# Serbian translation for .
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-17 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <почетак> <дужина>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању наведене партиције.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
msgid "not enough arguments"
msgstr "нема довољно аргумената"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
#: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја партиције"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "неисправан аргумент почетка"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "неисправан аргумент дужине"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "нисам успео да додам партицију"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "поставља само за читање"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "set read-write"
msgstr "поставља за читање-писање"
#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get read-only"
msgstr "добавља само за читање"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "добавља стање подршке одбацивања нула"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:95
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "добавља величину физичког блока (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "добавља најмању У/И величину"
#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "добавља најбољу У/И величину"
#: disk-utils/blockdev.c:113
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"
#: disk-utils/blockdev.c:119
msgid "get max sectors per request"
msgstr "добавља највише сектора по захтеву"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "get blocksize"
msgstr "добавља величину блока"
#: disk-utils/blockdev.c:132
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"
#: disk-utils/blockdev.c:138
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "get size in bytes"
msgstr "добавља величину у бајтовима"
#: disk-utils/blockdev.c:151
msgid "set readahead"
msgstr "поставља читање главе"
#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "get readahead"
msgstr "добавља читање главе"
#: disk-utils/blockdev.c:164
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "поставља читање главе система датотека"
#: disk-utils/blockdev.c:170
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "добавља читање главе система датотека"
#: disk-utils/blockdev.c:176
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "серијски број диска"
#: disk-utils/blockdev.c:180
msgid "flush buffers"
msgstr "испира међумеморије"
#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "reread partition table"
msgstr "поново чита табелу партиција"
#: disk-utils/blockdev.c:194
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
" %1$s --report [уређаји]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:200
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Позовите „ioctls“ блок уређаја са линије наредби."
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q бива нечујан"
#: disk-utils/blockdev.c:204
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v бива опширан"
#: disk-utils/blockdev.c:205
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје"
#: disk-utils/blockdev.c:210
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступне наредбе:"
#: disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s дбавља величину у 512-битним секторима\n"
#: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
msgid "no device specified"
msgstr "није наведен уређај"
#: disk-utils/blockdev.c:335
msgid "could not get device size"
msgstr "не могу да добавим величину уређаја"
#: disk-utils/blockdev.c:341
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:357
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "„%s“ захтева аргумент"
#: disk-utils/blockdev.c:361
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
#: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "„%s“ није успело.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:401
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "„%s“ је успело.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:488
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: disk-utils/blockdev.c:512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Подизна"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Брише текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Излази из програма без записивања измена"
#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "Мења врсту партиције"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Исписује екран помоћи"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Поправља редослед партиција"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Запиши"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Испиши"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Исписује партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом"
#: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1318
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (прикачена)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition name:"
msgstr "Назив партиције:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1373
msgid "Partition UUID:"
msgstr "УУИБ партиције:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Partition type:"
msgstr "Врста партиције:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1399
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "УУИБ система датотека:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "НАТПИС система датотека:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1436
msgid "Filesystem:"
msgstr "Систем датотека:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1441
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Тачка качења:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Натпис: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1944
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."
#: disk-utils/cfdisk.c:1950
msgid "Please, specify size."
msgstr "Наведите величину."
#: disk-utils/cfdisk.c:1972
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."
#: disk-utils/cfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."
#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Нисам успео да обрадим величину."
#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Select partition type"
msgstr "Изаберите врсту партиције"
#: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2097
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
#: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."
#: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
#: disk-utils/cfdisk.c:2141
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Распоред диска је успешно исписан."
#: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Select label type"
msgstr "Изаберите врсту натписа"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази."
#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."
#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Омогућава вам да стварате, бришете и мењате партиције на блок уређају."
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "Command Meaning"
msgstr "Наредба Значење"
#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Брише текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Приказује овај екран помоћи"
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора"
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Мења врсту партиције"
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"
#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији"
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника"
#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника"
#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Користите „lsblk(8)“ или „partx(8)“ да видите више детаља о уређају."
#: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Притисните неки тастер да наставите."
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не могу да променим заставицу."
#: disk-utils/cfdisk.c:2386
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Партиција %zu је обрисана."
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
msgid "Partition size: "
msgstr "Величина партиције: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Промењена је врста партиције %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."
#: disk-utils/cfdisk.c:2473
msgid "New size: "
msgstr "Нова величина: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2488
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Промењена је величина партиције %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2513
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."
#: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "да"
#: disk-utils/cfdisk.c:2519
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."
#: disk-utils/cfdisk.c:2524
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."
#: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Партициона табела је измењена."
#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."
#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."
#: disk-utils/cfdisk.c:2602
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"
#: disk-utils/cfdisk.c:2611
msgid "failed to read partitions"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију"
#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."
#: disk-utils/cfdisk.c:2626
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао."
#: disk-utils/cfdisk.c:2712
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте партиционом табелом диска.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2722
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2724
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2725
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "неподржан режим боје"
#: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <уређај диска> <број партиције>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Говори кернелу да заборави наведену партицију.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "нисам успео да уклоним партицију"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматирам ... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Проверавам ... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Читам: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
"Настављам ... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [опције] <уређај>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Одрадите форматирање ниског нивоа флопи дискете.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> почиње на стази N (основно 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> покушава да поправи стазе неуспеле за време\n"
" провере (највише N покушаја)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "неисправан аргумент – from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "неисправан аргумент – to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "неисправан аргумент – repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "добављање података за „%s“ није успело"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: није блок уређај"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Две"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Један"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "није успело затварање"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Бирам (основно је %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Користим основни одговор „%c“."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
msgid "Value out of range."
msgstr "Вредност је ван опсега."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, основно је %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]да/[N]не: "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Алијаси:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "не могу да премотам"
#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "не могу да читам"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
msgid "First sector"
msgstr "Први сектор"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n"
" %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n"
#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине сектора"
#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "неисправан аргумент цилиндара"
#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "непознат режим сагласности „%s“"
#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "неисправан аргумент глава"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "неисправан аргумент сектора"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "неподржан натпис диска: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "неподржана јединица"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "неподржан режим брисања"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."
#
# This error message is issued when aedbu is asked to operate on
# a change which is not in the 'being developed' state.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
# "state to undo develop begin"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
#: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
#: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2096
msgid "bad usage"
msgstr "лоше коришћење"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Измене ће остати само у меморији, све док не одлучите да их запишете.\n"
"Будите пажљиви са коришћењем наредбе писања.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
"Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
"партиције на овом диску.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Врста натписа диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Одредник диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Модел диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %llu, цилиндара – %llu"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1260
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "нисам успео да доделим приступника"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:568
msgid "failed to add output data"
msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Одељака"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s непозната колона: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Опште"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "брише партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "исписује познате врсте партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "додаје нову партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "исписује партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "мења врсту партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "проверава партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "исписује информације о партицији"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "исписује сирове податке натписа диска са уређаја"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "поправља редослед партиција"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "исписује овај изборник"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "мења јединице приказа/уноса"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Сачувај и изађи"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записује табелу на диск и излази"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "записује табелу на диск"
#
# This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
# end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
# or more outstanding changes on the branch.
#
# $Number Number of changes outstanding. (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
# "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "излази без чувања измена"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "враћа се на главни изборник"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
#, fuzzy
#| msgid "return from BSD to DOS"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Направите нови натпис"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
#| msgid "create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Геометрија (за текући натпис)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "мења број цилиндара"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit change
# number, but that number has already been used as change number or as
# a change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "change number $number has already been used, please choose another; or do "
# "not specify one if you want one to be allocated automatically"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "мења број глава"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "мења број сектора/стаза"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "ГПТ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "мења ГУИБ диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "мења назив партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "мења УУИБ партиције"
# "not specify one if you want one to be allocated automatically"
#
# This message is issued when aedist --receive cancells a change because
# the change is alreday present in the repository. No action required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "This change has been cancelled because the change set is already present in "
# "the repository."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "мења дужину табеле"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "окида захтевану заставицу партиције"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "окида заставицу само за читање"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "окида заставицу прикачивости"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "мења број заменских цилиндара"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "мења чиниоца преплетања"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "мења брзину окретања (р/м)"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "мења број физичких цилиндара"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "СГИ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "бира подизну партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "уређује унос датотеке подизања"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "ствара СГИ информације"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "ДОС (ГЗП)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "окида заставицу подизања"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "окида заставицу дос сагласности"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "премешта почетак података у партицији"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
#, fuzzy
#| msgid "fix partitions order"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "поправља редослед партиција"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "change the disk identifier"
msgstr "мења одредника диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "BSD"
msgstr "БСД"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "edit drive data"
msgstr "уређује податке уређаја"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "install bootstrap"
msgstr "инсталира самоподизника"
#
# This message is issued when an aechown command completes successfully.
#
# $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
# $Target The login name of the new owner. (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "show complete disklabel"
msgstr "приказује читав натпис диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ (наредбе за стручњаке):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:427
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Наредба (m за помоћ): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:439
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:452
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: непозната наредба"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Enter script file name"
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Поново постављам fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Скрипта је успешно примењена."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Скрипта је успешно сачувана."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:600
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:688
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:690
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:737
msgid "New maximum entries"
msgstr "Нови максимум уноса"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:748
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:764
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:779
msgid "New name"
msgstr "Нови назив"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:880
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Број цилиндара"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of heads"
msgstr "Број глава"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of sectors"
msgstr "Број сектора"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"
#: disk-utils/fsck.c:214
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "„%s“ је прикачена\n"
#: disk-utils/fsck.c:216
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "„%s“ није прикачена\n"
#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не могу да прочитам „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "грешка обраде: %s"
#: disk-utils/fsck.c:359
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:372
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "
#: disk-utils/fsck.c:383
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(чекам) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "succeeded"
msgstr "је успешно"
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "failed"
msgstr "није успело"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Откључавам „%s“.\n"
#: disk-utils/fsck.c:441
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"
#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"
#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
msgid "fork failed"
msgstr "исцепљење процеса није успело"
#: disk-utils/fsck.c:697
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: извршење није успело"
#: disk-utils/fsck.c:787
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"
#: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
msgid "waitpid failed"
msgstr "„waitpid“ није успело"
#: disk-utils/fsck.c:808
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."
#: disk-utils/fsck.c:814
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."
#: disk-utils/fsck.c:860
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:941
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:1007
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
"„no“ или „!“."
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1157
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"
#: disk-utils/fsck.c:1171
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"
#: disk-utils/fsck.c:1275
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите систем датотека Линукса.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A проверава све системе датотека\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N не извршава, само приказује шта ће бити урађено\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
" описник датотека је за графичка сучеља\n"
#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s серијализује радње провере\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T не приказује наслов при покретању\n"
#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
" допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"
#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V објашњава шта је урађено\n"
#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."
#: disk-utils/fsck.c:1463
msgid "too many devices"
msgstr "превише уређаја"
#: disk-utils/fsck.c:1475
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"
#: disk-utils/fsck.c:1483
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не могу да нађем одговарајући систем датотека: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"
#: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“"
#: disk-utils/fsck.c:1565
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"
#: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: disk-utils/fsck.c:1603
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1658
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "није блок уређај или датотека: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "file length too short"
msgstr "дужина датотеке је прекратка"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "superblock magic not found"
msgstr "нисам нашао магију суперблока"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "big"
msgstr "велика"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "little"
msgstr "мала"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "неподржане функције система датотека"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "величина суперблока (%d) је премала"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "zero file count"
msgstr "нулта укупност датотеке"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "old cramfs format"
msgstr "стари „cramfs“ формат"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
msgid "crc error"
msgstr "„crc“ грешка"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "„seek“ није успело"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
msgid "read romfs failed"
msgstr "читање „romfs“ није успело"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
msgid "root inode is not directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "лош померај корена (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
msgid "data block too large"
msgstr "блок података је превелик"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "грешка распакивања: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " рупа на %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "не-блок (%ld) бајта"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "писање није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "„lchown“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mknod failed: %s"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "„mknod“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "„utimes“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "„mkdir“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
#, fuzzy
#| msgid "illegal year value"
msgid "illegal filename"
msgstr "неисправна вредност године"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
#, fuzzy
#| msgid "Enter script file name"
msgid "dangerous filename"
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
#
# This error message is issued when a file parse fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so as many as possible are found before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "дужина назива датотеке је нула"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "bad filename length"
msgstr "лоша дужина назива датотеке"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
msgid "bad inode offset"
msgstr "лош померај и-чвора"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "симболичка веза има нулти померај"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "симболичка веза има нулту величину"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "„symlink“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "лажни режим: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "„mknod“ није успело: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
msgid "invalid file data offset"
msgstr "неисправан померај података датотеке"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "неисправан аргумент величине блока"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: У РЕДУ\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Проверите доследност Миникс система датотека.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list исписује све системе датотека\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto сам поправља\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose бива опширан\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super исписује информације суперблока\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared неочишћена упозорења режима активирања\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force приморава проверу\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (д/н)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/д)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "д\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "н\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "„%s“ је прикачена.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "провера је прекинута.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Уклањам блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
"Захтев за писањем је занемарен\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_блока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "не могу да пишем супер-блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не могу да пишем и-чворове"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "не могу да читам супер-блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "лош магични број у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не могу да читам мапу зоне"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не могу да читам и-чворове"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld и-чвора\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блока\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Величина_зоне=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Највећа_величина=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стање система датотека=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"дужина_назива=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Означи да се користи"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "и-чвор корена није директоријум"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."
#
# File: util/faxinfo.c++, line: 416
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Исправи"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Уклони"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Одзначи"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "лоша величина и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "лоша величина в2 и-чвора"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d обичних датотека\n"
"%6d директоријума\n"
"%6d датотека уређаја знака\n"
"%6d датотека блок уређаја\n"
"%6d веза\n"
"%6d симболичких веза\n"
"------\n"
"%6d датотека\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "писање није успело"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "грешка читања на „%s“"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [опције] <iso9660_датотека_слике> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Приказује дужину ИСО-9660 система датотека.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "неисправан аргумент делиоца"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] уређај [укупнст-блокова]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Прави „SCO bfs“ систем датотека.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
#| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
#| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
#| " -v, --verbose explain what is being done\n"
#| " -c this option is silently ignored\n"
#| " -l this option is silently ignored\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n"
" -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n"
" -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n"
" -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
" -c ова оција је неприметно занемарена\n"
" -l ова оција је неприметно занемарена\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "неисправан број и-чворова"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "volume name too long"
msgstr "назив волумена је предуг"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
msgid "fsname name too long"
msgstr "назив система датотека је предуг"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
msgid "invalid block-count"
msgstr "неисправна укупност блока"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"
#
# This error message is issued when too many information names are
# specified to the aev command. It only accepts one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many version information names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "превише и-чворова – највише је 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Уређај: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Волумен: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Величина блока: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блокова: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing superblock"
msgstr "грешка писања суперблока"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing root inode"
msgstr "грешка писања и-чвора корена"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing inode"
msgstr "грешка писања и-чвора"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "seek error"
msgstr "грешка премотавања"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
msgid "error writing . entry"
msgstr "грешка писања уноса „.“"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing .. entry"
msgstr "грешка писања уноса „..“"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "грешка затварања „%s“"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [опције] [-t <врста>] [опције-сд] <уређај> [<величина>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Прави Линукс систем датотека.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " опције-сд параметри за стварног градитеља система датотека\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n"
" навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "нисам успео да извршим „%s“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Направите сажети ROM систем датотека."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v бива опширан"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n назив поставља назив „cramfs“ система датотека"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p попуњава са %d бајта за код подизања\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z прави изричите рупе"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
#, fuzzy
#| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname корен система датотека за сажимање"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " outfile output file"
msgstr " изл_дттка излазна датотека"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "„readlink“ није успело: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја издања"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
msgid "ROM image map"
msgstr "Мапа РОМ слике"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Укључујем: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Све: %zd килобајта\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
msgid "ROM image"
msgstr "РОМ слика"
#
# This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
# change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
# more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
# the file from the incming change set has been used instead.
#
# $filename The name of the offending file.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
# "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
# "manually"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n"
"да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <бр.> број и-чворова за систем датотека\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: превише лоших блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
"Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
msgstr[2] "%lu и-чворова\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блока\n"
msgstr[2] "%lu блокова\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Величина_зоне=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Највећа_величина=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d лош блок\n"
msgstr[1] "%d лоша блока\n"
msgstr[2] "%d лоших блокова\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: број блокова је премали"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "неподржана дужина назива: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"
#: disk-utils/mkswap.c:111
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"
#: disk-utils/mkswap.c:114
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Користим величину странице коју је навео корисник %d, уместо системске вредности %d"
#: disk-utils/mkswap.c:156
msgid "Label was truncated."
msgstr "Натпис је скраћен."
#: disk-utils/mkswap.c:164
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "нема натписа, "
#: disk-utils/mkswap.c:172
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "нема ууиб-а\n"
#: disk-utils/mkswap.c:181
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [опције] уређај [величина]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:184
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Поставите област Линуксове разменске меморије.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n"
#: disk-utils/mkswap.c:188
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n"
#: disk-utils/mkswap.c:189
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
#: disk-utils/mkswap.c:190
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
#: disk-utils/mkswap.c:192
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n"
#: disk-utils/mkswap.c:193
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
#: disk-utils/mkswap.c:195
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose опширан излаз\n"
#: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:214
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "превише лоших страница: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"
#: disk-utils/mkswap.c:245
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
msgstr[2] "%lu лоших страница\n"
#: disk-utils/mkswap.c:257
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
" Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n"
#: disk-utils/mkswap.c:265
#, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "рупа је откривена на померају %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "дељено подручје на померају %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:320
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "недодељено подручје на померају %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"
#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"
#: disk-utils/mkswap.c:385
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"
#: disk-utils/mkswap.c:428
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). "
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (преведено без „libblkid“-а). "
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"
#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "parsing page size failed"
msgstr "обрада величине странице није успела"
#: disk-utils/mkswap.c:545
msgid "parsing version number failed"
msgstr "обрада броја издања није успела"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "swapspace version %d is not supported"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
#: disk-utils/mkswap.c:596
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"
#: disk-utils/mkswap.c:609
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"
#: disk-utils/mkswap.c:618
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/mkswap.c:624
msgid "invalid block count argument"
msgstr "неисправан аргумент укупности блока"
#: disk-utils/mkswap.c:633
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:645
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"
#: disk-utils/mkswap.c:657
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:681
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:707
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"
#: disk-utils/mkswap.c:716
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"
#: disk-utils/mkswap.c:718
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"
#: disk-utils/mkswap.c:724
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "број партиције"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "почетак партиције у секторима"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "крај партиције у секторима"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "број сектора"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "људима читљива величина"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "назив партиције"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "partition UUID"
msgstr "УУИБ партиције"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
msgid "partition flags"
msgstr "заставице партиције"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "непозната колона: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: нема партиције #%d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам партициону табелу"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: партициона табела без партиција"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Говори кернелу о постојању и броју партиција.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show исписује партиције\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <бр.> преписује величину сектора\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types исписује подржане врсте партиција и излази\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не могу да обришем партиције"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"
#: disk-utils/partx.c:1031
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query поставља режим упита\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
msgid "failed to parse argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <диск уређај> <број партиције> <дужина>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Говори кернелу о новој величини партиције.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "нисам успео да променим величину партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"
#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "не могу да премотам „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "не могу да пишем „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"
#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"
#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Датотеке резерве:"
#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Премештање података: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Премештање података:"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " датотека скрипте исписа: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " сектора: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " величина корака: %zu бајта\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"
#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Одлазим."
#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам"
#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"
#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"
#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Партициона табела је измењена."
#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "неподржан натпис „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Иб Назив\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "непозната врста партиционе табеле"
#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "укупно: %ju блока\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "није наведен диск уређај"
#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"
#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"
#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"
#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"
#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"
#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "није наведен број партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "unexpected arguments"
msgstr "неочекивани аргументи"
#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"
#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "није наведена радња премештања"
#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "неподржана радња премештања"
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Наредбе:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write пише табелу на диск и излази\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print приказује партициону табелу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help приказује овај текст помоћи\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Формат улаза:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <почетак>, <величина>, <врста>, <подизна>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
" је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Основно је први слободни простор.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
" је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Основно је сав доступни простор.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <врста> Врста партиције. Основно је партиција Линукс података.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Пример:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
msgid "unsupported command"
msgstr "неподржана наредба"
#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "%d. ред: неподржана наредба"
#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"
#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"
#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" НЕУСПЕХ\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
"Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
"Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."
#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" У РЕДУ\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Стара ситуација:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
"Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
"да препишете основну."
#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Упишите „help“ да добијете више информација.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Све партиције су коришћене."
#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."
#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Занемарујем партицију."
#: disk-utils/sfdisk.c:1934
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to add #%d partition"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију"
#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."
#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Нова ситуација:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Одлазим.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
#, fuzzy
#| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења атрибуте партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <парт> број партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force искључује све провере доследности\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act ради све друго осим писања уређаја\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet потискује додатне поруке информација\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."
#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"
#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "неподржана јединица „%c“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Прикажите или измените натпис или УУИБ разменске области.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
" -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"
#: include/c.h:301
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
#: include/c.h:446
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
#: include/c.h:447
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: include/c.h:448
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функције:\n"
#: include/c.h:449
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Наредбе:\n"
#: include/c.h:450
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: include/c.h:451
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза:\n"
#: include/c.h:454
msgid "display this help"
msgstr "приказује ову помоћ"
#: include/c.h:455
msgid "display version"
msgstr "приказује издање"
#: include/c.h:465
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s аргументи могу бити праћени суфиксима за\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, и YiB („iB“ је изборно)\n"
#: include/c.h:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"За више детаља видите „%s“.\n"
#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "„%s“ из „%s“\n"
#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "„%s“ из „%s“"
#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr ""
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "боје су укључене по основи"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "боје су искључене по основи"
#: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "ЕФИ систем"
#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "ГЗП шема партиције"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony подизна партиција"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo подизна партиција"
#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE подешавање"
#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Мајкрософт резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Мајкрософт основни подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Виндоуз окружење опоравка"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM општи паралелни сд"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Мајкрософт смештајни простор"
#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX услуга"
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Линукс разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Линукс систем датотека"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Линукс подаци сервера"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Линукс корена (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Линукс корена (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Линукс резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Линукс лична"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Линукс РАИД"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Линукс УЛВ"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Линукс променљиви подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Линукс привремени подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Линукс /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Линукс /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Линукс /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Линукс /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Линукс /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Линукс /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Линукс /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
#, fuzzy
#| msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:168
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
#, fuzzy
#| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Линукс проширена подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Линукс лична корисникова"
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID ван мреже"
#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple натпис"
#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV опоравак"
#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core смештајна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:199
#, fuzzy
#| msgid "Apple boot"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:200
#, fuzzy
#| msgid "Apple TV recovery"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple TV опоравак"
#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Соларис подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Соларис корена"
#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Соларис разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Соларис резервна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Соларис /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Соларис /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Соларис заменски сектор"
#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Соларис резервисана 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Соларис резервисана 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Соларис резервисана 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Соларис резервисана 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Соларис резервисана 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD настављена"
#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD шифрована"
#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS кернел"
#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS корени сд"
#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:238
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD подизна"
#: include/pt-gpt-partnames.h:239
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD разменска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph журналска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:246
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph шифрована журналска"
#: include/pt-gpt-partnames.h:247
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph шифрована OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph диск у настајању"
#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"
#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:254
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware дијагностичка"
#: include/pt-gpt-partnames.h:255
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:256
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware резервисана"
#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD подаци"
#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 систем датотека"
#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "План 9 партиција"
#: include/pt-gpt-partnames.h:269
#, fuzzy
#| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:270
#, fuzzy
#| msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive Unleashed BBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "Haiku BFS"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX корена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Проширена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 управник подизања система"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Скривена FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq дијагностичка"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Скривена FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Скривена FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Скривена HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Скривена W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Скривена NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic опоравак"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#
# File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#
# File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-уређај"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD или SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Стара Миникс"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Миникс / стара Линукс"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Линукс разменска / Соларис"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Линукс проширена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Поставка NTFS волумена"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Линукс обичан текст"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Амоеба"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Амоеба BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI сд"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI разменска"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Чаробњак подизне скривен"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-СД подаци"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell помагало"
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "ДОС приступ"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "ДОС R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS сд"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "ДОС секундарна"
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Линукс раид самооткривање"
#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"
#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "
#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: уеђај је већ закључан"
#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"
#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "У реду\n"
#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Изабрана је партиција %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"
#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Нема доступних слободних партиција!"
#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Број партиције"
#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Први цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Назив пакета"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " уклоњиво"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " лош_сект"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Бајти/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Стазе/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Сектори/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Цилиндри"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "О/м"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Преплетање"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Закошење стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Закошење цилиндра"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Прекидач главе"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Премотавање од стазе до стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "бајти/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "сектори/стаза"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "стазе/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "цилиндри"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "сектори/цилиндар"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "о/м"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "преплетање"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "закошење стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "закошење цилиндра"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "прекидач главе"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "премотавање од стазе до стазе"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Усклађујем дискове."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Кришка"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Ф_величина"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Б_величина"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:767
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"
#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: није успело затварање уређаја"
#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."
#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."
#: libfdisk/src/context.c:865
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."
#: libfdisk/src/context.c:955
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"
#: libfdisk/src/context.c:964
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"
#: libfdisk/src/context.c:984
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"
#: libfdisk/src/context.c:990
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "цилиндар"
msgstr[1] "цилиндра"
msgstr[2] "цилиндара"
#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектора"
msgstr[2] "сектора"
#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Непотпуна поставка геометрије."
#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."
#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Примарна партиција није доступна."
#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."
#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."
#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."
#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."
#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."
#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:711
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Уносим нови одредник диска"
#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Неисправна вредност."
#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."
#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."
#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања."
#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
msgid "No free sectors available."
msgstr "Нису доступни слободни сектори."
#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sector %llu is already allocated."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Сектро %llu је већ додељен."
#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додајем логичку партицију %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."
#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."
#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Партиција %zu: празна."
#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
msgid "No errors detected."
msgstr "Нема грешака."
#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта."
#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Открих %d грешку."
msgstr[1] "Открих %d грешке."
msgstr[2] "Открих %d грешака."
#: libfdisk/src/dos.c:1851
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Највећи број партиција је направљен."
#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Проширена партиција већ постоји."
#: libfdisk/src/dos.c:1914
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Проширена партиција не постоји. Нисам успео да додам логичку партицију."
#: libfdisk/src/dos.c:1974
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Све примарне партиције су у употреби."
#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."
#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Врста партиције"
#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"
#: libfdisk/src/dos.c:2021
msgid "primary"
msgstr "примарна"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "extended"
msgstr "проширена"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "container for logical partitions"
msgstr "контејнер за логичке партиције"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "logical"
msgstr "логичка"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "numbered from 5"
msgstr "нумерисана од 5"
#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."
#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"
#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
msgid "Disk identifier"
msgstr "Одредник диска"
#: libfdisk/src/dos.c:2357
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."
#: libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."
#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Партиција %zu: нема области података."
#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Нови почетак података"
#: libfdisk/src/dos.c:2735
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."
#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."
#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."
#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Подизна"
#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Иб"
#: libfdisk/src/dos.c:2812
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Почетак-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2813
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Крај-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
msgid "Attrs"
msgstr "Атрибути"
#: libfdisk/src/gpt.c:691
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
#: libfdisk/src/gpt.c:812
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."
#: libfdisk/src/gpt.c:978
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "гпт: „stat()“ није успело"
#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "GPT Header"
msgstr "ГПТ заглавље"
#: libfdisk/src/gpt.c:1253
msgid "GPT Entries"
msgstr "ГПТ уноси"
#: libfdisk/src/gpt.c:1259
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "ГПТ уноси резерве"
#: libfdisk/src/gpt.c:1265
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "ГПТ заглавље резерве"
#: libfdisk/src/gpt.c:1298
#, fuzzy
#| msgid "First LBA"
msgid "First usable LBA"
msgstr "Прва АЛБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Last LBA"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Последња АЛБ"
# Наизменично?
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Заменсак АЛБ"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Уноси партиције АЛБ"
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Уноси партиције АЛБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:1328
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Уноси додељене партиције"
#: libfdisk/src/gpt.c:1670
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
#: libfdisk/src/gpt.c:1680
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја."
#: libfdisk/src/gpt.c:1699
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."
#: libfdisk/src/gpt.c:1703
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2203
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."
#: libfdisk/src/gpt.c:2244
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2248
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2253
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."
#: libfdisk/src/gpt.c:2258
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."
#: libfdisk/src/gpt.c:2267
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."
#: libfdisk/src/gpt.c:2271
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск је премали да садржи све податке."
#: libfdisk/src/gpt.c:2286
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."
#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Партиција %u је превелика за диск."
#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."
#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Издање заглавља: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Користим %zu од %zu партиције."
#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2414
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Све партиције су већ у употреби."
#: libfdisk/src/gpt.c:2465
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available."
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Нису доступни слободни сектори."
#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."
#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не могу да направим партицију %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Највећи број партиција је %d (основно је %d)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2758
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2766
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."
#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:2800
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2862
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Унос величине партиције је нула."
#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2888
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Не могу да доделим меморију!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“."
#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3077
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."
#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."
#: libfdisk/src/gpt.c:3250
msgid "Type-UUID"
msgstr "УУИБ врста"
#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "УУИБ"
#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Поредак партиција је поправљен."
#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."
#: libfdisk/src/partition.c:879
msgid "Free space"
msgstr "Слободан простор"
#: libfdisk/src/partition.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Линукс изворна"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Физички цилиндри"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Додатни сектори/цилиндар"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Датотека подизања"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Унесите нову датотеку подизања"
#
# This error message is issued when aede discovers a file in the change
# that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
#
# $File_Name The offending file.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
# "the change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Датотека подизања је неизмењена."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Подизна партиција не постоји."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Разменска партиција не постоји."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Преклапање партиције на диску."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Прва „%s“"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1056
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."
#: libfdisk/src/sgi.c:1081
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."
#: libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Недодељена"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Читав диск"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS сви сектори"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS резервисана"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Главе"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Сектори/стаза"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектро %d је већ додељен"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
"%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
"у %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ИБ натписа"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ИБ волумена"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Заменски цилиндри"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Број заменских цилиндара"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додатних сектора по цилидру"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Чинилац преплетања"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Брзина окретања (р/м)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Број физичких цилиндара"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
"јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
"буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
"може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
"Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?"
#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"
#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"
#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"
#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"
#: libmount/src/context.c:2700
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "радња није успела: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1404
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"
#: libmount/src/context_mount.c:1414
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"
#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "радња је допуштена само за администратора"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "„%s“ је већ прикачен"
#: libmount/src/context_mount.c:1438
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "не могу да нађем у „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1444
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1449
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"
#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no filesystem type specified"
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "није наведена врста система датотека"
#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "не могу да нађем „%s“"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "није наведен извор качења"
#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse mount options: %m"
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse mount options: %m"
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1479
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1480
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "нисам успео да обрадим опције качења"
#: libmount/src/context_mount.c:1485
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "закључавање није успело"
#: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "нисам успео да променим називни простор"
#: libmount/src/context_mount.c:1501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is already mounted"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "„%s“ је већ прикачен"
#: libmount/src/context_mount.c:1504
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "качење није успело: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
#: libmount/src/context_mount.c:1520
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
#: libmount/src/context_mount.c:1532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
#: libmount/src/context_mount.c:1538
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "тачка качења није директоријум"
#: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "забрањен приступ"
#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"
#: libmount/src/context_mount.c:1573
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "тачка качења је заузета"
#: libmount/src/context_mount.c:1580
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1584
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"
#: libmount/src/context_mount.c:1589
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "тачка качења не постоји"
#: libmount/src/context_mount.c:1592
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
#: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"
#: libmount/src/context_mount.c:1624
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"
#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "није тачка качења или је опција лоша"
#: libmount/src/context_mount.c:1629
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"
#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"
#: libmount/src/context_mount.c:1637
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"
#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "табела качења је пуна"
#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1656
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непозната врста система датотека „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "непозната врста система датотека"
#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"
#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"
#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"
#: libmount/src/context_mount.c:1676
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "„%s“ није блок уређај"
#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"
#: libmount/src/context_mount.c:1691
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"
#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"
#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "„bind %s“ није успело"
#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "нисам нашао медије на „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"
#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "нисам прикачио"
#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "откачињање није успело: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "неисправан блок уређај"
#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "не могу да пишем суперблок"
#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "мета је заузета"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "није наведена тачка качења"
#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "морате бити администратор да бисте користили „unmount“"
#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"
#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"
#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "функција „getrandom()“"
#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"
#: lib/shells.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open lock file %s"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не могу да испробам уређај"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: није исправна разменска партиција"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"
#: lib/timeutils.c:513
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."
#: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Измените ваше „finger“ информације.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <пуно-име> пуно име и презиме\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <тел.> број телефона у канцеларији\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <тел.> број телефона код куће\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "поље „%s“ је превелико"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: садржи неисправне знаке"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Телефон у канцеларији"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Телефон код куће"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"
#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинух."
#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"
#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"
#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n"
#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "„finger“ информације су измењене.\n"
#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "ви (корисник %d) не постојите."
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "корисник „%s“ не постоји."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
msgid "can only change local entries"
msgstr "можете да измените само локалне уносе"
#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "Непознат контекст корисника"
#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"
#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"
#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"
#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Измените љуску пријављивања.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <љуска> наводи љуску пријављивања\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells исписује списак љуски и излази\n"
#: login-utils/chsh.c:176
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "љуска мора бити пун назив путање"
#: login-utils/chsh.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ не постоји"
#: login-utils/chsh.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ није извршна"
#: login-utils/chsh.c:186
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."
#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ није на списку у „%s“.\n"
"Користите „%s -l“ да видите списак."
#: login-utils/chsh.c:239
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"
#: login-utils/chsh.c:264
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"
#: login-utils/chsh.c:269
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"
#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Нова љуска"
#: login-utils/chsh.c:289
msgid "Shell not changed."
msgstr "Љуска није измењена."
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
#: login-utils/chsh.c:298
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"„setpwnam“ није успело\n"
"Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Љуска је измењена.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"
#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "непознат формат времена: %s"
#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "премашена је величине пред-додељивања"
#: login-utils/last.c:568
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<корисник>...] [<конзола>...]\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Приказује списак последњих пријављених корисника.\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<број> број редова за приказивање\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n"
#: login-utils/last.c:578
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <број> број линија за приказивање\n"
#: login-utils/last.c:582
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname не приказује поље назива домаћина\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"„%s“ почиње „%s“\n"
#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
msgid "failed to parse number"
msgstr "нисам успео да обрадим број"
#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "неисправна вредност времена „%s“"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "промена атрибута корисника није успела"
#
# This message is issued when an aeca is successfully completed.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "attributes modified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Имате нову пошту.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Имате пошту.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"
#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"
#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"
#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "КОБНО: лоша конзола"
#: login-utils/login.c:551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
#: login-utils/login.c:559
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"
#: login-utils/login.c:588
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Последња пријава: %.*s "
#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "из „%s“\n"
#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "на „%s“\n"
#: login-utils/login.c:717
msgid "write lastlog failed"
msgstr "писање последњег пријављивања није успело"
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"
#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"
#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"
#: login-utils/login.c:857
msgid "login: "
msgstr "пријава: "
#: login-utils/login.c:893
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"
#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Пријава није исправна\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:979
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Лозинка није исправна\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:993
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"
#: login-utils/login.c:999
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"
#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Пријава није исправна\n"
#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблем поставке сесије, прекидам."
#: login-utils/login.c:1035
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."
#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
#: login-utils/login.c:1275
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <домаћин>] [-H] [[-f] <корисник>]\n"
#: login-utils/login.c:1277
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Започните сесију на систему.\n"
#: login-utils/login.c:1280
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p не уништава окружење"
#: login-utils/login.c:1281
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве"
#: login-utils/login.c:1282
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"
#: login-utils/login.c:1283
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"
#: login-utils/login.c:1334
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"
#: login-utils/login.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "покретање групе није успело: %m"
#: login-utils/login.c:1474
msgid "setgid() failed"
msgstr "„setgid()“ није успело"
#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "„setuid()“ није успело"
#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: промена директоријума није успела"
#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"
#: login-utils/login.c:1542
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"
#
# This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/login.c:1544
msgid "no shell"
msgstr "нема љуске"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "не"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
msgid "user name"
msgstr "корисничко име"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ИБ корисника"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "password not required"
msgid "password not defined"
msgstr "лозинка није потребна"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Password not required"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Лозинка није потребна"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "пријава лозинком је искључена"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Пријава лозинком је искључена"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Лозинка је закључана"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "метода шифровања лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Метода шифровања лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Нема пријаве"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "назив главне групе"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Главна група"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "ИБ главне групе"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "називи додатних група"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Додатне групе"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ИБ-ови додатних група"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "лична фасцикла"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Лична фасцикла"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "љуска пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Љуска"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "пуно име корисника"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Гекос поље"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "датум последњег пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Последње пријављивање"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "последња коришћена конзола"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Последњи терминал"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "назив домаћина за време последње сесије"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Последњи назив домаћина"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Пријављивање није успело"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "где није успело пријављивање?"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "корисничке поставке ућутканости"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Ућуткан"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "датум истека лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Лозинка истиче"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "датум последње промене лозинке"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Лозинка је измењена"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "број дана потребних између измена"
#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
# "sets..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Најмање време измене"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Највеће време измене"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "корисников безбедносни контекст"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Селиинукс контекст"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "број процеса које је покренуо корисник"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Покренути процеси"
#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"
#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "неподржана врста времена"
#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"
#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"
#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "не могу да нађем „%s“"
#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"
#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Последње пријављивање:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Приказује податке о познатим корисницима на систему.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"
#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"
#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed приказује податке о последњим неуспелим пријављивањима корисника\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n"
#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last приказује информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања\n"
#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline приказује сваки део информације у новом реду\n"
#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n"
#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n"
#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: login-utils/lslogins.c:1461
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd приказује информације које се односе на пријављивање лозинком.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n"
#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n"
#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"
#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n"
#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n"
#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 разграничава уносе корисника знаком ништице\n"
#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n"
#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n"
#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n"
#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"
#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "„getline()“ није успело"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
msgid "crypt failed"
msgstr "шифровање није успело"
#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"
#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Пријавите се у нову групу.\n"
#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "ко сте ви?"
#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
msgid "setgid failed"
msgstr "„setgid“ није успело"
#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "нема такве групе"
#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
msgid "setuid failed"
msgstr "„setuid“ није успело"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [опције]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Учтиво одбија пријављивање.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"
#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (језгрени избачај)"
#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"
#: login-utils/su-common.c:377
msgid "failed to modify environment"
msgstr "нисам успео да изменим окружење"
#: login-utils/su-common.c:413
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не могу користити корисници који нису админи"
#: login-utils/su-common.c:437
msgid "authentication failed"
msgstr "потврђивање идентитета није успело"
#: login-utils/su-common.c:450
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не могу да отворим сесију: %s"
#: login-utils/su-common.c:469
msgid "cannot block signals"
msgstr "не могу да блокирам сигнал"
#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"
#: login-utils/su-common.c:494
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "не могу да покренем маску сигнала"
#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"
#: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
#: login-utils/su-common.c:520
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "не могу да подесим маску сигнала"
#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"
#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize %s handler"
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
#: login-utils/su-common.c:564
#, fuzzy
#| msgid "cannot set signal handler"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
#: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "не могу да направим произашли процес"
#: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"
#: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."
#: login-utils/su-common.c:630
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...је упуцана.\n"
#: login-utils/su-common.c:727
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ПУТАЊЕ"
#: login-utils/su-common.c:804
msgid "cannot set groups"
msgstr "не могу да поставим групе"
#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"
#: login-utils/su-common.c:820
msgid "cannot set group id"
msgstr "не могу да поставим иб групе"
#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set user id"
msgstr "не могу да поставим иб корисника"
#: login-utils/su-common.c:886
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n"
#: login-utils/su-common.c:887
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n"
#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n"
#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
#: login-utils/su-common.c:896
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
" и не ствара нову сесију\n"
#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"
#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"
#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n"
#: login-utils/su-common.c:910
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -u <корисник> [[--] <наредба>]\n"
" %1$s [опције] [-] [<корисник> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n"
"није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
"Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"
#: login-utils/su-common.c:920
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
#: login-utils/su-common.c:931
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [-] [<корисници> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:935
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
"Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"
#: login-utils/su-common.c:1018
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "група „%s“ не постоји"
#: login-utils/su-common.c:1127
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
#: login-utils/su-common.c:1161
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"
#: login-utils/su-common.c:1175
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"
#: login-utils/su-common.c:1178
msgid "no command was specified"
msgstr "није наведена ниједна наредба"
#: login-utils/su-common.c:1190
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "само админ може да наведе заменске групе"
#: login-utils/su-common.c:1201
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"
#: login-utils/su-common.c:1236
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"
#: login-utils/su-common.c:1257
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
#: login-utils/su-common.c:1283
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"
#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "„tcgetattr“ није успело"
#: login-utils/sulogin.c:259
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "„tcsetattr“ није успело"
#: login-utils/sulogin.c:523
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"
#: login-utils/sulogin.c:550
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: нема уноса за администратора"
#: login-utils/sulogin.c:555
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"
#: login-utils/sulogin.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
"Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите.\n"
#: login-utils/sulogin.c:590
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "
#: login-utils/sulogin.c:592
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "
#: login-utils/sulogin.c:595
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"
#: login-utils/sulogin.c:597
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"
#: login-utils/sulogin.c:598
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "
#: login-utils/sulogin.c:805
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"
#: login-utils/sulogin.c:855
msgid "setexeccon failed"
msgstr "„setexeccon“ није успело"
#: login-utils/sulogin.c:876
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [опцие] [уређај конзоле]\n"
#: login-utils/sulogin.c:879
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Пријављивање једног корисника.\n"
#: login-utils/sulogin.c:882
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n"
" -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
" -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"
#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"
#: login-utils/sulogin.c:1008
msgid "cannot open console"
msgstr "не могу да отворим конзолу"
#: login-utils/sulogin.c:1015
msgid "cannot open password database"
msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"
#: login-utils/sulogin.c:1098
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да извршим „su“ шкољку\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1105
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Истекло је време\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1137
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."
#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Резултира „UTMP“ и „WTMP“ датотекама у сировом формату.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow исписује придодате податке како датотека расте\n"
#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"
#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"
#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"
#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"
#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"
#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"
#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"
#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "„%s“ је неизмењено"
#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "не могу да закључам"
#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "нису учињене никаве измене"
#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "не могу да променим режим датотеке"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Уредите датотеку лозинке или групе.\n"
#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"
#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "
#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <натпис> | --uuid <ууиб>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
" [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
" [--output <формат>] <уређај> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
" датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n"
#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n"
" value, device, export или full; (основно је: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems исписује све познате системе датотека/РАИД-е и излази\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe испробавање ниског нивоа суперблокова (заобилази оставу)\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"
#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"
#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(у употреби)"
#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикачен)"
#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "грешка: %s"
#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"
#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"
#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"
#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "неподржан формат излаза „%s“"
#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
msgid "invalid offset argument"
msgstr "неисправан аргумент помераја"
#
# This error message is issued too many sizes are specified on the
# command line. Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many sizes specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Наведено је превише ознака"
#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине"
#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"
#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"
#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"
#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Режим испробавања ниског нивоа захтева уређај"
#: misc-utils/blkid.c:913
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"
#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"
#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "неисправан аргумент месеца"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "неисправан аргумент седмице"
#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"
#: misc-utils/cal.c:480
msgid "illegal day value"
msgstr "неисправна вредност дана"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"
#: misc-utils/cal.c:490
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "непознат назив месеца: %s"
#: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
msgid "illegal year value"
msgstr "неисправна вредност године"
#: misc-utils/cal.c:499
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"
#: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [опције] [[[дан] месец] година]\n"
#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [опције] <временски_жиг|назив_месеца>\n"
#: misc-utils/cal.c:1274
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Приказује календар или неки његов део.\n"
#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Без аргумената, приказује текући месец.\n"
#: misc-utils/cal.c:1278
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n"
#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three приказује три месеца који обухватају датум\n"
#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n"
#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n"
#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Недеља као први дан у седмици\n"
#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Понедељак као први дан у седмици\n"
#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n"
#: misc-utils/cal.c:1285
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1286
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n"
#: misc-utils/cal.c:1287
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year приказује целу годину\n"
#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n"
#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"
#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n"
#: misc-utils/cal.c:1291
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
#: misc-utils/cal.c:1293
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
#: misc-utils/fadvise.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <file>\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
#: misc-utils/fadvise.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <file>\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
#: misc-utils/fadvise.c:54
#, fuzzy
#| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
#: misc-utils/fadvise.c:55
#, fuzzy
#| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
#: misc-utils/fadvise.c:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available output columns for -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
#, fuzzy
#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "неисправан аргумент брзине"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
msgid "no file specified"
msgstr "није наведен ниједна датотека"
#: misc-utils/fadvise.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Enter script file name"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
#: misc-utils/fadvise.c:141
#, fuzzy
#| msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
#: misc-utils/fadvise.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам спојку"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "величина датотеке"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "назив датотеке"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"
#: misc-utils/fincore.c:211
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"
#: misc-utils/fincore.c:237
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "нисам успео да отворим: %s"
#: misc-utils/fincore.c:242
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"
#: misc-utils/fincore.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [опције] датотека...\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Нађите систем датотека по натпису или УУИБ-у.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу да решим „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "action detected by --poll"
msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
msgid "filesystem size available"
msgstr "доступна величина система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "filesystem root"
msgstr "корени систем датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "filesystem type"
msgstr "врста система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "FS specific mount options"
msgstr "„FS“ нарочите опције качења"
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "mount ID"
msgstr "ИБ качења"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem label"
msgstr "натпис система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
msgid "major:minor device number"
msgstr "главни:споредни број уређаја"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "all mount options"
msgstr "све опције качења"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "optional mount fields"
msgstr "изборна поља качења"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "mount parent ID"
msgstr "полазни ИБ качења"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "partition label"
msgstr "натпис партиције"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "заставице простирања „VFS“-а"
#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "filesystem size"
msgstr "величина система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:122
#, fuzzy
#| msgid "source device"
msgid "all possible source devices"
msgstr "изворни уређај"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "изворни уређај"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "тачка качења"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "task ID"
msgstr "ИБ задатка"
#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size used"
msgstr "коришћена величина система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "проценат коришћења система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
msgid "filesystem UUID"
msgstr "УУИБ система датотека"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"
#: misc-utils/findmnt.c:340
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "непозната радња: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:741
msgid "mount"
msgstr "прикачи"
#: misc-utils/findmnt.c:744
msgid "umount"
msgstr "откачи"
#: misc-utils/findmnt.c:747
msgid "remount"
msgstr "поново прикачи"
#: misc-utils/findmnt.c:750
msgid "move"
msgstr "премести"
#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"
#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "не могу да читам „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"
#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "„poll()“ није успело"
#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
" %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
" %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1327
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Нађите (прикачен) систем датотека.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1331
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n"
" (укључујући опције качења корисничког простора)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n"
" система датотека (основно)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1336
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1337
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1340
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all искључује све уграђене филтере, исписује све системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1341
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii користи АСКРИ знакове за форматирање стабла\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1342
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1343
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1344
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize каноникализује исписане путање\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1345
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1346
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1347
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
" у називе уређаја\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1349
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1350
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1351
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert преокреће смисао поклапања\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1354
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1355
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1356
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1357
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1358
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all исписује све доступне колоне\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1360
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1361
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr " --shadowed исписује само система датотека прекачене другим системом датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1362
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1363
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1364
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
" НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1367
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1368
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1370
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1371
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1374
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1377
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1378
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose исписује више појединости\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "непознат смер „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:1596
msgid "invalid TID argument"
msgstr "неисправан ТИБ аргумент"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"
#: misc-utils/findmnt.c:1687
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"
#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"
#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "мета је наведена више пута"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "недефинисана мета (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "неприступачна мета: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "мета није директоријум"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "мета постоји"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "неприступачно: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "неподржана ознака извора: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "неприступачан извор: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "извор „%s“ није блок уређај"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "извор „%s“ постоји"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "„VFS“ опције: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "„FS“ опције: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "опције корисничког простора: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "reason unknown"
msgstr "непознато"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "не могу да откријем врсту система датоткека на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to work out what you meant to say"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d грешка обраде"
msgstr[1] "%d грешке обраде"
msgstr[2] "%d грешака обраде"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d грешка"
msgstr[1] ", %d грешке"
msgstr[2] ", %d грешака"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d упозорење"
msgstr[1] ", %d упозорења"
msgstr[2] ", %d упозорења"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] [--] <ниска_опција> <параметри>\n"
" %1$s [опције] -o|--options <ниска_опција> [опције] [--] <параметри>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Опције наредбе обраде.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative допушта дуге опције које почињу једном -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet искључује извештавање о грешкама са „getopt(3)“\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "недостаје аргумент ниске опција"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."
#: misc-utils/hardlink.c:272
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr "суво покретање"
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr "стварно"
#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:394
msgid "Files:"
msgstr "Датотеке:"
#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-15s %zu files"
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-15s %zu датотеке"
#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr "Свезано:"
#: misc-utils/hardlink.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-15s %zu xattrs"
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-15s %zu х-атрибута"
#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr "Упоређено:"
#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Saved:"
msgstr "Сачувано:"
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде"
#: misc-utils/hardlink.c:415
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:469
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Суви_рад] "
#: misc-utils/hardlink.c:766
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
#: misc-utils/hardlink.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
#: misc-utils/hardlink.c:893
#, fuzzy, c-format
#| msgid "target specified more than once"
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "мета је наведена више пута"
#: misc-utils/hardlink.c:932
msgid "cannot continue"
msgstr "не могу да наставим"
#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [опције] <директоријум>|<датотека> ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1161
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1164
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1165
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1167
#, fuzzy
#| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1168
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n"
" нижим бројем чврсте везе\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1172
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1173
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1174
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n"
" (ниже првенство него најмање/највеће)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1177
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1178
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1179
#, fuzzy
#| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1180
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1181
#, fuzzy
#| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1182
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1183
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1184
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1186
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1188
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1191
#, fuzzy
#| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"
#: misc-utils/hardlink.c:1306
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"
#: misc-utils/hardlink.c:1309
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"
#: misc-utils/hardlink.c:1312
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"
#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported lock mode: %s"
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1406
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"
#: misc-utils/hardlink.c:1411
msgid "no directory or file specified"
msgstr "није наведен директоријум или датотека"
#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1422
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
#: misc-utils/hardlink.c:1434
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "не могу да обрадим „%s“"
#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"
#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"
#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Присилно окончајте процес.\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all не ограничава претварање назив-у-пиб на процесе\n"
" са истим уиб-ом као присутни процес\n"
#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"
#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
" чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"
#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"
#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n"
#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:217
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"
# Уз, са?
#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (са: "
#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "непознати сигнал: %s"
#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
msgid "argument error"
msgstr "грешка аргумента"
#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"
#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"
#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"
#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "не могу да нађем процес „%s“"
#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "непознат назив постројења: %s"
#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "непознат назив хитности: %s"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"
#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "прикључница „%s“"
#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"
#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"
#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"
#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "слање поруке није успело"
#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"
#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"
#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "„localtime()“ није успело"
#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"
#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "ознака „%s“ је предуга"
#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"
#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<порука>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Унесите поруке у системски дневник.\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n"
#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp користи УДП само\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
" <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"
#: misc-utils/logger.c:1083
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"
#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"
#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n"
#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"
#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"
#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "датотека „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "нисам успео да обрадим иб"
#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"
#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"
#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"
#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "„journald“ унос се не може записати"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] <ниска> [<дттка>...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Прикажите редове који почињу наведеном ниском.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative користи заменски речник\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "померај поравнања"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard alignment offset"
msgstr "одбацује померај поравнања"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "dax-capable device"
msgstr "„dax“ способан уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "одбацује грануларност"
#: misc-utils/lsblk.c:176
#, fuzzy
#| msgid "disk serial number"
msgid "disk sequence number"
msgstr "серијски број диска"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard max bytes"
msgstr "одбацује највише бајтова"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard zeroes data"
msgstr "одбацује нулиране податке"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "корени прикаченог систем датотека"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem version"
msgstr "издање система датотека"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "group name"
msgstr "назив групе"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "internal kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"
#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "НАТПИС система датотека"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "logical sector size"
msgstr "логичка величина сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "најмања У/И величина"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "device identifier"
msgstr "одредник уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "device node permissions"
msgstr "овлашћења чвора уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:196
#, fuzzy
#| msgid "device name"
msgid "device queues"
msgstr "назив уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "device name"
msgstr "назив уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "optimal I/O size"
msgstr "изборна У/И величина"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "partition LABEL"
msgstr "НАТПИС партиције"
#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
#| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "partition type name"
msgstr "назив врсте партиције"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "path to the device node"
msgstr "путања до чвора уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "physical sector size"
msgstr "физичка величина сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition table type"
msgstr "врста партиционе табеле"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "adds randomness"
msgstr "додаје насумичност"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "предчитање уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "device revision"
msgstr "преглед уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "removable device"
msgstr "уклоњиви уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "rotational device"
msgstr "обртни уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "уређај само за читање"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "request queue size"
msgstr "величина реда захтева"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назив У/И заказивача"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "disk serial number"
msgstr "серијски број диска"
#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "size of the device"
msgstr "величина уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:221
#, fuzzy
#| msgid "partition name"
msgid "partition start offset"
msgstr "назив партиције"
#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "state of the device"
msgstr "стање уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "раздуплиран ланац подсистема"
#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "сва места где је прикачен уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "где је прикачен уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "device transport type"
msgstr "врста преноса уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "device type"
msgstr "врста уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "device vendor"
msgstr "продавац уређаја"
#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "write same max bytes"
msgstr "пише исте највеће бајтове"
#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "unique storage identifier"
msgstr "јединствени одредник смештаја"
#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "zone model"
msgstr "модел зоне"
#: misc-utils/lsblk.c:233
#, fuzzy
#| msgid "min seg size"
msgid "zone size"
msgstr "најмања величина сегмента"
#: misc-utils/lsblk.c:234
#, fuzzy
#| msgid "discard granularity"
msgid "zone write granularity"
msgstr "одбацује грануларност"
#: misc-utils/lsblk.c:235
#, fuzzy
#| msgid "write same max bytes"
msgid "zone append max bytes"
msgstr "пише исте највеће бајтове"
#: misc-utils/lsblk.c:236
#, fuzzy
#| msgid "number of sectors"
msgid "number of zones"
msgstr "број сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:237
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "највећи број отворених датотека"
#: misc-utils/lsblk.c:238
#, fuzzy
#| msgid "max number of processes"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "неисправан број процеса"
#: misc-utils/lsblk.c:1433
msgid "failed to allocate device"
msgstr "нисам успео да доделим уређај"
#: misc-utils/lsblk.c:1493
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"
#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"
#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"
#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1984
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Испишите информације о блок уређајима.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1987
#, fuzzy
#| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1988
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1989
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1990
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1992
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1993
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1995
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1996
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1997
#, fuzzy
#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1998
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1999
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2001
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2002
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2003
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2004
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2005
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2006
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2009
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2011
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2012
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2013
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2014
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2015
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:2016
#, fuzzy
#| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2017
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2280
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"
#: misc-utils/lsblk.c:2439
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"
#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:128
#, fuzzy
#| msgid "cannot create child process"
msgid "association between file and process"
msgstr "не могу да направим произашли процес"
#: misc-utils/lsfd.c:131
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:134
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:137
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
#: misc-utils/lsfd.c:140
msgid "reachability from the file system"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:143
#, fuzzy
#| msgid "device backing file"
msgid "ID of device containing file"
msgstr "датотека резерве уређаја"
#: misc-utils/lsfd.c:146
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:152
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:155
#, fuzzy
#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "лош описник датотеке"
#: misc-utils/lsfd.c:158
#, fuzzy
#| msgid "max number of open files"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "највећи број отворених датотека"
#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
#, fuzzy
#| msgid "logical NUMA node number"
msgid "inode number"
msgstr "логички број НУМА чвора"
#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:176
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "величина датотеке"
#: misc-utils/lsfd.c:179
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:182
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:191
#, fuzzy
#| msgid "mount"
msgid "mount id"
msgstr "прикачи"
#: misc-utils/lsfd.c:194
#, fuzzy
#| msgid "lock access mode"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "режим приступа закључавању"
#: misc-utils/lsfd.c:197
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "величина датотеке"
#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:209
#, fuzzy
#| msgid "ncount"
msgid "link count"
msgstr "n_број"
#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:215
#, fuzzy
#| msgid "path to the namespace"
msgid "type of the namespace"
msgstr "путања до називног простора"
#: misc-utils/lsfd.c:218
#, fuzzy
#| msgid "size of the file"
msgid "owner of the file"
msgstr "величина датотеке"
#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:230
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
#: misc-utils/lsfd.c:233
#, fuzzy
#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:239
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:245
#, fuzzy
#| msgid "%s: cannot get file position"
msgid "file position"
msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
#: misc-utils/lsfd.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Total number of semaphores"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "Укупни број семафора"
#: misc-utils/lsfd.c:251
#, fuzzy
#| msgid "no device specified"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "није наведен уређај"
#: misc-utils/lsfd.c:254
#, fuzzy
#| msgid "max file size"
msgid "file size"
msgstr "највећа величина датотеке"
#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:263
#, fuzzy
#| msgid "partition name"
msgid "protocol name"
msgstr "назив партиције"
#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:269
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "Type of socket"
msgstr "прикључница"
#: misc-utils/lsfd.c:272
#, fuzzy
#| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
#: misc-utils/lsfd.c:275
#, fuzzy
#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (raw)"
msgstr "врста система датотека"
#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:284
#, fuzzy
#| msgid "logical CPU number"
msgid "local TCP port"
msgstr "логички број процесора"
#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:290
#, fuzzy
#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
#: misc-utils/lsfd.c:293
msgid "file type (cooked)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "Број прикачених процеса"
#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Number of attached processes"
msgid "user of the process"
msgstr "Број прикачених процеса"
#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "processes"
msgstr "процеса"
#: misc-utils/lsfd.c:374
#, fuzzy
#| msgid "Attached processes"
msgid "root owned processes"
msgstr "Прикачени процеси"
#: misc-utils/lsfd.c:378
#, fuzzy
#| msgid "kernel messages"
msgid "kernel threads"
msgstr "поруке кернела"
#: misc-utils/lsfd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "open files"
msgstr "отварање није успело"
#: misc-utils/lsfd.c:386
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "RO open files"
msgstr "отварање није успело"
#: misc-utils/lsfd.c:390
#, fuzzy
#| msgid "open failed"
msgid "WO open files"
msgstr "отварање није успело"
#: misc-utils/lsfd.c:394
msgid "shared mappings"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "RO shared mappings"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:402
msgid "WO shared mappings"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Regular files: %9lld\n"
msgid "regular files"
msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n"
#: misc-utils/lsfd.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Sectors"
msgid "directories"
msgstr "Одељака"
#: misc-utils/lsfd.c:414
#, fuzzy
#| msgid "socket"
msgid "sockets"
msgstr "прикључница"
#: misc-utils/lsfd.c:418
msgid "fifos/pipes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:422
#, fuzzy
#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "character devices"
msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
#: misc-utils/lsfd.c:426
#, fuzzy
#| msgid "block device name"
msgid "block devices"
msgstr "назив блок уређаја"
#: misc-utils/lsfd.c:430
#, fuzzy
#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown types"
msgstr "непознат корисник „%s“"
#: misc-utils/lsfd.c:526
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1323
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate UID cache"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
#: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
#: misc-utils/lsfd.c:1465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
#: misc-utils/lsfd.c:1467
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1469
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1513
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate pty handler"
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
#: misc-utils/lsfd.c:1517
#, fuzzy
#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to open /proc"
msgstr "нисам успео да отворим: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1541
#, fuzzy
#| msgid " --real print only real filesystems\n"
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1542
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1543
#, fuzzy
#| msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1544
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1545
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1546
#, fuzzy
#| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate не скраћује текст у колонама\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1547
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1549
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1550
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --target-prefix <path>\n"
#| " specifies path used for all mountpoints\n"
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" --target-prefix <путања>\n"
" одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1553
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1554
#, fuzzy
#| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1621
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1635
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1643
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1664
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1732
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output table"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "нисам успео да доделим излазну табелу"
#: misc-utils/lsfd.c:1742
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output column"
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
#: misc-utils/lsfd.c:1748
msgid "COUNTER"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
#, fuzzy
#| msgid "failed to add output data"
msgid "failed to add summary data"
msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown argument: %s"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "непознат аргумент: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to get partition number"
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s unknown column: %s"
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "%s непозната колона: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
#, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:874
msgid "error: empty filter expression"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:975
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
#, c-format
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
#, c-format
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
#, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
#, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
#, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.h:232
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate output column"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "наредба процеса која држи закључавање"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ПИБ процеса који држи закључавање"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "kind of lock"
msgstr "врста закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "size of the lock"
msgstr "величина закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "lock access mode"
msgstr "режим приступа закључавању"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"
#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "релативни померај бајта закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "крајњи померај закључавања"
#: misc-utils/lslocks.c:85
msgid "path of the locked file"
msgstr "путања закључане датотеке"
#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ПИБ процеса који блокира закључавање"
#: misc-utils/lslocks.c:234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse %s"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
#: misc-utils/lslocks.c:266
msgid "failed to parse ID"
msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"
#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
msgid "failed to parse pid"
msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
#: misc-utils/lslocks.c:294
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse start"
msgstr "нисам успео да обрадим почетак"
#: misc-utils/lslocks.c:310
msgid "failed to parse end"
msgstr "нисам успео да обрадим крај"
#: misc-utils/lslocks.c:548
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Испишите закључавања локалног система.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:551
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: misc-utils/lslocks.c:553
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n"
#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n"
#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
msgid "invalid PID argument"
msgstr "неисправан ПИБ аргумент"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Ствара магичне колачиће за „xauth“.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<број>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "затварање „%s“ није успело"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "нисам успео да обрадим дужину"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"
#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"
#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [опције] <назив_путање>...\n"
#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Пратите назив путање све док не нађете тачку терминала.\n"
#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
" -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n"
" -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
" -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n"
" -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n"
#: misc-utils/namei.c:373
#, fuzzy
#| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "аргумент назива путање недостаје"
#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"
#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"
#: misc-utils/pipesz.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
#: misc-utils/pipesz.c:66
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options]\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [опције]\n"
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
#: misc-utils/pipesz.c:73
#, fuzzy
#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
#: misc-utils/pipesz.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
#| " the default is %s\n"
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
" основно је „%s“\n"
#: misc-utils/pipesz.c:81
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr ""
#: misc-utils/pipesz.c:83
#, fuzzy
#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
#: misc-utils/pipesz.c:84
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --output <датотека> пише у датотеку уместо на стандардни излаз\n"
#: misc-utils/pipesz.c:85
#, fuzzy
#| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
#: misc-utils/pipesz.c:88
#, fuzzy
#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
#: misc-utils/pipesz.c:89
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
#: misc-utils/pipesz.c:90
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot update %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "не могу да освежим „%s“"
#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "size"
msgstr "величина"
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
#, fuzzy
#| msgid ", ready"
msgid "unread"
msgstr ", спреман"
#: misc-utils/pipesz.c:311
#, fuzzy
#| msgid "Please, specify size."
msgid "using last specified size"
msgstr "Наведите величину."
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: да препишем „%s“? "
#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: није приступиво"
#: misc-utils/rename.c:168
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: није симболичка веза"
#: misc-utils/rename.c:175
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: читање везе није успело"
#: misc-utils/rename.c:191
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: поништавање везе није успело"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"
#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:244
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: преименовање у „%s“ није успело"
#: misc-utils/rename.c:258
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <израз> <замена> <датотека>...\n"
#: misc-utils/rename.c:262
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Преименујте датотеке.\n"
#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n"
#: misc-utils/rename.c:268
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
#: misc-utils/rename.c:269
#, fuzzy
#| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
#: misc-utils/rename.c:270
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite не преписује постојеће датотеке\n"
#: misc-utils/rename.c:271
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n"
#: misc-utils/rename.c:361
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill убија радног демона\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork не демонизира користећи двоструко испелцавање\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n"
#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:112
#, fuzzy
#| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n"
#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n"
#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"
#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "прикључница"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "повежи"
#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "пиши"
#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "број читања"
#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "лоша дужина одговора"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не могу да закључам „%s“"
#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"
#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"
#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "примање сигнала није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "истекло је време"
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "не могу да поставим одбројавач"
#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"
#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"
#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"
#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"
#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
msgid "poll failed"
msgstr "„poll“ није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
#: text-utils/column.c:646
msgid "read failed"
msgstr "читање није успело"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:494
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:497
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "радња %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse logical block size"
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
#: misc-utils/uuidd.c:515
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Неисправна радња %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:581
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"
#: misc-utils/uuidd.c:601
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse column"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "нисам успео да обрадим колону"
#: misc-utils/uuidd.c:652
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"
#: misc-utils/uuidd.c:669
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"
#: misc-utils/uuidd.c:688
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
#: misc-utils/uuidd.c:729
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:736
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."
#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
msgid "unexpected error"
msgstr "неочекивана грешка"
#: misc-utils/uuidd.c:756
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"
#: misc-utils/uuidd.c:762
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Списак УУИД-а:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:804
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"
#: misc-utils/uuidd.c:809
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Направите нову УУИБ вредност.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " доступни називни простори: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "није исправна хексадецимална ниска"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "непознат алијас називног простора: %s"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "јединствени одредник"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "назив варијанте"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "назив врсте"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "временски жиг"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [опције] <ууиб ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " - r, --raw користи сирови излазни формат"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "друго"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "засновано на времену"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "засновано на називу"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "насумично"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "засновано на „sha1“"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"
#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "не могу да читам: %s"
#: misc-utils/waitpid.c:92
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "не могу да направим „timerfd“"
#: misc-utils/waitpid.c:95
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timerfd"
msgid "could not set timer"
msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
#: misc-utils/waitpid.c:111
#, fuzzy
#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "не могу да направим „timerfd“"
#: misc-utils/waitpid.c:121
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not add listener"
msgstr "не могу да читам: %s"
#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] file...\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [опције] датотека...\n"
#: misc-utils/waitpid.c:163
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
#: misc-utils/waitpid.c:164
#, fuzzy
#| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
#: misc-utils/waitpid.c:165
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
#: misc-utils/waitpid.c:166
#, fuzzy
#| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
#: misc-utils/waitpid.c:204
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
#: misc-utils/waitpid.c:210
#, fuzzy
#| msgid "invalid block-count"
msgid "Invalid count"
msgstr "неисправна укупност блока"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: misc-utils/waitpid.c:237
#, fuzzy
#| msgid "no file specified"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "није наведен ниједна датотека"
#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:249
#, fuzzy
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not create epoll"
msgstr "не могу да читам: %s"
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [опције] [-BMS <дир>... -f] <назив>\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Нађите извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу.\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b тражи само извршне\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m тражи само упутства и информације\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s тражи само изворе\n"
#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n"
#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n"
#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u тражи необичне уносе\n"
#: misc-utils/whereis.c:219
#, fuzzy
#| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n"
#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "опција „-f“ недостаје"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "УУИБ партиције/система датотека"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "дужина чаробне ниске"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "врста суперблока"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "померај чаробне ниске"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "опис врсте"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "назив блок уређаја"
#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "табела партиција"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"
#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"
#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:542
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"
#: misc-utils/wipefs.c:560
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"
#: misc-utils/wipefs.c:589
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"
#: misc-utils/wipefs.c:594
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Користите опцију „--force“ да присилите брисање."
#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Обришите потписе са уређаја."
#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"
#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“"
#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force приморава брисање"
#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings не исписује заглавља"
#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива"
#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима"
#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"
#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"
#: misc-utils/wipefs.c:651
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:770
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените атрибуте заказивања процеса у реалном времену.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Поставите политику:\n"
" chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Добавите политику:\n"
" chrt [опције] -p <пиб>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Опције политике:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Опције заказивања:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Остале опције:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks делује на све (нити) задатака за дати пиб\n"
#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не могу да добавим списак задатака"
#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "„%s“ није подржано?\n"
#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"
#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"
#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "неисправан аргумент периода"
#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "неисправан аргумент рока"
#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "неисправан аргумент хитности"
#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"
#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"
#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"
#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "„ioprio_get“ није успело"
#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: хитн %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "„ioprio_set“ није успело"
#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
" %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
" %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
" %1$s [опције] <наредба>\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените класу и хитност У/И-заказивања процеса.\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <класа> назив или број класе заказивања,\n"
" 0: ништа, 1: реално време, 2: најбоље издање, 3: мирује\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
" само за класе реалног времена и најбољег издања\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "неисправан аргумент података класе"
#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "неисправан аргумент класе"
#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "непозната класа заказивања: %s"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"
#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "неисправан УИБ аргумент"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"
#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "непозната прио класа %d"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Опције:\n"
" -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
" -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n"
" -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n"
#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Или да је поставите:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
" нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"
#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"
#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"
#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"
#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"
#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"
#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Прикажите или измените атрибуте спреге коришћења.\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system ради на систему\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Опсег вредности коришћења је [0:1024]. Користите посебну вредност -1 да вратите на основности система.\n"
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"
#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"
#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"
#: schedutils/uclampset.c:218
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d је ван опсега"
#: schedutils/uclampset.c:269
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "неисправан аргумент „util_min“"
#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "неисправан аргумент „util_max“"
#: schedutils/uclampset.c:296
msgid "missing -p option"
msgstr "недостаје опција „-p“"
#: schedutils/uclampset.c:314
msgid "no cmd to execute"
msgstr "нема наредбе за извршавање"
#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force искључује све провере\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:102
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout попуњава нулом уместо да одбаци\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај"
#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "нисам успео да обрадим корак"
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочекиван број аргумената"
#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"
#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."
#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "нисам успео да испробам уређај"
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
#, fuzzy
#| msgid "%c: unknown command"
msgid "unknown command"
msgstr "%c: непозната наредба"
#: sys-utils/blkpr.c:200
#, fuzzy
#| msgid "ioctl failed"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "„ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
#: sys-utils/blkpr.c:219
#, fuzzy
#| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
#: sys-utils/blkpr.c:220
#, fuzzy
#| msgid " -u, --user <user> username\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
#: sys-utils/blkpr.c:222
#, fuzzy
#| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
#: sys-utils/blkpr.c:223
#, fuzzy
#| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:271
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse key"
msgstr "нисам успео да обрадим крај"
#: sys-utils/blkpr.c:275
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "нисам успео да обрадим иб"
#: sys-utils/blkpr.c:285
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "unknown type"
msgstr "непознато"
#: sys-utils/blkpr.c:290
#, fuzzy
#| msgid "unknown flag: %s"
msgid "unknown flag"
msgstr "непозната заставица: %s"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Извештава о информацијама зоне о датом уређају"
#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Враћа опсег зона."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Отвара опсег зона."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Затвара опсег зона."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:326
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:351
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:381
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:396
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <наредба> [опције] <уређај>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Покрените наредбу зоне на датом блок уређају.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:406
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
#: sys-utils/blkzone.c:409
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
#: sys-utils/blkzone.c:415
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<сектор> и <сектори>"
#: sys-utils/blkzone.c:453
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "нисам успео да обрадим број зона"
#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"
#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"
#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "није наведена наредба"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "Процесор %u не постоји"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Укључивање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "Процесор %u је укључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Искључивање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "Процесор %u је искључен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "Процесор %u није подесив"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Подешавање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "Процесор %u је подешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "Процесор %u је расподешен\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [опције]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n"
" -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n"
" -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n"
" -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n"
" -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n"
" -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "неподржан аргумент: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "„%s“ је укључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "„%s“ је искључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Могу да укључим само %s меморије"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Могу да искључим само %s меморије"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "„%s“ је већ укључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "„%s“ је већ искључено\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "Укључивање „%s“ није успело"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "Искључивање „%s“ није успело"
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"
#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"
#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Нисам успео да обрадим величину"
#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Нисам успео да обрадим крај"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"
#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"
#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"
#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Неисправан параметар: %s"
#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Неисправан опсег: %s"
#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Поставите нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно.\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable укључује меморију\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable искључује меморију\n"
#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n"
#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n"
#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане зоне:\n"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"
#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "непозната зона меморије: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] -p пиб\n"
" %1$s [опције] -n број -p pid\n"
" %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Прикажите и подесите резилтат OOM-убице.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "неисправан аргумент поравнања"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s чврсто|меко\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Поставите функцију „Ctrl-Alt-Del“ комбинације.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "имплицира"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "непознат аргумент: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "систем је неупотребљив"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "радња мора бити предузета одмах"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "критични услови"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "услови грешке"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "услови упозорења"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "уобичајен али значајан услов"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "информациони"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "поруке нивоа прочишћавања"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "поруке кернела"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "насумичне поруке корисничког нивоа"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "систем поште"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "демони система"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "подсистем линијског штампача"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "подсистем вести мреже"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "„UUCP“ подсистем"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "демон сата"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "„FTP“ демон"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Прикажите или управљајте међумеморијом кернел прстена.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off искључује исписивање порука у конзоли\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on укључује исписивање порука у конзоли\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix присиљава излаз временског жига на сваком реду порука са више редова\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new чека и исписује само нове поруке\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"
#: sys-utils/dmesg.c:307
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"
#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime не приказује никакав временски жиг са порукама\n"
#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
#: sys-utils/dmesg.c:315
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
#: sys-utils/dmesg.c:319
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржана помагала дневника:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржани нивои дневника (хитности):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:379
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:381
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "непознат ниво „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:417
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:419
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "непознато постројење „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:547
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:863
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:873
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"
#: sys-utils/dmesg.c:1612
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"
#: sys-utils/dmesg.c:1636
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"
#: sys-utils/dmesg.c:1656
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "читање међумеморије кернела није успело"
#: sys-utils/dmesg.c:1664
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "чишћење међумеморије кернела није успело"
#: sys-utils/dmesg.c:1680
msgid "klogctl failed"
msgstr "„klogctl“ није успело"
#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [опције] [<уређај>|<тачка качења>]\n"
#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Избаците уклоњиви медиј.\n"
#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
" -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
" -d, --default приказује основни уређај\n"
" -f, --floppy избацује флопи дискету\n"
" -F, --force не брине о врсти уређаја\n"
" -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
" -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
" -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
" -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n"
" -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
" -q, --tape избацује касету\n"
" -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n"
" -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n"
" -t, --trayclose затвара фиоку\n"
" -T, --traytoggle окида фиоку\n"
" -v, --verbose укључује опширан излаз\n"
" -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
" -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"
#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"
#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"
#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"
#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"
#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"
#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"
#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"
#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: откачињем"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "drop permissions failed."
msgid "drop permissions failed"
msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да исцепим"
#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"
#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"
#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: прикачено на „%s“"
#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"
#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"
#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "основни уређај: %s"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "користим основни уређај „%s“"
#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "не могу да нађем уређај"
#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "назив уређаја је „%s“"
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: није прикачен"
#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"
#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s је уређај целог-диска"
#: sys-utils/eject.c:915
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "уређај је „%s“"
#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"
#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: затварам фиоку"
#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: окидам фиоку"
#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"
#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „CD-ROM eject“"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "„SCSI eject“ је успело"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "„SCSI eject“ није успело"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „tape offline“"
#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "наредба „tape offline“ је успела"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "наредба „tape offline“ није успела"
#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "не могу да избацим"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Унапред доделите или поништите доделу простора у датотеци.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "„fallocate“ није успело"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: читање није успело"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"
#
# This fatal error message is issued when aesvt finds no history
# file on the command line.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no history file name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "није наведен назив датотеке"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "није наведен аргумент дужине"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"
#: sys-utils/fallocate.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
#: sys-utils/fallocate.c:427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
#: sys-utils/fallocate.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
" %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
" %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Управљајте закључавањима датотеке из скрипти шкољке.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "неисправна вредност временског истека"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "неисправан излазни кôд"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"
#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"
#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "лош описник датотеке"
#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "нисам успео да добијем закључавање"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"
#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: извршавам „%s“\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Обуставите приступ систему датотека.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: „freeze“ није успело"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"
#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: није директоријум"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"
#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"
#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Одбаците некоришћене блокове на прикаченом систему датотека.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n"
#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"
#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"
#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n"
#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n"
#: sys-utils/fstrim.c:466
#, fuzzy
#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n"
#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"
#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n"
#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "није наведена тачка качења"
#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "КУВ"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "локално"
#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
#| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr ""
"Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
"(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
#: sys-utils/hwclock.c:273
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
"(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Хардверски сат користи „%s“ време\n"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often, usually with a change or project indicator.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "waiting for lock"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...усаглашавање није успело\n"
#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...добих откуцај сата\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:419
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC врста: „%s“\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"
#: sys-utils/hwclock.c:574
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n"
#: sys-utils/hwclock.c:596
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:717
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:724
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:729
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "„settimeofday()“ није успело"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
"тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:823
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
"А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
"упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
"Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
#: sys-utils/hwclock.c:903
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нови „%s“ подаци:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "не могу да освежим „%s“"
#: sys-utils/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:960
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:992
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."
#: sys-utils/hwclock.c:996
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."
#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."
#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1149
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "не могу да поставим RTC епоху."
#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read the RTC epoch."
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [функција] [опција...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Помагало временских сатова."
#: sys-utils/hwclock.c:1204
#, fuzzy
#| msgid " -r, --show display the RTC time"
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show приказује RTC време"
#: sys-utils/hwclock.c:1205
#, fuzzy
#| msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења"
#: sys-utils/hwclock.c:1206
#, fuzzy
#| msgid " --set set the RTC according to --date"
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“"
#: sys-utils/hwclock.c:1207
#, fuzzy
#| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1208
#, fuzzy
#| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, fuzzy
#| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
#, fuzzy
#| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
#, fuzzy
#| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
#, fuzzy
#| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"
#: sys-utils/hwclock.c:1216
#, fuzzy
#| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1219
#, fuzzy
#| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, fuzzy
#| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1222
#, fuzzy
#| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“"
#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
#, fuzzy
#| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"
#: sys-utils/hwclock.c:1230
#, fuzzy
#| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"
#: sys-utils/hwclock.c:1232
#, fuzzy
#| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“"
#: sys-utils/hwclock.c:1234
#, fuzzy
#| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења"
#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
#, fuzzy
#| msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“"
#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1256
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1357
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"
#: sys-utils/hwclock.c:1381
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."
#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d превише аргумената је дато"
#: sys-utils/hwclock.c:1502
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"
#: sys-utils/hwclock.c:1507
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"
#: sys-utils/hwclock.c:1514
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"
#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "неисправан датум „%s“"
#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Режим тестирања: ништа није измењено."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
#, fuzzy
#| msgid "unsupported filesystem features"
msgid "supported features"
msgstr "неподржане функције система датотека"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
msgid "time correction"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
msgid "backup switch mode"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "не могу да отворим ртц уређај"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Користим ртц сучеље за сат."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "неисправна епоха „%s“."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Направите разна ИПЦ изворишта.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <број> прави семафорски низ са <број> елемената\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <режим> овлашћење за извориште (основно је 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<величина>"
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
msgid "failed to parse size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "нисам успео да обрадим елементе"
#: sys-utils/ipcmk.c:130
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "нисам успео да обрадим иб"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "стварање меморије дељења није успело"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "стварање реда порука није успело"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Иб реда поруке: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "стварање семафора није успело"
#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Иб семафора: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [опције]\n"
" %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Уклоните одређена ИПЦ изворишта.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <кључ> уклања семафор према кључу\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "уклањам иб семафора %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "овлашћење је одбијено за иб"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "неисправан кључ"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "неисправан иб"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "већ је уклоњен кључ"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "већ је уклоњен иб"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
msgid "key failed"
msgstr "кључ није успео"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "иб није успео"
#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "неисправан иб: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "извориште(а) су обрисана\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "неисправан кључ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију"
#: sys-utils/ipcrm.c:270
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "кернел није подешен за семафоре"
#: sys-utils/ipcrm.c:291
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "кернел није подешен за редове порука"
#: sys-utils/ipcs.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Приказује информације о ИПЦ помагалима.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Опције изворишта:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues редови поруке\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all све (основно)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid "Output options:\n"
msgstr "Опције излаза:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid приказује ПИБ-ове ствараоца и последњег оператера\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits приказује ограничења изворишта\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary приказује сажетак стања\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human приказује величине у људима шитљивом формату\n"
#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
#: sys-utils/ipcs.c:172
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"
#: sys-utils/ipcs.c:212
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max seg size"
msgstr "највећа величина сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"
#: sys-utils/ipcs.c:233
msgid "max total shared memory"
msgstr "највећи обим дељене меморије"
#: sys-utils/ipcs.c:236
msgid "min seg size"
msgstr "најмања величина сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"
#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"додељених сегмената – %d\n"
"додељених страница – %ld\n"
"боравишних страница – %ld\n"
"размењених страница – %ld\n"
"Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "ибдм"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "овлшћ"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "суиб"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "сгиб"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "уиб"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "гиб"
#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "прикачена"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "откачена"
#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "измењена"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "спиб"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "ппиб"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "бр.кач"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "стање"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "Непостављено"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "одрдште"
#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "закључано"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "највећи број низова = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "највише семафора по низу = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стање семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "коришћених низова = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "додељених семафора = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "последња радња"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "последња измена"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Низови семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "брсем"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Ограничења порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "max size of message"
msgstr "највећа величина поруке"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "default max size of queue"
msgstr "основна највећа величина реда"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стање порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "додељених редова = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "коришћених заглавља = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "used space"
msgstr "коришћен простор"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid " bytes\n"
msgstr " бајта\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "рприб"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "слање"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "пријем"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "измена"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "ппрпиб"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "ппопиб"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Редови порука --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "коришћени_бајтови"
#
# This is a generic "echo me" format string.
#
# $Message The message to be issued.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "поруке"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "нисам нашао иб %d"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "size="
msgstr "величина="
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "bytes="
msgstr "бајта="
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_кач=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_откач=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_измене=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Ред поруке „msqid=%d“\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_слања=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Низ семафора „semid=%d“\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "брсем = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "o_време = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "c_време = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "брсемф"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "n_број"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "z_број"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "пиб"
#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "„%s“ није успело"
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (бајта) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (килобајта) = "
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "interrupts"
msgstr "прекида"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "total count"
msgstr "укупно"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "delta count"
msgstr "разлика"
#: sys-utils/irq-common.c:57
msgid "name"
msgstr "назив"
#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"
#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
msgid "failed to add line to output"
msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"
#: sys-utils/irq-common.c:416
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"
#: sys-utils/irq-common.c:468
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "прекида процесора"
#: sys-utils/irq-common.c:504
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:139
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:187
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "не могу да направим „timerfd“"
#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "„epoll_ctl“ није успело"
#: sys-utils/irqtop.c:197
msgid "sigfillset failed"
msgstr "„sigfillset“ није успело"
#: sys-utils/irqtop.c:199
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "„sigprocmask“ није успело"
#: sys-utils/irqtop.c:207
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "не могу да направим „signalfd“"
#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."
#: sys-utils/irqtop.c:268
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n"
#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n"
#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n"
#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Следеће међудејствене наредбе кључа су исправне:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i ређа по IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:279
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:280
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:281
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:282
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q излази из програма\n"
#: sys-utils/irqtop.c:320
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "неподржан назив режима: %s"
#: sys-utils/irqtop.c:342
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"
#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "терминал поставка довлачење"
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "неисправно „iflag“"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Прикачите дисциплину реда на серијски ред.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <ldisc> називи:\n"
#
# This error message is issued when a command which requires file names
# on the command line is not given any.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no file names were specified on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Познати <iflag> називи:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "неисправан аргумент брзине"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "неисправан аргумент паузе"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "„%s“ није серијски ред"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "брзина %d није подржана"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не могу да демонозирам"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "заставица самочишћења је постављена"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "датотека резерве уређаја"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "број и-чвора датотеке резерве"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "назив уређаја петље"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "померај од почетка"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ограничење величине датотеке у бајтима"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "главни:споредни број уређаја петље"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "величина логичког сектора у бајтима"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", померај %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", ограничење величине %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифровање %s (врста %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: откачињање није успело"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите уређаје петље.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <уређај_петље> мења величину уређаја\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља за „--list“\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"
#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"
#: sys-utils/losetup.c:820
msgid "no loop device specified"
msgstr "није наведен уређај петље"
#: sys-utils/losetup.c:835
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"
#: sys-utils/losetup.c:840
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"
#: sys-utils/losetup.c:902
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: постављање капацитета није успело"
#: sys-utils/losetup.c:908
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: постављање директног уи није успело"
#: sys-utils/losetup.c:914
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "para"
msgstr "псус"
#: sys-utils/lscpu.c:50
msgid "full"
msgstr "пуно"
#: sys-utils/lscpu.c:51
msgid "container"
msgstr "садржалац"
#: sys-utils/lscpu.c:75
msgid "horizontal"
msgstr "водоравно"
#: sys-utils/lscpu.c:76
msgid "vertical"
msgstr "усправно"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "сирово мерење брзине процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical CPU number"
msgstr "логички број процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical core number"
msgstr "логички број језгра"
#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "logical cluster number"
msgstr "логички број кластера"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "logical socket number"
msgstr "логички број прикључнице"
#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "логички број НУМА чвора"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "logical book number"
msgstr "логички број књиге"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "logical drawer number"
msgstr "логички број фиоке"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показује како су дељене оставе између процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "физичка адреса процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показује да ли Линукс тренутно користи процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "показује трнутне MHz процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показује највише MHz процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показује најмање MHz процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "size of all system caches"
msgstr "величина свих системских остава"
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "cache level"
msgstr "ниво оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "cache name"
msgstr "назив оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "size of one cache"
msgstr "величина једне оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "cache type"
msgstr "врста оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "ways of associativity"
msgstr "начини придруживости"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "allocation policy"
msgstr "политика доделе"
#: sys-utils/lscpu.c:173
msgid "write policy"
msgstr "политика писања"
#: sys-utils/lscpu.c:174
#, fuzzy
#| msgid "number of physical cache line per cache t"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“"
#: sys-utils/lscpu.c:175
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"
#: sys-utils/lscpu.c:176
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"
#: sys-utils/lscpu.c:229
#, fuzzy
#| msgid "failed to initialize procfs handler"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "Y"
msgstr "Д"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "N"
msgstr "Н"
#: sys-utils/lscpu.c:677
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
"# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
"# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"
#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no delta name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "Model name:"
msgstr "Назив модела:"
#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no delta name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Назив БИОС модела:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
#, fuzzy
#| msgid "CPU family:"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Породица процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Machine type:"
msgstr "Врста машине:"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU family:"
msgstr "Породица процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по језгру:"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Језгра по кластеру:"
#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Језгра по прикључници:"
#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Прикључница по књизи:"
#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Књига по фиоци:"
#: sys-utils/lscpu.c:902
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Фиоке:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Book(s):"
msgstr "Књиге:"
#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
msgid "Socket(s):"
msgstr "Прикључнице:"
#: sys-utils/lscpu.c:912
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Кластер(и):"
#: sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Stepping:"
msgstr "Искорак:"
#: sys-utils/lscpu.c:922
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Пораст учесталости:"
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Динамички MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Статички MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:934
#, fuzzy
#| msgid "CPU min MHz:"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Најмање MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Највише MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:936
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Најмање MHz процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим обавештавања:"
#: sys-utils/lscpu.c:945
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Физичке прикључнице:"
#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "Physical chips:"
msgstr "Физички чипови:"
#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Физичка језгра/чипови:"
#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"
#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: sys-utils/lscpu.c:1008
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Оп-режим(и) процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Address sizes:"
msgstr "Величине адресе:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
msgid "Byte Order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: sys-utils/lscpu.c:1023
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска присутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1024
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак присутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1036
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска одсутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Списак одсутних процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1053
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ИД произвођача:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"
#: sys-utils/lscpu.c:1063
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Могућности визуелизације:"
#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization:"
msgstr "Виртуелизација:"
#
# File: util/faxinfo.c++, line: 403
#: sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Хипервизор:"
#: sys-utils/lscpu.c:1072
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Произвођач хипервизора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Врста виртуелизације:"
#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Оставе (збир свих):"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s остава:"
#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"
#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d примерак)"
msgstr[1] "%s (%d примерка)"
msgstr[2] "%s (%d примерака)"
#: sys-utils/lscpu.c:1127
msgid "Caches:"
msgstr "Оставе:"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA чвор(ови):"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA чвор%d процесора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1158
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Рањивости:"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Рањивост „%s“:"
#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Приказује информације о архитектури процесора.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
#, fuzzy
#| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "unsupported --summary argument"
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
msgid "error: uname failed"
msgstr "грешка: „uname“ није успело"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Кључ изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Корисничко име или УИБ власника"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "УИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Корисник ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "ГИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Група ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "ИБ корисника"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "УИБ"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "ИБ групе"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "ГИБ"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Назив групе"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Време последње измене"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Последња измена"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Коришћени бајтови"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Број порука"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Време слања последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Послата порука"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Време пријема последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Примљена порука"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Пошиљалац поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Прималац порука"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Величина сегмента"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Број прикачених процеса"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Прикачени процеси"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Време качења"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Време скидања"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Линија наредби ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Наредба ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "ПИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "ПИБ ствараоца"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "ПИБ последњег корисника"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "ПИБ последњег корисника"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Број семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Време последње радње"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Последња радња"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Назив изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Опис изворишта"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Недавно коришћена"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Коришћена"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Проценат тренутног коришћења"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Коришћење"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Ограничење на целом систему"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms исписује бројевна овлашћења (колона „PERMS“)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опште колоне:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне дељене меморије (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне реда порука (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне семафора (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Колоне сажетка (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Елементи:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "failed to set data"
msgstr "нисам успео да поставим податке"
#: sys-utils/lsipc.c:734
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Број одредника семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:735
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Укупни број семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Највише семафора по скупу семафора."
#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"
#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Највећа вредност семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:898
msgid "Number of message queues"
msgstr "Број редова порука"
#: sys-utils/lsipc.c:899
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1097
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Сегменти дељене меморије"
#: sys-utils/lsipc.c:1098
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Странице дељене меморије"
#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
#: sys-utils/lsipc.c:1171
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "нисам успео да обрадим IPC одредника"
#: sys-utils/lsipc.c:1268
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Помагало за приказ информација о прекидима кернела."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "величина опсега меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "стање присутности опсега меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "меморија је уклоњива"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "број блока меморије или опсег блокова"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "нума чвор меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "исправне зоне за опсег меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "присутно"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "одсутно"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "укљ.→искљ."
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Величина блока меморије:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Укупна присутна меморија:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Укупно присутне меморије:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"
#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Испишите опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n"
#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n"
#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
#: sys-utils/lsmem.c:535
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:661
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"
#: sys-utils/lsmem.c:669
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"
#: sys-utils/lsmem.c:717
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"
#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "kind of namespace"
msgstr "врста називног простора"
#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "path to the namespace"
msgstr "путања до називног простора"
#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "број процеса у називном простору"
#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "најнижи ПИБ у називном простору"
#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "PPID of the PID"
msgstr "ППИБ ПИБ-а"
#
# This error message is issued when the command line is too short.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "command line too short"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "command line of the PID"
msgstr "линија наредби ПИБ-а"
#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "UID of the PID"
msgstr "УИБ ПИБ-а"
#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "username of the PID"
msgstr "корисничко име ПИБ-а"
#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"
#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"
#: sys-utils/lsns.c:128
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"
#: sys-utils/lsns.c:129
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"
#: sys-utils/lsns.c:1285
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [опције] [<називни_простор>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1288
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Испишите називне просторе система.\n"
#: sys-utils/lsns.c:1296
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n"
#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n"
#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1302
#, fuzzy
#| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
#: sys-utils/lsns.c:1403
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "непозната врста називног простора: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "непозната врста називног простора: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1445
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"
#: sys-utils/lsns.c:1446
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "неисправан аргумент називног простора"
#: sys-utils/lsns.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "--pty is not supported for your system"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
#: sys-utils/lsns.c:1504
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"
#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s из %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "нисам успео да читам „mtab“"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: је занемарено\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: већ прикачено\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"
#: sys-utils/mount.c:327
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
" Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
" садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
" створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
" датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"
#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:388
#, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: нисам успео да обрадим"
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "неподржан формат опције: %s"
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
" %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
" %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"
#: sys-utils/mount.c:494
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Прикачите систем датотека.\n"
#: sys-utils/mount.c:497
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
#: sys-utils/mount.c:499
#, fuzzy
#| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
#: sys-utils/mount.c:500
#, fuzzy
#| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -f, --force присиљава на блок уређајима које користи систем\n"
#: sys-utils/mount.c:501
#, fuzzy
#| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"
#: sys-utils/mount.c:503
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n"
#: sys-utils/mount.c:504
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n"
#: sys-utils/mount.c:506
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
#| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
" чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
#: sys-utils/mount.c:508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
#| " modify mount propagation in mount namespace\n"
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" мења простирање качења у називном простору качења\n"
#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:512
#, fuzzy
#| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
#: sys-utils/mount.c:513
#, fuzzy
#| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"
#: sys-utils/mount.c:515
#, fuzzy
#| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
#: sys-utils/mount.c:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
" --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
" --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
#: sys-utils/mount.c:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
" --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
#: sys-utils/mount.c:519
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <путања>\n"
" одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n"
#: sys-utils/mount.c:522
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"
#: sys-utils/mount.c:523
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n"
#: sys-utils/mount.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Source:\n"
msgstr "Извориште"
#: sys-utils/mount.c:530
#, fuzzy
#| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
#: sys-utils/mount.c:531
#, fuzzy
#| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
#: sys-utils/mount.c:532
#, fuzzy
#| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:536
#, fuzzy
#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
#: sys-utils/mount.c:537
#, fuzzy
#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:539
#, fuzzy
#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
#: sys-utils/mount.c:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid "Operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: sys-utils/mount.c:543
#, fuzzy
#| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
#: sys-utils/mount.c:544
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
#: sys-utils/mount.c:545
#, fuzzy
#| msgid " -f, --find find a free device\n"
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
#: sys-utils/mount.c:546
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
#: sys-utils/mount.c:547
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:550
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
#: sys-utils/mount.c:551
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
#: sys-utils/mount.c:552
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"
#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"
#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"
#: sys-utils/mount.c:986
msgid "source specified more than once"
msgstr "извор је наведен више пута"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
" %1$s -x /dev/уређај\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Проверите да ли је директоријум или датотека тачка качења.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
" --nofollow не прати симболичку везу\n"
" -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
" -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ није тачка качења\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "„%s“ је тачка качења\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
#, fuzzy
#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
#, fuzzy
#| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n"
#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
#: sys-utils/nsenter.c:100
#, fuzzy
#| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
#: sys-utils/nsenter.c:101
#, fuzzy
#| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"
#: sys-utils/nsenter.c:131
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
msgid "failed to parse uid"
msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
msgid "failed to parse gid"
msgstr "нисам успео да обрадим гиб"
#: sys-utils/nsenter.c:406
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"
#: sys-utils/nsenter.c:408
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"
#: sys-utils/nsenter.c:411
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:418
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"
#: sys-utils/nsenter.c:482
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"
#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"
#
# This message is issued when an aecd command is successfully completed.
#
# $File_Name The absolute path of the directory changed to.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/nsenter.c:505
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"
#: sys-utils/nsenter.c:508
msgid "chroot failed"
msgstr "„chroot“ није успело"
#: sys-utils/nsenter.c:528
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"
#: sys-utils/nsenter.c:537
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
#: sys-utils/nsenter.c:540
#, fuzzy
#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
#: sys-utils/nsenter.c:549
#, fuzzy
#| msgid "cannot process %s"
msgid "can not get process stat"
msgstr "не могу да обрадим „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
msgid "setgroups failed"
msgstr "„setgroups“ није успело"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [опције] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Промените корени систем датотека.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "address space limit"
msgstr "ограничење простора адресе"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max core file size"
msgstr "највећа величина датотеке језгра"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "CPU time"
msgstr "време процесора"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max data size"
msgstr "највећа величина података"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max file size"
msgstr "највећа величина датотеке"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of file locks held"
msgstr "највећи број задржавања закључавања датотеке"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "locks"
msgstr "закључавања"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "највише адресног простора закључаног у меморији"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "највише бајтова у ПОСИКС „mqueues“"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "највише допуштених финих хитности за дизање"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of open files"
msgstr "највећи број отворених датотека"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "files"
msgstr "датотеке"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max number of processes"
msgstr "неисправан број процеса"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "max resident set size"
msgstr "највећа величина резидентног скупа"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max real-time priority"
msgstr "највише хитности реалног времена"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "временски истек за задатке реалног времена"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "microsecs"
msgstr "микросекунде"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "max number of pending signals"
msgstr "највећи број сигнала на чекању"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "signals"
msgstr "сигнали"
#: sys-utils/prlimit.c:92
msgid "max stack size"
msgstr "највећа величина спремника"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "resource name"
msgstr "назив изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "resource description"
msgstr "опис изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "soft limit"
msgstr "слабо ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:128
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "јако ограничење (ceiling)"
#: sys-utils/prlimit.c:129
msgid "units"
msgstr "јединица"
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n"
#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <пиб> иб процеса\n"
" -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
" --noheadings не исписује заглавља\n"
" --raw користи сирови формат излаза\n"
" --verbose опширан излаз\n"
#: sys-utils/prlimit.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr "Извориште"
#: sys-utils/prlimit.c:185
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n"
" -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n"
" -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n"
" -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n"
" -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n"
" -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
" -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n"
" -n, --nofile највећи број отворених датотека\n"
" -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
" -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
" -s, --stack највећа величина спремника\n"
" -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n"
" -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n"
" -v, --as величина виртуелне меморије\n"
" -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n"
" -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
" под заказивањем у реалном времену\n"
#: sys-utils/prlimit.c:205
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:369
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:391
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:392
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"
#: sys-utils/prlimit.c:474
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"
#: sys-utils/prlimit.c:603
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"
#: sys-utils/prlimit.c:632
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"
#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Прикажите информације профилисања кернела.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <про-дттка> (основно: „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin исписује укупност појединачних подеока хистограма\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters исписује појединачне бројаче у функцијама\n"
#: sys-utils/readprofile.c:124
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n"
#: sys-utils/readprofile.c:204
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse pid"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "грешка писања „%s“"
#: sys-utils/readprofile.c:253
msgid "input file is empty"
msgstr "улазна датотека је празна"
#: sys-utils/readprofile.c:275
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."
#: sys-utils/readprofile.c:290
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Корак_узорковања: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"
#: sys-utils/readprofile.c:350
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"
#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "укупно"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ИБ процеса"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ИБ групе процеса"
#: sys-utils/renice.c:62
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
#| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n"
" %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n"
" %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Измените хитност радних процеса.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
#| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
#: sys-utils/renice.c:73
#, fuzzy
#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
#: sys-utils/renice.c:74
#, fuzzy
#| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
#: sys-utils/renice.c:75
#, fuzzy
#| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
#: sys-utils/renice.c:76
#, fuzzy
#| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " -n, --adjust <број> наводи вредност резултата поравнања\n"
#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid тумачи аргументе као ИБ процеса (основно)\n"
#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp тумачи аргументе као ИБ групе процеса\n"
#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"
#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"
#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "неисправна хитност „%s“"
#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "непознат корисник „%s“"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "назив уређаја кернела"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "вредност одредника уређаја"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "опис врсте уређаја"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "стање блока софтвера"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "стање блока хардвера"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "нисам успео да припремим: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "неисправан одредник"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "блокирани"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "одблокирани"
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неисправан одредник: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [опције] command [одредник ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " помоћ\n"
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " догађај\n"
#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " списак [одредник]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block identifier\n"
msgstr " блокирај одредник\n"
#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " одблокирај одредник\n"
#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " окини одредник\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Унесите стање спавања система све до наведеног времена буђења.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
" основно је „%s“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <сек> секунди за спавање\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "читање ртц времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "читање системског времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "претварање ртц времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "одбацујем стандардни улаз"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "читање ртц аларма није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "аларм: искљ.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "претварање времена није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "аларм: укљ. %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не могу да нађем уређај"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "не могу да читам: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "непознато стање обуставе „%s“"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "неисправан аргумент секунди"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "неисправан аргумент времена"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Користим КУВ време.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Користим месно време.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "време не иде уназад за %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "ртц читање није успело"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Прелазим на „%s“.\n"
#: sys-utils/setarch.c:137
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<арх>] [опције] [<програм> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:142
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Измените пријављену архитектуру и поставите заставице персоналности.\n"
#: sys-utils/setarch.c:145
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"
#: sys-utils/setarch.c:146
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n"
#: sys-utils/setarch.c:147
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n"
#: sys-utils/setarch.c:148
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"
#: sys-utils/setarch.c:149
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize искључује насумичност виртуелног простора адресе\n"
#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n"
#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"
#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"
#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"
#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb занемарено (само за повратну сагласност)\n"
#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n"
#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n"
#: sys-utils/setarch.c:160
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n"
#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:341
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"
#: sys-utils/setarch.c:406
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:459
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Нема довољно аргумената"
#: sys-utils/setarch.c:527
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "непрепозната опција „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:536
#, fuzzy
#| msgid "could not set terminal attributes"
msgid "could not parse personality"
msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
#: sys-utils/setarch.c:540
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized option '--list'"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "непрепозната опција „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:554
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"
#: sys-utils/setarch.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Непозната архитектура"
#: sys-utils/setarch.c:584
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"
#: sys-utils/setarch.c:596
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Извршава наредбу „%s“.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Покрените програм са различитим поставкама привилегија.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
" поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр> поставља „AppArmorд профил\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env чисти сва окружења и поставља\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "нисправна врста способности"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Сигурбитови: "
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[ништа]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: је предуго"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Додатне групе: "
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"
#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Сигнал смрти родитеља: "
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "уиб: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "еуиб: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "суиб: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "„getresuid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "„getresgid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективне могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допуштене могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Наследиве могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Амбијентне могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[неподржано]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Скуп свезе могућности: "
#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "Натпис СЕЛинукса"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "„AppArmor“ профил"
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Неисправан иб додатне групе"
#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"
#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "„setresuid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "„setresgid“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "неподржана врста могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "лоша ниска могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "непозната могућност „%s“"
#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a string is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by a string"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "лоша ниска сигурбитова"
#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"
#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "непознат сигурбит"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "СЕЛинукс није покренут"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "затварање није успело: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "„AppArmor“ није покренут"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "двоструки руиб"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "нисам успео да обрадим руиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "двоструки еуиб"
#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "двоструки руиб или еуиб"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "двоструки ргиб"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "двоструки егиб"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "нисам успео да обрадим егиб"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "двоструки ргиб или егиб"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "нисам успео да обрадим региб"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "двострука опција „--clear-groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "двострука опција „--keep-groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "двострука опција „--init-groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "двострука опција „--groups“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "двострука опција „--inh-caps“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "двострука опција „--bounding-set“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "двострука опција „--securebits“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "двострука опција „--selinux-label“"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"
#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "„--list-caps“ мора бити наведена сама"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Није наведен програм"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "задржавање могућности процеса није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "активира могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "поново активира могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "„initgroups“ није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "примењује скуп свезе"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "примењује могућности"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [опције] <програм> [аргумент...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Покрените програм у ново сесији.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty поставља управљајући терминал на текући\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "преслик"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "пород %d није изашао нормално"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "„setsid“ није успело"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "искључује разменску „%s“\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Нисте администратор."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: „swapoff“ није успело"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Искључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
" -v, --verbose опширан режим\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
" LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
" UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
" <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека> назив уређаја за коришћење\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "датотека уређаја или путања партиције"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "врста уређаја"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "величина разменске области"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "бајтова у употреби"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "хитност разменске"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "ууиб разменске"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "натпис разменске"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: поново покрећем разменску."
#: sys-utils/swapon.c:387
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: „lseek“ није успело"
#: sys-utils/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: писање потписа није успело"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: добављање величине није успело"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:577
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"
#: sys-utils/swapon.c:592
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."
#: sys-utils/swapon.c:598
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"
#: sys-utils/swapon.c:607
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."
#: sys-utils/swapon.c:677
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "укључује разменску „%s“\n"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: „swapon“ није успело"
#: sys-utils/swapon.c:760
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"
#: sys-utils/swapon.c:782
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: већ је активна – занемарено"
#: sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: неприступна – занемарено"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"
#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n"
#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n"
#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
#, fuzzy
#| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n"
#: sys-utils/swapon.c:822
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"
#: sys-utils/swapon.c:824
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
#: sys-utils/swapon.c:830
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметар <спец>:\n"
" -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
" -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
" LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n"
" UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
" PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
" PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
" <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
" <датотека> назив датотеке за коришћење\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
" once : делују само једновременска одбацивања области\n"
" pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
"Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"
#: sys-utils/swapon.c:923
msgid "failed to parse priority"
msgstr "нисам успео да обрадим хитност"
#: sys-utils/swapon.c:945
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "нисам успео да отворим директоријум"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "није успело добављање података"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "нисам успео да развежем „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "приморавам откачињање „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "нисам успео да изменим корен"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Пређите на други систем датотека као корен стабла качења.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "нисам успео, изините."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не могу да приступим „%s“"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Поставите разне параметре за линијски штампач.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "„%s“ није „lp“ уређај"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "„%s“ стање је %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", заузет"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", спреман"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", нема папира"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", на мрежи"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", грешка"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "„ioctl“ није успело"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "„%s“ користећи припрему\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [опције]\n"
" %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Отрикачите системе датотека.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
" текућем називном простору\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force приморава откачињање (у случају неприступног НФС система)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only у случају да откачињање не успе, покушава да поново прикачи само за читање\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet потискује „not mounted“ поруке грешке\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n"
#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "„%s“ (%s) је откачен"
#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "„%s“ је откачен"
#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"
#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"
#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"
#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: нисам нашао"
#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."
#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "писање није успело „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "неподржан режим простирања: %s"
#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"
#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"
#: sys-utils/unshare.c:294
#, fuzzy
#| msgid "reset failed"
msgid "eventfd failed"
msgstr "поновно постављање није успело"
#: sys-utils/unshare.c:304
#, fuzzy
#| msgid "failed to read speed"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
#: sys-utils/unshare.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid date '%s'"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "неисправан датум „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read: %s"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "не могу да читам: %s"
#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse uid"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
#: sys-utils/unshare.c:470
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:647
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"
#: sys-utils/unshare.c:650
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n"
#: sys-utils/unshare.c:651
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"
#: sys-utils/unshare.c:652
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:653
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:654
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:655
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:656
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"
#: sys-utils/unshare.c:657
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n"
#: sys-utils/unshare.c:659
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n"
#: sys-utils/unshare.c:660
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:662
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:663
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:664
#, fuzzy
#| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:665
#, fuzzy
#| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:667
#, fuzzy
#| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:670
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
" подразумева „SIGKILL“\n"
#: sys-utils/unshare.c:672
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"
#: sys-utils/unshare.c:673
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" мења простирање качења у називном простору качења\n"
#: sys-utils/unshare.c:675
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups допусти|забрани контролише системски позив постављања група у корисниковом називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:676
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:678
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<дир> извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на <дир>\n"
#: sys-utils/unshare.c:679
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n"
#: sys-utils/unshare.c:680
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:681
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
#: sys-utils/unshare.c:682
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"
#: sys-utils/unshare.c:683
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"
#: sys-utils/unshare.c:898
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"
#: sys-utils/unshare.c:902
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"
#: sys-utils/unshare.c:916
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:930
msgid "unshare failed"
msgstr "„unshare“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:947
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "„sigprocmask“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:953
#, fuzzy
#| msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
#: sys-utils/unshare.c:966
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "„sigprocmask“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:1002
#, fuzzy
#| msgid "sigprocmask failed"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "„sigprocmask“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:1006
msgid "child exit failed"
msgstr "излаз порода није успео"
#: sys-utils/unshare.c:1045
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"
#: sys-utils/unshare.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:1064
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:1076
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"
#: sys-utils/unshare.c:1080
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "„mount %s“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:1105
msgid "capget failed"
msgstr "„capget“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:1113
msgid "capset failed"
msgstr "„capset“ није успело"
#: sys-utils/unshare.c:1125
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Спољни релеј 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Спољни релеј 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Вентилатор није успео"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Одржава живим одговор пинга"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Подржава чаробни знак затварања"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Напајање изнад напона"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Предвреме истека (у секундама)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Поставља време истека (у секундама)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не окида поновно подизање"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "назив заставице"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "опис заставице"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "стање заставице"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "стање заставице подизања"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "назив уређаја чувара"
#: sys-utils/wdctl.c:166
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "непозната заставица: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:228
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
#| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
#| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
#| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
#| " -O, --oneline print all information on one line\n"
#| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
#| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
#| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
#| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
#| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n"
" -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n"
" -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n"
" -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n"
" -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n"
" -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n"
" -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
" -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n"
" -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n"
" -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:249
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Основни уређај је „%s“.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:251
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Није доступан основни уређај.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:379
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:415
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."
#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"
#: sys-utils/wdctl.c:439
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
#: sys-utils/wdctl.c:441
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
#: sys-utils/wdctl.c:451
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
#| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:470
#, fuzzy
#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
#: sys-utils/wdctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"
#: sys-utils/wdctl.c:609
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "не могу да прочитам информације о „%sд"
#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"
#: sys-utils/wdctl.c:621
msgid "Timeout:"
msgstr "Истек времена:"
#: sys-utils/wdctl.c:624
msgid "Timeleft:"
msgstr "Преостало време:"
#: sys-utils/wdctl.c:627
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Пред-време истека:"
#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%-14s %2i second\n"
#| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %2i секунда\n"
#: sys-utils/wdctl.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Pre-timeout:"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Пред-време истека:"
#: sys-utils/wdctl.c:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available output columns:\n"
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr ""
"\n"
"Доступне колоне излаза:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:697
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "издање"
#: sys-utils/wdctl.c:768
#, fuzzy
#| msgid "invalid timeout argument"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
#: sys-utils/wdctl.c:822
msgid "No default device is available."
msgstr "Није доступан основни уређај."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "„zram“ назив уређаја"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "ограничење незапаковане количине података"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "незапакована величина смештених података"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "запакована величина смештених података"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "изабрани алгоритам запакивања"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "број подударних радњи запакивања"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "празне странице без додељене меморије"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "број објеката премештених сажимањем"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <уређај>\n"
" %1$s -r <уређај> [...]\n"
" %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Поставите и контролишите „zram“ уређаје.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
#, fuzzy
#| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритам запакивања за коришћење\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n"
#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "failed to parse streams"
msgstr "нисам успео да обрадим токове"
#: sys-utils/zramctl.c:679
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"
#: sys-utils/zramctl.c:688
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"
#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"
#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
msgid "no free zram device found"
msgstr "нисам нашао слободан „zram“ уређај"
#: sys-utils/zramctl.c:754
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"
#: sys-utils/zramctl.c:761
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"
#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"
#: term-utils/agetty.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"
#: term-utils/agetty.c:572
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не могу да променим радни директоријум „%s“: %m"
#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"
#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"
#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
#: term-utils/agetty.c:791
msgid "invalid delay argument"
msgstr "неисправан аргумент кашњења"
#: term-utils/agetty.c:829
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"
#: term-utils/agetty.c:848
msgid "invalid nice argument"
msgstr "неисправан фини аргумент"
#: term-utils/agetty.c:939
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not set terminal attributes"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "не могу да пооставим атрибуте терминала"
#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "лоша брзина: %s"
#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "превише заменских брзина"
#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"
#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: није знаковни уређај"
#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: није конзола"
#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"
#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"
#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: није отворено за читање/писање"
#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"
#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"
#: term-utils/agetty.c:1183
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"
#: term-utils/agetty.c:1562
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"
#: term-utils/agetty.c:1729
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
#: term-utils/agetty.c:2071
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"
#: term-utils/agetty.c:2099
msgid "Num Lock off"
msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2102
msgid "Num Lock on"
msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2105
msgid "Caps Lock on"
msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2108
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"
#: term-utils/agetty.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Савет: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: читам: %m"
#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: прекорак уноса"
#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"
#: term-utils/agetty.c:2356
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"
#: term-utils/agetty.c:2441
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"
#: term-utils/agetty.c:2486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
" %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"
#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n"
#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n"
#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n"
#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"
#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n"
#: term-utils/agetty.c:2498
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n"
#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n"
#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n"
#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <ниска> поставља ниску покретања\n"
#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n"
#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <дттка> наводи програм пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2507
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2508
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n"
#: term-utils/agetty.c:2509
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"
#: term-utils/agetty.c:2510
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2511
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n"
#: term-utils/agetty.c:2512
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n"
#: term-utils/agetty.c:2513
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n"
#: term-utils/agetty.c:2514
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2515
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n"
#: term-utils/agetty.c:2516
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n"
#: term-utils/agetty.c:2517
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints не исписује савете\n"
#: term-utils/agetty.c:2518
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ниједан домаћин неће уопште бити приказан\n"
#: term-utils/agetty.c:2519
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n"
#: term-utils/agetty.c:2520
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n"
#: term-utils/agetty.c:2521
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n"
#: term-utils/agetty.c:2522
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <дир> мења директоријум пре пријављивања\n"
#: term-utils/agetty.c:2523
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n"
#: term-utils/agetty.c:2524
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <број> покреће пријављивање са овом хитношћу\n"
#: term-utils/agetty.c:2525
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"
#: term-utils/agetty.c:2526
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n"
#: term-utils/agetty.c:2874
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d корисник"
msgstr[1] "%d корисника"
msgstr[2] "%d корисника"
#: term-utils/agetty.c:3004
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "„checkname“ није успело: %m"
#: term-utils/agetty.c:3016
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"
#: term-utils/agetty.c:3020
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [опције] [д | н]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "нема конзоле"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "јесте д"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "јесте н"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "промена „%s“ режима није успела"
#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"
#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"
#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [опције] [датотека]\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Прави скрипту исписа сесије терминала.\n"
#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n"
#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"
#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n"
#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n"
#: term-utils/script.c:214
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"
#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet бива тих\n"
#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"
#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["
#: term-utils/script.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<not executed on terminal>"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "<није извршена у терминалу>"
#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"
#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "највећа величина датотеке је премашена"
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"излазна датотека „%s“ је веза\n"
"Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
"Програм није покренут."
#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"
#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"
#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "неподржан формат бележења: %s"
#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"
#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Скрипта је покренута"
#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"
#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"
#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", датотека временисања је „%s“"
#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Скрпта је готова.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] датотека_временисања [-I|-B] скрипта исписа\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Извршава скрипту исписа терминала.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <дттка> алијас за „-t“\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "датотека временисања није наведена"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"
#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: готово.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] датотека_временисања [скрипта_исписа] [делилац]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "неподржан назив режима: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "неподржан назив тока: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "датотека дневника података није наведена"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: грешка датотеке дневника"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"
#
# This error message is issued when ael is given too many list names on
# the command line.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many list names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "превише језичака"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Поставите атрибуте терминала.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default користи основне поставке терминала\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap укљ.|искљ. наставља у новом реду када је исти пун\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off замагљује\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "двоструко коришћење опције"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "не могу да присилим „blank“"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не могу да присилим „unblank“"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не могу да добавим стање празнине"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "избор није успео"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "неисправан положај курзора: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "поновно постављање није успело"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "„klogctl“ грешка"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "„$TERM“ није одређено."
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не могу да нађем базу података терминала"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: непозната врста терминала"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терминал је фотокопија"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "претерано дуг аргумент реда"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "отварање није успело"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "преслик: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не могу да пресликам"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"
#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Напишите поруку свим корисницима.\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n"
#: term-utils/wall.c:97
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
#: term-utils/wall.c:125
msgid "invalid group argument"
msgstr "неисправан аргумент групе"
#: term-utils/wall.c:127
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: непознат гиб"
#: term-utils/wall.c:170
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"
#: term-utils/wall.c:216
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"
#: term-utils/wall.c:221
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"
#: term-utils/wall.c:293
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"
#: term-utils/wall.c:317
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:349
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Пошаљите поруку другом коринику.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "„%s“ није пријављен"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "„%s“ има искључене поруке"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"
#: term-utils/write.c:265
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:269
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:280
msgid "carefulputc failed"
msgstr "„carefulputc“ није успело"
#: term-utils/write.c:318
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "искључена су вам овлашћења писања"
#: term-utils/write.c:341
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"
#: term-utils/write.c:347
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Филтрира обратне доводе реда са стандардног улаза.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
" -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n"
" -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n"
" -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n"
" -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n"
" -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n"
" -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "прослеђује први ред"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "– ред је већ исправан"
#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "лош „-l“ аргумент"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Филтрира „nroff“ излаз за ЦРТ претпреглед.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Издвојите наведене колоне.\n"
#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "први аргумент"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "други аргумент"
#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "нисам успео да обрадим колону"
#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "неодређени назив колоне „%s“"
#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"
#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"
#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"
#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"
#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"
#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"
#: text-utils/column.c:549
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"
#: text-utils/column.c:566
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"
#
# This error message is issued when ael is given a list name it does not
# understand.
#
# $Name The offending list name.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "list name \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:751
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Ствара спискове колонама.\n"
#: text-utils/column.c:754
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table ствара табелу\n"
#: text-utils/column.c:755
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n"
#: text-utils/column.c:756
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n"
#: text-utils/column.c:757
#, fuzzy
#| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
#: text-utils/column.c:758
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n"
#: text-utils/column.c:759
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <бр.> највећи број колона улаза\n"
#: text-utils/column.c:760
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"
#: text-utils/column.c:761
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n"
#: text-utils/column.c:762
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
#: text-utils/column.c:763
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
#: text-utils/column.c:765
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n"
#: text-utils/column.c:766
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n"
#: text-utils/column.c:767
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n"
#: text-utils/column.c:768
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n"
#: text-utils/column.c:769
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
#: text-utils/column.c:772
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"
#: text-utils/column.c:773
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <колона> ИБ реда за навођење односа пород-родитељ\n"
#: text-utils/column.c:774
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <колона> родитељ за навођење односа пород-родитељ\n"
#: text-utils/column.c:777
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n"
#: text-utils/column.c:778
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <ниска> раздвојник колона за излаз табеле (основно је два размака)\n"
#: text-utils/column.c:779
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n"
#: text-utils/column.c:780
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:861
msgid "invalid columns argument"
msgstr "неисправан аргумент колона"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
#
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: text-utils/column.c:887
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"
#: text-utils/column.c:889
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"
#: text-utils/column.c:892
msgid "failed to parse column names"
msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"
#: text-utils/column.c:919
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to use input separator"
msgstr "нисам успео да доделим приступника"
#: text-utils/column.c:952
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"
#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"
#: text-utils/column.c:963
#, fuzzy
#| msgid "option --table-columns required for --json"
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Прикажите садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису.\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <формат> ниска формата која ће се коритити за приказ датума\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <дужина> тумачи само бајтове дужине улаза\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n"
#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<величина> и <померај>"
#: text-utils/hexdump-display.c:366
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "лош број бајта за знак претварања „%s“"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "лош формат {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "лош знак претварања %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:440
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Читајте један ред.\n"
#: text-utils/more.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Одбаците садржај сектора на уређају.\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze скупља више празних редова у један"
#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање"
#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану"
#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<број> исто као „--lines“"
#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда"
#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"
#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "„MORE“ променљива окружења"
#: text-utils/more.c:410
msgid "magic failed"
msgstr "„magic“ није успело"
#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: директоријум ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Још--"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Следећа датотека: %s)"
#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"
#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Прескачем "
#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Прескачем на датотеку "
#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Прескачем наза на датотеку "
#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Ред је предуг"
#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Нема претходне наредбе за замену"
#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"
#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "„exec“ није успело\n"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "не могу да исцепим\n"
#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "...Прескачем\n"
#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Нисам нашао шаблон\n"
#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Нисам нашао шаблон"
#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n"
"Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"
#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
"z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
"<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
"d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
"q или Q или <прекид> Излази из више\n"
"s Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
"f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
"b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
"' Иде на место где је претходна претрага започела\n"
"= Приказује број текућег реда\n"
"/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
"n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
"!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
"v Покреће „%s“ на текућем реду\n"
"ctrl-L Поново исцртава екран\n"
":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
". Понавља претходну наредбу\n"
#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад %d страницу"
msgstr[1] "...назад %d странице"
msgstr[2] "...назад %d страница"
#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...прескачем %d ред"
msgstr[1] "...прескачем %d реда"
msgstr[2] "...прескачем %d редова"
#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ ред %d"
#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Није датотека] ред %d"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h овај екран\n"
" q или Q излази из програма\n"
" <нови_ред> следећа страница\n"
" f прескаче страницу унапред\n"
" d или ^D следеће пола странице\n"
" l следећи ред\n"
" $ последња страница\n"
" /regex/ тражи напред регуларни израз\n"
" ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n"
" . или ^L поново исцртава екран\n"
" w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
" s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
" !наредба промена шкољке\n"
" p иде на претходну датотеку\n"
" n иде на следећу датотеку\n"
"\n"
"Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
"+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
"\n"
"Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Разгледајте странично датотеке текста.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number редова по страници\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f не дели дуге редове\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <упит> наводи упит\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r искључује промену шкољке\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +број почиње на датом реду\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "опција захтева аргумент — %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неисправна опција – %s"
#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...прескачем унапред\n"
#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...прескачем уназад\n"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Нема следеће датотеке"
#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Нема претходне датотеке"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"
#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"
#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"
#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "РЕ грешка: "
#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(КрД)"
#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Нема запамћене ниске претраге"
#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "не могу да отворим "
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "сачувано"
#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"
#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"
#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Следећа датотека: "
#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"
#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Обрће редове у складу са знаковима.\n"
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [опције] [<датотека> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Подвлачи.\n"
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"
#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблем читања информација терминала"
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"
#, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "„chown“ није успело: %s"
#, c-format
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "Прекинуто „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"
#~ msgid " -v, --verbose display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose приказује више појединости"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
#~ " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
#~ " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
#~ " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
#~ " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --options-mode <mode>\n"
#~ " what to do with options loaded from fstab\n"
#~ " --options-source <source>\n"
#~ " mount options source\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " --options-mode <режим>\n"
#~ " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
#~ " --options-source <извор>\n"
#~ " прикачиње извор опција\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n"
#~ " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
#~ " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
#~ " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Извор:\n"
#~ " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
#~ " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
#~ " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n"
#~ " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
#~ " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
#~ " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
#~ " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ " <уређај> наводи уређај по путањи\n"
#~ " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
#~ " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Радње:\n"
#~ " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
#~ " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n"
#~ " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-shared означава подстабло као дељено\n"
#~ " --make-slave означава подстабло као помоћно\n"
#~ " --make-private означава подстабло као лично\n"
#~ " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
#~ " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
#~ " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n"
#~ " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опште опције:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опције изворишта:\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "спојка није успела"
#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опције:\n"
#~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
#~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
#~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n"
#~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
#~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n"
#~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“"
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n"
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Објекти: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Повезаћу: "
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Повезан: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Сачуваћу: "
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Сачувано: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "прекорачење целог броја"
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s ка %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Свезаћу"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "сачуваћу"
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "MHz процесора:"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назив датотеке"
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "„umount %s“ није успело"
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "нисам успео у %d. реду"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Улазни ред је предуг."