"
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
"    \t\tdirectory\n"
"      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
"    \n"
"    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
"    cannot be read."
msgstr ""
"Priontáil ainm na comhadlainne oibre reatha.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -L\tpriontáil luach $PWD má thugann sé ainm na comhadlainne\n"
"        \toibre reatha.\n"
"       -P\tpriontáil an chomhadlann fhisiciúil, gan naisc shiombalacha\n"
"    \n"
"    Mar réamhshocrú, oibríonn 'pwd' faoi mar a bheadh '-L' sonraithe.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear luach de 0 ach sa chás go dtugtar rogha neamhbhailí nó nach "
"féidir\n"
"    an chomhadlann reatha a léamh."
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Léann línte ó chomhad agus cuireann in athróg eagair iad.\n"
"    \n"
"    Comhchiallach le \"mapfile\"."
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
"    \n"
"    Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
"    from file descriptor FD if the -u option is supplied.  The variable "
"MAPFILE\n"
"    is the default ARRAY.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
"      -n count\tCopy at most COUNT lines.  If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
"      -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN.  The default "
"index is 0\n"
"      -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
"      -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
"      -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
"      -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
"      -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
"    \t\t\tCALLBACK\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
"    \n"
"    If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000.  When\n"
"    CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
"    element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
"    as additional arguments.\n"
"    \n"
"    If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
"    assigning to it.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
"    not an indexed array."
msgstr ""
"Léann \"mapfile\" línte ón ngnáthionchur agus cuireann in athróg eagair "
"innéacsaithe iad.\n"
"    \n"
"    Léann línte ón ngnáthionchur agus cuireann san athróg eagair "
"innéacsaithe\n"
"    EAGAR iad, nó léann ón dtuairisceoir comhaid TC má shonraítear -u. Is í "
"an\n"
"    athróg MAPFILE an eagar réamhshocraithe.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -d TEORMHARCÓIR\tÚsáidtear TEORMHARCÓIR chun deireadh a chur le "
"línte.\n"
"      -n COMHAIREAMH\tCóipeáiltear COMHAIREAMH líne ar a mhéid. Más 0 é "
"COMHAIREAMH,\n"
"      \t\tcóipeáiltear gach líne.\n"
"      -O BUNÚS\tTosaítear ag sannadh go EAGAR ag an innéacs BUNÚS. Is é 0 an "
"BUNÚS\n"
"      \t\tréamhshocraithe.\n"
"      -s COMHAIREAMH\tDéantar neamhaird de na chéad COMHAIREAMH líne a "
"léitear.\n"
"      -t\tBaintear TEORMHARCÓIR ó deireadh gach líne (carachtar líne nua\n"
"      réamhshocraithe).\n"
"      -u TC\tLéitear línte ón dtuairisceoir comhad TC in áit an "
"ghnáthionchuir.\n"
"      -C AISGHLAOCH\tLuacháiltear AISGHLAOCH tar éis gach CANDAM líne a "
"léitear.\n"
"      -c CANDAM\tLíon na línte atá le léamh idir glaoanna ar AISGHLAOCH.\n"
"      \n"
"      Argóintí:\n"
"        EAGAR\tAinm an athróige eagair atá le húsáid le haghaidh sonraí "
"comhaid.\n"
"      \n"
"      Má shonráitear -C gan -c, is é 5000 an CANDAM réamhshocraithe. Agus "
"AISGHLAOCH\n"
"      á luacháil, tugtar dó innéacs na céad eiliminte eile atá le sannadh "
"agus\n"
"      an líne atá le sannadh don eilimint sin mar argóintí breise.\n"
"      \n"
"      Gan BUNÚS sonraithe go soiléir, glanfaidh \"mapfile\" EAGAR roimh faic "
"a\n"
"      shannadh dó.\n"
"      \n"
"      Stádas Scortha:\n"
"      Aischuirtear rath ach sa chás go sonraítear rogha neamhbhailí, nó go "
"bhfuil\n"
"      EAGAR inléite amháin, nó nach eagar innéacsaithe é EAGAR."
msgid "Record lock"
msgstr "Glas taifid"
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
"    \n"
"    Determine and remember the full pathname of each command NAME.  If\n"
"    no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
"      -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
"      -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
"      -r\tforget all remembered locations\n"
"      -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
"    \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
"    \t\tNAMEs are given\n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
"    \t\tof remembered commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Cuimhnigh ar nó taispeáin suíomhanna ríomhchláracha.\n"
"    \n"
"    Faigh agus cuimhnigh ar an gconair iomlán le haghaidh gach AINM.\n"
"    Gan argóintí, taispeántar eolas maidir le orduithe a bhfuil cuimhne "
"orthu.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -d\tDéantar dearmad ar shuíomh gach AINM.\n"
"      -l\tTaispeáintear i bhformáid atá inúsáidte mar ionchur.\n"
"      -p CONAIR\tÚsáidtear CONAIR mar an gconair iomlán le haghaidh AINM.\n"
"      -r\tDéantar dearmad ar gach shuíomh atá coinnithe i gcuimhne.\n"
"      -t\tPriontáiltear an suíomh atá i gcuimhne le haghaidh gach AINM, "
"agus\n"
"    \t\tcuirtear AINM roimh a shuíomh má thugtar níos mó ná AINM amháin.     "
"Argóintí:\n"
"      AINM\tLorgaítear gach AINM i $PATH agus cuirtear le liosta na n-"
"orduithe\n"
"    \t\tatá coinnithe i gcuimhne é.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás nach n-aimsítear AINM, nó go bhfuil\n"
"    rogha neamhbhailí ann."
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
"    \n"
"    Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Bain comhadlanna ón gcruach.\n"
"    \n"
"    Baintear comhadlanna ón gcruach comhadlanna. Gan argóintí, baintear an\n"
"    chomhadlann ó bharr na cruaiche, agus téann go dtí an chomhadlann\n"
"    atá ar bharr.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"    -n\tNá déantar an gnáthathrú comhadlainne agus comhadlanna á gcur\n"
"    \tleis an gcruach; ní athraítear ach an chruach.\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"      +N\tBaintear an Nú chomhadlann ag comhaireamh ó thaobh clé an liosta\n"
"    \ta thaispeánann \"dirs\" agus ag tosú ó náid. Mar shampla, baineann\n"
"    \t\"popd +0\" an chéad chomhadlann, agus \"popd +1\" an dara cheann.\n"
"    \n"
"      -N\tBaintear an Nú chomhadlann ag comhaireamh ó thaobh deas an liosta\n"
"    \ta thaispeánann \"dirs\" agus ag tosú ó náid. Mar shampla, baineann\n"
"    \t\"popd -0\" an chomhadlann dheireanach, agus \"popd -1\" an ceann\n"
"    \tleathdheireanach.\n"
"    \n"
"    \n"
"      COMHADLANN\tCuirtear COMHADLANN ar bharr na cruaiche, agus socraítear\n"
"      \tí mar an chomhadlann oibrithe reatha.\n"
"    \n"
"    Taispeánann an t-ordú ionsuite \"dirs\" cruach na gcomhadlann.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go sonraítear argóint neamhbhailí, nó\n"
"    go dteipeann ar an athrú comhadlainne."
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all alias definitions\n"
"    \n"
"    Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Bain gach AINM de liosta na n-ailiasanna sainithe.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -a\tbaintear gach sainiú ailias.\n"
"     \n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás nach bhfuil AINM ann."
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
"    \n"
"    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  Without\n"
"    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
"      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
"    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
"      -r\tremove only running jobs\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Bain tascanna den mblaosc reatha.\n"
"    \n"
"    Baintear gach SONRÚ_TAISC den tábla de tascanna gníomhacha. Gan\n"
"    SONRÚ_TAISC ar bith úsáidtear an tasc atá reatha dar leis an mblaosc.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -a\tbaintear gach tasc mura sholáraítear SONRÚ_TAISC\n"
"      -h\tmarcáiltear gach SONRÚ_TAISC sa chaoi nach seolfar SIGHUP chuige "
"má\n"
"        \tfhaigheann an bhlaosc féin SIGHUP\n"
"      -r\tní bhaintear ach tascanna atá ag rith\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go dtugtar rogha neamhbhailí nó "
"SONRÚ_TAISC neamhbhailí."
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Baineann \"popd\" comhadlanna ón gcruach comhadlanna. Gan argóintí, baintear "
"an\n"
"    chomhadlann ó bharr na cruaiche, agus téann sé go dtí an chomhadlann\n"
"    atá ar bharr.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"    -n\tNá déantar an gnáthathrú comhadlainne agus comhadlanna á gcur\n"
"    \tleis an gcruach; ní athraítear ach an chruach.\n"
"    \n"
"    Argóintí:\n"
"      +N\tBaintear an Nú chomhadlann ag comhaireamh ó thaobh clé an liosta\n"
"    \ta thaispeánann \"dirs\" agus ag tosú ó náid. Mar shampla, baineann\n"
"    \t\"popd +0\" an chéad chomhadlann, agus \"popd +1\" an dara cheann.\n"
"    \n"
"      -N\tBaintear an Nú chomhadlann ag comhaireamh ó thaobh deas an liosta\n"
"    \ta thaispeánann 'dirs' agus ag tosú ó náid. Mar shampla, baineann\n"
"    \t\"popd -0\" an chomhadlann dheireanach, agus \"popd -1\" an ceann\n"
"    \tleathdheireanach.\n"
"    \n"
"    Taispeánann an t-ordú ionsuite \"dirs\" cruach na gcomhadlann."
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
"    ARGUMENTS become the arguments to COMMAND.  If COMMAND is not "
"specified,\n"
"    any redirections take effect in the current shell.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
"      -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
"      -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
"    \n"
"    If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
"    the shell option `execfail' is set.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"Cuir an t-ordú sonraithe in áit na blaoisce.\n"
"    \n"
"    Ritear ORDÚ, agus an ríomhchlár sonraithe curtha in áit na blaoisce "
"seo.\n"
"    Úsáidtear na hARGÓINTÍ mar argóintí don ORDÚ. Gan ÓRDÚ, cuirtear\n"
"    atreoruithe i bhfeidhm sa bhlaosc reatha.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -a AINM\túsáidtear AINM mar argóint uimhir a náid don ORDÚ.\n"
"      -c\tritear ORDÚ le timpeallacht fholamh\n"
"      -l\tcuirtear fleiscín mar argóint uimhir a náid don ORDÚ.\n"
"    \n"
"    Sa chás nach féidir an t-ordú a rith, scoirfidh blaosc "
"neamhidirghníomhach,\n"
"    mura bhfuil an rogha blaoisce 'execfail' socruithe.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás nach bhfaightear ORDÚ nó go dtarlaíonn\n"
"    earráid atreoraithe."
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Tuairscíonn \"time\" tréimhse rite píblíne.\n"
"    \n"
"    Ritear PÍBLÍNE agus taispeántar achoimre den fhíor-am, am LAP\n"
"    an úsáideora agus am LAP an chórais a chaitheadh ag rith PÍBLÍNE\n"
"    nuair a stopann sí.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -p\tTaispeántar an achoimre sa bhformáid iniompartha POSIX.\n"
"    \n"
"    Úsáidtear luach na hathróige TIMEFORMAT don fhormáid aschuir.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Is é stadas aischuir PÍBLÍNE an stádas aischuir ó \"time\"."
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Lean ar aghaidh le lúba for, while nó until.\n"
"    \n"
"    Tosaigh an chéad atriall eile den lúb mhórthimpeall 'for', 'while' nó "
"'until'.\n"
"    Má shonraítear N, tosaigh an Nú lúb mhórthimpeall.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Is é 0 an stádas scortha mura bhfuil N níos lú ná 1."
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Tosaigh tasc arís sa tulra.\n"
"\n"
"   Is ionann é seo agus an argóint SONRÚ_TAISC don ordú 'fg'.\n"
"   Atosaítear tasc atá stoptha nó sa chúlra. Sonraíonnn SONRÚ_TAISC\n"
"   ainm nó uimhir taisc. Má leanann '&' SONRÚ_TAISC, ritear an tasc sa\n"
"   chúlra, cosúil leis an tasc a chur mar argóint le 'bg'.\n"
"   \n"
"   Stádas Scortha:\n"
"   Aischuirtear stádas an taisc atosaithe."
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Aischuir toradh rathúil.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Éiríonn leis i gcónaí."
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Aischuir toradh neamhrathúil.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Teipeann air i gcónaí."
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Fill ó fheidhm bhlaoisce.\n"
"    \n"
"    Filltear ó fheidhm nó ó script léite as comhad leis an luach scortha\n"
"    a shonraítear i N. Má fhágtar N ar lár, is é an stádas scortha ná "
"stadas\n"
"    an orduithe dheireanaigh a ritheadh laistigh den fheidhm nó script.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear N, nó teip sa chás nach bhfuil an bhlaosc ag rith feidhme "
"nó scripte."
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Aischuir comhthéacs an ghlaoigh reatha fhoghnáthaimh.\n"
"    \n"
"    Gan SLONN, aischuirtear '$líne $ainm_comhaid'. Le SLONN, aischuirtear\n"
"    '$líne $foghnáthamh $ainm_comhaid'; is féidir lorg cruaiche a sholáthar "
"leis an\n"
"    fhaisnéis bhreise seo.\n"
"    \n"
"    Taispeánann an luach atá ag SLONN líon na bhfrámaí glaoigh le dul siar\n"
"    roimh an ceann reatha; fráma 0 an ceann atá ar barr.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear 0 ach sa chás nach bhfuil an bhlaosc ag rith feidhme "
"blaoisce, nó\n"
"    sa chás go bhfuil SLONN neamhbhailí."
msgid "Running"
msgstr "Ag Rith"
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fabht deighilte"
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
"    \n"
"    Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
"    SIGSPEC or SIGNUM.  If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
"    SIGTERM is assumed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -s sig\tSIG is a signal name\n"
"      -n sig\tSIG is a signal number\n"
"      -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
"    \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
"      -L\tsynonym for -l\n"
"    \n"
"    Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
"    instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
"    on processes that you can create is reached.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Seol comhartha chuig tasc.\n"
"    \n"
"    Seoltar an comhartha ainmnithe ag SONRÚ_COMHARTHA nó UIMHIR_CHOMHARTHA "
"go dti\n"
"    an tasc sonraithe le AITHEANTAS_PRÓISIS nó SONRÚ_TAISC. Mura bhfuil "
"SONRÚ_COMHARTHA\n"
"    nó UIMHIR_CHOMHARTHA ann, úsáidtear SIGTERM.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -s SONRÚ_COMHARTHA\n"
"Is ainm comhartha é SONRÚ_COMHARTHA\n"
"      -n UIMHIR_COMHARTHA\n"
"Is uimhir chomhartha é SONRÚ_COMHARTHA\n"
"      -l\tLiostáiltear ainmneacha na gcomharthaí. Má tá argóintí i ndiadh \"-"
"l\",\n"
"    \t\tglactar leo mar uimhreacha comharthaí agus taispeántar a n-"
"ainmneacha.\n"
"      -L\tMar an gcéanna le \"-l\"\n"
"    \n"
"    Tá \"kill\" ina ordú ionsuite blaoisce ar dhá chúis: is féidir "
"aitheantais\n"
"    tascanna a úsáid in ionad aitheantais próiseas, agus is féidir próisis a "
"stopadh\n"
"    fiú má tá uasmhéid na bpróiseas a bhfuil cead agat a chruthú sroichte "
"agat.\n"
"        Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath muna bhfuil rogha neamhbhailí ann nó muna tharla "
"earráid."
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
"    \n"
"    Change the setting of each shell option OPTNAME.  Without any option\n"
"    arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
"    OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
"      -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
"      -q\tsuppress output\n"
"      -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
"      -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
"    given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Socraigh agus díshocraigh roghanna na blaoisce.\n"
"    \n"
"    Athraítear socrú gach rogha blaoisce AINM_ROGHA. Gan argóintí roghnacha "
"ar bith,\n"
"    liostáiltear gach AINM_ROGHA, nó gach rogha blaoisce mura bhfuil "
"AINM_ROGHA\n"
"    ann, lena stádas socruithe nó díshocraithe.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -o\tbíodh AINM_ROGHA srianta dóibh siúd atá inúsáidte le 'set -o'\n"
"      -p\tpriontáiltear gach rogha blaoisce le comhartha dá stádas\n"
"      -q\tcuir cosc ar aschur\n"
"      -s\tcumasaigh (socraigh) gach AINM_ROGHA\n"
"      -u\tdíchumasaigh (díshocraigh) gach AINM_ROGHA\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath má tá AINM_ROGHA cumasaithe. Teipeann ar shopt má "
"thugtar\n"
"    rogha neamhbhailí, nó má tá AINM_ROGHA díchumasaithe."
msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
"    \n"
"    Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
"    executed commands.  If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -n\tremove the export property from each NAME\n"
"      -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Socraíonn \"export\" an aitreabúid easpórtála le haghaidh athróga blaoisce.\n"
"    \n"
"    Marcáiltear gach AINM le haghaidh easpórtáil uathoibríoch go dtí "
"timpeallacht\n"
"    na n-orduithe a ritear ina dhiaidh sin. Má sonraítear LUACH, sann LUACH\n"
"    roimh easpórtáil.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -f\tcuirtear an aitreabúid i bhfeidhm ar feidhmeanna blaoisce\n"
"      -n\tbaintear an aitreabúid ó gach AINM\n"
"      -p\tpriontáiltear liosta de athróga agus feidhmeanna easpórtáilte\n"
"    \n"
"    Cuireann argóint de '--' deireadh le próiseáil na hargóintí.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go dtugtar rogha neamhbhailí nó go bhfuil "
"AINM neamhbhailí."
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
msgstr ""
"Socraíonn \"typeset\" luachanna agus airíonna athróige.\n"
"    \n"
"    Comhchiallach le \"declare\". Feic \"help declare\"."
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann an lorgfhocal '"
msgstr[1] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann na lorgfhocail '"
msgstr[2] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann na lorgfhocail '"
msgstr[3] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann na lorgfhocail '"
msgstr[4] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann na lorgfhocail '"
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Roghanna blaoisce:\n"
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Iomlaoidigh paraiméadair ionaid.\n"
"    \n"
"    Athainmnítear na paraiméadair ionaid $N+1,$N+2 ... mar $1,$2 ...\n"
"    Gan N, glactar leis mar 1.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás go bhfuil N diúltach, nó níos mó ná $#."
msgid "Signal %d"
msgstr "Comhartha %d"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoptha"
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoptha (comhartha)"
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoptha (ionchur teirminéil)"
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoptha (aschur teirminéil)"
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Stoptha(%s)"
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
"    \n"
"    Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
"    Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Cuir rith na blaoisce ar fionraí.\n"
"    \n"
"    Cuirtear rith na blaoisce seo ar fionraí go dtí go bhfaigheann sí\n"
"    comhartha SIGCONT. Gan iallach, ní féidir blaosc logála isteach a\n"
"    chur ar fionraí.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -f\tcuirtear iallach ar an t-ordú, fiú más blaosc logála isteach atá "
"ann.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach sa chás nach bhfuil rialú tascanna cumasaithe,\n"
"    nó go dtarlaíonn earráid."
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "FORMÁID_AMA: '%c': carachtar formáide neamhbhaií."
msgid "Terminated"
msgstr "Críochnaithe"
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Tá an ríomhphost i %s léite\n"
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Tá tascanna ag rith.\n"
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Tá tascanna stoptha ann.\n"
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ní ghabhann baránta ar bith leis, sa mhéid is atá sin ceadaithe de réir dlí."
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá na horduithe blaoisce seo sainmhínithe go hinmheánach.\n"
"Usáid \"help\" leis an liosta seo a thaispeáint.\n"
"Úsáid \"help ainm\" chun tuilleadh eolais a fháil faoin bhfeidhm \"ainm\".\n"
"Úsáid \"info bash\" chun tuilleadh eolais a fháil faoin mblaosc féin.\n"
"Úsáid \"man -k\" nó \"info\" chun tuilleadh eolais a fháil faoi ordaithe "
"nach bhfuil sa liosta seo.\n"
"Ciallaíonn réalt (*) ar ainm go bhfuil an t-ordú díchumasaithe.\n"
"\n"
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "Is saorbhogearra é seo; tá cead agat é a athrú agus  é a athdháileadh."
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Úsáid %s -c 'help set' le haghaidh tuilleadh eolais faoi roghanna blaoisce.\n"
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"Úsáid '%s -c help' le haghaidh tuilleadh eolais faoi orduithe ionsuite "
"blaoisce.\n"
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Comhartha neamhaithnid #%d"
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid neamhaithnid"
msgid "Unknown status"
msgstr "Stádas neamhaithnid"
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Staid phráinneach I/A"
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Úsáid:\t%s [rogha fada GNU] [rogha] ...\n"
"\t%s [rogha fada GNU] [rogha] comhad_scripte ...\n"
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Úsáid '%s' le scoir den mblaosc.\n"
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Úsáid an t-ordú 'bashbug' le tuarascáil a sheoladh faoi fhabht.\n"
msgid "User signal 1"
msgstr "Comhartha úsáideora 1"
msgid "User signal 2"
msgstr "Comhartha úsáideora 2"
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
"    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
"    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
"    option is given."
msgstr ""
"Fanann \"wait\" go gcríochnaíonn próiseas agus aischuireann an stádas "
"scortha.\n"
"    \n"
"    Fantar le gach próiseas atá sonraithe le AITHEANTAS_PRÓISIS, agus\n"
"    tuairiscítear a stádais chríochnaithe. Gan AITHEANTAS_PRÓISIS, fantar\n"
"    le gach macphróiseas gníomhach reatha, agus aischuirtear 0.\n"
"    Ní mór d'AITHEANTAS_PRÓISIS bheith ina aitheantas próisis.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear stádas an AITHEANTAIS dheireanaigh. Teipeann ar an\n"
"    ordú má tá AITHEANTAS_PRÓISIS neamhbhailí nó má shonraítear\n"
"    rogha neamhbhailí."
msgid "Window changed"
msgstr "Fuinneog athraithe"
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Scríobh na hargóintí ar an ngnáthaschur.\n"
"    \n"
"    Taispeáin na hARGÓINTÍ ar an ngnáthaschur agus líne nua ina ndiaidh.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -n\tná hiarcheangail líne nua\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach i gcás earráide scríofa."
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
"    newline, on the standard output.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"      -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
"      -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
"    \n"
"    `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
"      \\a\talert (bell)\n"
"      \\b\tbackspace\n"
"      \\c\tsuppress further output\n"
"      \\e\tescape character\n"
"      \\E\tescape character\n"
"      \\f\tform feed\n"
"      \\n\tnew line\n"
"      \\r\tcarriage return\n"
"      \\t\thorizontal tab\n"
"      \\v\tvertical tab\n"
"      \\\\\tbackslash\n"
"      \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal).  NNN can be\n"
"    \t\t0 to 3 octal digits\n"
"      \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal).  HH\n"
"    \t\tcan be one or two hex digits\n"
"      \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
"HHHH.\n"
"    \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
"      \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
"value\n"
"    \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Scríobhann \"echo\" na hargóintí ar an ngnáthaschur.\n"
"    \n"
"    Taispeántar na hARGÓINTÍ ar an ngnáthaschur le carachtair spáis eatarthu "
"agus\n"
"    líne nua ina ndiadh.\n"
"    \n"
"    Roghanna:\n"
"      -n\tní hiarcheanglaítear líne nua\n"
"      -e\tcumasaítear na héaluithe cúlslaise thíos\n"
"      -E\tdíchumasaítear na héaluithe cúlslaise\n"
"    Tuigeann 'echo' na carachtair éalaithe le cúlslais seo a leanas:\n"
"      \\a\tairdeall (clog)\n"
"      \\b\tcúlspás\n"
"      \\c\tcur deireadh le aschur\n"
"      \\e\tcaractar éalaithe\n"
"      \\E\tcaractar éalaithe\n"
"      \\f\tfotha foirme\n"
"      \\n\tlíne nua\n"
"      \\r\taisfhilleadh carráiste\n"
"      \\t\ttáib chothrománach\n"
"      \\v\ttáib ingearach\n"
"      \\\\\tcúlslais\n"
"      \\0nnn\tan carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha). Is féidir le "
"NNN\n"
"        \t\tbheith 0 go 3 digit ochtnártha ar fhad\n"
"      \\xHH\tan carachtar ocht ngiotán leis an luach HH (heicsidheachúlach). "
"Is\n"
"        \t\tféidir le HH bheith 1 nó 2 digit heicsidheachúlach ar fhad.\n"
"      \\uHHHH\tan carachtar Unicode leis an luach heicsidheachúlach HHHH.\n"
"    \t\tIs féidir le HHHH bheith ó 1 go 8 digit heicsidheachúlach ar fhad.\n"
"      \\UHHHHHHHHan carachtar Unicode leis an luach heicsidheachúlach "
"HHHHHHHH.\n"
"    \t\tIs féidir le HHHHHHHH bheith ó 1 go 8 digit heicsidheachúlach ar "
"fhad.\n"
"    \n"
"    Stádas Scortha:\n"
"    Aischuirtear rath ach i gcás earráide scríofa."
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Tá ríomhphost agat i $_"
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Tá ríomhphost nua agat i $_"
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ argóint... ]"
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ slonn ]]"
msgid "`%c': bad command"
msgstr "'%c': droch-ordú"
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "'%c': carachtar formáide neamhbhailí."
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "'%c': carachtar neamhbhailí móid shiombalaigh"
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "'%c': oibreoir neamhbhailí móid shiombalaigh"
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "'%c': sonrú neamhbhailí formáide ama"
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "'%s': ní féidir dícheangail"
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "'%s': ainm neamhbhailí ar mhapa eochrach"
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "'%s': ainm neamhbhailí ar mhapa eochrach "
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "'%s': ainm neamhbhailí athróige le haghaidh tagairt ainm"
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "Is ordú ionsuite speisialta é '%s'"
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "'%s': carachtar formáide ar iarraidh."
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "'%s': ní aitheantas próisis nó sonrú taisc bailí é"
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "'%s': ní aitheantóir bailí é"
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "'%s': ainm feidhme neamhaithnid"
msgid "`)' expected"
msgstr "Ag súil le ')'"
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "Ag súil le ')', ach fuarthas %s."
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "Bhíothas ag súil le \":\" le haghaidh sloinn choinníollaigh."
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: próiseas %5ld (%s) marcáilte mar fós beo"
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [ainm[=luach] ... ]"
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: níl comhthéacs feidhme sa scóip reatha"
msgid "argument"
msgstr "argóint"
msgid "argument expected"
msgstr "Bhíothas ag súil le hargóint."
msgid "array variable support required"
msgstr "tacaíocht le hathróga eagair de dhíth"
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "Deineadh iarracht sannadh go rud nach athróg é."
msgid "bad array subscript"
msgstr "droch-fhoscript eagair"
msgid "bad command type"
msgstr "droch-chineál ordaithe"
msgid "bad connector"
msgstr "drochnascóir"
msgid "bad jump"
msgstr "drochléim"
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "drochionadú: níl  '`' dúnta i %s"
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "Drochionadú: níl '%s' dúnta i %s"
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "leathanach baile bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"bash_execute_unix_command: ní féidir mapa eochrach an ordaithe a aimsiú"
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [SONRÚ_TAISC ...]"
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m MAPA_EOCHRACH] [-f AINM_CHOMHAID] [-q AINM] [-u AINM] [-"
"r SRAITH_EOCHRACHA] [-x SRAITH_EOCHRACHA:ORDÚ_BLAOISCE] [SRAITH_EOCHRACHA:"
"GNÍOMH_readline nó ORDÚ_readline]"
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "fairsingiú lúibíní: ní féidir cuimhne a leithdháileadh le haghaidh %s"
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements"
msgstr ""
"fairsingiú lúibíní: theip ar leithdháileadh cuimhne le haghaidh %u eilimint"
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "fairsingiú lúibíní: theip ar leithdháileadh cuimhne le haghaidh '%s'"
msgid "break [n]"
msgstr "break [N]"
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "Fabht: droch-chomhartha expassign"
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE [ARGÓINT ...]]"
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [SLONN]"
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr ""
"Ní féidir \"return\" a dhéanamh ach ó fheidhm nó ó script rite le \"source\""
msgid "can only be used in a function"
msgstr "Inúsáidte i bhfeidhmeanna amháin. "
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"Ní féidir tuairisceoir comhaid nua a leithdháileadh le haghaidh ionchur bash "
"ón tuairisceoir comhaid %d."
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
msgstr "ní féidir cáipéis shealadach a chruthú don cháipéis leabaithe: %s"
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr ""
"Ní féidir an tuairisceoir comhaid %d a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid %d."
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr ""
"Ní féidir an píopa ainmnithe %s a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid %d."
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "Ní féidir %s a aimsiú sa réad comhroinnte %s: %s"
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "Ní féidir macphróiseas a dhéanamh le haghaidh ionadú ordaithe."
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "Ní féidir macphróiseas a dhéanamh le haghaidh ionadaíocht próisis."
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "Ní féidir píopa a dhéanamh le haghaidh ionadú ordaithe."
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "Ní féidir píopa a dhéanamh le haghaidh ionadaíocht próisis."
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "Ní féidir píopa ainmnithe %s a oscailt le haghaidh léamh."
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "Ní féidir píopa ainmnithe %s a oscailt le haghaidh scríofa."
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "Ní féidir an réad comhroinnte %s a oscailt: %s"
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
msgstr "Ní féidir an ionchur caighdeánach a atreorú ó /dev/null: %s"
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr ""
"Ní féidir an mód gan mhoill a athshocrú le haghaidh an tuairisceora chomhaid "
"%d"
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "Ní féidir roghanna blaoisce a shocrú agus a dhíshocrú ag an am céanna."
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr ""
"Ní féidir an t-aitheantóir grúpa (gid) a athrú go %d: aitheantóir "
"éifeachtach %d"
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "ní féidir an grúpa próisis teirminéil a athrú (%d)"
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr ""
"Ní féidir an t-aitheantóir úsáideora (uid) a athrú go %d: aitheantóir "
"éifeachtach %d"
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "Ní féidir feidhm agus athróg a dhíshocrú ag an am céanna."
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr ""
"Ní féidir an dífhabhtóir a thosú; tá an mód dífhabhtaithe díchumasaithe."
msgid "cannot suspend"
msgstr "Ní féidir cur ar fionraí."
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "Ní féidir blaosc logála isteach a chur ar fionraí."
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "Ní féidir '-f' a úsáid chun feidhmeanna a dhéanamh"
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "Ní féidir níos mó ná ceann amháin as -anrw a úsáid."
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case FOCAL in [PATRÚN [| PATRÚN]...) ORDUITHE ;;]... esac"
msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [comhadlann]"
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "setpgid macphróisis (%ld go %ld)"
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] ORDÚ [ARGÓINT ...]"
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "ionadú orduithe: tugadh neamhaird ar ghiotán neamhnitheach san ionchur"
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr ""
"command_substitute: ní feidir an píopa a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid "
"1."
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "Iomlánú: níor aimsíodh an fheidhm '%s'."
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o ROGHA] [-DEI] [AINM ...]"
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "Bhíothas ag súil le hoibreoir coinníollach dénártha."
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [N]"
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [AINM] ORDÚ [ATREORUITHE]"
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "Níorbh fhéidir /tmp a aimsiú. Cruthaigh é le do thoil!"
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: '%c': carachtar formáide neamhbhailí"
msgid "current"
msgstr "reatha"
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "Tá an tasc stoptha %d leis an ngrúpa próisis %ld á scrios."
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: níl an aitheantóir próisis sin ann."
msgid "directory stack empty"
msgstr "cruach chomhadlainne fholamh"
msgid "directory stack index"
msgstr "innéacs chruach na gcomhadlann"
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [SONRÚ_TAISC ... | AITHEANTAS_PRÓISIS ...]"
msgid "division by 0"
msgstr "Roinnt ar 0"
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "Níl luchtú dinimiciúil ar fáil"
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [ARGÓINT ...]"
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [ARGÓINT ...]"
msgid "empty array variable name"
msgstr "ainm folamh athróga eagair"
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f comhadainm] [ainm ...]"
msgid "error getting terminal attributes: %s"
msgstr "earráid agus airíonna teirminéil á fáil: %s"
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "Earráid agus sainmhíniú na feidhme '%s' á iompórtáil."
msgid "error setting terminal attributes: %s"
msgstr "earráid agus airíonna teirminéil á socrú: %s"
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [argóint ...]"
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: imithe thar uasleibhéal neadaithe eval (%d)"
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: tá an comhphróiseas [%d:%s] fós ann"
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [N]"
msgid "expected `)'"
msgstr "Ag súil le \")\""
msgid "exponent less than 0"
msgstr "Easpónant níos lú ná 0."
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
msgstr "export [-fn] [AINM[=LUACH] ...] nó export -p"
msgid "expression expected"
msgstr "Ag súil le slonn"
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "Imithe thar leibhéal athchursála sloinn"
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr ""
"fc [-e AINM_E] [-lnr] [CÉAD] [DEIREANACH] nó fc -s [PATRÚN=IONADAÍ] [ORDÚ]"
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [SONRÚ_TAISC]"
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "tuairisceoir comhaid as raon"
msgid "filename argument required"
msgstr "Is gá don argóint bheith ina ainm comhaid."
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( slonn1; slonn2; slonn3 )); do ORDUITHE; done"
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for AINM [in FOCAIL ... ] ; do ORDUITHE; done"
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "Tá aitheantas an phróisis ghabhlaithe %d sa tasc %d atá ag rith"
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "fadhb i bpársáil formáide: %s"
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: glaoite le argóint bhloic á saoradh cheana"
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: glaoite le argóint bhloic nár leithdháileadh"
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: ní ionann méid na smután túis agus deiridh"
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: gannsreabhadh; tá mh_nbytes as raon"
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function AINM { ORDUITHE ; } nó AINM () { ORDUITHE ; }"
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"i leaganacha den bhlaosc amach anseo, beidh luachálú mar ionadú uimhríochta "
"éigeantach"
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: ní féidir na máthairchomhadlanna a rochtain."
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p CONAIR] [-dt] [AINM ...]"
msgid "hashing disabled"
msgstr "Tá haiseáil díchumasaithe."
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [PATRÚN ...]"
msgid "help not available in this version"
msgstr "Níl cabhair ar fáil sa leagan seo."
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"Cáipéis leabaithe ag líne %d teormharcáilte le deireadh comhaid (\"%s\" á "
"lorg)"
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d SEACH_CHUR] [n] nó history -anrw [COMHADAINM] nó history -"
"ps ARGÓINT [ARGÓINT...]"
msgid "history position"
msgstr "suíomh staire"
msgid "history specification"
msgstr "Sonrú staire"
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "amais\tordú\n"
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "Ag súil le aitheantóir tar éis réamhincriminte nó réamhdeicriminte"
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if ORDUITHE; then ORDUITHE; [ elif ORDUITHE; then ORDUITHE; ]... [ else "
"ORDUITHE; ] fi"
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: theip ar getpgrp"
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: araíonacht líne"
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: níl rialú jabanna ar fáil sa chúlra"
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "Bonnuimhir uimhríochtúil neamhbhailí."
msgid "invalid base"
msgstr "Bonn neamhbhailí"
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "Carachtar neamhbhailí %d sa teaghrán easpórtála le haghaidh %s."
msgid "invalid hex number"
msgstr "uimhir heicsidheachúlach neamhbhailí"
msgid "invalid number"
msgstr "uimhir neamhbhailí"
msgid "invalid octal number"
msgstr "uimhir ochtnártha neamhbhailí"
msgid "invalid signal number"
msgstr "Uimhir chomhartha neamhbhailí"
msgid "job %d started without job control"
msgstr "Tosaíodh tasc %d gan rialú tascanna."
msgid "job_spec [&]"
msgstr "SONRÚ_TAISC [&]"
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [SONRÚ_TAISC ...] nó jobs -x ORDÚ [ARGÓINTÍ]"
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s SONRÚ_COMHARTHA | -n UIMHIR_CHOMHARTHA | -SONRÚ_COMHARTHA] "
"AITHEANTAS_PRÓISIS | SONRÚ_TAISC ... nó kill -l [SONRÚ_COMHARTHA]"
msgid "last command: %s\n"
msgstr "Ordú deireanach: %s\n"
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let argóint [argóint ...]"
msgid "limit"
msgstr "teorainn"
msgid "line %d: "
msgstr "líne %d: "
msgid "line editing not enabled"
msgstr "níl eagarthóireacht líne cumasaithe"
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr ""
"Theip ar an ngníomh luchtála le haghaidh %s (aiscuireadh %d): níor "
"luchtáladh é"
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [ROGHA] AINM[=LUACH] ..."
msgid "logout\n"
msgstr "logout\n"
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"
msgid "loop count"
msgstr "comhaireamh lúibe"
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: drochchineál ordaithe %d"
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: níl comhthéacs feidhme sa scóip reatha."
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: ordú atreoraithe \"%d\" as raon."
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: bloc ar an liosta saor scriosta"
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: dearbhú teipthe: %s\n"
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d TEORMHARCÓIR] [-n COMHAIREAMH] [-O BUNÚS] [-s COMHAIREAMH] [-t] "
"[-u TC] [-C AISGHLAOCH] [-c CANDAM] [EAGAR]"
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "Imithe thar uasfhad na cáipéise-anseo"
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "bog próiseas go LAP eile"
msgid "missing `)'"
msgstr "\")\" ar iarraidh"
msgid "missing `]'"
msgstr "']' ar iarraidh"
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "digit heicsidheachúlach ar iarraidh le haghaidh \\x"
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "digit Unicode ar iarraidh le haghaidh \\%c"
msgid "network operations not supported"
msgstr "Ní thacaítear le oibríochtaí líonra."
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "Níl '=' sa teaghrán easpórtála le haghaidh %s."
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "Níl '%c' dúnta i %s"
msgid "no command found"
msgstr "Níor aimsíodh ordú"
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"Ní mheaitseálann ábhar cabhrach ar bith \"%s\". Bain triail as \"help help\" "
"nó \"man -k %s\" nó \"info %s\"."
msgid "no job control"
msgstr "Gan rialú tascanna."
msgid "no job control in this shell"
msgstr "Níl rialú tascanna sa bhlaosc seo."
msgid "no match: %s"
msgstr "gan meaitseáil: %s"
msgid "no other directory"
msgstr "Níl comhadlann eile ann"
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "Níl roghanna eile ceadaithe le '-x'"
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "níl an fheidhm chomhlánaithe á rith faoi láthair"
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "Ní blaosc logála isteach é seo: úsáid 'exit'"
msgid "null directory"
msgstr "comhadlann neamhnitheach"
msgid "octal number"
msgstr "uimhir ochtnártha"
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "Gan chiall ach i lúb 'for', 'while' nó 'until'"
msgid "pipe error"
msgstr "earráid phíopa"
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr "pop_scope: ní scóip shealadach thimpeallachta é ceann shell_variables"
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr "pop_var_context: ní comhthéacs feidhme é ceann shell_variables"
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: níl comhthéacs global_variables ann"
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
msgid "power failure imminent"
msgstr "teip chumhachta ar tí tarlú"
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr ""
"Tabharfar neamhaird ar an mód deaphriontála i mblaoscanna idirghníomhacha."
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: drochnascóir '%d'"
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v athróg] formáid [argóintí]"
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: tá COMPSPEC neamhnitheach"
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "críochnú in-ríomhchláraithe: %s: d'fhéadfadh lúb atriail a bheith ann"
msgid "programming error"
msgstr "earráid ríomhchláraithe"
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | comhadlann]"
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"
msgid ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-ers] [-a eagar] [-d teormharcóir] [-i téacs] [-n líon_carachtar] [-N "
"líon_carachtar] [-p leid] [-t teorainn_ama] [-u tuairisceoir_comhaid] "
"[ainm ...]"
msgid "read error: %d: %s"
msgstr "Earráid léite: %d: %s"
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d TEORMHARCÓIR] [-n COMHAIREAMH] [-O BUNÚS] [-s COMHAIREAMH] [-"
"t] [-u TUAIRISCEOIR_COMHAID] [-C AISGHLAOCH] [-c CANDAM] [EAGAR]"
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [ainm[=luach] ...] nó readonly -p"
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: glaoite le argóint bhloic nár leithdháileadh"
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: ní ionann méideanna na smután túis agus deiridh"
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: gannsreabhadh; tá mh_nbytes as raon"
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "Gannsreabhadh na cruaiche athchúrsála"
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "Earráid atreoraithe: ní féidir an tuairisceoir comhaid a dhúbailt."
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr ""
"register_alloc: an bhfuil %p sa tábla mar atá sé leithdháilte cheana?\n"
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: an bhfuil an tábla leithdháilte lán le FIND_ALLOC?\n"
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: an bhfuil %p sa tábla cheana mar ceann saor?\n"
msgid "restricted"
msgstr "srianta"
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: drochluach sa liosta_gaistí[%d]: %p"
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: is SIG_DFL an láimhseálaí comharthaí; %d (%s) á "
"athsheoladh chugam féin."
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr ""
"save_bash_input: tá an maolán ann cheana le haghaidh an tuairisceoir comhaid "
"nua %d"
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select AINM [in FOCAIL ... ;] do ORDUITHE; done"
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: %s: ní féidir an logchaighdeán a athrú (%s)"
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: %s: ní féidir an logchaighdeán a athrú (%s): %s"
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: LC_ALL: ní féidir an logchaighdeán a athrú (%s)"
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: LC_ALL: ní féidir an logchaighdeán a athrú (%s): %s"
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "Tá an leibhéal blaoisce (%d) ró-ard; á athshocrú go 1."
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc: tá méid an líne ionchuir blaoisce (%zu) níos mó ná SIZE_MAX "
"(%lu): líne giorraithe"
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"
msgid "shift count"
msgstr "comhaireamh iomlaoide"
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [AINM_ROGHA ...]"
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: oibríocht neamhbhailí"
msgid "source filename [arguments]"
msgstr "source AINM_COMHAID [ARGÓINTÍ]"
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: pgrp píopa"
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"
msgid "syntax error"
msgstr "Earráid chomhréire"
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "Earráid chomhréire i slonn coinníollach."
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr ""
"Earráid chomhréire i slonn coinníollach: comhartha \"%s\" gan suil leis."
msgid "syntax error in expression"
msgstr "Earráid chomhréire sa slonn."
msgid "syntax error in variable assignment"
msgstr "Earráid chomhréire i sannadh athróige."
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "Earráid chomhréire in aice '%s'"
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "Earráid chomhréire in aice comhartha '%s' nach rabhthas ag súil leis."
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "Earráid chomhréire: '((%s))'"
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "Earráid chomhréire: ';' gan súil leis."
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "Earráid chomhréire: tá slonn uimhríochtúil de dhith."
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "Earráid chomhréire: oibreoir neamhbhailí uimhríochta"
msgid "syntax error: operand expected"
msgstr "Earráid chomhréire: bhíothas ag súil le hoibreann."
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "Earráid chomhréire: deireadh comhaid gan súil leis."
msgid "system crash imminent"
msgstr "cliseadh córais ar tí tarlú"
msgid "test [expr]"
msgstr "test [slonn]"
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] PÍBLÍNE"
msgid "too many arguments"
msgstr "An iomarca argóintí"
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[argóint] sonrú_comhartha ...]"
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr "eval: imithe thar uasleibhéal na láimhseálaithe gaistí (%d)"
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: droch-chomhartha %d"
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] ainm [ainm ...]"
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [MÓD]"
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] ainm [ainm ...]"
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "Deireadh comhaid gan súil leis agus \"]]\" á lorg."
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "Deireadh comhaid gan súil leis agus \"%c\" a mheaitseálann á lorg."
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "Deireadh comhaid gan súil leis agus ')' á lorg le meaitseáil."
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "Argóint '%s' gan súil lei go hoibreoir dénártha coinníollach."
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "Argóint \"%s\" gan súil lei go hoibreoir aonártha coinníollach."
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "Argóint gan súil lei go hoibreoir dénártha coinníollach."
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "Argóint gan súil lei go hoibreoir coinníollach aonártha ."
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "Comhartha %d gan súil leis in ordú coinníollach."
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "Comhartha '%c' gan súil leis in ordú coinníollach."
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "Comhartha \"%s\" gan súil leis in ordú coinníollach."
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr ""
"Comhartha \"%s\" gan súil leis. Bhíothas ag súil le hoibreoir coinníollach "
"dénártha."
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "Comhartha '%s' gan súil leis; ag súil le ')'."
msgid "unknown"
msgstr "neamhaithnid"
msgid "unknown command error"
msgstr "earráid ordaithe neamhaithnid"
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [AINM ...]"
msgid "value too great for base"
msgstr "Tá an luach rómhór don bhonnuimhir."
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "athróga - ainmneacha agus mínithe ar athróga áirithe blaoisce"
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [AITHEANTAS_PRÓISIS ...]"
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: níl an próiseas %ld ina mhacphróiseas den bhlaosc seo."
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: níl taifead den phróiseas %ld"
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: tá an tasc %d stoptha."
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: ag cumasú WNOHANG chun stad éiginnte a sheachaint"
msgid "warning: "
msgstr "rabhadh: "
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "rabhadh: %s: %s"
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr ""
"Rabhadh: b'fhéidir nach n-oibríonn an rogha -C mar a bheifeá ag súil leis."
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr ""
"Rabhadh: b'fhéidir nach n-oibríonn an rogha -F mar a bheifeá ag súil leis."
msgid "write error: %s"
msgstr "earráid scríofa: %s"
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: tuairisceoir comhaid neamhbhailí"
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: pointeoir folamh comhaid"
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ ORDUITHE ; }"