# Swedish messages for util-linux.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 20201Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-17 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
msgid "not enough arguments"
msgstr "inte tillräckligt många argument"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
#: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "ogiltigt startargument"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "ogiltigt längdargument"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "ställ in som skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "set read-write"
msgstr "ställ in som läs och skriv"
#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get read-only"
msgstr "hämta skrivskyddad"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
#: disk-utils/blockdev.c:95
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
#: disk-utils/blockdev.c:113
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "hämta justeringsposition i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:119
msgid "get max sectors per request"
msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "get blocksize"
msgstr "hämta blockstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:132
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
#: disk-utils/blockdev.c:138
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "get size in bytes"
msgstr "hämta storlek i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:151
msgid "set readahead"
msgstr "ställ in förinläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "get readahead"
msgstr "hämta förinläsning"
#: disk-utils/blockdev.c:164
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
#: disk-utils/blockdev.c:170
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
#: disk-utils/blockdev.c:176
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "serienummer för disk"
#: disk-utils/blockdev.c:180
msgid "flush buffers"
msgstr "töm buffertar"
#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "reread partition table"
msgstr "läs om partitionstabellen"
#: disk-utils/blockdev.c:194
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
" %1$s --report [enheter]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:200
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q tyst läge"
#: disk-utils/blockdev.c:204
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v utförligt läge"
#: disk-utils/blockdev.c:205
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
#: disk-utils/blockdev.c:210
msgid "Available commands:"
msgstr "Tillgängliga kommandon:"
#: disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
#: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
msgid "no device specified"
msgstr "ingen enhet angiven"
#: disk-utils/blockdev.c:335
msgid "could not get device size"
msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
#: disk-utils/blockdev.c:341
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:357
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s kräver ett argument"
#: disk-utils/blockdev.c:361
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "misslyckades med att tolka argument"
#: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl-fel på %s"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s misslyckades.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:401
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s lyckades.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: disk-utils/blockdev.c:512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Startbar"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Ta bort aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "Ändra partitionstypen"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Visa hjälpskärm"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Fixa partitionsordningen"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Dumpa"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
#: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
#: disk-utils/cfdisk.c:1318
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (monterad)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnamn:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1373
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitions-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1399
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribut:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Filsystems-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1436
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filsystem:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1441
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etikett: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1944
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
#: disk-utils/cfdisk.c:1950
msgid "Please, specify size."
msgstr "Ange storlek."
#: disk-utils/cfdisk.c:1972
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Select partition type"
msgstr "Välj partitionstyp"
#: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2097
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
#: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
#: disk-utils/cfdisk.c:2141
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Select label type"
msgstr "Välj etikettstyp"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
#, fuzzy
#| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "Command Meaning"
msgstr "Kommando Betydelse"
#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Ta bort aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
#, fuzzy
#| msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Byt partitionstypen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(förutom Skriv)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
#: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kunde inte växla flaggan."
#: disk-utils/cfdisk.c:2386
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu har tagits bort."
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsstorlek: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
#: disk-utils/cfdisk.c:2473
msgid "New size: "
msgstr "Ny storlek: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2488
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
#: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2513
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
#: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2519
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
#: disk-utils/cfdisk.c:2524
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
#: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
#: disk-utils/cfdisk.c:2602
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
#: disk-utils/cfdisk.c:2611
msgid "failed to read partitions"
msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
#: disk-utils/cfdisk.c:2624
#, fuzzy
#| msgid "Device is open in read-only mode."
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
#: disk-utils/cfdisk.c:2626
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2712
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<when>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2722
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2724
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, fuzzy
#| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "färgläge stöds ej"
#: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formaterar… "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "klar\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifierar… "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Läste: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
"Fortsätter… "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
" under verifieringen (max N försök)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "felaktigt argument - från"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "felaktigt argument - till"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ogiltigt argument - reparera"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat för %s misslyckades"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: inte en blockenhet"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "stängning misslyckades"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Välj (standard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Använder standardsvaret %c."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
msgid "Value out of range."
msgstr "Värde utanför intervall."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ej: "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hexadecimal kod eller alias (skriv L för att lista alla): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Partitionstyp eller alias (skriv L för att lista alla): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Alias:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu finns inte än!"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "kan inte söka"
#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "kan inte läsa"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
msgid "First sector"
msgstr "Första sektorn"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan fdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <disk> ändra partitionstabell\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] lista partitionstabell(er)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr ""
" -x, --list-details som --list men med mer information\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt skapa inte en standardpartition på tomma enheter\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "disketikett stöds ej: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "enhet stöds inte"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "raderingsläge stöds ej"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
#: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
#: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2096
msgid "bad usage"
msgstr "felaktig användning"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
"Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
#| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
#| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
"Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
"Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Disketikettstyp: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Diskidentifierare: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Disk-modell: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1260
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:568
msgid "failed to add output data"
msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Början"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Slutet"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Allmänt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "ta bort en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "lista kända partitionstyper"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "lägg till en ny partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "skriv ut partitionstabellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "ändra en partitionstyp"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "verifiera partitionstabellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "skriv ut information om en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "fixa partitionsordningen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "visa denna meny"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "ändra visnings-/postenheter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Spara & avsluta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "skriv tabell till disk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "återgå till huvudmeny"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
#, fuzzy
#| msgid "return from BSD to DOS"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "returnera från BSD till DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Skapa en ny etikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
#| msgid "create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "ändra antalet cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "ändra antalet huvuden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "ändra disk-GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "ändra partitionsnamn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "ändra partitions-UUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "ändra tabellängd"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "ändra inflätningsfaktor"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "välj startbar partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "redigera startfilspost"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "välj sgi-växlingspartition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "skapa SGI-info"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "flytta början på data i en partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
#, fuzzy
#| msgid "fix partitions order"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "fixa partitionsordningen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "change the disk identifier"
msgstr "ändra diskidentifieraren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "edit drive data"
msgstr "redigera enhetsdata"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "install bootstrap"
msgstr "installera förstartare"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "show complete disklabel"
msgstr "visa fullständig disketikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjälp (expert-kommandon):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjälp:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:427
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Kommando (m för hjälp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:439
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:452
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: okänt kommando"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Enter script file name"
msgstr "Skriv in filnamn för skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Återställer fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:600
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:688
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:690
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:737
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nytt maximalt antal poster"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:748
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:764
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:779
msgid "New name"
msgstr "Nytt namn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:880
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Antal cylindrar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of heads"
msgstr "Antal huvuden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of sectors"
msgstr "Antal sektorer"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create a new disklabel"
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
#: disk-utils/fsck.c:214
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s är monterad\n"
#: disk-utils/fsck.c:216
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s är inte monterad\n"
#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan inte läsa %s"
#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "tolkningsfel: %s"
#: disk-utils/fsck.c:359
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
#: disk-utils/fsck.c:372
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Låser disk genom %s … "
#: disk-utils/fsck.c:383
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(väntar) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "succeeded"
msgstr "lyckades"
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "failed"
msgstr "misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Låser upp %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:441
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
msgid "fork failed"
msgstr "fork misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:697
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: körning misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:787
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
#: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid misslyckades"
#: disk-utils/fsck.c:808
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
#: disk-utils/fsck.c:814
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
#: disk-utils/fsck.c:860
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:941
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
#: disk-utils/fsck.c:1007
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
"föregås av ”no” eller ”!”."
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1157
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
#: disk-utils/fsck.c:1171
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
#: disk-utils/fsck.c:1275
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
" fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
" <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V förklara vad som händer\n"
#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
#: disk-utils/fsck.c:1463
msgid "too many devices"
msgstr "allt för många enheter"
#: disk-utils/fsck.c:1475
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Är /proc monterat?"
#: disk-utils/fsck.c:1483
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
msgid "too many arguments"
msgstr "allt för många argument"
#: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ogiltigt argument för -r"
#: disk-utils/fsck.c:1565
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
#: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
#: disk-utils/fsck.c:1603
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1658
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "file length too short"
msgstr "fillängden är för kort"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "sökning på %s misslyckades"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "superblock magic not found"
msgstr "superblocksignatur hittades inte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs endianness är %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "big"
msgstr "big"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "little"
msgstr "little"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "zero file count"
msgstr "antal nollfiler"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "old cramfs format"
msgstr "gammalt cramfs-format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
msgid "crc error"
msgstr "crc-fel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "sökning misslyckades"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
msgid "read romfs failed"
msgstr "läsning av romfs misslyckades"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
msgid "root inode is not directory"
msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
msgid "data block too large"
msgstr "datablock för stort"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "icke-block (%ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "skrivning misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mknod failed: %s"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "mknod misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
#, fuzzy
#| msgid "illegal year value"
msgid "illegal filename"
msgstr "ogiltigt årsvärde"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
#, fuzzy
#| msgid "Enter script file name"
msgid "dangerous filename"
msgstr "Skriv in filnamn för skript"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "filnamnslängd är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "bad filename length"
msgstr "felaktig filnamnslängd"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
msgid "bad inode offset"
msgstr "felaktig inodsstorlek"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod misslyckades: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ogiltig fildataposition"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s är monterad.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontroll avbruten.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Ta bort block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
"Skrivbegäran ignoreras\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "sökning misslyckades i write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan inte skriva superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kan inte skriva zontabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kan inte skriva inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan inte läsa superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan inte läsa zontabell"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inte läsa inoder"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inoder\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld block\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonstorlek=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namnlgd=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Märk som använd"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Korrigera"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Ta bort"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inod %lu är inte tömd."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "felaktig storlek på inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kan inte öppna %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inoder används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d vanliga filer\n"
"%6d kataloger\n"
"%6d teckenenhetsfiler\n"
"%6d blockenhetsfiler\n"
"%6d länkar\n"
"%6d symboliska länkar\n"
"------\n"
"%6d filer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------\n"
"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
"-----------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "skrivning misslyckades"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "läsfel på %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ogiltigt nämnarargument"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
#| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
#| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
#| " -v, --verbose explain what is being done\n"
#| " -c this option is silently ignored\n"
#| " -l this option is silently ignored\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
" -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
" -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
" -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
" -v, --verbose förklara vad som händer\n"
" -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
" -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ogiltigt antal inoder"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "volume name too long"
msgstr "volymnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
msgid "fsname name too long"
msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
msgid "invalid block-count"
msgstr "ogiltigt antal block"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "för många inoder - max är 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Enhet: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volym: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockstorlek: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Block: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing superblock"
msgstr "fel vid skrivning av superblock"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing root inode"
msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing inode"
msgstr "fel vid skrivning av inod"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "seek error"
msgstr "sökfel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
msgid "error writing . entry"
msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fel vid stängning av %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
" om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "misslyckades med att köra %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Skapa komprimerat ROM-filsystem."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v utförligt läge"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b blksize använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i file infoga en filavbild i filsystemet"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n name ställ in namnet för cramfs-filsystem"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p fyll ut med %d bytes för startkod\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z skapa explicita hål"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
#, fuzzy
#| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " outfile output file"
msgstr " utfil utmatningsfil"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink misslyckades: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan inte stänga fil %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-avbildskarta"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inklusive: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-avbild"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
"sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
"Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inod\n"
msgstr[1] "%lu inoder\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu block\n"
msgstr[1] "%lu block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxstorlek=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: antal block för litet"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
#: disk-utils/mkswap.c:111
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
# sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
#: disk-utils/mkswap.c:114
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
#: disk-utils/mkswap.c:156
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etiketten blev trunkerad."
#: disk-utils/mkswap.c:164
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "ingen etikett, "
#: disk-utils/mkswap.c:172
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "inget uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| " %s [options] device [size]\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:184
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, fuzzy
#| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
#: disk-utils/mkswap.c:188
#, fuzzy
#| msgid " -f, --find find a free device\n"
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
#: disk-utils/mkswap.c:189
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
#: disk-utils/mkswap.c:190
#, fuzzy
#| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, fuzzy
#| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:192
#, fuzzy
#| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
#: disk-utils/mkswap.c:193
#, fuzzy
#| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
#: disk-utils/mkswap.c:195
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:197
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
#: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:214
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:245
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:257
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:265
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --verbose print more details\n"
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
#: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:320
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
#: disk-utils/mkswap.c:385
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
#: disk-utils/mkswap.c:428
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "parsing page size failed"
msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
#: disk-utils/mkswap.c:545
msgid "parsing version number failed"
msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "swapspace version %d is not supported"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
#: disk-utils/mkswap.c:596
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
#: disk-utils/mkswap.c:609
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
#: disk-utils/mkswap.c:618
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
#: disk-utils/mkswap.c:624
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
#: disk-utils/mkswap.c:633
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:645
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
#: disk-utils/mkswap.c:657
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
#: disk-utils/mkswap.c:681
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:707
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
#: disk-utils/mkswap.c:716
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
#: disk-utils/mkswap.c:718
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
#: disk-utils/mkswap.c:724
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "partitionsnummer"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "början av partitionen i sektorer"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "antal sektorer"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "läsbart för människor"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "partitionsnamn"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "partition UUID"
msgstr "partitions-UUID"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
msgid "partition flags"
msgstr "partitionsflaggor"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "okänd kolumn: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show lista partitioner\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
#: disk-utils/partx.c:1031
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
" %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
" %1$s -q %2$sråN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
msgid "failed to parse argument"
msgstr "misslyckades med att tolka argument"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan inte söka %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan inte skriva %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Dataförflyttning:"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " typescript-fil: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sektorer: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Lämnar."
#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Partitionstabellen har ändrats."
#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Namn\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "okänd typ av partitionstabell"
#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "totalt: %ju block\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "ingen diskenhet angavs"
#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "kan inte växla till PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "inget partitionsnummer angivet"
#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "unexpected arguments"
msgstr "oväntade argument"
#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "ingen omlokaliseringsoperation angiven"
#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "omlokaliseringsåtgärd stöds ej"
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Kommandon:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help visa denna hjälptext\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Inmatningsformat:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
" angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
" angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex eller L,S,Ex,X,U,R,V-genvägar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Exempel:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
msgid "unsupported command"
msgstr "kommando stöds in"
#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett skrivkommando. Se manualsidan sfdisk(8) och flaggan --wipe för vidare information."
#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISSLYCKADES\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
"Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
"Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Tidigare situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
"Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
"för att åsidosätta standardvärdet."
#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ”help” för mer information.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Alla partitioner använda."
#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Färdig.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Hoppar över partition."
#: disk-utils/sfdisk.c:1934
#, fuzzy
#| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to add #%d partition"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Skripthuvud accepterat."
#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Ny situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Lämnar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [flaggor] <kommando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
#, fuzzy
#| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <enh> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett ID (UUID)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <åtgr> <enh> flytta partitionshuvud\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata kräver -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
" -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
#: include/c.h:301
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
#: include/c.h:446
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
#: include/c.h:447
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: include/c.h:448
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktioner:\n"
#: include/c.h:449
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandon:\n"
#: include/c.h:450
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument:\n"
#: include/c.h:451
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga utdatakolumner:\n"
#: include/c.h:454
msgid "display this help"
msgstr "visa denna hjälp"
#: include/c.h:455
msgid "display version"
msgstr "visa version"
#: include/c.h:465
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
#: include/c.h:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"För mer information, se %s.\n"
#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"
#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s från %s"
#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr ""
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "färger är aktiverade som standard"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "färger är inaktiverade som standard"
#: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-system"
#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitionsschema"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS start"
#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony-startpartition"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo-startpartition"
#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP-start"
#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE start"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE konfiguration"
#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserverad"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft grundläggande data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metadata"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows återställningsmiljö"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX-data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX-tjänst"
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux växling"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-filsystem"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux serverdata"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux rot (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux rot (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserverat"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux hemma"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux variabel data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux temporär data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86-64)"
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux rot (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM-64)"
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux rot (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux rot (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux rot (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:168
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
# sebras: what does verity mean here? truth?
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux utökad boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
#, fuzzy
#| msgid "Linux home"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux hemma"
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD-data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD-boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD-växling"
#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFA"
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID frånkopplad"
#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple start"
#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple etikett"
#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV återställning"
#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core lagring"
#: include/pt-gpt-partnames.h:199
#, fuzzy
#| msgid "Apple boot"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple start"
#: include/pt-gpt-partnames.h:200
#, fuzzy
#| msgid "Apple TV recovery"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple TV återställning"
#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris start"
#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris-rot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris-växling"
#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternativ-sektor"
#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserverad 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserverad 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserverad 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserverad 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD-växling"
#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD konkatenerad"
#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD krypterad"
#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kärna"
#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserverad"
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD-data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:238
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD start"
#: include/pt-gpt-partnames.h:239
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD-växling"
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph-journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:246
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:247
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph krypt OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph disk sparas"
#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:254
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware-diagnostik"
#: include/pt-gpt-partnames.h:255
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtuell SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:256
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reserverad"
#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD-data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6-filsystem"
#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9-partition"
#: include/pt-gpt-partnames.h:269
#, fuzzy
#| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:270
#, fuzzy
#| msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive Unleashed BBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "Haiku BFS"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX rot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 < 32 MB"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startbar"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Utökad (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Dold FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq-diagnostik"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Dold FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Dold HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Dold W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Dold NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic-återställning"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2:a delen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3:e delen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Gammal Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / gammal Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux växling / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux utökad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS-volymsamling"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux klartext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI växling"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard dold"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Icke-filsystemsdata"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell-verktyg"
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS-åtkomst"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC start"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autoidentifiering"
#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "varning: %s är feljusterad"
#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "låsläge stöds ej: %s"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: enhet redan låst"
#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Valde partition %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ingen partition är definierad än!"
#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Första cylindern"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Paketnamn"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " löstagbar"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " felsekt"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Byte/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Spår/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorer/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindrar"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "Varv per minut"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Inflätning"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Spårförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Huvudbyte"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spår-till-spår-sökning"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorer/spår"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "spår/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrar"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "varv per minut"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "inflätning"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "spårförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderförskjutning"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "huvudbyte"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spår-till-spår-sökning"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Förstartare installerad på %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Disketikett skriven till %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synkroniserar diskar."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Remsa"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "F-storlek"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "B-storlek"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:767
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
#: libfdisk/src/context.c:865
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:955
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
#: libfdisk/src/context.c:964
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
#: libfdisk/src/context.c:984
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
#: libfdisk/src/context.c:990
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindrar"
#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektorer"
#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Ofullständig geometriinställning."
#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:711
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Felaktigt värde."
#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
msgid "No free sectors available."
msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sector %llu is already allocated."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: tom."
#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
msgid "No errors detected."
msgstr "Inga fel hittades."
#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d fel hittades."
msgstr[1] "%d fel hittades."
#: libfdisk/src/dos.c:1851
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Utökad partition existerar redan."
#: libfdisk/src/dos.c:1914
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
#: libfdisk/src/dos.c:1974
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alla logiska partitioner används."
#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
#: libfdisk/src/dos.c:2021
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "extended"
msgstr "utökad"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "container for logical partitions"
msgstr "behållare för logiska partitioner"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "logical"
msgstr "logisk"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "numbered from 5"
msgstr "numrerade från 5"
#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
msgid "Disk identifier"
msgstr "Diskidentifierare"
#: libfdisk/src/dos.c:2357
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
#: libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Ny början utav data"
#: libfdisk/src/dos.c:2735
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Start"
#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2812
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2813
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Slut-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
msgid "Attrs"
msgstr "Attribut"
#: libfdisk/src/gpt.c:691
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
#: libfdisk/src/gpt.c:812
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
#: libfdisk/src/gpt.c:978
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() misslyckades"
#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-huvud"
#: libfdisk/src/gpt.c:1253
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-poster"
#: libfdisk/src/gpt.c:1259
#, fuzzy
#| msgid "GPT Entries"
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "GPT-poster"
#: libfdisk/src/gpt.c:1265
#, fuzzy
#| msgid "GPT Header"
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "GPT-huvud"
#: libfdisk/src/gpt.c:1298
#, fuzzy
#| msgid "First LBA"
msgid "First usable LBA"
msgstr "Första LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Last LBA"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Sista LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternativ LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Partitionsposter LBA"
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Partitionsposter LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1328
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Allokerade partitionsposter"
#: libfdisk/src/gpt.c:1670
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
#: libfdisk/src/gpt.c:1680
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten."
#: libfdisk/src/gpt.c:1699
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
#: libfdisk/src/gpt.c:1703
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Misslyckades med att omberäkna position för GPT-tabell"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2203
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
#: libfdisk/src/gpt.c:2244
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
#: libfdisk/src/gpt.c:2248
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
#: libfdisk/src/gpt.c:2253
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
#: libfdisk/src/gpt.c:2258
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2267
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
#: libfdisk/src/gpt.c:2271
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
#: libfdisk/src/gpt.c:2286
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u är för stor för disken."
#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Huvudversion: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2414
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alla partitioner används redan."
#: libfdisk/src/gpt.c:2465
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available."
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju används redan."
#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
#: libfdisk/src/gpt.c:2758
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2766
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2800
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2862
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2888
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Kan inte allokera minne!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3077
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
#: libfdisk/src/gpt.c:3250
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitionsordning fixad."
#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
#: libfdisk/src/partition.c:879
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: libfdisk/src/partition.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI-volhvd"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI-sprrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI-secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI rå"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI-volym"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux egen"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysiska cylindrar"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sekt/cyl"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Startfil"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Aktuell startfil är: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Startfilen oförändrad."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Det finns fler än en diskpost."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Inga partitioner är definierad."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Startpartitionen finns inte."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitioner överlappa på disken."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Första %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1056
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
#: libfdisk/src/sgi.c:1081
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
#: libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Otilldelad"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS rot"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS växling"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Hela disken"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sektorer"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserverad"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Huvuden"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorer/spår"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "Etikett-ID"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "Volym-ID"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativa cylindrar"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Antal alternerande cylindrar"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektorer per cylinder"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Inflätningsfaktor"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Antal fysiska cylindrar"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
"SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
"Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
"Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "kan inte hämta %s: %s"
#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
#: libmount/src/context.c:2700
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1404
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
#: libmount/src/context_mount.c:1414
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "VARNING: källa skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s är redan monterad"
#: libmount/src/context_mount.c:1438
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "kan inte hitta i %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1444
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1449
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no filesystem type specified"
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "kan inte hitta %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse mount options: %m"
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse mount options: %m"
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1479
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1480
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
#: libmount/src/context_mount.c:1485
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "låsning misslyckades"
#: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
#: libmount/src/context_mount.c:1501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is already mounted"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "%s är redan monterad"
#: libmount/src/context_mount.c:1504
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "mount misslyckades: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
#: libmount/src/context_mount.c:1520
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
#: libmount/src/context_mount.c:1532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
#: libmount/src/context_mount.c:1538
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
#: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "åtkomst nekas"
#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
#: libmount/src/context_mount.c:1573
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "monteringspunkt är upptagen"
#: libmount/src/context_mount.c:1580
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s är redan monterad på %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1584
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
#: libmount/src/context_mount.c:1589
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "monteringspunkt finns inte"
#: libmount/src/context_mount.c:1592
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specialenhet %s finns inte"
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
#: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
#: libmount/src/context_mount.c:1624
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
#: libmount/src/context_mount.c:1629
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
#: libmount/src/context_mount.c:1637
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "monteringstabellen full"
#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1656
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "okänd filsystemstyp"
#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
#: libmount/src/context_mount.c:1676
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s är inte en blockenhet"
#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
#: libmount/src/context_mount.c:1691
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s misslyckades"
#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "inget media hittat på %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "inte monterad"
#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount misslyckades: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "ogiltig blockenhet"
#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "kan inte skriva superblock"
#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "mål upptaget"
#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "getrandom()-funktion"
#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
#: lib/shells.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open lock file %s"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
#: lib/timeutils.c:513
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
#: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "time %ld is out of range."
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "fältet %s är för långt"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: har otillåtna tecken"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Kontorstelefon"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Avbröts."
#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "du (användare %d) finns inte."
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "användaren ”%s” finns inte."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan endast ändra lokala poster"
#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "Okänt användarsammanhang"
#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
#: login-utils/chsh.c:176
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
#: login-utils/chsh.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "”%s” finns inte"
#: login-utils/chsh.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "”%s” är inte körbar"
#: login-utils/chsh.c:186
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"”%s” finns inte med i %s.\n"
"Använd %s -l för att se lista."
#: login-utils/chsh.c:239
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
#: login-utils/chsh.c:264
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
#: login-utils/chsh.c:269
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Byter skal för %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Nytt skal"
#: login-utils/chsh.c:289
msgid "Shell not changed."
msgstr "Skalet byttes inte."
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
#: login-utils/chsh.c:298
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam misslyckades\n"
"Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skalet byttes.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "okänt tidsformat: %s"
#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
#: login-utils/last.c:568
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
#: login-utils/last.c:578
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
#: login-utils/last.c:582
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s inleder %s\n"
#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
msgid "failed to parse number"
msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Couldn't drop group privileges"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Du har ny post.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Du har post.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
#: login-utils/login.c:467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
#: login-utils/login.c:551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:559
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:588
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
#: login-utils/login.c:698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "from %.*s\n"
msgid "from %s\n"
msgstr "från %.*s\n"
#: login-utils/login.c:701
#, fuzzy, c-format
#| msgid "on %.*s\n"
msgid "on %s\n"
msgstr "på %.*s\n"
#: login-utils/login.c:717
msgid "write lastlog failed"
msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
#: login-utils/login.c:857
msgid "login: "
msgstr "användarnamn: "
#: login-utils/login.c:893
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig inloggning\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:979
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Login incorrect\n"
#| "\n"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig inloggning\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:993
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:999
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Felaktig inloggning\n"
#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
#: login-utils/login.c:1035
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:1275
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
#: login-utils/login.c:1277
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Börja en session på systemet.\n"
#: login-utils/login.c:1280
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p förstör inte miljön"
#: login-utils/login.c:1281
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f hoppa över en inloggningsautentisering"
#: login-utils/login.c:1282
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
#: login-utils/login.c:1283
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
#: login-utils/login.c:1334
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
#: login-utils/login.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
#: login-utils/login.c:1474
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() misslyckades"
#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() misslyckades"
#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
#: login-utils/login.c:1542
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kunde inte köra skalskript"
#: login-utils/login.c:1544
msgid "no shell"
msgstr "inget skal"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "nej"
#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
msgid "user name"
msgstr "användarnamn"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "användar-ID"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "password not required"
msgid "password not defined"
msgstr "lösenord krävs inte"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Password not required"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Lösenord krävs inte"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "lösenord definierat, men låst"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Lösenordet är låst"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
# sebras: inloggning eller användarnamn?
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Ingen inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "namn för primärgrupp"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Primärgrupp"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "ID för primärgrupp"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "namn för tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "hemkatalog"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "inloggningsskal"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "fullständigt användarnamn"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-fält"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "datum för senaste inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "senaste använda tty"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Senaste terminal"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "värdnamn under senaste session"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Senaste värdnamn"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Inloggning misslyckades"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "var misslyckades inloggningen?"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "användarens hush-inställningar"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Hush:ad"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "datum för lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Lösenordsutgång"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Lösenordet ändrat"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minsta ändringstid"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximal ändringstid"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "användarens säkerhetskontext"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-kontext"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "antal processer som användaren kör"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Körande processer"
#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "tidstyp stöds ej"
#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "kan inte hitta ”%s”"
#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "internt fel: okänd kolumn"
#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Senaste loggar:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
#: login-utils/lslogins.c:1461
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() misslyckades"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt misslyckades"
#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupp>\n"
#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "vem är du?"
#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid misslyckades"
#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "ingen sådan grupp"
#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid misslyckades"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [flaggor]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Avböj en inloggning.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <kommando> gör ingenten (för kompatibilitet med su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (minnesfil dumpad)"
#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:377
msgid "failed to modify environment"
msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
#: login-utils/su-common.c:413
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
#: login-utils/su-common.c:437
msgid "authentication failed"
msgstr "authenticering misslyckades"
#: login-utils/su-common.c:450
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kan inte öppna session: %s"
#: login-utils/su-common.c:469
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan inte blockera signaler"
#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
#: login-utils/su-common.c:494
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "kan inte initialisera signalmask"
#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
#: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
#: login-utils/su-common.c:520
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "kan inte ställa in signalmask"
#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize %s handler"
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
#: login-utils/su-common.c:564
#, fuzzy
#| msgid "cannot set signal handler"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
#: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "kan inte skapa barnprocess"
#: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
#: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session avslutad, dödar skal…"
#: login-utils/su-common.c:630
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …dödad.\n"
#: login-utils/su-common.c:727
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
#: login-utils/su-common.c:804
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan inte ställa in grupper"
#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
#: login-utils/su-common.c:820
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
#: login-utils/su-common.c:886
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
#: login-utils/su-common.c:887
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
#: login-utils/su-common.c:896
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
" och skapa inte en ny session\n"
#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
#: login-utils/su-common.c:910
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
" %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
"anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
"Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:920
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
#: login-utils/su-common.c:931
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
#: login-utils/su-common.c:935
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
"Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
#: login-utils/su-common.c:1018
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "gruppen %s existerar inte"
#: login-utils/su-common.c:1127
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
#: login-utils/su-common.c:1161
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
#: login-utils/su-common.c:1175
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
#: login-utils/su-common.c:1178
msgid "no command was specified"
msgstr "inget kommando angavs"
#: login-utils/su-common.c:1190
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
#: login-utils/su-common.c:1201
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
#: login-utils/su-common.c:1236
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "använder begränsat skal %s"
#: login-utils/su-common.c:1257
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
#: login-utils/su-common.c:1283
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr misslyckades"
#: login-utils/sulogin.c:259
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr misslyckades"
#: login-utils/sulogin.c:523
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
#: login-utils/sulogin.c:550
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
#: login-utils/sulogin.c:555
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
#: login-utils/sulogin.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
"Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
"\n"
"Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
#: login-utils/sulogin.c:590
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
#: login-utils/sulogin.c:592
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
#: login-utils/sulogin.c:595
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
#: login-utils/sulogin.c:597
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
#: login-utils/sulogin.c:598
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
#: login-utils/sulogin.c:805
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
#: login-utils/sulogin.c:855
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon misslyckades"
#: login-utils/sulogin.c:876
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
#: login-utils/sulogin.c:879
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "En-användarinloggning.\n"
#: login-utils/sulogin.c:882
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
" -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
" -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
#: login-utils/sulogin.c:1008
msgid "cannot open console"
msgstr "kan inte öppna konsol"
#: login-utils/sulogin.c:1015
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
#: login-utils/sulogin.c:1098
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"kan inte köra su-skal\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1105
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsgräns uppnåddes\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1137
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"kan inte vänta på su-skal\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "att följa standard in stöds inte"
#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-dump av %s\n"
#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kan inte öppna temporär fil"
#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s är oförändrad"
#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan inte hämta lås"
#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "inga ändringar gjordes"
#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan inte köra chmod på fil"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
" [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
" [--output <format>] <enh> …\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
" cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
" value, device, export eller full; (standard: full)\n"
# sebras: what should the swedish plural be?
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
#, fuzzy
#| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<storlek> och <position>"
#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <dev> ange enhet(er) att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(används)"
#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(inte monterad)"
#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "fel: %s"
#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ogiltigt positionsargument"
#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "För många taggar angavs"
#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "ogiltigt storleksargument"
#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
#: misc-utils/blkid.c:913
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to set personality to %s"
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "ogiltigt månadsargument"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "ogiltigt veckoargument"
#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
#: misc-utils/cal.c:480
msgid "illegal day value"
msgstr "ogiltigt dagsvärde"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
#: misc-utils/cal.c:490
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "okänt månadsnamn: %s"
#: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
msgid "illegal year value"
msgstr "ogiltigt årsvärde"
#: misc-utils/cal.c:499
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
#: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
#: misc-utils/cal.c:1274
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
#: misc-utils/cal.c:1278
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
#: misc-utils/cal.c:1285
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1286
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1287
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year visa hela året\n"
#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
#: misc-utils/cal.c:1291
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
#: misc-utils/cal.c:1293
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
#: misc-utils/fadvise.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <file>\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
#: misc-utils/fadvise.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <file>\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
#: misc-utils/fadvise.c:54
#, fuzzy
#| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
#: misc-utils/fadvise.c:55
#, fuzzy
#| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
#: misc-utils/fadvise.c:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available columns (for -o):\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
#, fuzzy
#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
msgid "no file specified"
msgstr "ingen fil angiven"
#: misc-utils/fadvise.c:136
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "ogiltig fildeskriptor"
#: misc-utils/fadvise.c:141
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "ogiltig fildeskriptor"
#: misc-utils/fadvise.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "fildata resident i minne i sidor"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "fildata resident i minne i byte"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "filstorlek"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "filnamn"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:211
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:237
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
#: misc-utils/fincore.c:242
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "action detected by --poll"
msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
msgid "filesystem size available"
msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "filesystem root"
msgstr "filsystemsrot"
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "filesystem type"
msgstr "filsystemstyp"
#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "mount ID"
msgstr "monterings-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem label"
msgstr "filsystemsetikett"
#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
msgid "major:minor device number"
msgstr "övre:undre enhetsnummer"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "all mount options"
msgstr "alla monteringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "optional mount fields"
msgstr "valfria monteringsfält"
#: misc-utils/findmnt.c:116
#, fuzzy
#| msgid "mount ID"
msgid "mount parent ID"
msgstr "monterings-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "partition label"
msgstr "partitionsetikett"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-propageringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "filesystem size"
msgstr "filsystemsstorlek"
#: misc-utils/findmnt.c:122
#, fuzzy
#| msgid "source device"
msgid "all possible source devices"
msgstr "källenhet"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "källenhet"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "monteringspunkt"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "task ID"
msgstr "uppgifts-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size used"
msgstr "filsystemsstorlek använd"
#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "användningsprocent av filsystem"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
msgid "filesystem UUID"
msgstr "filsystems-UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
#: misc-utils/findmnt.c:340
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "okänd åtgärd: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:741
msgid "mount"
msgstr "montera"
#: misc-utils/findmnt.c:744
msgid "umount"
msgstr "avmontera"
#: misc-utils/findmnt.c:747
msgid "remount"
msgstr "återmontera"
#: misc-utils/findmnt.c:750
msgid "move"
msgstr "flytta"
#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "kan inte läsa %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() misslyckades"
#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
" %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
" %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1327
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1331
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
" (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
" filsystem (standard)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1336
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1337
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1340
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1341
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1342
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1343
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1344
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1345
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1346
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1347
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" till enhetsnamn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1349
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1350
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1351
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1354
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1355
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1356
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1357
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1358
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1360
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1361
#, fuzzy
#| msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1362
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1363
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1364
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1367
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
# sebras: typo in english text
#: misc-utils/findmnt.c:1368
#, fuzzy
#| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1370
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1371
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1374
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1377
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1378
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "okänd riktning ”%s”"
#: misc-utils/findmnt.c:1596
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ogiltigt TID-argument"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1687
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "mål angivet mer än en gång"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "onåbart mål: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "mål är inte en katalog"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "mål existerar"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "onåbar: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s= %s översatt till %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "källtagg stöds inte: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "källa %s existerar"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-flaggor: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "FS-flaggor: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
# sebras: typo in the english text
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "reason unknown"
msgstr "Okänd"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "FS-typ är %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d tolkningsfel"
msgstr[1] "%d tolkningsfel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d fel"
msgstr[1] ", %d fel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d varning"
msgstr[1] ", %d varningar"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
" %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
" %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "flaggsträngsargument saknas"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "internt fel, kontakta författaren."
#: misc-utils/hardlink.c:272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No previous regular expression"
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: misc-utils/hardlink.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Model:"
msgid "Mode:"
msgstr "Modell:"
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:394
#, fuzzy
#| msgid "files"
msgid "Files:"
msgstr "filer"
#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Linked"
msgid "Linked:"
msgstr "Länkat"
#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:412
#, fuzzy
#| msgid "saved"
msgid "Saved:"
msgstr "sparad"
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Duration:"
msgstr "Beskrivning"
#: misc-utils/hardlink.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get tty name"
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "kan inte hämta tty-namn"
#: misc-utils/hardlink.c:469
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s: %s"
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "kan inte öppna %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:769
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s: %s"
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "kan inte öppna %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: offset is greater than device size"
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
#: misc-utils/hardlink.c:893
#, fuzzy, c-format
#| msgid "target specified more than once"
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "mål angivet mer än en gång"
#: misc-utils/hardlink.c:932
#, fuzzy
#| msgid "cannot daemonize"
msgid "cannot continue"
msgstr "kan inte demonisera"
#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] directory...\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1161
#, fuzzy
#| msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
#: misc-utils/hardlink.c:1164
#, fuzzy
#| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
#: misc-utils/hardlink.c:1165
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1167
#, fuzzy
#| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1168
#, fuzzy
#| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#| " (includes user space mount options)\n"
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
" (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1172
#, fuzzy
#| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1173
#, fuzzy
#| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
#: misc-utils/hardlink.c:1174
#, fuzzy
#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1177
#, fuzzy
#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1178
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1179
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1180
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1181
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1182
#, fuzzy
#| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1183
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1184
#, fuzzy
#| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
#: misc-utils/hardlink.c:1186
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1188
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1191
#, fuzzy
#| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
#: misc-utils/hardlink.c:1306
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
#: misc-utils/hardlink.c:1309
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
#: misc-utils/hardlink.c:1312
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported lock mode: %s"
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "låsläge stöds ej: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1406
#, fuzzy
#| msgid "cannot restore signal handler"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
#: misc-utils/hardlink.c:1411
#, fuzzy
#| msgid "no directory specified"
msgid "no directory or file specified"
msgstr "ingen katalog angiven"
#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1422
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
#: misc-utils/hardlink.c:1434
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot access %s"
msgid "cannot process %s"
msgstr "kan inte komma åt %s"
#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
" med samma uid som den aktuella processen\n"
#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
" vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:217
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (med: "
#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "okänd signal: %s"
#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
msgid "argument error"
msgstr "argumentfel"
#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() misslyckades"
#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "tidsutlösning, skickar signal %d till pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "okänt resursnamn: %s"
#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "uttag %s"
#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() misslyckades"
#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "tagg ”%s” är för lång"
#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
" <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1083
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fil %s"
#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "misslyckades med att tolka id"
#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "justeringsposition"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard alignment offset"
msgstr "kasseringsjusteringsposition"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "dax-capable device"
msgstr "dax-kapabel enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "kasseringsgranularitet"
#: misc-utils/lsblk.c:176
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "disk sequence number"
msgstr "serienummer för disk"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard max bytes"
msgstr "kassera max byte"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard zeroes data"
msgstr "kassering nollar data"
#: misc-utils/lsblk.c:180
#, fuzzy
#| msgid "filesystem root"
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "filsystemsrot"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem version"
msgstr "filsystemsversion"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "group name"
msgstr "gruppnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "internal kernel device name"
msgstr "kärninternt enhetsnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "filsystems ETIKETT"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "logical sector size"
msgstr "logisk sektorstorlek"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minsta I/O-storlek"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "device identifier"
msgstr "enhetsidentifierare"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "device node permissions"
msgstr "rättigheter för enhetsnod"
#: misc-utils/lsblk.c:196
#, fuzzy
#| msgid "device name"
msgid "device queues"
msgstr "enhetsnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "device name"
msgstr "enhetsnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimal I/O-storlek"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitions ETIKETT"
#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
#| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "partition type name"
msgstr "typnamn för partition"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "typkod för partition eller UUID "
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "path to the device node"
msgstr "sökväg till enhetsnod"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "physical sector size"
msgstr "fysisk sektorstorlek"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition table type"
msgstr "partitionstabellstyp"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "adds randomness"
msgstr "lägga till slumpmässighet"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "förinläsning för enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "device revision"
msgstr "enhetsversion"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "removable device"
msgstr "borttagningsbar enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "rotational device"
msgstr "roterande enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "skrivskyddad enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "request queue size"
msgstr "storlek på kö för begäran"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "disk serial number"
msgstr "serienummer för disk"
#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "size of the device"
msgstr "enhetsstorlek"
#: misc-utils/lsblk.c:221
#, fuzzy
#| msgid "# partition table of %s\n"
msgid "partition start offset"
msgstr "# partitionstabell för %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "state of the device"
msgstr "tillstånd för enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
#: misc-utils/lsblk.c:224
#, fuzzy
#| msgid "where the device is mounted"
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "där enheten är monterad"
#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "där enheten är monterad"
#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "device transport type"
msgstr "enhetstransporteringstyp"
#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "device type"
msgstr "enhetstyp"
#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "device vendor"
msgstr "enhetstillverkare"
#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "write same max bytes"
msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unik lagringsidentifierare"
#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "zone model"
msgstr "zonmodell"
#: misc-utils/lsblk.c:233
#, fuzzy
#| msgid "min seg size"
msgid "zone size"
msgstr "minimal segmentstorlek"
#: misc-utils/lsblk.c:234
#, fuzzy
#| msgid "discard granularity"
msgid "zone write granularity"
msgstr "kasseringsgranularitet"
#: misc-utils/lsblk.c:235
#, fuzzy
#| msgid "write same max bytes"
msgid "zone append max bytes"
msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
#: misc-utils/lsblk.c:236
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of zones"
msgstr "antal sektorer"
#: misc-utils/lsblk.c:237
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maximalt antal öppna filer"
#: misc-utils/lsblk.c:238
#, fuzzy
#| msgid "max number of processes"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maximalt antal processer"
#: misc-utils/lsblk.c:1433
msgid "failed to allocate device"
msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
#: misc-utils/lsblk.c:1493
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1984
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1987
#, fuzzy
#| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1988
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1989
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1990
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1992
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1993
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1995
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1996
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1997
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1998
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1999
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2001
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2002
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2003
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2004
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2005
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2006
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2009
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2011
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2012
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2013
#, fuzzy
#| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2014
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2015
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2016
#, fuzzy
#| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2017
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2280
#, fuzzy
#| msgid "invalid partition number argument"
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
#: misc-utils/lsblk.c:2439
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:128
#, fuzzy
#| msgid "cannot create child process"
msgid "association between file and process"
msgstr "kan inte skapa barnprocess"
#: misc-utils/lsfd.c:131
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:134
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:137
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "kommando för processen som håller låset"
#: misc-utils/lsfd.c:140
msgid "reachability from the file system"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:143
#, fuzzy
#| msgid "device backing file"
msgid "ID of device containing file"
msgstr "underlagsfil för enhet"
#: misc-utils/lsfd.c:146
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:152
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:155
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "ogiltig fildeskriptor"
#: misc-utils/lsfd.c:158
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "maximalt antal öppna filer"
#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
#, fuzzy
#| msgid "logical NUMA node number"
msgid "inode number"
msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:176
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "filstorlek"
#: misc-utils/lsfd.c:179
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:182
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:191
#, fuzzy
#| msgid "mount"
msgid "mount id"
msgstr "montera"
#: misc-utils/lsfd.c:194
#, fuzzy
#| msgid "lock access mode"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "åtkomstläge för lås"
#: misc-utils/lsfd.c:197
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "filstorlek"
#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:209
#, fuzzy
#| msgid "ncount"
msgid "link count"
msgstr "nräkn"
#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:215
#, fuzzy
#| msgid "path to the namespace"
msgid "type of the namespace"
msgstr "sökväg till namnrymden"
#: misc-utils/lsfd.c:218
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "owner of the file"
msgstr "filstorlek"
#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:230
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID för processen som håller låset"
#: misc-utils/lsfd.c:233
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "kommando för processen som håller låset"
#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:239
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID för processen som håller låset"
#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:245
#, fuzzy
#| msgid "%s: cannot get file position"
msgid "file position"
msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
#: misc-utils/lsfd.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "Antal fästa processer"
#: misc-utils/lsfd.c:251
#, fuzzy
#| msgid "no device specified"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ingen enhet angiven"
#: misc-utils/lsfd.c:254
#, fuzzy
#| msgid "max file size"
msgid "file size"
msgstr "maximal filstorlek"
#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:263
#, fuzzy
#| msgid "partition name"
msgid "protocol name"
msgstr "partitionsnamn"
#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:269
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "Type of socket"
msgstr "uttag"
#: misc-utils/lsfd.c:272
#, fuzzy
#| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
#: misc-utils/lsfd.c:275
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (raw)"
msgstr "filsystemstyp"
#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:284
#, fuzzy
#| msgid "logical CPU number"
msgid "local TCP port"
msgstr "logiskt CPU-nummer"
#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:290
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "PID för processen som håller låset"
#: misc-utils/lsfd.c:293
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "filsystemstyp"
#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "Antal fästa processer"
#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user of the process"
msgstr "Antal fästa processer"
#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "processes"
msgstr "processer"
#: misc-utils/lsfd.c:374
#, fuzzy
#| msgid "Attached processes"
msgid "root owned processes"
msgstr "Fästa processer"
#: misc-utils/lsfd.c:378
#, fuzzy
#| msgid "kernel messages"
msgid "kernel threads"
msgstr "kärnmeddelanden"
#: misc-utils/lsfd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "open files"
msgstr "open misslyckades"
#: misc-utils/lsfd.c:386
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "RO open files"
msgstr "open misslyckades"
#: misc-utils/lsfd.c:390
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "WO open files"
msgstr "open misslyckades"
#: misc-utils/lsfd.c:394
msgid "shared mappings"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "RO shared mappings"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:402
msgid "WO shared mappings"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Regular files: %9lld\n"
msgid "regular files"
msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
#: misc-utils/lsfd.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Sectors"
msgid "directories"
msgstr "Sektorer"
#: misc-utils/lsfd.c:414
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "sockets"
msgstr "uttag"
#: misc-utils/lsfd.c:418
msgid "fifos/pipes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:422
#, fuzzy
#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "character devices"
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
#: misc-utils/lsfd.c:426
#, fuzzy
#| msgid "block device name"
msgid "block devices"
msgstr "blockenhetsnamn"
#: misc-utils/lsfd.c:430
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown types"
msgstr "okänd användare %s"
#: misc-utils/lsfd.c:526
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1323
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate UID cache"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
#: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
#: misc-utils/lsfd.c:1465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
#: misc-utils/lsfd.c:1467
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1469
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1513
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate pty handler"
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"
#: misc-utils/lsfd.c:1517
#, fuzzy
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to open /proc"
msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1541
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1542
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1543
#, fuzzy
#| msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1544
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1545
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1546
#, fuzzy
#| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1547
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1549
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1550
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --target-prefix <path>\n"
#| " specifies path use for all mountpoints\n"
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" --target-prefix <sökväg>\n"
" anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1553
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1554
#, fuzzy
#| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1621
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1635
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1643
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1664
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1732
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output table"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
#: misc-utils/lsfd.c:1742
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output column"
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
#: misc-utils/lsfd.c:1748
msgid "COUNTER"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
#, fuzzy
#| msgid "failed to add output data"
msgid "failed to add summary data"
msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown argument: %s"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "okänt argument: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argumentet --summary stöds inte"
#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to get partition number"
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
#, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:874
#, fuzzy
#| msgid "No previous regular expression"
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:975
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file on %s"
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "oväntat filslut på %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
#, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No previous regular expression"
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
#, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
#, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.h:232
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output column"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "kommando för processen som håller låset"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID för processen som håller låset"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "kind of lock"
msgstr "låstyp"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "size of the lock"
msgstr "låsstorlek"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "lock access mode"
msgstr "åtkomstläge för lås"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativ byteposition för låset"
#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "avslutande position för låset"
#: misc-utils/lslocks.c:85
msgid "path of the locked file"
msgstr "sökväg för den låsta filen"
#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID för processen som blockerar låset"
#: misc-utils/lslocks.c:234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka %s"
#: misc-utils/lslocks.c:266
msgid "failed to parse ID"
msgstr "misslyckades med att tolka ID"
#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
msgid "failed to parse pid"
msgstr "misslyckades med att tolka pid"
#: misc-utils/lslocks.c:294
msgid "(undefined)"
msgstr "(odefinierad)"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse start"
msgstr "misslyckades med att tolka start"
#: misc-utils/lslocks.c:310
msgid "failed to parse end"
msgstr "misslyckades med att tolka end"
#: misc-utils/lslocks.c:548
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:551
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
#: misc-utils/lslocks.c:553
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ogiltigt PID-argument"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<num>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "stängning av %s misslyckades"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "misslyckades med att tolka längd"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
" -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
" -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
" -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
" -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
#: misc-utils/namei.c:373
#, fuzzy
#| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "sökvägsargument saknas"
#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
#: misc-utils/pipesz.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
#: misc-utils/pipesz.c:66
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options]\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [flaggor]\n"
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
#: misc-utils/pipesz.c:73
#, fuzzy
#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
#: misc-utils/pipesz.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
#| " the default is %s\n"
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
" standard är %s\n"
#: misc-utils/pipesz.c:81
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
#: misc-utils/pipesz.c:82
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
#: misc-utils/pipesz.c:83
#, fuzzy
#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
#: misc-utils/pipesz.c:84
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
#: misc-utils/pipesz.c:85
#, fuzzy
#| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
#: misc-utils/pipesz.c:88
#, fuzzy
#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
#: misc-utils/pipesz.c:89
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
#: misc-utils/pipesz.c:90
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot update %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "kan inte uppdatera %s"
#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "size"
msgstr "storlek"
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
#, fuzzy
#| msgid ", ready"
msgid "unread"
msgstr ", redo"
#: misc-utils/pipesz.c:311
#, fuzzy
#| msgid "mount: type specified twice"
msgid "using last specified size"
msgstr "mount: typen angiven två gånger"
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: inte tillgänglig"
#: misc-utils/rename.c:168
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
#: misc-utils/rename.c:175
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:191
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
#: misc-utils/rename.c:244
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
#: misc-utils/rename.c:258
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
#: misc-utils/rename.c:262
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Byt namn på filer.\n"
#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
#: misc-utils/rename.c:268
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
#: misc-utils/rename.c:269
#, fuzzy
#| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
#: misc-utils/rename.c:270
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
#: misc-utils/rename.c:271
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
#: misc-utils/rename.c:361
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:112
#, fuzzy
#| msgid " --help display this help and exit\n"
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "dåliga argument"
#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "uttag"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "anslut"
#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "läsningsantal"
#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "felaktig svarslängd"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kan inte låsa %s"
#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "mottagning av signal misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "tidsgräns uppnåddes"
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan inte ställa in timer"
#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
msgid "poll failed"
msgstr "poll misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
#: text-utils/column.c:646
msgid "read failed"
msgstr "läsning misslyckades"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:494
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:497
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "åtgärd %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse logical block size"
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
#: misc-utils/uuidd.c:515
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:581
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
#: misc-utils/uuidd.c:601
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse column"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
#: misc-utils/uuidd.c:652
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:669
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
#: misc-utils/uuidd.c:688
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:729
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:736
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"
#: misc-utils/uuidd.c:756
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
#: misc-utils/uuidd.c:762
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista över UUID:er:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:804
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:809
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
#, fuzzy
#| msgid "%s: not a valid swap partition"
msgid "not a valid hex string"
msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
#, fuzzy
#| msgid "%s requires an argument"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "%s kräver ett argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
#, fuzzy
#| msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
#, fuzzy
#| msgid "invalid namespace argument"
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
#, fuzzy
#| msgid "%s requires an argument"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "%s kräver ett argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid date '%s'"
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "unik identifierare"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "variantnamn"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "typnamn"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "tidsstämpel"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "ogiltigt"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "övrigt"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "tidsbaserad"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "namnbaserad"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "slumpmässig"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "sha1-baserad"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open %s\n"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
#: misc-utils/waitpid.c:92
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "kan inte skapa timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:95
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "could not set timer"
msgstr "kan inte ställa in timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:111
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "kan inte skapa timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:121
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not add listener"
msgstr "kunde inte läsa: %s"
#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] file...\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
#: misc-utils/waitpid.c:163
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
#: misc-utils/waitpid.c:164
#, fuzzy
#| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
#: misc-utils/waitpid.c:165
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
#: misc-utils/waitpid.c:166
#, fuzzy
#| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
#: misc-utils/waitpid.c:204
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
#: misc-utils/waitpid.c:210
#, fuzzy
#| msgid "invalid block-count"
msgid "Invalid count"
msgstr "ogiltigt antal block"
#: misc-utils/waitpid.c:237
#, fuzzy
#| msgid "no file specified"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "ingen fil angiven"
#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:249
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not create epoll"
msgstr "kunde inte läsa: %s"
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
#: misc-utils/whereis.c:219
#, fuzzy
#| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "flaggan -f saknas"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "partitions/filsystems-UUID"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "längd för magisk sträng"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "superblockstyp"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "position för magisk sträng"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "typbeskrivning"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "blockenhetsnamn"
#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "partitionstabell"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:542
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
#: misc-utils/wipefs.c:560
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
#: misc-utils/wipefs.c:589
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
#: misc-utils/wipefs.c:594
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Radera signaturer från en enhet."
#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
#: misc-utils/wipefs.c:651
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:770
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Ställ in policy:\n"
" chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
" chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Hämta policy:\n"
" chrt [flaggor] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Policyflaggor:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
#, fuzzy
#| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andra flaggor:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s stöds inte?\n"
#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ogiltigt körtidsargument"
#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "ogiltigt periodargument"
#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get misslyckades"
#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioritet %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set misslyckades"
#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
" %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
" %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
" %1$s [flaggor] <kommando>\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
" 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
" endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ogiltigt klassdataargument"
#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "ogiltigt klassargument"
#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ogiltigt PGID-argument"
#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ogiltigt UID-argument"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "okänd prioritetsklass %d"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
" -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
" -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Eller ställa in den:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
" t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " %1$s [options] -p pid\n"
#| " %1$s [options] -n number -p pid\n"
#| " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -p pid\n"
" %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
" %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
#, fuzzy
#| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
#, fuzzy
#| msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
#, fuzzy
#| msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
#, fuzzy
#| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set tid %d's policy"
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
#: schedutils/uclampset.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set pid %d's policy"
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value out of range."
msgid "%d out of range"
msgstr "Värde utanför intervall."
#: schedutils/uclampset.c:269
#, fuzzy
#| msgid "invalid time argument"
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "ogiltigt tidsargument"
#: schedutils/uclampset.c:274
#, fuzzy
#| msgid "invalid time argument"
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "ogiltigt tidsargument"
#: schedutils/uclampset.c:296
#, fuzzy
#| msgid "missing optstring argument"
msgid "missing -p option"
msgstr "flaggsträngsargument saknas"
#: schedutils/uclampset.c:314
#, fuzzy
#| msgid "failed to execute %s"
msgid "no cmd to execute"
msgstr "misslyckades med att köra %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force inaktivera alla kontroller\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:102
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "misslyckades med att tolka position"
#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "misslyckades med att tolka steg"
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "oväntat antal argument"
#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Detta är en destruktiv åtgärd, data kommer att förloras! Använd flaggan -f för att åsidosätta."
#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "misslyckades med att avsöka enhet"
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
#, fuzzy
#| msgid "%c: unknown command"
msgid "unknown command"
msgstr "%c: okänt kommando"
#: sys-utils/blkpr.c:200
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
#: sys-utils/blkpr.c:219
#, fuzzy
#| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
#: sys-utils/blkpr.c:220
#, fuzzy
#| msgid " -u, --user <user> username\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
#: sys-utils/blkpr.c:222
#, fuzzy
#| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
#: sys-utils/blkpr.c:223
#, fuzzy
#| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:271
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse key"
msgstr "misslyckades med att tolka end"
#: sys-utils/blkpr.c:275
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "misslyckades med att tolka id"
#: sys-utils/blkpr.c:285
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown type"
msgstr "okänd användare %s"
#: sys-utils/blkpr.c:290
#, fuzzy
#| msgid "unknown flag: %s"
msgid "unknown flag"
msgstr "okänd flagga: %s"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
#: sys-utils/blkzone.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Report zone information about the given device"
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Öppna ett intervall av zoner."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Stäng ett intervall av zoner."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Ställ in ett intervall av zoner på Full"
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, fuzzy, c-format
#| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:326
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:351
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: framgångsrikt %s zoner i intervall från %<PRIu64>, till%<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:396
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:406
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
# sebras: what does act mean here?
#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
#: sys-utils/blkzone.c:409
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
#: sys-utils/blkzone.c:415
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> och <sektorer>"
#: sys-utils/blkzone.c:453
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "inget kommando angivet"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u existerar inte"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [flaggor]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
" -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
" -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
" -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
" -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
" -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument stöds inte: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Misslyckades med att tolka index"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s aktiverad\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s inaktiverad\n"
# sebras: what is %s?
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
# sebras: what is %s?
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s redan aktiverad\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s redan inaktiverad\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "%s-aktivering misslyckades"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Misslyckades med att tolka start"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ogiltig parameter: %s"
#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zoner som stöds:\n"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "okänt minneszon: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -p pid\n"
" %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
" %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "ogiltigt justeringsargument"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ogiltigt argument: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "varken PID eller kommando angivet"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implicit"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "okänt argument: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "systemet är oanvändbart"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritiskt tillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "feltillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "varningstillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "information"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "felsökningsmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "kärnmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "postsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "systemdemoner"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "undersystem för radskrivare"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-undersystem"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "klockdemon"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-demon"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr ""
" --noescape använd inte kontrollsekvens för tecken som inte kan skrivas ut\n"
"\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new vänta och skriv endast ut nya meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
#: sys-utils/dmesg.c:307
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
#, fuzzy
#| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:315
#, fuzzy
#| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:319
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggresurser som stöds:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:379
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:381
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "okänd nivå ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:417
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:419
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "okänd resurs ”%s”"
#: sys-utils/dmesg.c:547
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap misslyckades: %s"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:863
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:873
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
#: sys-utils/dmesg.c:1612
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1636
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1656
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
#: sys-utils/dmesg.c:1664
#, fuzzy
#| msgid "read kernel buffer failed"
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
#: sys-utils/dmesg.c:1680
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
" -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
" -d, --default visa standardenhet\n"
" -f, --floppy mata ut diskett\n"
" -F, --force ignorera enhetstyp\n"
" -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
" -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
" -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
" -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
" -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
" -q, --tape mata ut kassett\n"
" -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
" -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
" -t, --trayclose stäng släde\n"
" -T, --traytoggle växla släde\n"
" -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
" -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
" -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: avmonterar"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "drop permissions failed."
msgid "drop permissions failed"
msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "kan inte använda fork"
#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: monterad på %s"
#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "standardenhet: ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "använder standardenhet ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "kan inte hitta enhet"
#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: inte monterad"
#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
#: sys-utils/eject.c:915
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "enheten är ”%s”"
#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: stänger släde"
#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: växlar släde"
#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fel: %s: enheten används"
#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "kunde inte mata ut"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate misslyckades"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: läsning misslyckades"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "inget filnamn angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "inget längdargument angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
#: sys-utils/fallocate.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
#: sys-utils/fallocate.c:427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
#: sys-utils/fallocate.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
" %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
" %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "ogiltig avslutningskod"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ogiltig fildeskriptor"
#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "misslyckades med att ta lås"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
#: sys-utils/flock.c:334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: kör %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: är inte en katalog"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: frysning misslyckades"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: töande misslyckades"
#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: är inte en katalog"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "misslyckades med att tolka %s"
#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all trimma monterade filsystem\n"
#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <lista> trimma filsystem listade i angivna filer\n"
#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
#: sys-utils/fstrim.c:466
#, fuzzy
#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported undertryck felmeddelanden om trim stöds\n"
#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
#| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr ""
"Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
"(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
#: sys-utils/hwclock.c:273
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
"(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Väntar på klocktick…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…fick klocktick\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
#: sys-utils/hwclock.c:574
#, fuzzy, c-format
#| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
#: sys-utils/hwclock.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:623
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
#| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:717
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Anropar settimeofday(NULL, 0) för att låsa warp_clock-funktionen."
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att sätta kärntidszon.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:724
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ändra systemtid, ställa in PCIL och kernel tz.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) för att ställa in systemtid.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() misslyckades"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
"är nödvändig.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:823
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
"Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
"trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
"Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
#| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
#: sys-utils/hwclock.c:903
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ny %s-data: \n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "kan inte uppdatera %s"
#: sys-utils/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:960
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:992
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
#: sys-utils/hwclock.c:996
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target date: %ld\n"
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Måldatum: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1149
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read the RTC epoch."
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Klocktidsverktyg."
#: sys-utils/hwclock.c:1204
#, fuzzy
#| msgid " -r, --show display the RTC time"
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
#: sys-utils/hwclock.c:1205
#, fuzzy
#| msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
#: sys-utils/hwclock.c:1206
#, fuzzy
#| msgid " --set set the RTC according to --date"
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1207
#, fuzzy
#| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
#: sys-utils/hwclock.c:1208
#, fuzzy
#| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, fuzzy
#| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
#, fuzzy
#| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
#, fuzzy
#| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
#, fuzzy
#| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1216
#, fuzzy
#| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1219
#, fuzzy
#| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, fuzzy
#| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1222
#, fuzzy
#| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
#, fuzzy
#| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1230
#, fuzzy
#| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
#: sys-utils/hwclock.c:1232
#, fuzzy
#| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1234
#, fuzzy
#| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
#, fuzzy
#| msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1256
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr ""
# audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
#: sys-utils/hwclock.c:1357
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
#: sys-utils/hwclock.c:1381
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d för många argument angavs"
#: sys-utils/hwclock.c:1502
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1507
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1514
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr ""
"Systemtid: %ld.%06ld\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Testläge: inget ändrades."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
#, fuzzy
#| msgid "unsupported filesystem features"
msgid "supported features"
msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
msgid "time correction"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
msgid "backup switch mode"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ogiltig epok ”%s”."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
msgid "failed to parse size"
msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "misslyckades med att tolka element"
#: sys-utils/ipcmk.c:130
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "misslyckades med att tolka id"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "skapande av semafor misslyckades"
#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafor-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "åtkomst nekas för id"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "ogiltig nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ogiltigt id"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "redan borttagen nyckel"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "redan borttaget id"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
msgid "key failed"
msgstr "nyckel misslyckades"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "id misslyckades"
#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ogiltigt id: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurser borttagna\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "otillåten nyckel (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
#: sys-utils/ipcrm.c:270
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
#: sys-utils/ipcrm.c:291
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
#: sys-utils/ipcs.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Resursflaggor:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid "Output options:\n"
msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "misslyckades med att tolka argument"
#: sys-utils/ipcs.c:172
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
#: sys-utils/ipcs.c:212
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max seg size"
msgstr "största segmentstorlek"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, fuzzy
#| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:233
msgid "max total shared memory"
msgstr "största totala delade minne"
#: sys-utils/ipcs.c:236
msgid "min seg size"
msgstr "minimal segmentstorlek"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"allokerade segment %d\n"
"allokerade sidor %ld\n"
"residenta sidor %ld\n"
"växlade sidor %ld\n"
"Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "rättigh"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "tillagd"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "lösgjord"
#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "nfäst"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "Inte inställd"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "mål"
#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "låst"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "använda vektorer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "senaste-op"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "senast-ändrad"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "antsem"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "max size of message"
msgstr "största meddelandestorlek"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "default max size of queue"
msgstr "standardmaxstorlek för kö"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "allokerade köer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "använda huvuden = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "used space"
msgstr "använt utrymme"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid " bytes\n"
msgstr " byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "meddköid"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "sänt"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "mottaget"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "ändring"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "använda-byte"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "meddelanden"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d hittades inte"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Delat minnessegment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "size="
msgstr "storlek="
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "bytes="
msgstr "byte="
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "attid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "dettid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Meddelandekö meddköid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "csize="
msgstr "cstorlek="
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "cbytes="
msgstr "cbyte="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qsize="
msgstr "qstorlek="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qbytes="
msgstr "qbyte="
#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaforvektor semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsema = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "värde"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "nräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "zräkn"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s misslyckades"
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (byte) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbyte) = "
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "interrupts"
msgstr "avbrott"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "total count"
msgstr "totalt antal"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "delta count"
msgstr "deltaantal"
#: sys-utils/irq-common.c:57
msgid "name"
msgstr "namn"
#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
msgid "failed to add line to output"
msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
#: sys-utils/irq-common.c:416
#, fuzzy
#| msgid "unssupported column name to sort output"
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "kolumnnamn för sortering av utdata stöds ej"
#: sys-utils/irq-common.c:468
#, fuzzy
#| msgid "interrupts"
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "avbrott"
#: sys-utils/irq-common.c:504
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:139
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:187
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "kan inte skapa timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "kan inte ställa in timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl misslyckades"
#: sys-utils/irqtop.c:197
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset misslyckades"
#: sys-utils/irqtop.c:199
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask misslyckades"
#: sys-utils/irqtop.c:207
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "kan inte skapa signalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
#: sys-utils/irqtop.c:268
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <seks> fördröj uppdateringar\n"
#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <kolumn> ange sorteringskolumn\n"
#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
#, fuzzy
#| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -v, --vertical visa dag vertikalt istället för på rad\n"
#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i sortera efter IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:279
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
#: sys-utils/irqtop.c:280
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d sortera efter DELTA\n"
#: sys-utils/irqtop.c:281
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n sortera efter NAMN\n"
#: sys-utils/irqtop.c:282
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q avsluta program\n"
#: sys-utils/irqtop.c:320
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
#: sys-utils/irqtop.c:342
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "misslyckades med att tolka fördröjningsargument"
#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "inhämtning av terminalinställning"
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "ogiltig iflagga"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kända namn för <ldisc>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kända namn för <iflagga>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ogiltigt pausargument"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s är inte en seriell linje"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "hastigheten %d stöds inte"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan inte demonisera"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "flagga för autotömning inställd"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "underlagsfil för enhet"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "loopenhetsnamn"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "position från början"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", position %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", storleksgräns %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
" %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek till <storlek>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
#: sys-utils/losetup.c:820
msgid "no loop device specified"
msgstr "ingen loopenhet angiven"
#: sys-utils/losetup.c:835
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
#: sys-utils/losetup.c:840
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
#: sys-utils/losetup.c:902
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
#: sys-utils/losetup.c:908
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
#: sys-utils/losetup.c:914
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:50
msgid "full"
msgstr "full"
#: sys-utils/lscpu.c:51
msgid "container"
msgstr "behållare"
#: sys-utils/lscpu.c:75
msgid "horizontal"
msgstr "horisontell"
#: sys-utils/lscpu.c:76
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical CPU number"
msgstr "logiskt CPU-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical core number"
msgstr "logiskt kärnnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:147
#, fuzzy
#| msgid "logical core number"
msgid "logical cluster number"
msgstr "logiskt kärnnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "logical socket number"
msgstr "logiskt uttagsnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "logical book number"
msgstr "logiskt boknummer"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "logical drawer number"
msgstr "logiskt lådnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysisk adress för en CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:157
#, fuzzy
#| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "visar största MHz för CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "visar största MHz för CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "size of all system caches"
msgstr "storlek för alla systemcachar"
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "cache level"
msgstr "cachenivå"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "cache name"
msgstr "cachenamn"
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "size of one cache"
msgstr "storlek för en cache"
#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "cache type"
msgstr "cachetyp"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "ways of associativity"
msgstr "vägars associativitet"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "allocation policy"
msgstr "allokeringspolicy"
#: sys-utils/lscpu.c:173
msgid "write policy"
msgstr "skrivpolicy"
#: sys-utils/lscpu.c:174
#, fuzzy
#| msgid "number of physical cache line per cache t"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "antal fysiska cacherader per cache-t"
#: sys-utils/lscpu.c:175
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
#: sys-utils/lscpu.c:176
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
#: sys-utils/lscpu.c:229
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize procfs handler"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
#| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
#| "# starting from zero.\n"
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
"# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
"#varje kolumn.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "Model name:"
msgstr "Modellnamn:"
#: sys-utils/lscpu.c:882
#, fuzzy
#| msgid "Model name:"
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Modellnamn:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
#, fuzzy
#| msgid "CPU family:"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "CPU-familj:"
#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Machine type:"
msgstr "Maskintyp:"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familj:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
#: sys-utils/lscpu.c:894
#, fuzzy
#| msgid "Core(s) per socket:"
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Kärn(or) per uttag:"
#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärn(or) per uttag:"
#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Uttag per bok:"
#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Böcker per låda:"
#: sys-utils/lscpu.c:902
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Lådor:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Book(s):"
msgstr "Böcker:"
#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
msgid "Socket(s):"
msgstr "Uttag:"
#: sys-utils/lscpu.c:912
msgid "Cluster(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Stepping:"
msgstr "Stegning:"
#: sys-utils/lscpu.c:922
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Frekvenshöjning:"
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamisk MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statisk MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:934
#, fuzzy
#| msgid "CPU min MHz:"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "CPU min MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:936
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Avsändningsläge:"
#: sys-utils/lscpu.c:945
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fysiska uttag:"
#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fysiska chip:"
#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"
#: sys-utils/lscpu.c:1008
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU op-läge(n):"
#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Address sizes:"
msgstr "Adresstorlekar:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byteordning:"
#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1023
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1024
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1036
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1053
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Tillverkar-ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
#, fuzzy
#| msgid "Vendor ID:"
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Tillverkar-ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1063
#, fuzzy
#| msgid "Virtualization type:"
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Virtualiseringstyp:"
#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisering:"
#: sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1072
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisortillverkare:"
#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualiseringstyp:"
#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s"
msgid "%s:"
msgstr "%s"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sys-utils/lscpu.c:1127
#, fuzzy
#| msgid "%s cache:"
msgid "Caches:"
msgstr "%s cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid "NUMA:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA nod(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
#: sys-utils/lscpu.c:1158
#, fuzzy
#| msgid "Inheritable capabilities: "
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown capability \"%s\""
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "okänd förmåga ”%s”"
#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
#, fuzzy
#| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "unsupported --summary argument"
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "argumentet --summary stöds inte"
#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
msgid "error: uname failed"
msgstr "fel: uname misslyckades"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Resursnyckel"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "Resurs-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "Skapar-UID"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Skaparanvändare"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "Skapar-GID"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Skapargrupp"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tid för senaste ändring"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Senaste ändring"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Använda byte"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Antal meddelanden"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Meddelande mottaget"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Avsändare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Mottagare av meddelande"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentstorlek"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Antal fästa processer"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Fästa processer"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Fästtid"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Lösgörningstid"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Kommandorad för skapare"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Kommando för skapare"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID för skapare"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "Skapar-PID"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "PID för senaste användare"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "Senaste användar-PID"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Antal semaforer"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforer"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Tid för senaste åtgärd"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Senaste åtgärd"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Resursnamn"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Resursbeskrivning"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Används för närvarande"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Använd"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Aktuell användningsandel"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Användning"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systembegränsning"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allmänna kolumner:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Sammanfattningskolumner (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Element:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "failed to set data"
msgstr "misslyckades med att ställa in data"
#: sys-utils/lsipc.c:734
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Antal semaforidentifierare"
#: sys-utils/lsipc.c:735
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Totalt antal semaforer"
#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximalt värde för semafor"
#: sys-utils/lsipc.c:898
msgid "Number of message queues"
msgstr "Antal meddelandeköer"
#: sys-utils/lsipc.c:899
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
msgid "hugetlb"
msgstr "stortlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
msgid "noreserve"
msgstr "icke-reserverad"
#: sys-utils/lsipc.c:1097
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Delade minnessegment"
#: sys-utils/lsipc.c:1098
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Delade minnessidor"
#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
#: sys-utils/lsipc.c:1171
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
#: sys-utils/lsipc.c:1268
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Verktyg för att visa information om kärnavbrott."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "storlek på minnesintervall"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "minne är löstagbart"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "numa minnesnod"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "inkopplad"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "urkopplad"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "på->av"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Minnesblockstorlek:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Totalt minne inkopplat:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Totalt minne urkopplat:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
#: sys-utils/lsmem.c:535
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:661
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
#: sys-utils/lsmem.c:669
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:717
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "kind of namespace"
msgstr "typ av namnrymd"
#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "path to the namespace"
msgstr "sökväg till namnrymden"
#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "antal processer i namnrymden"
#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "lägsta PID i namnrymden"
#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "command line of the PID"
msgstr "kommandorad för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "username of the PID"
msgstr "användarnamn för PID:en"
#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
#: sys-utils/lsns.c:128
#, fuzzy
#| msgid "namespace identifier (inode number)"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
#: sys-utils/lsns.c:129
#, fuzzy
#| msgid "namespace identifier (inode number)"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
#: sys-utils/lsns.c:1285
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1288
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
#: sys-utils/lsns.c:1296
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
# sebras: typo in english text
#: sys-utils/lsns.c:1302
#, fuzzy
#| msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
#: sys-utils/lsns.c:1403
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1445
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
#: sys-utils/lsns.c:1446
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
#: sys-utils/lsns.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "--pty is not supported for your system"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
#: sys-utils/lsns.c:1504
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s från %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: hoppas över\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: redan monterad\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
#: sys-utils/mount.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
#| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
#| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
#| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
#| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
" Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
" innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
" som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
" få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:388
#, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: tolkning misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
" %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
" %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
#: sys-utils/mount.c:494
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montera ett filsystem.\n"
#: sys-utils/mount.c:497
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
#: sys-utils/mount.c:499
#, fuzzy
#| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
#: sys-utils/mount.c:500
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -f, --force tvinga för blockenheter som används av systemet\n"
#: sys-utils/mount.c:501
#, fuzzy
#| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
#: sys-utils/mount.c:503
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
#: sys-utils/mount.c:504
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:506
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
#| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
" vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
#: sys-utils/mount.c:508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
#| " modify mount propagation in mount namespace\n"
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:512
#, fuzzy
#| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
#: sys-utils/mount.c:513
#, fuzzy
#| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
#: sys-utils/mount.c:515
#, fuzzy
#| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
#: sys-utils/mount.c:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
" --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
" --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
#: sys-utils/mount.c:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
" --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
#: sys-utils/mount.c:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --target-prefix <path>\n"
#| " specifies path use for all mountpoints\n"
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <sökväg>\n"
" anger sökväg som används för alla monteringspunkter\n"
#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: sys-utils/mount.c:522
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
#: sys-utils/mount.c:523
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
#: sys-utils/mount.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Source:\n"
msgstr "Resurs"
#: sys-utils/mount.c:530
#, fuzzy
#| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
#: sys-utils/mount.c:531
#, fuzzy
#| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
#: sys-utils/mount.c:532
#, fuzzy
#| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:536
#, fuzzy
#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
#: sys-utils/mount.c:537
#, fuzzy
#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:539
#, fuzzy
#| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
#: sys-utils/mount.c:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid "Operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: sys-utils/mount.c:543
#, fuzzy
#| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
#: sys-utils/mount.c:544
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
#: sys-utils/mount.c:545
#, fuzzy
#| msgid " -f, --find find a free device\n"
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
#: sys-utils/mount.c:546
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
#: sys-utils/mount.c:547
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:550
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
#: sys-utils/mount.c:551
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
#: sys-utils/mount.c:552
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
#: sys-utils/mount.c:986
msgid "source specified more than once"
msgstr "källa angiven mer än en gång"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
" %1$s -x /dev/enhet\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tyst läge - skriv inte ut något\n"
" --nofollow följ inte symboliska länkar\n"
" -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
" -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för blockenheten\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<fil>] träd in i tidsnamnrymd\n"
"\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
#, fuzzy
#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
#, fuzzy
#| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:100
#, fuzzy
#| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:101
#, fuzzy
#| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
# sebras: PID!
#: sys-utils/nsenter.c:131
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
msgid "failed to parse uid"
msgstr "misslyckades med att tolka uid"
#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
msgid "failed to parse gid"
msgstr "misslyckades med att tolka gid"
#: sys-utils/nsenter.c:406
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:408
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
#: sys-utils/nsenter.c:411
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
#: sys-utils/nsenter.c:418
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
#: sys-utils/nsenter.c:482
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
#: sys-utils/nsenter.c:505
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:508
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:528
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
#: sys-utils/nsenter.c:537
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
#: sys-utils/nsenter.c:540
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
#: sys-utils/nsenter.c:549
#, fuzzy
#| msgid "cannot access %s"
msgid "can not get process stat"
msgstr "kan inte komma åt %s"
#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups misslyckades"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "address space limit"
msgstr "adressrymdsbegränsning"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max core file size"
msgstr "största storlek för minnesfil"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max data size"
msgstr "största datastorlek"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max file size"
msgstr "maximal filstorlek"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximalt antal hållna fillås"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "locks"
msgstr "lås"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of open files"
msgstr "maximalt antal öppna filer"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "files"
msgstr "filer"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max number of processes"
msgstr "maximalt antal processer"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "max resident set size"
msgstr "största storlek för residentuppsättning"
# Detta är systemanrop (getpriority(2))
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximal realtidsprioritet"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekunder"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximalt antal väntande signaler"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "signals"
msgstr "signaler"
#: sys-utils/prlimit.c:92
msgid "max stack size"
msgstr "största stackstorlek"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "resource name"
msgstr "resursnamn"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "resource description"
msgstr "resursbeskrivning"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "soft limit"
msgstr "mjuk gräns"
#: sys-utils/prlimit.c:128
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "hård gräns (tak)"
#: sys-utils/prlimit.c:129
msgid "units"
msgstr "enheter"
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> process-ID\n"
" -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
" --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
" --raw använd rått utdataformat\n"
" --verbose utförlig utdata\n"
#: sys-utils/prlimit.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr "Resurs"
#: sys-utils/prlimit.c:185
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
" -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
" -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
" -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
" -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
" -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
" -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
" -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
" -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
" -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
" -s, --stack största stackstorlek\n"
" -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
" -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
" -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
" -x, --locks högsta antal fillås\n"
" -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
" under realtidsschemaläggning\n"
#: sys-utils/prlimit.c:205
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
#: sys-utils/prlimit.c:369
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:391
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
#: sys-utils/prlimit.c:392
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
#: sys-utils/prlimit.c:474
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
#: sys-utils/prlimit.c:603
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
#: sys-utils/prlimit.c:632
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
#: sys-utils/readprofile.c:124
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
#: sys-utils/readprofile.c:204
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse pid"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "misslyckades med att tolka pid"
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fel vid skrivning av %s"
#: sys-utils/readprofile.c:253
msgid "input file is empty"
msgstr "indatafil är tom"
#: sys-utils/readprofile.c:275
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
#: sys-utils/readprofile.c:290
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Samplingssteg: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
#: sys-utils/readprofile.c:350
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "totalt"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "process-ID"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "processgrupp-ID"
#: sys-utils/renice.c:62
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
#| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
#: sys-utils/renice.c:73
#, fuzzy
#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
#: sys-utils/renice.c:74
#, fuzzy
#| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
#: sys-utils/renice.c:75
#, fuzzy
#| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " -n, --priority <num> ange nice-värdet\n"
#: sys-utils/renice.c:76
#, fuzzy
#| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid tolka argument som process-ID (standard)\n"
#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp tolka argument som processgrupps-ID\n"
#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "okänd användare %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "enhetsnamn i kärna"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "värde för enhetsidentifierare"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "enhetstypsbeskrivning"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "status för programvarulås"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "status för hårdvarublock"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "misslyckades med att fråga %s"
#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "ogiltig identifierare"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "oblockerad"
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ogiltig identifierare: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " help hjälp\n"
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " unblock identifier\n"
#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
#: sys-utils/rfkill.c:665
#, fuzzy
#| msgid " block identifier\n"
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
" standard är %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "kasserar stdin"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: av\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: på %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "kunde inte läsa: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ogiltigt sekundargument"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "ogiltigt tidsargument"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Använder UTC-tid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Använder lokaltid.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "läsning av rtc misslyckades"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Slår på %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:137
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:142
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
#: sys-utils/setarch.c:145
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:146
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
#: sys-utils/setarch.c:147
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:148
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
#: sys-utils/setarch.c:149
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
#: sys-utils/setarch.c:160
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:341
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
#: sys-utils/setarch.c:406
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:459
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Inte tillräckligt många argument"
#: sys-utils/setarch.c:527
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "okänd flagga ”--list”"
#: sys-utils/setarch.c:536
#, fuzzy
#| msgid "mount ID"
msgid "could not parse personality"
msgstr "monterings-ID"
#: sys-utils/setarch.c:540
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized option '--list'"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "okänd flagga ”--list”"
#: sys-utils/setarch.c:554
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
#: sys-utils/setarch.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
#: sys-utils/setarch.c:584
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
#: sys-utils/setarch.c:596
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
" ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "felaktig förmågetyp"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Säkra bitar: "
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ingen]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: för långt"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Tilläggsgrupper: "
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "set parent death signal failed"
msgid "Parent death signal: "
msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektiva förmågor: "
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Tillåtna förmågor: "
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Allmänna förmågor: "
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[stöds inte]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-etikett"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profil"
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "förmågetyp stöds inte"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "felaktig förmågesträng"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "okänd förmåga ”%s”"
#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "okänd securebit"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux kör inte"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "stängning misslyckades: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor kör inte"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplicerat ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "duplicerat euid"
#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "misslyckades med att tolka euid"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplicerat ruid eller euid"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplicerat rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "duplicerat egid"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "misslyckades med att tolka egid"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplicerat rgid eller egid"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "misslyckades med att tolka regid"
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "flaggan --groups duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps måste anges ensam"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Inget program angivet"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivera förmågor"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "återaktivera förmågor"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "tillämpar förmågor"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
# sebras: await program to...
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "gren"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid misslyckades"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Inte superanvändare."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff misslyckades"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
" -v, --verbose utförligt läge\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec>-parametern:\n"
" -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
" -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
" LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
" UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
" <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
" <fil> namn på fil som ska användas\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "typ av enhet"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "storlek på växlingsytan"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "byte som används"
# Detta är systemanrop (setpriority(2))
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "växlingsprioritet"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "växlings-UUID"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "växlingsetikett"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
#: sys-utils/swapon.c:387
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:577
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
#: sys-utils/swapon.c:592
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
#: sys-utils/swapon.c:598
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
#: sys-utils/swapon.c:607
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
#: sys-utils/swapon.c:677
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon misslyckades"
#: sys-utils/swapon.c:760
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
#: sys-utils/swapon.c:782
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
#: sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
#, fuzzy
#| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab trimma filsystem från /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
#: sys-utils/swapon.c:822
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:824
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
#: sys-utils/swapon.c:830
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec>-parametern:\n"
" -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
" -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
" UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
" PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
" PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
" <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
" <fil> namn på filen som ska användas\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
" once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
" pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
"Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
#: sys-utils/swapon.c:923
msgid "failed to parse priority"
msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
#: sys-utils/swapon.c:945
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat misslyckades"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "misslyckades med att ändra rot"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "misslyckades."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan inte komma åt %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s är ingen lp-enhet"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS-fel"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "statusen för %s är %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", upptagen"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", redo"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", slut på papper"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", inkopplad"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fel"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl misslyckades"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ-fel"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s använder IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s använder pollning\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Avmontera filsystem.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
" aktuell namnrymd\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) avmonterad"
#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s avmonterad"
#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s hittades inte"
#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "write misslyckades %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "misslyckades med att öppna /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "misslyckades med att skriva till /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:294
#, fuzzy
#| msgid "reset failed"
msgid "eventfd failed"
msgstr "reset misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:304
#, fuzzy
#| msgid "failed to read speed"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
#: sys-utils/unshare.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid date '%s'"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
#: sys-utils/unshare.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open %s\n"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse uid"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "misslyckades med att tolka uid"
#: sys-utils/unshare.c:470
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:647
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
#: sys-utils/unshare.c:650
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
#: sys-utils/unshare.c:651
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
#: sys-utils/unshare.c:652
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:653
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
#: sys-utils/unshare.c:654
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:655
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
#: sys-utils/unshare.c:656
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:657
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fil>] dela inte tidsnamnrymd\n"
#: sys-utils/unshare.c:659
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
#: sys-utils/unshare.c:660
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:662
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:663
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user mappa aktuell användare till sig själv (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:664
#, fuzzy
#| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:665
#, fuzzy
#| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<namn> mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:667
#, fuzzy
#| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<namn> mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:670
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
" (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:672
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:673
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
#: sys-utils/unshare.c:675
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
#: sys-utils/unshare.c:676
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps behåll alla förmågor som getts i användarnamnrymder\n"
#: sys-utils/unshare.c:678
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<kat> kör kommandot med rotkatalogen inställd på <kat>\n"
#: sys-utils/unshare.c:679
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<kat> ändra arbetskatalog till <kat>\n"
#: sys-utils/unshare.c:680
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
#: sys-utils/unshare.c:681
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
#: sys-utils/unshare.c:682
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
#: sys-utils/unshare.c:683
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
#: sys-utils/unshare.c:898
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "misslyckades med att tolka monotonisk position"
#: sys-utils/unshare.c:902
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "misslyckades med att tolka starttidsposition"
#: sys-utils/unshare.c:916
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:930
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:947
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:953
#, fuzzy
#| msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"
#: sys-utils/unshare.c:966
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:1002
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:1006
msgid "child exit failed"
msgstr "avslutning av barn misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:1045
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-group är ömsesidigt uteslutande"
#: sys-utils/unshare.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
#: sys-utils/unshare.c:1064
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
#: sys-utils/unshare.c:1076
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
#: sys-utils/unshare.c:1080
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "montering av %s misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:1105
msgid "capget failed"
msgstr "capget misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:1113
msgid "capset failed"
msgstr "capset misslyckades"
#: sys-utils/unshare.c:1125
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Externt relä 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Externt relä 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Fläkt misslyckades"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Överspänning i strömmatning"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Dålig ström/strömfel"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Utlös inte omstart"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "flaggnamn"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "flaggbeskrivning"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "flaggstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "flagga för startbarhet"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "enhetsnamn för vakthund"
#: sys-utils/wdctl.c:166
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "okänd flagga: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:228
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
#| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
#| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
#| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
#| " -O, --oneline print all information on one line\n"
#| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
#| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
#| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
#| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
#| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
" -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
" -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
" -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
" -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
" -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
" -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
" -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
" -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
" -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:249
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Standardenheten är %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:251
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:379
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:415
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
#: sys-utils/wdctl.c:439
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
#: sys-utils/wdctl.c:441
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
#: sys-utils/wdctl.c:451
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
#| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:470
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
#: sys-utils/wdctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
#: sys-utils/wdctl.c:609
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "kan inte läsa information om %s"
#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
#: sys-utils/wdctl.c:621
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsgräns:"
#: sys-utils/wdctl.c:624
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tid kvar:"
#: sys-utils/wdctl.c:627
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "För-tidsgräns:"
#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-14s %2i second\n"
#| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %2i sekund\n"
#: sys-utils/wdctl.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Pre-timeout:"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "För-tidsgräns:"
#: sys-utils/wdctl.c:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available output columns:\n"
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga utdatakolumner:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:697
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "version"
#: sys-utils/wdctl.c:768
#, fuzzy
#| msgid "invalid timeout argument"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
#: sys-utils/wdctl.c:822
msgid "No default device is available."
msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "zram-enhetsnamn"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <enhet>\n"
" %1$s -r <enhet> […]\n"
" %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
#, fuzzy
#| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "failed to parse streams"
msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
#: sys-utils/zramctl.c:679
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
#: sys-utils/zramctl.c:688
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
msgid "no free zram device found"
msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
#: sys-utils/zramctl.c:754
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
#: sys-utils/zramctl.c:761
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
#: term-utils/agetty.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:572
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
#: term-utils/agetty.c:791
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
#: term-utils/agetty.c:829
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
#: term-utils/agetty.c:848
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ogiltigt nice-argument"
#: term-utils/agetty.c:939
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not set terminal attributes"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "felaktig hastighet: %s"
#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "för många alternativa hastigheter"
#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: inte en tty"
#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
#: term-utils/agetty.c:1183
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
#: term-utils/agetty.c:1562
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
#: term-utils/agetty.c:1729
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
#: term-utils/agetty.c:2071
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
#: term-utils/agetty.c:2099
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock är av"
#: term-utils/agetty.c:2102
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock är på"
#: term-utils/agetty.c:2105
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock är på"
#: term-utils/agetty.c:2108
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock är på"
#: term-utils/agetty.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tips: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: läste: %m"
#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: indataspill"
#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
#: term-utils/agetty.c:2356
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
#: term-utils/agetty.c:2441
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
#: term-utils/agetty.c:2486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
" %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <lista> visa issue-filer eller kataloger\n"
#: term-utils/agetty.c:2498
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue visa issue-fil och avsluta\n"
#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
#: term-utils/agetty.c:2507
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
#: term-utils/agetty.c:2508
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
#: term-utils/agetty.c:2509
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
#: term-utils/agetty.c:2510
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
# sebras: change root to the given directory
#: term-utils/agetty.c:2511
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
#: term-utils/agetty.c:2512
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
#: term-utils/agetty.c:2513
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
#: term-utils/agetty.c:2514
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
#: term-utils/agetty.c:2515
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
#: term-utils/agetty.c:2516
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
#: term-utils/agetty.c:2517
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
# sebras: hostname will not be shown at all
#: term-utils/agetty.c:2518
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
#: term-utils/agetty.c:2519
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
#: term-utils/agetty.c:2520
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
#: term-utils/agetty.c:2521
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
# sebras: change directory before login
#: term-utils/agetty.c:2522
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
# sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
#: term-utils/agetty.c:2523
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2524
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
#: term-utils/agetty.c:2525
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
#: term-utils/agetty.c:2526
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
#: term-utils/agetty.c:2874
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d användare"
msgstr[1] "%d användare"
#: term-utils/agetty.c:3004
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname misslyckades: %m"
#: term-utils/agetty.c:3016
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan inte röra filen %s"
#: term-utils/agetty.c:3020
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "ingen tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "är på (y)"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "är av (n)"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fil> logga standard in till fil\n"
#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fil> logga standard ut till fil (standard)\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <fil> logga standard in och standard ut till fil\n"
#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <fil> logga tidmätningsinformation till fil\n"
#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append lägg till på slutet av loggfilen\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interkativt skal\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
#: term-utils/script.c:214
#, fuzzy
#| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <när> eka inmatning (auto, always eller never)\n"
#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utmatningsfiler överstiger storlek\n"
#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skriptet startade på %s ["
#: term-utils/script.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<not executed on terminal>"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "<inte körd på terminal>"
#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"utdatafil ”%s” är en länk\n"
"Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
"Programmet startades inte."
#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Skriptet startade"
#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", tidmätningsfil är %s"
#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Skriptet färdigt.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fil> loggfil för tidmätning av skript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fil> loggfil för standard in\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
# sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
"a\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "tidmätningsfil inte angiven"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "misslyckades med att allokera PTY-hanterare"
#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: klart.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fil> loggfil standard ut för skript (standard)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary visa överblock om inspelad session och avsluta\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <namn> strömtyp (out, in, signal eller info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
#, fuzzy
#| msgid "tcgetattr failed"
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr misslyckades"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "dataloggfil inte angiven"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: loggfilsfel"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "för många tabbar"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset återställ terminal till uppstartsläget\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off visa markör\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off tangentbordsrepetering\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off programläge för markörtangenter\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off växla färger för hela skärmen\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> loggnivå för kärnkonsol\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för halvljus text\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off fetstil\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off halvljus\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off blinkning\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off understrykning\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <nummer> lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<nummer>] ljudfrekvens i Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "duplicerad användning av en flagga"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan inte tvinga tömning"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan inte tvinga återställning"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "select misslyckades"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ogiltig markörposition: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "reset misslyckades"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-fel"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM är inte definierad."
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: okänd terminaltyp"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal är en hårdkopia"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "internt fel: för många iov:er"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "onödigt långt linjeargument"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "open misslyckades"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte grena"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
#: term-utils/wall.c:97
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
#: term-utils/wall.c:125
msgid "invalid group argument"
msgstr "ogiltigt gruppargument"
#: term-utils/wall.c:127
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: okänd gid"
#: term-utils/wall.c:170
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
#: term-utils/wall.c:216
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
#: term-utils/wall.c:221
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
#: term-utils/wall.c:293
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan inte hämta passwd uid"
#: term-utils/wall.c:317
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:349
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s är inte inloggad"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
#: term-utils/write.c:265
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
#: term-utils/write.c:269
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
#: term-utils/write.c:280
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc misslyckades"
#: term-utils/write.c:318
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
#: term-utils/write.c:341
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s är inte inloggad på %s"
#: term-utils/write.c:347
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
#: text-utils/col.c:174
#, fuzzy
#| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
" -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
" -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
" -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
" -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
" -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
" -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "förbi första raden"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- raden redan spolad"
#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "felaktigt -l-argument"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [startkol [slutkol]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "första argument"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "andra argument"
#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
#: text-utils/column.c:549
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
#: text-utils/column.c:566
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
#: text-utils/column.c:751
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Kolumnlistor.\n"
#: text-utils/column.c:754
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
#: text-utils/column.c:755
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
#: text-utils/column.c:756
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
#: text-utils/column.c:757
#, fuzzy
#| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
#: text-utils/column.c:758
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
#: text-utils/column.c:759
#, fuzzy
#| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
#: text-utils/column.c:760
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
#: text-utils/column.c:761
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
#: text-utils/column.c:762
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
#: text-utils/column.c:763
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
#: text-utils/column.c:765
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
#: text-utils/column.c:766
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
#: text-utils/column.c:767
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
#: text-utils/column.c:768
#, fuzzy
#| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
#: text-utils/column.c:769
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
#: text-utils/column.c:772
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
#: text-utils/column.c:773
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
#: text-utils/column.c:774
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
#: text-utils/column.c:777
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
#: text-utils/column.c:778
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
#: text-utils/column.c:779
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
#: text-utils/column.c:780
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
#: text-utils/column.c:861
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ogiltigt kolumnargument"
#: text-utils/column.c:887
#, fuzzy
#| msgid "invalid columns argument"
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "ogiltigt kolumnargument"
#: text-utils/column.c:889
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:892
msgid "failed to parse column names"
msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
#: text-utils/column.c:919
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to use input separator"
msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
#: text-utils/column.c:952
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
#: text-utils/column.c:963
#, fuzzy
#| msgid "option --table-columns required for --json"
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<längd> och <position>"
#: text-utils/hexdump-display.c:366
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "felaktigt format {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:440
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Läs en rad.\n"
#: text-utils/more.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent visa hjälp istället för att använda ljudsignal"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical räkna antalet logiska snarare än skärmrader"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause undertryck paus efter sidmatning"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over rulla inte, visa text och rensa bort radslut"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print rulla inte, rensa skärmen och visa text"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze pressa ihop flera tomrader till en"
#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain undertryck understrykning och fetstil"
#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <nummer> antal rader per skärm"
#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<nummer> samma som --lines"
#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer"
#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<mönster> visa fil med början från mönstermatchning"
#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Miljövariabeln MORE"
#: text-utils/more.c:410
#, fuzzy
#| msgid "magic failed: %s\n"
msgid "magic failed"
msgstr "magic misslyckades: %s\n"
#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Inte en textfil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mer--"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nästa fil: %s)"
#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Hoppar över "
#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Hoppar över till fil "
#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Raden är för lång"
#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "körning misslyckades\n"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan inte grena\n"
#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "…hoppar över\n"
#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Mönstret hittades inte\n"
#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mönstret hittades inte"
#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
"Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
"Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
"z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
"<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
"d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
"q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
"s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
"f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
"b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
"' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
"= Visa aktuellt radnummer\n"
"/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
"n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära uttryck[1]\n"
"!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
"v Starta ”%s” vid aktuell rad\n"
"ctrl-L Rita om skärmen\n"
":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
". Upprepa föregående kommando\n"
#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Tillbaka***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "”%s” rad %d"
#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Inte en fil] rad %d"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
# sebras: run shell command
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h denna skärm\n"
" q eller Q avsluta program\n"
" <nyrad> nästa sida\n"
" f hoppa framåt en sida\n"
" d eller ^D nästa halvsida\n"
" l nästa rad\n"
" $ sista sidan\n"
" /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
" ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
" . eller ^L rita om skärmen\n"
" w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
" s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
" !kommando kör skalkommando\n"
" p gå till föregående fil\n"
" n gå till nästa fil\n"
"\n"
"Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
"+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
"\n"
"Se pg(1) för vidare information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number rader per sida\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
# sebras: disallow running shell commands
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "otillåten flagga -- %s"
#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…hoppar framåt\n"
#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…hoppar bakåt\n"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Ingen nästa fil"
#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Ingen tidigare fil"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Läsfel från %s-fil"
#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Okänt fel i %s-fil"
#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "RE-fel: "
#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(Filslut)"
#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "kan inte öppna "
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "sparad"
#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nästa fil: "
#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Gör understrykning.\n"
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
# sebras: kontrollsekvens?
#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem vid läsning av terminfo"
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
#, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "chown misslyckades: %s"
#, c-format
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "Avbruten %s"
#, fuzzy
#~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
#~ " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
#~ " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
#~ " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --options-mode <mode>\n"
#~ " what to do with options loaded from fstab\n"
#~ " --options-source <source>\n"
#~ " mount options source\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " --options-mode <läge>\n"
#~ " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
#~ " --options-source <källa>\n"
#~ " källa för monteringsflaggor\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
#~ " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
#~ " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
#~ " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Källa:\n"
#~ " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
#~ " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
#~ " ID=<id> anger enhet efter udev hårdvaru-ID\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
#~ " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
#~ " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Åtgärder:\n"
#~ " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
#~ " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
#~ " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
#~ " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
#~ " --make-private markera ett underträd som privat\n"
#~ " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
#~ " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
#~ " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
#~ " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning."
#, fuzzy
#~| msgid "failed to parse size"
#~ msgid "failed to cache size"
#~ msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
#, fuzzy
#~| msgid "child exit failed"
#~ msgid "child kill failed"
#~ msgstr "avslutning av barn misslyckades"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Comparisons: %9lld\n"
#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "closing %s failed"
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "stängning av %s misslyckades"
#~ msgid " -v, --verbose display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allmänna flaggor:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Resursflaggor:\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "kan inte köra stat %s"
#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "rörledning misslyckades"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
#~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
#~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
#~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
#~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
#~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
#, c-format
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
#, c-format
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Skulle länka: "
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Länkat: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Skulle spara: "
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Sparat: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "heltalsöverspill"
#, c-format
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
#, c-format
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
#, c-format
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
#, c-format
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
#, c-format
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
#, c-format
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s till %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Skulle länka"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "skulle spara"
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
#, c-format
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU MHz:"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#, c-format
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "avmontering av %s misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "misslyckades på rad %d"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Indataraden är för lång."
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vill du verkligen avsluta? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
#~ " -v var utförlig\n"
#~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
#~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
#~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
#~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
#~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
#~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
#~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
#~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
#~ " -z skapa explicita hål\n"
#~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
#~ " utfil utdatafil\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Rufus-justering"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "användaren %s existerar inte"
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "för att ändra Systemtid."
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "endast root kan göra det"
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
#~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
#~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
#~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
#~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
#~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
#~ " -q, --quiet var tyst\n"
#~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Session avslutades.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty misslyckades"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "slut på pty:er"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
#~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
#~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "felaktigt antal argument"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "okänd flagga -%s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Spill\n"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "felaktigt lösenord"
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "ttyname misslyckades"
#~ msgid "%15s: %s"
#~ msgstr "%15s: %s"
#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
#~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
#~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
#~ msgid "%04d"
#~ msgstr "%04d"
#~ msgid "%s %04d"
#~ msgstr "%s %04d"
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
#~ msgid "%s: failed to read link"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
#~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
#~ msgid "%s: %s."
#~ msgstr "%s: %s."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "kan inte köra: %s"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [enheter]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
#~ "\n"
#~ "Tillgängliga kommandon:\n"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "fel vid sökning på %s"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
#~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Inga kända skal."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tillgängliga kolumner:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
#~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
#~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
#~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
#~ " -f, --force tvinga radering\n"
#~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
#~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
#~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
#~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
#~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
#~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
#~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
#~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
#~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
#~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
#~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
#~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
#~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
#~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
#~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
#~ " värdet angivet med --epoch\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
#~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
#~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
#~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
#~ " --set eller --systohc)\n"
#~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
#~ " antingen --utc eller --localtime\n"
#~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
#~ " standardvärdet är %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
#~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "ogiltigt epokargument"
#~ msgid "root privileges may be required"
#~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
#~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
#~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
#~ "Kommandot var:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Svaret var:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
#~ "Kommandot var:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Svaret var:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
#~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
#~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
#~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
#~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
#~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "startade från MILO\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
#~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
#~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s: montering misslyckades"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
#~ msgid "%s is busy"
#~ msgstr "%s är upptagen"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
#~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: mål är upptaget\n"
#~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
#~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
#~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Filsystemsetikett:"
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "delare ”%s”"
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "argumentfel: %s"
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "ställ in blockstorlek"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "användning:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
#~ " -h visa denna hjälptext\n"
#~ " -x kat packa upp i kat\n"
#~ " -v var mer utförlig\n"
#~ " fil fil att testa\n"
#, fuzzy
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
#~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
#~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
#~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
#~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "ett felaktigt block\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
#~ msgstr "malloc() misslyckades"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
#~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "en felaktig sida\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
#~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
#~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Användning:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Oanvändbar"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
#~ "uppdaterats korrekt.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
#~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
#~ "för ytterligare information.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Ogiltig tangent"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Storlek (i MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Början"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Felaktig primär partition"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr ""
#~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
#~ "(MBR) kan inte starta detta."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
#~ "(MBR) kan inte starta detta."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektor 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektor %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Ingen "
# Primär/Logisk antar jag
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primär "
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logisk "
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
# This is broken
#
# fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
# fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
# fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
#
# This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
# much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
# sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
# source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
# (the one from the line below in the source).
#
#, fuzzy
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
#, fuzzy
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
#, fuzzy
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rått"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Visa inte tabellen"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "hårddisk."
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " vet vad de gör."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " som du kan välja mellan:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " eller \"nej\""
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Visa denna skärm"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Färdig med geometriändring"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Okänd(%02X)"
# Vad är detta?
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Okänd (%02X)"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Part.-typ"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS-typ"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sektorer"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cylindrar"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Storlek (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Storlek (GB)"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ "Visa versionsinformation:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Visa partitionstabell:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
#~ "Interaktiv användning:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
#~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
#~ " tabellen från disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
#~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
#~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
#~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
#~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
#~ "\t skrivning.\n"
#~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
#~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
#~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
#~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
#~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
#~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Kommandoåtgärd"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
#~ msgid " w write disklabel to disk"
#~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "flaggor:"
#~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
#~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
#~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
#~ msgid "cylinders: %ld\n"
#~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
#~ msgid "rpm: %d\n"
#~ msgstr "varv per minut: %d\n"
#~ msgid "interleave: %d\n"
#~ msgstr "mellanrum: %d\n"
#~ msgid "trackskew: %d\n"
#~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
#~ msgid "cylinderskew: %d\n"
#~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
#~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
#~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
#~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "enhetsdata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
#~ msgid "Unable to read %s\n"
#~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
#~ msgid "Unable to seek on %s\n"
#~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
#~ msgid "Unable to write %s\n"
#~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
#~ msgid "Fatal error\n"
#~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
#~ msgid " e list extended partitions"
#~ msgstr " e lista utökade partitioner"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Du måste ställa in"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "huvuden"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektorer"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " och "
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
#~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
#~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
#~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
#~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Internt fel\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
#~ msgid ""
#~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
#~ "Delete it first.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
#~ "Ta bort den först.\n"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
#~ msgid ", total %llu sectors"
#~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
#~ msgid ""
#~ "This doesn't look like a partition table\n"
#~ "Probably you selected the wrong device.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
#~ "Du valde nog fel enhet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
#~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
#~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
#~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
#~ "\tpå disken.\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
#~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
#~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
#~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
#~ "\tpå disken.\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoåtgärd\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primär partition (1-4)\n"
#~ msgid "e extended"
#~ msgstr "e utökad"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
#~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
#~ "information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
#~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fel vid stängning av fil\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
#~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
#~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
#~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
#~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
#~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
#~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
#~ "\t skrivning.\n"
#~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
#~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
#~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
#~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
#~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
#~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
#~ "\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
#~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partitioner -----\n"
#~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Startinfo -----\n"
#~ "Startfil: %s\n"
#~ "----- Katalogposter -----\n"
#~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
#~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "JA\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
#~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
#~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
#~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
#~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
#~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
#~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
#~ "mellanrum %d:1\n"
#~ "Etikett-id: %s\n"
#~ "Volym-id: %s\n"
#~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
#~ "\n"
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
# See "Svenska skrivregler" §260.
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
#~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
#~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
#~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
#~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
#~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
#~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
#~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
#~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
#~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "slut på minne?\n"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
#~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
#~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
#~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
#~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
#~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
#~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
#~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
#~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
#~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
#~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
#~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
#~ msgid "Error closing %s\n"
#~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
#~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
#~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
#~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
#~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
#~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
#~ "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
#~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
#~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
#~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
#~ "kunna starta denna disk.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
#~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
#~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
#~ "kunna starta denna disk.\n"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "slut"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
#~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
#~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
#~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
#~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
#~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
#~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
#~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
#~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
#~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
#~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
#~ msgid "trailing junk after number\n"
#~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
#~ msgid "no room for partition descriptor\n"
#~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
#~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
#~ msgid "too many input fields\n"
#~ msgstr "för många indatafield\n"
#~ msgid "No room for more\n"
#~ msgstr "Inte plats för mer\n"
#~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
#~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
#~ msgid "Warning: empty partition\n"
#~ msgstr "Varning: tom partition\n"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
#~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
#~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
#~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
#~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
#~ msgid "Extended partition not where expected\n"
#~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
#~ msgid "bad input\n"
#~ msgstr "felaktig indata\n"
#~ msgid "too many partitions\n"
#~ msgstr "för många partitioner\n"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
#~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
#~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
#~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
#~ msgid ""
#~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
#~ " or expect descriptors for them on input"
#~ msgstr ""
#~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
#~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
#~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
#~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
#~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
#~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
#~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
#~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
#~ msgid "cannot open %s read-write\n"
#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
#~ msgid "cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
#~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Färdig\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
#~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
#~ "partition.\n"
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
#~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
#~ msgid "Bad Id %lx\n"
#~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
#~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
#~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
#~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
#~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
#~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
#~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
#~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Se fdisk(8)).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
#~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
#~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
#~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
#~ "\n"
#~ "Funktioner:\n"
#~ " --help visa denna hjälp\n"
#~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
#~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
#~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
#~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
#~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
#~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
#~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
#~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
#~ " angivits med --epoch\n"
#~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor: \n"
#~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
#~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
#~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
#~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
#~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
#~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
#~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
#~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
#~ " --utc eller --localtime används\n"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit flera funktioner\n"
#~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
#~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "användare"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
#~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
#~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ användarnamn ]\n"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
#~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
#~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
#~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " fortfarande inloggad"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Slut på minne\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s användarnamn: "
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "omstartad av %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "stannad av %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
# msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
# msgstr ""
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fel lösenord.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "grening misslyckades\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
# _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
# progname,
# program == VIPW ? "password" : "group",
# tmp_file);
#
# Detta är trasigt - This is broken
# -
# Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
# -
# Never split a sentence like this, use two full messages instead
#
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "St. Tibs Dag"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "slut på minne?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: slut på minne\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "skrivfel på %s\n"
#~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
#~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
#~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
#~ msgid " [ -reset ]\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -default ]\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -store ]\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
#~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
#~ msgid "Error writing screendump\n"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa länken %s\n"
#~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", avstånd %d"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
#~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
#~ " \"modprobe loop\")."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning:\n"
#~ " %s slingenhet # ge information\n"
#~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
#~ " %s -f # hitta ledig\n"
#~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -h | --help this help\n"
#~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
#~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
#~ " -v | --verbose verbose mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning:\n"
#~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
#~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
#~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
#~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
#~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
#~ " -h | --help den här hjälpen\n"
#~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
#~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
#~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
#~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
#~ " -v | --verbose informativt läge\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
#~ "kompilera om.\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Försöker med %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
#~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
#~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
#~ " liknande behövs?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
#~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: mount -V : visa version\n"
#~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
#~ " mount : visa monterade filsystem\n"
#~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
#~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
#~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
#~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
#~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
#~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
#~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
#~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
#~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
#~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
#~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
#~ "eller flytta ett underträd:\n"
#~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
#~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
#~ " mount --make-shared katalog\n"
#~ " mount --make-slave katalog\n"
#~ " mount --make-private katalog\n"
#~ " mount --make-unbindable katalog\n"
#~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
#~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
#~ " mount --make-rshared katalog\n"
#~ " mount --make-rslave katalog\n"
#~ " mount --make-rprivate katalog\n"
#~ " mount --make-runbindable katalog\n"
#~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
#~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
#~ "genom att använda -U uuid.\n"
#~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
#~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "ingenting monterades"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "körning misslyckades\n"
#, fuzzy
#~ msgid "same"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
#~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
#~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s avmonterad\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: umount [-hV]\n"
#~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
#~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "okänd"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
#~ msgstr "kan inte öppna %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " och "
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
#~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
#~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
#~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
#~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
#~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
#~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "grening misslyckades\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s misslyckades.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "okänt fel i nyckel"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "allokerade segment %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
#~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
#~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
#~ "\t -v visa utförlig data\n"
#~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
#~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
#~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
#~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
#~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
#~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [options]\n"
#~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v | --verbose verbose messages\n"
#~ " -V | --version show version\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [flaggor]\n"
#~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
#~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
#~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
#~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
#~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
#~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
#~ " -V | --version visa version\n"
#~ msgid "set rtc alarm"
#~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
#~ msgid "%s: must provide wake time\n"
#~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "rtc läs"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
#~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
#~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "minnesallokeringsfel"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tunelp: ioctl failed"
#~ msgstr "mount: montering misslyckades"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För mer information, se setarch(8).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "körning misslyckades\n"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
#~ msgid "col: write error.\n"
#~ msgstr "col: skrivfel.\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "raden är för lång"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
#~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
#~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...hoppar över en rad"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; se strings(1)."
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Kan inte öppna "
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
#~ "the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
#~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
#~ "förstöra din partitionstabell.\n"
#~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
#~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
#~ "fram det.\n"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
#~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
#~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
#~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
#~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
#~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
#~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
#~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
#~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
#~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
#~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
#~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
#~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
#~ " av LILO)\n"
#~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
#~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "anropar open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "anropar termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "före autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "läser användarnamn\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "avslutar parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "duplicerar\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", avstånd %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Resursspecifikation:\n"
#~ "\t-m : delat minne\n"
#~ "\t-q : meddelanden\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semaforer\n"
#~ "\t-a : alla (standard)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utdataformat:\n"
#~ "\t-t : tid\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : skapare\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : gränser\n"
#~ "\t-u : sammanfattning\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "komma saknas"
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
#~ " [ [ -u ] användare ]\n"
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
#~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Enhetstyp\n"
#~ " ? konfigurera automatiskt\n"
#~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
#, fuzzy
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s från %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "mount: felaktig UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs-bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För många användare är redan inloggade.\n"
#~ "Försök igen senare.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
#~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
#~ "passwd(1) för mer information.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
#~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
#~ msgid "Cannot umount %s\n"
#~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
#~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
#~ msgid "%d bad pages\n"
#~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
#~ msgid "Size (GB)"
#~ msgstr "Storlek (GB)"
#~ msgid "Win95 FAT32"
#~ msgstr "Win95 FAT32"
#~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
#~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
#~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
#~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
#~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
#~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
#~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Start (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Ingen (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
#~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
#~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
#~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"