# Translation of util-linux messages to Croatian.
# Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-17 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:06-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <dužina>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju specificirane particije.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
msgid "not enough arguments"
msgstr "nema dovoljno argumenata"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
#: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "nevaljani argument broja particije"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "nevaljani argument početka"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "nevaljani argument dužine"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "postavi samo za čitanje"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "set read-write"
msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get read-only"
msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
#: disk-utils/blockdev.c:95
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
#: disk-utils/blockdev.c:113
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
#: disk-utils/blockdev.c:119
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "get blocksize"
msgstr "pokaže veličinu bloka"
#: disk-utils/blockdev.c:132
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
" koja otvara blok-uređaj"
#: disk-utils/blockdev.c:138
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"pokaže 32-bitni broj sektora\n"
" (zastarjelo, koristite --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "get size in bytes"
msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
#: disk-utils/blockdev.c:151
msgid "set readahead"
msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "get readahead"
msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
#: disk-utils/blockdev.c:164
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
#: disk-utils/blockdev.c:170
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "get disk sequence number"
msgstr "pokaže redni broj diska"
#: disk-utils/blockdev.c:180
msgid "flush buffers"
msgstr "isprazni međuspremnike"
#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "reread partition table"
msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
#: disk-utils/blockdev.c:194
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
" %1$s --report [uređaji]\n"
" %1$s -h|-V\n"
# In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
#: disk-utils/blockdev.c:200
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q radi tiho"
#: disk-utils/blockdev.c:204
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v prikaže više informacija"
#: disk-utils/blockdev.c:205
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
#: disk-utils/blockdev.c:210
msgid "Available commands:"
msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
#: disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
#: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
msgid "no device specified"
msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
#: disk-utils/blockdev.c:335
msgid "could not get device size"
msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
#: disk-utils/blockdev.c:341
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:357
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s zahtijeva argument"
#: disk-utils/blockdev.c:361
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
#: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl() pogreška na %s"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nije uspješna.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:401
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s je uspješno završen.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:488
msgid "N/A"
msgstr "Nije dostupan"
#: disk-utils/blockdev.c:512
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Bootable"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Brisanje"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = izbriši ovu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Resize"
msgstr "Veličina"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Završi"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Sort"
msgstr "Raspored"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Korigira poredak particija"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Zapisivanje"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
#: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1318
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montiran)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition name:"
msgstr "Ime particije:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1373
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID particije:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Partition type:"
msgstr "Tip particije:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1399
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribut(i):"
#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID datotečnog sustava:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1436
msgid "Filesystem:"
msgstr "Datotečni sustav:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1441
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Točka montiranja:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Oznaka: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1944
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
#: disk-utils/cfdisk.c:1950
msgid "Please, specify size."
msgstr "Niste specificirali veličinu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1972
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Veličina nije razumljiva."
#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Select partition type"
msgstr "Odaberite tip particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2097
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
#: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
#: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2141
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Select label type"
msgstr "Odaberite tip oznake"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "Command Meaning"
msgstr "Naredba Značenje"
#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "------- -------"
msgstr "------- --------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid " h Print this screen"
msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t promijeni tip particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Up Arrow pomakne kursor na prethodnu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Down Arrow pomakne kursor na sljedeću particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Left Arrow pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Right Arrow pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
#: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
#: disk-utils/cfdisk.c:2386
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
#: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Particija %zu je izbrisana."
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
msgid "Partition size: "
msgstr "Veličina particije: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2473
msgid "New size: "
msgstr "Nova veličina: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2488
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2513
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
#: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "da"
#: disk-utils/cfdisk.c:2519
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
#: disk-utils/cfdisk.c:2524
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
#: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tablica particija je promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti."
#: disk-utils/cfdisk.c:2602
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
#: disk-utils/cfdisk.c:2611
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
#: disk-utils/cfdisk.c:2626
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
#: disk-utils/cfdisk.c:2712
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2722
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2724
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2725
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nepodržani način bojenja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Informira jezgru (kernel) da zaboravi specificiranu particiju.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatiranje... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "gotovo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Provjeravanje... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Čitanje: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
"Nastavlja se... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formatira disketu.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
" verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "nevaljani argument - from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "nevaljani argument - to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "nevaljani argument - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat() od %s nije uspio"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nije blok-uređaj"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dvostruki"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Jednostruki"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Odaberite (zadano %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
msgid "Value out of range."
msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, zadano %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [D]a/[N]e: "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasi:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "nije moguće čitati"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
msgid "First sector"
msgstr "Prvi sektor"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
"Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
"moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
" %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
" praznim uređajima\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
" (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
" (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "nevaljani argument cilindara"
# bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "nevaljani argument glava"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "nevaljani argument sektora"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nepodržani način brisanja"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr ""
"Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
"samo s jednim specificiranim uređajem."
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
#: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
#: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2096
msgid "bad usage"
msgstr "loša uporaba"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
"zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
"Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
" particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
"Otkriven je hibridni GPT.\n"
"Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tip oznake diska: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifikator diska: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model diska: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1260
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:568
msgid "failed to add output data"
msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sektori"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"Neparticionirani prostor %s:\n"
" %s, %ju bajta, %ju sektora"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Opće"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "izbriše particiju"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "doda novu particiju"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "ispiše particijsku tablicu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "mijenja tip particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificira particijsku tablicu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "ispiše informacije o particiji"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "korigira poredak particija"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "ispiše ovaj meni"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Spremanje i svršetak"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "zapiše tablicu na disk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "povratak u glavni meni"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "vrati se iz BSD u DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Kreiranje nove oznake"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "kreira novu praznu MBR (DOS) tabelu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "mijenja broj cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "mijenja broj glava"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "promijeni GUID diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "promijeni ime particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "promijeni UUID particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "promijeni dužinu tablice"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
# interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "odabere bootable particiju"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "kreira SGI info"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "change the disk identifier"
msgstr "mijenja identifikaciju diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "edit drive data"
msgstr "redigira podatke diska"
# It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "install bootstrap"
msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "show complete disklabel"
msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoć:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
"primarna particijske tablice je „%s“."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:427
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:439
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Sve ne zapisane promjene bit će izgubljene. Zaista želite izići? (d/n)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:452
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: nepoznata naredba"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Enter script file name"
msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Program fdisk se resetira!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:600
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:688
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:690
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:737
msgid "New maximum entries"
msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:748
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:764
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:779
msgid "New name"
msgstr "Novo ime"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:880
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Broj cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of heads"
msgstr "Broj glava"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of sectors"
msgstr "Broj sektora"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:214
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s je montiran\n"
#: disk-utils/fsck.c:216
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nije montiran\n"
#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nije moguće čitati %s"
#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "greška pri raščlambi: %s"
#: disk-utils/fsck.c:359
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
#: disk-utils/fsck.c:372
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
#: disk-utils/fsck.c:383
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(čekam) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "succeeded"
msgstr "uspjelo je"
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "failed"
msgstr "nije neuspjelo"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Otključavamo %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:441
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
msgid "fork failed"
msgstr "fork nije uspio"
#: disk-utils/fsck.c:697
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
#: disk-utils/fsck.c:787
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
#: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() nije uspjela"
#: disk-utils/fsck.c:808
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
#: disk-utils/fsck.c:814
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
#: disk-utils/fsck.c:860
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:941
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
#: disk-utils/fsck.c:1007
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
"morate prefiksirati s „no” ili „!”."
# bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
"„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
"za preskakanje ovog uređaja)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1157
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
#: disk-utils/fsck.c:1171
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
#: disk-utils/fsck.c:1275
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
" „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
" <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V objašnjava što radi\n"
#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
#: disk-utils/fsck.c:1463
msgid "too many devices"
msgstr "previše uređaja"
#: disk-utils/fsck.c:1475
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Je li /proc montiran?"
#: disk-utils/fsck.c:1483
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
#: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "nevaljani argument za -r"
#: disk-utils/fsck.c:1565
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
#: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: disk-utils/fsck.c:1603
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1658
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
" nije dana koristi se veličina stranice\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
" ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "file length too short"
msgstr "dužina datoteke je prekratka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "big"
msgstr "big endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "little"
msgstr "little endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "zero file count"
msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "old cramfs format"
msgstr "stari cramfs format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
msgid "crc error"
msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "seek nije uspio"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
msgid "read romfs failed"
msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
msgid "root inode is not directory"
msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
msgid "data block too large"
msgstr "podatkovni blok je prevelik"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "greška dekompresije: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "chmod nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
msgid "illegal filename"
msgstr "nelegalna datoteka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "dangerous filename"
msgstr "opasna datoteka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "dužina imena datoteke je nula"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "bad filename length"
msgstr "loša dužina za ime datoteke"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
msgid "bad inode offset"
msgstr "nevaljani inodov odmak"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "lažni način: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
msgid "invalid file data offset"
msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: u redu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
# bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (d/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/d)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je montiran.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Želite zaista nastaviti"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "provjera je prekinuta.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Ukloni blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
"Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nije moguće zapisati superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "nije moguće pročitati superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "loš magični broj u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodova\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokova\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"dužinaimena=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Označi kao korišten"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Izbrisati"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Popraviti"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Ukloni ga"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "**interna programska greška**"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Označi ga"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Ukloni oznaku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "pogrešna veličina inoda"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d običnih datoteka\n"
"%6d direktorija\n"
"%6d datoteka bajt-uređaja\n"
"%6d datoteka blok-uređaja\n"
"%6d poveznica\n"
"%6d simboličkih poveznica\n"
"------\n"
"%6d datoteka\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------\n"
"DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
"-------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "pisanje nije uspjelo"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "greška pri čitanju na %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Pokaže dužinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "nevaljani argument djelitelja"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
" -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
" -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
" -v, --verbose objašnjava što radi\n"
" -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
" -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
" --lock[=<mode>] koristi ekskluzivno bravu (yes, no ili nonblock)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nevaljani broj inodova"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "volume name too long"
msgstr "ime volumena je predugo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
msgid "fsname name too long"
msgstr "ime datotečnog sustava je predugo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
msgid "invalid block-count"
msgstr "nevaljani broj-blokova"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Uređaj: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Veličina bloka: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokovi: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing superblock"
msgstr "greška pri pisanju superbloka"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing root inode"
msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing inode"
msgstr "greška pri pisanju inoda"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "seek error"
msgstr "seek greška"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
msgid "error writing . entry"
msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing .. entry"
msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
" <uređaj> [<veličina>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
" više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
" [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v opširnije informira"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E učini da je svako upozorenje greška\n"
" (izlazni status različit od nule)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
" (mora biti jednaka veličini stranice)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
" (%s|%s|%s), default %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja\n"
" (yes, no ili nonblock)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " outfile output file"
msgstr " outfile izlazna_datoteka"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink nije uspio: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*dužinabloka (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
"a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
"Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa ROM slike"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Uključeno: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
"(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
msgid "ROM image"
msgstr "ROM slika"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
"znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna dužina imena datoteke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
"Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inoda\n"
msgstr[2] "%lu inodova\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloka\n"
msgstr[2] "%lu blokova\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Veličina zone=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxVeličina=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
"datotečni sustav"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: premaleni broj blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nepodržana dužina imena: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "maksimalna dužina imena datoteke nije razumljiva"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
#: disk-utils/mkswap.c:111
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
#: disk-utils/mkswap.c:114
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
"umjesto vrijednosti %d sustava"
#: disk-utils/mkswap.c:156
msgid "Label was truncated."
msgstr "Oznaka je skraćena."
#: disk-utils/mkswap.c:164
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nema oznake, "
#: disk-utils/mkswap.c:172
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nema UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:181
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:184
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
" prostora za odlaganje\n"
#: disk-utils/mkswap.c:188
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
#: disk-utils/mkswap.c:189
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
#: disk-utils/mkswap.c:190
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
#: disk-utils/mkswap.c:192
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
#: disk-utils/mkswap.c:193
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
#: disk-utils/mkswap.c:195
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -e, --endianness=<value> koristi specificirani endianness (%s, %s or %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
#: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:214
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:245
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
#: disk-utils/mkswap.c:257
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
" Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
#: disk-utils/mkswap.c:265
#, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:320
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
#: disk-utils/mkswap.c:385
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
"u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
#: disk-utils/mkswap.c:428
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
# prisilno što?
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
#: disk-utils/mkswap.c:545
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "nevaljani endianness %s nije podržan"
#: disk-utils/mkswap.c:596
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
#: disk-utils/mkswap.c:609
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
#: disk-utils/mkswap.c:618
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
#: disk-utils/mkswap.c:624
msgid "invalid block count argument"
msgstr "nevaljani argument broja blokova"
#: disk-utils/mkswap.c:633
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:645
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
#: disk-utils/mkswap.c:657
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:681
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:707
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
#: disk-utils/mkswap.c:716
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
#: disk-utils/mkswap.c:718
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
#: disk-utils/mkswap.c:724
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "broj particije"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "početak particije u sektorima"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "kraj particije u sektorima"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "broj sektora"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "čitljiva veličina"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "ime particije"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID particije"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
msgid "partition flags"
msgstr "particijski flagovi (flags)"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nepoznati stupac: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: nema particije #%d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show popis svi particija\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings ne ispisuj naslove s opcijom --show\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=„vrijednost“\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
#: disk-utils/partx.c:1031
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
"Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
"(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
msgid "failed to parse argument"
msgstr "argument nije razumljiv"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <dužina>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informira jezgru (kernel) o novoj veličini particije.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "nije moguće pisati %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Premještanje podataka:"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " typescript datoteka: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sektora: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Odlazimo."
#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %ju; nastavlja se"
#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tablica particija je promijenjena."
#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID Ime\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "nije specificiran broj particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "unexpected arguments"
msgstr "neočekivani argumenti"
#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nepodržana operacija premještanja"
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Naredbe:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help pokaže ovu pomoć\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Ulazni format:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
" ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
" ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Zadano, sav dostupni prostor.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Primjer:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
msgid "unsupported command"
msgstr "nepodržana naredba"
#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
"Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
"moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Dobro došli u sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" NEUSPJEH\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
"Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
"razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
"Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stara situacija:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
"Koristite ‘label: <ime>’ prije nego kreirate prvu particiju\n"
"da redefinirate zadano (default)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upišite „help“ za više informacija.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Koriste se sve particije."
#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotovo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignoriramo particiju."
#: disk-utils/sfdisk.c:1934
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nova situacija:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Želite to zapisati na disk?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Odlazimo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
" %1$s [opcije] <naredba>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
" ili ih označi kao bootable\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
" (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
" (pogledajte -b i -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
" svakog uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <particija> broj particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
" (zahtijeva opciju -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
" --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
" premještenih podataka\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru (kernel) o promjenama\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <staza> redefinira zadani naziv osiguranja (backup-a)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
" -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
#: include/c.h:301
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
#: include/c.h:446
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
#: include/c.h:447
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: include/c.h:448
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcije:\n"
#: include/c.h:449
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naredbe:\n"
#: include/c.h:450
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: include/c.h:451
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci:\n"
#: include/c.h:454
msgid "display this help"
msgstr "pokaže ovu pomoć"
#: include/c.h:455
msgid "display version"
msgstr "podaci o inačici programa"
#: include/c.h:465
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (‘iB’ u sufiksu nije obvezan)\n"
#: include/c.h:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"za više detalja pogledajte %s.\n"
#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"
#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s iz %s"
#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr "značajke:"
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "boje su (zadano) omogućene"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
#: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "Sustav EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Particijska shema MBR"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony boot particija"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo boot particija"
#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE config"
#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basic data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM metadata"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows recovery environment"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel FS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX service"
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux datotečni sustav"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux server data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux root (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux, privremeni podaci"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux root verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux root verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux root verity (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux root verity (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux root verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux root verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux root verity (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux root verity (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux root verity (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux root verity (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux /usr verity (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux korisnički home direktorij"
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD, podaci"
#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"
#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"
#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"
#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon recovery"
#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"
#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserved 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserved 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserved 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserved 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenated"
#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD encrypted"
#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root FS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:238
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:239
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:246
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:247
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph crypt OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph disk in creation"
#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph crypt disk in creation"
#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:254
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
#: include/pt-gpt-partnames.h:255
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:256
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware Reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 file system"
#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 partition"
#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:270
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Marvell Armada 3700 Boot partition"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Empty (prazna)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Proširena (Extended)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR protective"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave... "
#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Odabrana je particija %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Broj particije"
#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Nema *BSD particije na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Prvi cilindar"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Packname"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " izmjenjivi"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajta/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Brazda/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektora/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindra"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "Okr/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Preplitanje"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Track-to-track seek"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajta/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektora/brazdi"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "brazda/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindra"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektora/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "okr/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "preplitanje"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Sinkroniziramo diskove."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Fragment"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Blok"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:767
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
#: libfdisk/src/context.c:865
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
"tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:955
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
#: libfdisk/src/context.c:964
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
#: libfdisk/src/context.c:984
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
#: libfdisk/src/context.c:990
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr ""
"Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
"koristiti tek nakon ponovnog pokretanja. "
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindar"
msgstr[1] "cilindra"
msgstr[2] "cilindara"
#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektora"
msgstr[2] "sektora"
#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Primarna particija nije dostupna."
#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
"Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
"(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
" koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
"Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
"Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:711
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Kreirana je nova DOS (MBR) oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Unesite novi identifikator diska"
#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Netočna vrijednost."
#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr ""
"Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
"bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
"fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
"fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Particija %zu je prazna."
#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
msgid "No errors detected."
msgstr "Nema grešaka."
#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
#: libfdisk/src/dos.c:1851
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Proširena particija već postoji."
#: libfdisk/src/dos.c:1914
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
#: libfdisk/src/dos.c:1974
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Tip particije"
#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
#: libfdisk/src/dos.c:2021
msgid "primary"
msgstr "primarna"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "extended"
msgstr "proširena"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontejner za logičke particije"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "logical"
msgstr "logička"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerirano od 5"
#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifikator diska"
#: libfdisk/src/dos.c:2357
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
"Zato i nije mudro imati particije tip 0."
#: libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
"particije. Izbrišite prvo logičke particije."
#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novi početak podataka"
#: libfdisk/src/dos.c:2735
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Particija %zu je proširena particija."
#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: libfdisk/src/dos.c:2812
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Početak-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2813
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Kraj-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
msgid "Attrs"
msgstr "Atributi"
#: libfdisk/src/gpt.c:691
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "failed to allocate GPT header"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
#: libfdisk/src/gpt.c:812
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
#: libfdisk/src/gpt.c:978
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
#: libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "GPT Header"
msgstr "Zaglavlje GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1253
msgid "GPT Entries"
msgstr "Stavke GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1259
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Stavke GPT osiguranja"
#: libfdisk/src/gpt.c:1265
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
#: libfdisk/src/gpt.c:1298
msgid "First usable LBA"
msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1303
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternativni LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1328
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Rezervirane particijske stavke"
#: libfdisk/src/gpt.c:1670
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
"Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
"Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
#: libfdisk/src/gpt.c:1680
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
#: libfdisk/src/gpt.c:1699
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr ""
"Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
"Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1703
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2203
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2244
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2248
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2253
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
#: libfdisk/src/gpt.c:2258
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:2267
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2271
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
#: libfdisk/src/gpt.c:2286
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2414
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Sve particije su već iskorištene."
#: libfdisk/src/gpt.c:2465
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2758
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2766
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2800
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2862
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2888
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Dužina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3077
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3250
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tip-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Poredak particija je korigiran."
#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
#: libfdisk/src/partition.c:879
msgid "Free space"
msgstr "Slobodni prostor"
#: libfdisk/src/partition.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr "Skripta i veličina sektora uređaja se razlikuju; veličine će se ponovno izračunati kako bi odgovarale uređaju."
#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Nije moguće ponovno izračunati početak particije za sektore uređaja"
#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Nije moguće ponovno izračunati veličinu particije za sektore uređaja"
#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Zanemarite zaglavlje \"first-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Zanemarite zaglavlje \"last-lba\" zbog nepodudarnosti veličine sektora."
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fizički cilindri"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Boot-datoteka"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
"apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
"Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nijedna particija nije definirana."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Boot particija ne postoji."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Prva %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
"i da bude tipa „SGI volumen“."
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
"Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
"Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1056
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
#: libfdisk/src/sgi.c:1081
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
"cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
#: libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
"IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
"ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
"Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "(nedodijeljeno)"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "cijeli disk"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
"Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
"zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
"stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
"a bit će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Glave"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektora/brazdi"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
"Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
"i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
"pokriva neke druge particije.\n"
"Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
"particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
"počevši od 0, s %u sektora."
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ID oznake"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ID Volumena"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativni cilindri"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Broj alternativnih cilindra"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Faktor preplitanja"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Broj fizičkih cilindra"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
"kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
"ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
"tablicu particija i boot blok.\n"
"Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
#: libmount/src/context.c:2700
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operacija nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1404
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
#: libmount/src/context_mount.c:1414
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s je već montiran"
#: libmount/src/context_mount.c:1438
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "nije moguće naći u %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1444
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1449
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nijedan valjani datotečni sustav nije specificiran"
#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "nije moguće naći %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
#: libmount/src/context_mount.c:1479
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1480
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
#: libmount/src/context_mount.c:1485
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
#: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
#: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
#: libmount/src/context_mount.c:1501
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "datotečni sustav je već montiran"
#: libmount/src/context_mount.c:1504
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
"prostoru nije uspjelo"
#: libmount/src/context_mount.c:1520
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena vlasništva nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1532
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali promjena moda nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1538
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali nije uspjelo prikvačiti idmapping"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "točka montiranja nije direktorij"
#: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "pristup je odbijen"
#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
#: libmount/src/context_mount.c:1573
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "točka montiranja je zauzeta"
#: libmount/src/context_mount.c:1580
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s je već montiran na %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1584
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
#: libmount/src/context_mount.c:1589
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "točka montiranja ne postoji"
#: libmount/src/context_mount.c:1592
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
#: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
#: libmount/src/context_mount.c:1624
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
#: libmount/src/context_mount.c:1629
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
"loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
"zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
#: libmount/src/context_mount.c:1637
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
"manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montiranja je popunjena"
#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1656
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
#: libmount/src/context_mount.c:1676
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s: nije blok-uređaj"
#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
#: libmount/src/context_mount.c:1691
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nije montiran"
#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
"prostoru nije uspjelo"
#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "nevaljani blok-uređaj"
#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "nije moguće zapisati superblok"
#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "cilj je zauzet"
#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkcija getrandom()"
#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
#: lib/shells.c:36
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "nije moguće raščlaniti datoteke ljuske: %s"
#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Nije moguće evaluirati stavke u datotekama ljuske: %s"
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
#: lib/timeutils.c:513
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: prekoračenje međuspremnika."
#: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan raspona."
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "polje %s je predugo"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Ured"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Uredski telefon"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Kućni telefon"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Prekid."
#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vi (korisnik %d) ne postojite."
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
msgid "can only change local entries"
msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
"podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
#: login-utils/chsh.c:176
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
#: login-utils/chsh.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" ne postoji"
#: login-utils/chsh.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
#: login-utils/chsh.c:186
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" nije na popisu %s\n"
"Za pregled popisa koristite %s -l."
#: login-utils/chsh.c:239
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
#: login-utils/chsh.c:264
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
"(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
#: login-utils/chsh.c:269
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Nova ljuska"
#: login-utils/chsh.c:289
msgid "Shell not changed."
msgstr "Ljuska nije promijenjena."
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
#: login-utils/chsh.c:298
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam() nije uspjela\n"
"Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
#: login-utils/last.c:568
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
#: login-utils/last.c:578
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
#: login-utils/last.c:582
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
" format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
#: login-utils/last.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s počinje %s\n"
#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
msgid "failed to parse number"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Imate e-poštu.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "KRITIČNO: loši tty"
#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
#: login-utils/login.c:559
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
#: login-utils/login.c:588
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "iz %s\n"
#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"
#: login-utils/login.c:717
msgid "write lastlog failed"
msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "POZIV U %s OD %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
#: login-utils/login.c:857
msgid "login: "
msgstr "prijava: "
#: login-utils/login.c:893
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Netočna prijava\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:979
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Netočna lozinka\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:993
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
#: login-utils/login.c:999
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Netočna prijava\n"
#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
#: login-utils/login.c:1035
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
#: login-utils/login.c:1275
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
#: login-utils/login.c:1277
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
#: login-utils/login.c:1280
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p ne uništiti okružje"
#: login-utils/login.c:1281
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
#: login-utils/login.c:1282
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
#: login-utils/login.c:1283
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
#: login-utils/login.c:1334
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
#: login-utils/login.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
#: login-utils/login.c:1474
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() nije uspjela"
#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nije uspjela"
#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1542
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
#: login-utils/login.c:1544
msgid "no shell"
msgstr "nema ljuske (shell)"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "ne"
#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
msgid "user name"
msgstr "ime korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Ime korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "password not defined"
msgstr "lozinka nije definirana"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Lozinka nije potrebna (prazna)"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Lozinka je zaključana"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "ime primarne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Primarna grupa"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "ID primarne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "imena dodatnih grupa"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Dodatne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "home direktorij"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Home direktorij"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "prijavna ljuska"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "puno ime korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Polje Gecos"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "datum posljednje prijave"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Posljednja prijava"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "posljednji rabljeni tty"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Posljednji terminal"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Posljednji hostname"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Neuspješna prijava"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal neuspjele prijave"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Utišano"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "datum isteka lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Istek lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Lozinka promijenjena"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "potreban broj dana između promjena"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Kontekst SElinux-a"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "nepodržani tip vremena"
#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "nije moguće naći „%s“"
#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Posljednji dnevnici:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
" <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: login-utils/lslogins.c:1461
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
" identifikatori varijabla ljuske\n"
#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() nije uspjela"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() nije uspjela"
#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupa>\n"
#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "Tko ste vi?"
#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() nije uspjela"
#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "nema takve grupe"
#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() nije uspjela"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcije]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
#: login-utils/su-common.c:377
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
#: login-utils/su-common.c:413
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
#: login-utils/su-common.c:437
msgid "authentication failed"
msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
#: login-utils/su-common.c:450
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
#: login-utils/su-common.c:469
msgid "cannot block signals"
msgstr "nije moguće blokirati signale"
#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
#: login-utils/su-common.c:494
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
#: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
#: login-utils/su-common.c:520
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja signala"
#: login-utils/su-common.c:564
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
#: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
#: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
#: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesija završava, ubijamo ljusku..."
#: login-utils/su-common.c:630
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...ubijena.\n"
#: login-utils/su-common.c:727
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja PATH (staza)"
#: login-utils/su-common.c:804
msgid "cannot set groups"
msgstr "nije moguće postaviti grupe"
#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
#: login-utils/su-common.c:820
msgid "cannot set group id"
msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set user id"
msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
#: login-utils/su-common.c:886
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
#: login-utils/su-common.c:887
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
#: login-utils/su-common.c:896
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
" bez kreiranja nove sjednice\n"
#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
#: login-utils/su-common.c:910
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
" %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
"Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
"i pokrene standardnu ljusku.\n"
"Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:920
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
#: login-utils/su-common.c:931
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:935
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
"Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
#: login-utils/su-common.c:1018
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupa %s ne postoji"
#: login-utils/su-common.c:1127
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
#: login-utils/su-common.c:1161
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
#: login-utils/su-common.c:1175
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
#: login-utils/su-common.c:1178
msgid "no command was specified"
msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
#: login-utils/su-common.c:1190
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
#: login-utils/su-common.c:1201
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
#: login-utils/su-common.c:1236
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
#: login-utils/su-common.c:1257
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
#: login-utils/su-common.c:1283
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
#: login-utils/sulogin.c:259
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
#: login-utils/sulogin.c:523
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nema stavke za root\n"
#: login-utils/sulogin.c:550
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nema stavke za root"
#: login-utils/sulogin.c:555
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
#: login-utils/sulogin.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
"Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
"\n"
"Za nastavak pritisnite Enter.\n"
#: login-utils/sulogin.c:590
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
#: login-utils/sulogin.c:592
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
#: login-utils/sulogin.c:595
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
#: login-utils/sulogin.c:597
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
#: login-utils/sulogin.c:598
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
#: login-utils/sulogin.c:805
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
#: login-utils/sulogin.c:855
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon() nije uspjela"
#: login-utils/sulogin.c:876
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
#: login-utils/sulogin.c:879
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
#: login-utils/sulogin.c:882
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
" -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
" (zadano: nema ograničenja)\n"
" -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
" ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "nevaljani argument za --timeout"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
#: login-utils/sulogin.c:1008
msgid "cannot open console"
msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
#: login-utils/sulogin.c:1015
msgid "cannot open password database"
msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
#: login-utils/sulogin.c:1098
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1105
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Vrijeme je isteklo\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1137
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
# bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump od %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp dump od %s\n"
#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nepromijenjena"
#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "nije bilo promjena"
#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
" [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
" [--output <format>] <uređaj>...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
" (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
" value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr ""
" -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
" (ima smisla samo uz --probe)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
" (npr. -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<veličina> i <odmak>"
#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(koristi se)"
#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nije montiran)"
#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "greška: %s"
#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
"pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nepodržani izlazni format %s"
#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
msgid "invalid offset argument"
msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Specificirano je previše argumenata"
#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "nevaljani argument veličine"
#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
"opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
"uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
#: misc-utils/blkid.c:913
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "nevaljani argument za mjesec"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "nevaljani argument za tjedan"
#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
#: misc-utils/cal.c:480
msgid "illegal day value"
msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
#: misc-utils/cal.c:490
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
#: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
msgid "illegal year value"
msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
#: misc-utils/cal.c:499
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
#: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
#: misc-utils/cal.c:1274
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
#: misc-utils/cal.c:1278
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
#: misc-utils/cal.c:1285
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1286
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1287
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <broj> upotrebi <broj> stupaca\n"
#: misc-utils/cal.c:1293
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opcije] datoteka\n"
#: misc-utils/fadvise.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [opcije] --fd|-d descriptor-datoteke\n"
#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr " -a, --advice <savjet> primjeni savjet na datoteku (zadano: \"dontneed\")\n"
#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupne vrijednosti za savjet:\n"
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
msgid "invalid fd argument"
msgstr "nevaljani fd argument"
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
msgid "no file specified"
msgstr "nije specificirana nijedna datoteka"
#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "specificirajte ili deskriptor datoteke ili ime datoteke"
#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "specificirajte jedan deskriptor datoteke ili ime datoteke"
#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "savjetovanje nije uspjelo: %s"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "veličina datoteke"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "ime datoteke"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:211
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:237
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
#: misc-utils/fincore.c:242
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformirani) izlaz\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akcija otkrivena s --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
msgid "filesystem size available"
msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "filesystem root"
msgstr "korijen datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "filesystem type"
msgstr "tip datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "mount ID"
msgstr "identifikator montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem label"
msgstr "oznaka datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
msgid "major:minor device number"
msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "all mount options"
msgstr "sve opcije montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "optional mount fields"
msgstr "opcionalna polja montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "mount parent ID"
msgstr "predak od montiranog ID"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "partition label"
msgstr "oznaka particije"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "propagacijski flagovi VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "filesystem size"
msgstr "veličina datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "all possible source devices"
msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "izvorni uređaj"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "točka montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "task ID"
msgstr "ID zadatka"
#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size used"
msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
#: misc-utils/findmnt.c:340
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nepoznata akcija: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:741
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:744
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:747
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:750
msgid "move"
msgstr "move"
#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "nije moguće čitati %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() nije uspjela"
#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
" %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
" %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1327
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1331
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
" (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
" datotečnih sustava (zadano)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1336
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1337
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1340
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
" ispiše sve datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1341
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1342
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1343
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1344
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1345
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1346
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1347
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
" pretvara u imena uređaja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1349
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1350
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1351
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1354
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
" (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1355
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1356
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1357
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1358
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1360
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1361
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr ""
" --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
" datotečnim sustavom\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1362
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
" datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1363
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1364
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
" PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1367
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1368
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1370
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1371
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1374
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
" identifikatori varijabla ljuske\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1378
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nepoznati smjer „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:1596
msgid "invalid TID argument"
msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
#: misc-utils/findmnt.c:1687
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr ""
"opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
"koji nisu opcija"
#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nedostupni cilj: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "cilj nije direktorij"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "cilj postoji"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nedostupni: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "izvor %s postoji"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opcije VFS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
"„bind“ ili „move“ operacije"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
msgid "reason unknown"
msgstr "nepoznat razlog"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
" koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d greška"
msgstr[1] ", %d greške"
msgstr[2] ", %d grešaka"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d upozorenje"
msgstr[1] ", %d upozorenja"
msgstr[2] ", %d upozorenja"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
" %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
" %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "nema optstring argumenta"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
#: misc-utils/hardlink.c:272
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "Način:"
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr "probno pokretanje (dry run)"
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr "real"
#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: misc-utils/hardlink.c:394
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu datoteka"
#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr "Povezano:"
#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"
#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr "Uspoređeno:"
#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Preskočene referencije:"
#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Saved:"
msgstr "Ušteđeno:"
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
#: misc-utils/hardlink.c:415
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
#: misc-utils/hardlink.c:469
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
#: misc-utils/hardlink.c:751
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Test] "
#: misc-utils/hardlink.c:766
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
#: misc-utils/hardlink.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
#: misc-utils/hardlink.c:865
#, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
#: misc-utils/hardlink.c:893
#, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
#: misc-utils/hardlink.c:932
msgid "cannot continue"
msgstr "nije ga moguće nastaviti"
#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1161
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1164
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1165
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
" (za veću brzinu koristi više RAM-a)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1167
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-dir imena direktorija moraju biti identična\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1168
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
" s najmanjim brojem poveznica\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1172
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1173
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1174
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
" (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1177
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1178
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1179
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke datoteke\n"
" u predmemoriji\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1180
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1181
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1182
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1183
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1184
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1186
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1188
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1191
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke (omogućeno s --reflink)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1303
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
#: misc-utils/hardlink.c:1306
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
#: misc-utils/hardlink.c:1309
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
#: misc-utils/hardlink.c:1312
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1406
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
#: misc-utils/hardlink.c:1411
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
#: misc-utils/hardlink.c:1422
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
#: misc-utils/hardlink.c:1434
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "nije moguće obraditi %s"
#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
" s istim UID-om kao trenutni proces\n"
#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
" preda <vrijednost> kao podatak\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
" ili prevede broj signala u ime\n"
#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr " -r, --require-handler ako nema rukovatelja signala ne šalje signal\n"
#: misc-utils/kill.c:217
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (s: "
#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "nepoznati signal: %s"
#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
msgid "argument error"
msgstr "greška u argumentu"
#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "ne signalizira PID %d, nema rukovatelja imenskog prostora za signal %d\n"
#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "utičnica %s"
#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() nije uspješna"
#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "predugi tag „%s“"
#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
" <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1083
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "datoteka %s"
#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "odmak poravnanja"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "udev ID (baziran na ID-LINK)"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "najkraći udev /dev/disk/by-id ime poveznice"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard alignment offset"
msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "dax-capable device"
msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "granularnost odbacivanja"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "disk sequence number"
msgstr "redni broj diska"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard max bytes"
msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard zeroes data"
msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem version"
msgstr "inačica datotečnog sustava"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "group name"
msgstr "ime grupe"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "logical sector size"
msgstr "veličina logičkog sektora"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalna U/I veličina"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "device identifier"
msgstr "identifikator uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "device node permissions"
msgstr "prava pristupa uređaju"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device queues"
msgstr "redovi čekanja uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "device name"
msgstr "ime uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimalna U/I veličina"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "partition LABEL"
msgstr "OZNAKA particije"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "broj particije pročitan iz particijske tablice"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "partition type name"
msgstr "ime tipa particije"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "path to the device node"
msgstr "staza do čvora uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "physical sector size"
msgstr "veličina fizičkog sektora"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition table type"
msgstr "tip particijske tablice"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "adds randomness"
msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "device revision"
msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "removable device"
msgstr "izmjenjivi uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "rotational device"
msgstr "rotacijski uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "samo-čitanje uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "request queue size"
msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ime U/I planera"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "disk serial number"
msgstr "serijski broj diska"
#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "size of the device"
msgstr "veličina uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "partition start offset"
msgstr "početni odmak particije"
#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "state of the device"
msgstr "stanje uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "device transport type"
msgstr "tip transporta podataka uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "device type"
msgstr "tip uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "device vendor"
msgstr "producent uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "write same max bytes"
msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "unique storage identifier"
msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "zone model"
msgstr "model zone"
#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "zone size"
msgstr "veličina zone"
#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "zone write granularity"
msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
#: misc-utils/lsblk.c:235
msgid "zone append max bytes"
msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "number of zones"
msgstr "količina (broj) zone"
#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
#: misc-utils/lsblk.c:1433
msgid "failed to allocate device"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:1493
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1984
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1987
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1988
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
" -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
" za svaki uređaj\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1989
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1990
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1992
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1993
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1995
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1996
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme pokaže informacije o NVMe uređajima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1997
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio pokaže informacije o virtio uređajima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1998
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1999
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2001
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2002
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
" (zadano: RAM disk)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2003
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2004
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2005
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2006
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2009
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2011
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2012
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2013
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2014
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2015
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
" identifikatori varijabla ljuske\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2016
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2017
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2280
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
#: misc-utils/lsblk.c:2439
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "klasa anonimnih inoda"
#: misc-utils/lsfd.c:128
msgid "association between file and process"
msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
#: misc-utils/lsfd.c:131
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:134
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:137
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
#: misc-utils/lsfd.c:140
msgid "reachability from the file system"
msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
#: misc-utils/lsfd.c:143
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
#: misc-utils/lsfd.c:146
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "Informacije o IPC krajnjim točkama komuniciraju s FD"
#: misc-utils/lsfd.c:152
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "flagovi, navedeni kad se otvara datoteka"
#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "deskriptor datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:158
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
msgid "inode number"
msgstr "broj inodea"
#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr "lokalna IP adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr "udaljena IP adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr "lokalna IPv6 adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "udaljena IPv6 adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:176
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "ime datoteke (raw)"
#: misc-utils/lsfd.c:179
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
#: misc-utils/lsfd.c:182
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "dužina mape datoteke (u stranicama)"
#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "mount id"
msgstr "identifikator montiranja"
#: misc-utils/lsfd.c:194
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "način pristupa (rwx)"
#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "ime datoteke (cooked)"
#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "netlink multicast grupe"
#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr "netlink ID lokalnog porta"
#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr "netlink protokol"
#: misc-utils/lsfd.c:209
msgid "link count"
msgstr "količina (broj) poveznica"
#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "naziv imenskog prostora (NS.TYPE:[INODE])"
#: misc-utils/lsfd.c:215
msgid "type of the namespace"
msgstr "tip imenskog prostora"
#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "owner of the file"
msgstr "vlasnik datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "net interface povezan s paketnom utičnicom"
#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "L3 protokol povezan s paketnom utičnicom"
#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
#: misc-utils/lsfd.c:230
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "naredba procesa na koji cilja pidfd"
#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "NSpid polje u fdinfo od pidfd"
#: misc-utils/lsfd.c:239
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID procesa na koji cilja pidfd"
#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ICMP echo request ID"
#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "file position"
msgstr "pozicija datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "broj protokola sirove (raw) utičnice"
#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
#: misc-utils/lsfd.c:254
msgid "file size"
msgstr "veličina datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr "utičnica za slušanje"
#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "inode koji identificira mrežni imenski prostor kojem pripada utičnica"
#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "protocol name"
msgstr "ime protokola"
#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr "Stanje utičnice"
#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "Type of socket"
msgstr "Tip utičnice"
#: misc-utils/lsfd.c:272
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "file type (raw)"
msgstr "tip datoteke (raw)"
#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "lokalna TCP adresa (INET address:TCP port)"
#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "udaljena TCP adresa (INET address:TCP port)"
#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "local TCP port"
msgstr "lokalni TCP port"
#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr "udaljeni TCP port"
#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
#: misc-utils/lsfd.c:293
msgid "file type (cooked)"
msgstr "tip datoteke (cooked)"
#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "lokalna UDP adresa (INET address:UDP port)"
#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "udaljena UDP adresa (INET address:UDP port)"
#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr "lokalni UDP port"
#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr "udaljeni UDP port"
#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "lokalna UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "udaljena UDPLite adresa (INET address:UDPLite port)"
#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr "lolalni UDPLite port"
#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "udaljeni UDPLite port"
#: misc-utils/lsfd.c:320
msgid "user ID number of the process"
msgstr "ID broj korisnika procesa"
#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "ime staze datotečnog sustava za utičnicu UNIX domene"
#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "user of the process"
msgstr "korisnik procesa"
#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "processes"
msgstr "procesi"
#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "root owned processes"
msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
#: misc-utils/lsfd.c:378
msgid "kernel threads"
msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
#: misc-utils/lsfd.c:382
msgid "open files"
msgstr "otvorene datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "RO open files"
msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:390
msgid "WO open files"
msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:394
msgid "shared mappings"
msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "RO shared mappings"
msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
#: misc-utils/lsfd.c:402
msgid "WO shared mappings"
msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
#: misc-utils/lsfd.c:406
msgid "regular files"
msgstr "obične datoteke"
#: misc-utils/lsfd.c:410
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
#: misc-utils/lsfd.c:414
msgid "sockets"
msgstr "utičnice (sockets)"
#: misc-utils/lsfd.c:418
msgid "fifos/pipes"
msgstr "FIFO-i/cijevi"
#: misc-utils/lsfd.c:422
msgid "character devices"
msgstr "znak(ovski) uređaji"
#: misc-utils/lsfd.c:426
msgid "block devices"
msgstr "blok uređaji"
#: misc-utils/lsfd.c:430
msgid "unknown types"
msgstr "nepoznatog tipa"
#: misc-utils/lsfd.c:526
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
#: misc-utils/lsfd.c:1323
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
#: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
#: misc-utils/lsfd.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1467
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1469
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan raspona: %ld"
#: misc-utils/lsfd.c:1513
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
#: misc-utils/lsfd.c:1517
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
#: misc-utils/lsfd.c:1541
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads popis na razini dretvi\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1542
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1543
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings ne ispisuj naslove\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1544
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1545
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1546
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1547
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] ispiše samo IPv4 i/ili IPv6 utičnice\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1549
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <izraz> primjeni filter na prikaz\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1550
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1551
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1553
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1554
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1621
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1635
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1643
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1664
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
#: misc-utils/lsfd.c:1732
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
#: misc-utils/lsfd.c:1742
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"
#: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
#: misc-utils/lsfd.c:1748
msgid "COUNTER"
msgstr "BROJILO"
#: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
msgid "failed to add summary data"
msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "nepoznati -i/--inet argument: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nepodržani argument za --summary"
#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, c-format
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "greška: neočekivani znak %c"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, c-format
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, c-format
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
#, c-format
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
#, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:874
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "greška: prazni izraz filtera"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:975
#, c-format
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
#, c-format
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
#, c-format
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
#, c-format
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
#, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
#, c-format
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "greška: zagrada nema para: ("
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
#, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
#, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
#: misc-utils/lsfd.h:232
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "nije uspjelo dodijeliti kontekst staze za /var/run/netns"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "kind of lock"
msgstr "tip brave (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "size of the lock"
msgstr "veličina brave"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "lock access mode"
msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativni odmak brave (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:85
msgid "path of the locked file"
msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
#: misc-utils/lslocks.c:266
msgid "failed to parse ID"
msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
msgid "failed to parse pid"
msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
#: misc-utils/lslocks.c:294
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedefinirano)"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse start"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
#: misc-utils/lslocks.c:310
msgid "failed to parse end"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
#: misc-utils/lslocks.c:548
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:551
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: misc-utils/lslocks.c:553
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
msgid "invalid PID argument"
msgstr "nevaljani argument PID-a"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<broj>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "nije uspjelo razabrati dužinu"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
" -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
" -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
" -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
" -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context ispiše bilo koji sigurnosni kontekst svake datoteke\n"
#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
#: misc-utils/pipesz.c:65
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [opcije] [--set <veličina>] [--] [naredba]\n"
#: misc-utils/pipesz.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [opcije] --get\n"
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "Postavi ili ispita veličinu spremnika cijevi i po izboru izvrši naredbu."
#: misc-utils/pipesz.c:73
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get ispita spremnike cijevi"
#: misc-utils/pipesz.c:76
#, c-format
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <veličina> postavi veličine spremnika cijevi\n"
" zadano %s\n"
#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -f, --file <staza> primjeni na datoteku"
#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <broj> primjeni na deskriptor datoteke"
#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -i, --stdin primjeni na standardni ulaz"
#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --stdout primjeni na standardni izlaz"
#: misc-utils/pipesz.c:85
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -e, --stderr primjeni na (izlaz) standardne greške"
#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --check prekine rad nakon greške"
#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet ne upozorava na ne-fatalne greške"
#: misc-utils/pipesz.c:90
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose pokaže detaljne informacije"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "nije moguće dobiti veličinu spremnika cijevi od %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "nije moguće postaviti veličinu spremnika cijevi od %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "veličina premnika cijevi %s postavljena je na %d"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "nije moguće raščlaniti %s"
#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "ne možete specificirati naredbu s --get"
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr "cijev"
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "size"
msgstr "veličina"
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
msgid "unread"
msgstr "nepročitano"
#: misc-utils/pipesz.c:311
msgid "using last specified size"
msgstr "koristimo posljednju specificiranu veličinu"
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: nije dostupna"
#: misc-utils/rename.c:168
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
#: misc-utils/rename.c:175
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
#: misc-utils/rename.c:191
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:244
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
#: misc-utils/rename.c:258
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
#: misc-utils/rename.c:262
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
#: misc-utils/rename.c:268
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
#: misc-utils/rename.c:269
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
#: misc-utils/rename.c:270
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
#: misc-utils/rename.c:271
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
#: misc-utils/rename.c:361
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<BROJ>[hd]]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:112
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr " aktivira neprekidno rukovanje satom (clock)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "loši argumenti"
#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "utičnica"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "povezati"
#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "pisati"
#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "pročitati broj"
#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "loša dužina odgovora"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "nije moguće zaključati %s"
#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "nije uspjelo primiti signal"
#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "vrijeme je isteklo"
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"
#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
msgid "poll failed"
msgstr "poll() nije uspjela"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
#: text-utils/column.c:646
msgid "read failed"
msgstr "čitanje nije uspjelo"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "greška pri čitanju klijenta; dužina = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:494
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:497
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacija %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
#: misc-utils/uuidd.c:515
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:581
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Neočekivana dužina odgovora od servera %d"
#: misc-utils/uuidd.c:601
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti --cont-clock/-C"
#: misc-utils/uuidd.c:652
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
#: misc-utils/uuidd.c:669
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
#: misc-utils/uuidd.c:688
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
#: misc-utils/uuidd.c:729
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:736
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
msgid "unexpected error"
msgstr "neočekivana greška"
#: misc-utils/uuidd.c:756
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:762
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Popis UUID-ova:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:804
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
#: misc-utils/uuidd.c:809
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "to nije valjani hex string"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "unikatni identifikator"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "ime varijante"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "ime tipa"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "vremenski žig"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "nevaljano"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "ništa"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "na vremenskoj osnovi"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "na osnovu imena"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "nasumično"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "na osnovu sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d je izašao (nema ga), preskačemo"
#: misc-utils/waitpid.c:73
#, c-format
msgid "could not open pid %u"
msgstr "nije moguće otvoriti PID %u"
#: misc-utils/waitpid.c:92
msgid "could not create timerfd"
msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:95
msgid "could not set timer"
msgstr "nije moguće postaviti tajmer"
#: misc-utils/waitpid.c:111
msgid "could not add timerfd"
msgstr "nije moguće dodati timerfd"
#: misc-utils/waitpid.c:121
msgid "could not add listener"
msgstr "nije moguće dodati slušatelja (listener)"
#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr "dogodio se neuspjeh tijekom čekanja"
#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Vrijeme (timeout) je isteklo\n"
#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d je završio\n"
#: misc-utils/waitpid.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opcije] pid...\n"
#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: misc-utils/waitpid.c:164
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <broj> čeka ne više od broj sekundi\n"
#: misc-utils/waitpid.c:165
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited dopušta izišle (napuštene) PID-ove\n"
#: misc-utils/waitpid.c:166
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr ""
" -c, --count <broj> broj izlaza procesa na koje treba čekati\n"
"\n"
#: misc-utils/waitpid.c:204
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Nije moguće razabrati vrijeme čekanja (timeout)"
#: misc-utils/waitpid.c:210
msgid "Invalid count"
msgstr "Nevaljani izbroj"
#: misc-utils/waitpid.c:237
msgid "no PIDs specified"
msgstr "nijedan PID nije specificiran"
#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "nije moguće imati potrebu za %zu od %zu PID-ova"
#: misc-utils/waitpid.c:249
msgid "could not create epoll"
msgstr "nije moguće stvoriti ‘epoll’"
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs> direktoriji po kojima traži programe\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f završi popis <dirs>; -f je obvezna uz uz bilo koju -B, -M ili -S\n"
#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g protumači ime kao ‘glob’ (uzorak imena staza)\n"
#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l prikaže efektivne staze pretraživanja\n"
#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "nema opcije -f"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "dužina magičnog stringa"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "tip superbloka"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "opis tipa"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "ime blok-uređaja"
#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "particijska tablica"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:542
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
#: misc-utils/wipefs.c:560
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
#: misc-utils/wipefs.c:589
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
#: misc-utils/wipefs.c:594
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: nije moguće isprazniti promijenjene spremnike"
#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Briše potpise s uređaja."
#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force prisilno briše"
#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings ne ispisuj naslove"
#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
" ili s particijskim tablicama"
#: misc-utils/wipefs.c:651
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:770
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Postavljanje pravila:\n"
" chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
" chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Otkrivanje pravila:\n"
" chrt [opcije -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opcije za pravila:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Ostale opcije:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s nije podržano?\n"
#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "nevaljani argument perioda"
#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "nevaljani argument prioriteta"
#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioritet %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
" %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
" %1$s [opcije] <naredba>\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
" samo za klase real-time i best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "nevaljani argument klase podataka"
#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "nevaljani argument klase"
#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "nevaljani argument PGID-a"
#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "nevaljani argument UID-a"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opcije:\n"
" -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
" -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
" -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ili ju postaviti:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
" npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "afinitet se ne može postaviti zbog postavljenog flaga PF_NO_SETAFFINITY"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr ""
"Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
"Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min mora biti <= util_max"
#: schedutils/uclampset.c:218
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d je izvan granica"
#: schedutils/uclampset.c:269
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "nevaljani argument za util_min"
#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "nevaljani argument za util_max"
#: schedutils/uclampset.c:296
msgid "missing -p option"
msgstr "nema -p opcije"
#: schedutils/uclampset.c:314
msgid "no cmd to execute"
msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak odkud započinje odbacivanje\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <broj> odbaci ovaj broj bajtova pri svakoj iteraciji\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:102
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet izostavlja upozorenja\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose ispiše dužinu poravnanja i odmak\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja, ispuni sektor nulama\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "neočekivan broj argumenata"
#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: dužina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ovo je razorna operacija, podaci će nestati! Nametnite ju s opcijom -f."
#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
msgid "unknown command"
msgstr "nepoznata naredba"
#: sys-utils/blkpr.c:200
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "pr ioctl() neuspješna"
#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr "greška 0x%x, za detalje pogledajte specifikaciju modela uređaja."
#: sys-utils/blkpr.c:216
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Stalne rezervacije na uređaju.\n"
#: sys-utils/blkpr.c:219
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <naredba> naredba stalnih rezervacije\n"
#: sys-utils/blkpr.c:220
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -k, --key <broj> ključ za posao\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <broj> stari ključ za posao\n"
#: sys-utils/blkpr.c:222
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -f, --flag <flag> flag naredbe\n"
#: sys-utils/blkpr.c:223
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <tip> tip naredbe\n"
#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <cmd> je jedna naredba, dostupne naredbe:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <flag> je flag naredbe, dostupni flagovi:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <type> je tip naredbe, dostupni tipovi:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:271
msgid "failed to parse key"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti ključ"
#: sys-utils/blkpr.c:275
msgid "failed to parse old key"
msgstr "nije uspjelo razabrati stari ključ"
#: sys-utils/blkpr.c:285
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznati tip"
#: sys-utils/blkpr.c:290
msgid "unknown flag"
msgstr "nepoznati flag"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Resetira dijapazon zona."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otvori dijapazon zona."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Zatvori dijapazon zona."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Postavi dijapazon zona na Full."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
# start:Zone start sector
# len:Zone length in number of sectors
# wptr:Zone write pointer position
# reset:Reset write pointer recommended
# non-seq:Non-sequential write resources active
# cond:Zone condition
# type:Zone type
#: sys-utils/blkzone.c:310
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:326
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:351
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:381
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:396
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
#: sys-utils/blkzone.c:406
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
#: sys-utils/blkzone.c:409
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
#: sys-utils/blkzone.c:415
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> i <sektori>"
#: sys-utils/blkzone.c:453
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u ne postoji"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" %s [opcije]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
" -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
" -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
" -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
" -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nepodržani argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s je omogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s je onemogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s je već omogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s je već onemogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Nevaljani parametar: %s"
#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Nevaljani raspon: %s"
#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržane zone:\n"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
# sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -p PID\n"
" %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
" %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "nevaljani argument za korekciju"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "nevaljani argument: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implicitna"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nepoznati argument: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "sustav nije upotrebljiv"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "potrebna je hitna intervencija"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritična stanja"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "stanja s greškama"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "stanja s upozorenjima"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalna ali značajna stanja"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "za informacije"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "poruke za debugiranje"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "nasumične poruke korisniku"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "poštanski sustav"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "sustavski demoni"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne poruke od syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsustav UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "takt (clock) demon"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP daemon"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
"Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličnog međuspremnika jezgre\n"
"(kernel ring buffer).\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličnog međuspremnika jezgre\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <datoteka> umjesto cikličnog međuspremnika jezgre\n"
" koristi datoteku\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
" dmesg --facility=daemon\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
" npr. dmesg --level=err,warn\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
" višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw ispis neformiranih poruka iz međuspremnika\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličnog\n"
" međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
#: sys-utils/dmesg.c:307
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
#: sys-utils/dmesg.c:315
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
#: sys-utils/dmesg.c:319
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:379
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:381
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nepoznata razina „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:417
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:419
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:547
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:863
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:873
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
#: sys-utils/dmesg.c:1612
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1636
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
"samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1656
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
#: sys-utils/dmesg.c:1664
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
#: sys-utils/dmesg.c:1680
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
" -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
" -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
" -f, --floppy izbaci disketu\n"
" -F, --force nije važan tip uređaja\n"
" -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
" -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
" -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
" -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
" -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
" -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
" -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
" -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
" -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
" -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
" -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
" -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
" -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: demontira se"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
msgid "drop permissions failed"
msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: je montiran na %s"
#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "zadani uređaj: „%s“"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "nije moguće naći uređaj"
#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "ime uređaja je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nije montiran"
#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
#: sys-utils/eject.c:915
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: nije uređaj koji se ne može izabaciti"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "uređaj je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: ladica se zatvara"
#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "izbacivanje nije moguće"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <broj> dužina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate() nije uspjela"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nije dȃno ime datoteke"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za dužinu"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "nije dȃn argument dužine"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
#: sys-utils/fallocate.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:424
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:427
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:430
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:433
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
" %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
" %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "izlazni kod je izvan raspona (mora biti od 0 do 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "loš deskriptor datoteke"
#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nije direktorij"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nije direktorij"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna dužina (broj bajta) za odbaciti\n"
#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <popis> ograniči datotečne sustave na popis\n"
#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr ""
"minimalna dužina za „extent“ nije razumljiva\n"
"(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "točka montiranja nije specificirana"
# This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "lokalno vrijeme"
#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
#: sys-utils/hwclock.c:273
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
"(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... signal je primljen.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:419
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC tip: „%s“\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
#: sys-utils/hwclock.c:574
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:596
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:717
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
#: sys-utils/hwclock.c:724
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:729
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
"Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:823
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
"To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
"%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
"Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
#: sys-utils/hwclock.c:903
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novi podaci %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "nije moguće ažurirati %s"
#: sys-utils/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Sat neće biti postavljen jer\n"
"vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
"Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:960
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Sat neće biti postavljen jer\n"
"drift-faktor %f je previše velik.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:992
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
#: sys-utils/hwclock.c:996
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1149
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
"Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
"Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
#: sys-utils/hwclock.c:1204
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
#: sys-utils/hwclock.c:1205
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get pokaže driftom korigirano RTC vrijeme"
#: sys-utils/hwclock.c:1206
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1207
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
#: sys-utils/hwclock.c:1208
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
" --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
" u skladu s --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
" --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme\n"
" za --set i --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1240
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
#: sys-utils/hwclock.c:1256
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr ""
" <param> i <vrijednost> očekuju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x,\n"
" inače decimalne vrijednosti."
#: sys-utils/hwclock.c:1357
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
#: sys-utils/hwclock.c:1381
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
#: sys-utils/hwclock.c:1502
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1507
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1514
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "nevaljani datum „%s“"
#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
msgid "supported features"
msgstr "podržane značajke"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
msgid "time correction"
msgstr "korekcija vremena"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
msgid "backup switch mode"
msgstr "backup switch mode"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) na %s nije uspio pročitati vrijeme"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) na %s nije uspio postaviti vrijeme"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_NAME) završio je s uspjehom.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "nevaljana epoha „%s“."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<veličina>"
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
msgid "failed to parse size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
#: sys-utils/ipcmk.c:130
msgid "failed to parse mode"
msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID semafora: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "pristup nije dopušten za ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "nevaljani ključ"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "nevaljani ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "ključ je već uklonjen"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID je već uklonjen"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
msgid "key failed"
msgstr "s ključem nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "s ID nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "nevaljani ID: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "neispravni ključ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
#: sys-utils/ipcrm.c:270
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
#: sys-utils/ipcrm.c:291
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
#: sys-utils/ipcs.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opcije za resurse:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
#: sys-utils/ipcs.c:172
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
#: sys-utils/ipcs.c:212
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max seg size"
msgstr "maksimalna veličina segmenta"
#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
#: sys-utils/ipcs.c:233
msgid "max total shared memory"
msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
#: sys-utils/ipcs.c:236
msgid "min seg size"
msgstr "minimalna veličina segmenta"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"dodijeljeni segmenti %d\n"
"dodijeljene stranice %ld\n"
"rezidentne stranice %ld\n"
"odložene (swapped) stranice %ld\n"
"Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "shmID"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "prava"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "cUID"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "cGID"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "GID"
#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "pripojena"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "odvojena"
#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "promijenjena"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "cPID"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "lPID"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "pripajanja"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "(nema)"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "uništi"
#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "zaključan"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "korišteno polja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "semID"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "posljednja operacija"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "posljednja promjena"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "semafora"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "max size of message"
msgstr "maksimalna veličina poruke"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "default max size of queue"
msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "used space"
msgstr "korišten prostor"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid " bytes\n"
msgstr " bajta\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "msqID"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "poslana"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "primljena"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "promijenjena"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "lsPID"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "lrPID"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "korišteno"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "poruke"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d nije pronađen"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "size="
msgstr "veličina="
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "bytes="
msgstr "bajta="
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje semafora sa semID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "broj semafora = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "vrijednost"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s je neuspješan"
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajtova) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilobajt) = "
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "interrupts"
msgstr "prekidi"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "total count"
msgstr "Ukupna količina"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "delta count"
msgstr "razlika"
#: sys-utils/irq-common.c:57
msgid "name"
msgstr "ime"
#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
#: sys-utils/irq-common.c:416
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
#: sys-utils/irq-common.c:468
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "cpu-prekidi"
#: sys-utils/irq-common.c:504
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:139
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:187
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
#: sys-utils/irqtop.c:197
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset nije uspjela"
#: sys-utils/irqtop.c:199
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask nije uspjela"
#: sys-utils/irqtop.c:207
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima\n"
"(kernel interrupt information)"
#: sys-utils/irqtop.c:268
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <popis> specificira ‘cpus’ u formatu s popisa\n"
#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i sortira po IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:279
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
#: sys-utils/irqtop.c:280
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
#: sys-utils/irqtop.c:281
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n sortira po IME\n"
#: sys-utils/irqtop.c:282
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q završi program\n"
#: sys-utils/irqtop.c:320
#, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "nepodržani način „%s“"
#: sys-utils/irqtop.c:342
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "preuzimanje postavki terminala"
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "nevaljani iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogući linijski protokoli su:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Moguće iflag vrijednosti su:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "nevaljani argument brzine"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "nevaljani argument pauze"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "brzina %d nije podržana"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "autoclear flag je postavljen"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "osnovna datoteka uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "ime loop-uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "odmak od početka"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "partscan flag je postavljen"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", odmak %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maksimalna veličina %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
" %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove za --list output\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati za --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw koristi sirovi izlaz s --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:820
msgid "no loop device specified"
msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:835
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:840
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
#: sys-utils/losetup.c:902
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
#: sys-utils/losetup.c:908
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
#: sys-utils/losetup.c:914
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "none"
msgstr "none"
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:50
msgid "full"
msgstr "full"
#: sys-utils/lscpu.c:51
msgid "container"
msgstr "container"
#: sys-utils/lscpu.c:75
msgid "horizontal"
msgstr "horizontalni"
#: sys-utils/lscpu.c:76
msgid "vertical"
msgstr "vertikalni"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "Približna CPU brzina"
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical CPU number"
msgstr "logički broj CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical core number"
msgstr "logički broj jezgre procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "logical cluster number"
msgstr "logički broj klastera"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "logical socket number"
msgstr "logički broj podnožja"
#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logički broj čvora NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "logical book number"
msgstr "logički broj knjige"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "logical drawer number"
msgstr "logički broj ladice"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fizička adresa CPU-a"
#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr "pokaže model i ime CPU-a"
#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "size of all system caches"
msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "cache level"
msgstr "razina cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "cache name"
msgstr "ime cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "size of one cache"
msgstr "veličina jednog cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "cache type"
msgstr "tip cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "ways of associativity"
msgstr "načini asocijativnosti"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "allocation policy"
msgstr "pravila za dodjelu memorije"
#: sys-utils/lscpu.c:173
msgid "write policy"
msgstr "pravila pisanja"
#: sys-utils/lscpu.c:174
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "broj redaka fizičke predmemorije po tagu predmemorije"
#: sys-utils/lscpu.c:175
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"broj skupova u predmemoriji;\n"
" redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
#: sys-utils/lscpu.c:176
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""
"najmanja količina prenesenih podataka\n"
" iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
#: sys-utils/lscpu.c:229
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja ‘rootfs’"
#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "Y"
msgstr "D"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:677
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
"# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
"# počevši od nule.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "Model name:"
msgstr "Ime modela:"
#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "BIOS ime Modela:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "BIOS CPU familija:"
#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Machine type:"
msgstr "Tip stroja:"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU family:"
msgstr "Familija CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Dretva po jezgri:"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jezgra po podnožju:"
#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Podnožja po knjizi:"
#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Knjiga po ladici:"
#: sys-utils/lscpu.c:902
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Ladica:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Book(s):"
msgstr "Knjiga:"
#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU podnožja:"
#: sys-utils/lscpu.c:912
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klaster(i):"
#: sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:922
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Povećanje frekvencije:"
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:934
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:936
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
# Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispečerski mȏd:"
#: sys-utils/lscpu.c:945
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "Physical chips:"
msgstr "Broj fizičkih čipova:"
#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Flags:"
msgstr "Flagovi:"
#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "Architecture:"
msgstr "Arhitektura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1008
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Address sizes:"
msgstr "Veličine adresa:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
msgid "Byte Order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-a)"
#: sys-utils/lscpu.c:1023
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska online CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1024
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Popis online CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1036
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska offline CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Popis offline CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1053
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID proizvođača:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1063
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Značajke virtualizacije:"
#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizacija:"
#: sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervizor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1072
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Proizvođač hipervizora:"
#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tip virtualizacije:"
#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instance)"
msgstr[1] "%s (%d instances)"
msgstr[2] "%s (%d instances)"
#: sys-utils/lscpu.c:1127
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA čvor(ovi):"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1158
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Ranjivosti:"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Ranjivosti %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr " --hierarchic[=kad] koristi pod-sekcije u sažetku (auto, never, always)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1319
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nepodržani --flat argument"
#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
"samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
msgid "error: uname failed"
msgstr "greška: uname() nije uspjela"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Ključ resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "ID resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Prava pristupa"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "UID kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Ime kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "GID kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Grupa kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Ime korisnika"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupe"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Ime grupe"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Posljednja promjena"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Korišteno bajta"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Broj poruka"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Poslano"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Primljeno"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID posljednjeg primatelja"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Primatelj"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Veličina segmenta"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Broj pripojenih procesa"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Pripojeni procesi"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Vrijeme pripojenja"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Vrijeme odvajanja"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Naredbeni redak kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Naredba kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID kreiranog procesa"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "PID kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "PID posljednjeg korisnika"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "Posljednji PID"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Broj semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Semafori"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Posljednja operacija"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Ime resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Opis resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Trenutno u uporabi"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Korišteno"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Uporaba u postocima"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Uporaba"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Ograničenje sustava"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opći stupci:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za poruke (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za semafore (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za sažetak (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementi:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "failed to set data"
msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
#: sys-utils/lsipc.c:734
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Broj identifikatora semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:735
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Ukupni broj semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:898
msgid "Number of message queues"
msgstr "Broj redova čekanja"
#: sys-utils/lsipc.c:899
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
msgid "noreserve"
msgstr "ne rezervirano"
#: sys-utils/lsipc.c:1097
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
#: sys-utils/lsipc.c:1098
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Stranice zajedničke memorije"
#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:1171
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
#: sys-utils/lsipc.c:1268
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima\n"
"(kernel interrupt information)."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "veličina raspona memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stanje raspona online memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "memorija je izmjenjiva"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "čvor NUMA memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "valjane zone za raspone memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "online"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "on->off"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Veličina bloka memorije:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Ukupna online memorija:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Ukupna offline memorija:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
#: sys-utils/lsmem.c:535
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:661
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
#: sys-utils/lsmem.c:669
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:717
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "kind of namespace"
msgstr "tip imenskog prostora"
#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "path to the namespace"
msgstr "staza do imenskog prostora"
#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "command line of the PID"
msgstr "naredbeni redak PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "username of the PID"
msgstr "ime korisnika PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
#: sys-utils/lsns.c:128
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:129
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:1285
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1288
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
#: sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent imenski prostori bez procesa\n"
#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
" (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1302
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1403
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1423
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "nepoznati format: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1445
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
#: sys-utils/lsns.c:1446
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
#: sys-utils/lsns.c:1476
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
#: sys-utils/lsns.c:1504
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: je već montiran\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
#: sys-utils/mount.c:327
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
" Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
" sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
" programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
" sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
" koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
#: sys-utils/mount.c:388
#, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nepodržani format opcije: %s"
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcije]\n"
" %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
" %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
" %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
#: sys-utils/mount.c:494
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
#: sys-utils/mount.c:497
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave spomenute u ‘fstab’\n"
#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
#: sys-utils/mount.c:499
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake samo testira; preskače ‘syscall’ mount(2)\n"
#: sys-utils/mount.c:500
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork izdvoji (isključi) za svaki uređaj (koristite s -a)\n"
#: sys-utils/mount.c:501
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
#: sys-utils/mount.c:503
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
#: sys-utils/mount.c:504
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:506
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --options-mode <način>\n"
" što napraviti s opcijama učitanim u ‘fstab’\n"
#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --options-source <source>\n"
" montira source opcije\n"
#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-source-force\n"
" forsira upotrebu opcija iz fstab/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:512
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr " --onlyonce provjeri da li je datotečni sustav već montiran\n"
#: sys-utils/mount.c:513
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <popis> zarezima odvojen popis opcija za montiranje\n"
#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
" ima smisla samo uz opciju -a\n"
#: sys-utils/mount.c:515
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitati (kao -o ro)\n"
#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
" (zarezom odijeljene)\n"
#: sys-utils/mount.c:517
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
#: sys-utils/mount.c:518
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
#: sys-utils/mount.c:519
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: sys-utils/mount.c:522
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
#: sys-utils/mount.c:523
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/mount.c:529
msgid "Source:\n"
msgstr "Source:\n"
#: sys-utils/mount.c:530
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
#: sys-utils/mount.c:531
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
#: sys-utils/mount.c:532
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID datotečnog sustava\n"
#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID particije\n"
#: sys-utils/mount.c:536
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<id> specificira uređaj s udev ID hardvera\n"
#: sys-utils/mount.c:537
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <uređaj> specificira uređaj sa stazom\n"
#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr " <direktorij> točka montiranja za ‘bind’ montiranja (v. --bind/rbind)\n"
#: sys-utils/mount.c:539
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <datoteka> regularna datoteka za ‘loopdev’ postav\n"
#: sys-utils/mount.c:542
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operacije:\n"
#: sys-utils/mount.c:543
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -B, --bind montira pod-stablo drugamo (isto kao -o bind)\n"
#: sys-utils/mount.c:544
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move pomakne pod-stablo drugamo\n"
#: sys-utils/mount.c:545
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -R, --rbind montira pod-stablo i sva pod-montiranja drugamo\n"
#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared označi pod-stablo kao dijeljeno (zajedničko)\n"
#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave označi pod-stablo kao ‘slave’, (podčinjeno)\n"
#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private označi pod-stablo kao privatno\n"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable označi pod-stablo kao ‘unbindable’, nepovezivo\n"
#: sys-utils/mount.c:550
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao dijeljeno\n"
#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " --make-rslave rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘slave’\n"
#: sys-utils/mount.c:552
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao privatno\n"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo pod-stablo kao ‘unbindable’\n"
#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
#: sys-utils/mount.c:986
msgid "source specified more than once"
msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
" %1$s -x /dev/uređaj\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
" --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
" -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
" -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nije točka montiranja\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s je točka montiranja\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<uid>] postavi taj UID u unesenom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<gid>] postavi taj GID u unesenom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env naslijedi varijable okružja iz ciljanih procesa\n"
#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:131
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
msgid "failed to parse uid"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
msgid "failed to parse gid"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
#: sys-utils/nsenter.c:406
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:408
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
#: sys-utils/nsenter.c:411
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:418
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
#: sys-utils/nsenter.c:482
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
#: sys-utils/nsenter.c:505
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
#: sys-utils/nsenter.c:508
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot nije uspio"
#: sys-utils/nsenter.c:528
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
#: sys-utils/nsenter.c:537
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nije uspjelo dobiti varijable okružja"
#: sys-utils/nsenter.c:540
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja"
#: sys-utils/nsenter.c:549
msgid "can not get process stat"
msgstr "nije moguće dobiti status, stat, procesa"
#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
msgid "setgroups failed"
msgstr "neuspješna setgroups()"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "address space limit"
msgstr "ograničenje prostora adresa"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max core file size"
msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "CPU time"
msgstr "CPU vrijeme"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max data size"
msgstr "maks. veličina podataka"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max file size"
msgstr "maks. veličina datoteke"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "locks"
msgstr "brave (locks)"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maks. količina zaključane memorije"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of open files"
msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max number of processes"
msgstr "maks. broj procesa"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "max resident set size"
msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max real-time priority"
msgstr "maks. real-time prioritet"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekunde"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maks. broj signala na čekanju"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "signals"
msgstr "signali"
#: sys-utils/prlimit.c:92
msgid "max stack size"
msgstr "maks. veličina stoga"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "resource name"
msgstr "ime resursa"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "resource description"
msgstr "opis resursa"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "soft limit"
msgstr "meka granica"
#: sys-utils/prlimit.c:128
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
#: sys-utils/prlimit.c:129
msgid "units"
msgstr "jedinice"
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> ID procesa\n"
" -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
" --noheadings ne ispisuj naslove\n"
" --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
" --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/prlimit.c:184
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Resursi:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:185
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
" -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
" -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
" -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
" -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
" -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
" -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
" -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
" -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
" -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
" -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
" -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
" -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
" -v, --as veličina virtualne memorije\n"
" -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
" -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
" pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
#: sys-utils/prlimit.c:205
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
" koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
#: sys-utils/prlimit.c:369
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:391
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:392
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:474
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
#: sys-utils/prlimit.c:603
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
#: sys-utils/prlimit.c:632
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
#: sys-utils/readprofile.c:124
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
#: sys-utils/readprofile.c:204
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "greška pri pisanju %s"
#: sys-utils/readprofile.c:253
msgid "input file is empty"
msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
#: sys-utils/readprofile.c:275
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
"Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
#: sys-utils/readprofile.c:290
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
#: sys-utils/readprofile.c:350
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "ukupno"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID procesa"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupe procesa"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> [-p|--pid] <PID>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -g|--pgrp <PGID>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <prioritet> -u|--user <korisnik>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n <broj> specificira nice-vrijednost\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr " Ako POSIXLY_CORRECT flag je postavljena u okružju\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr " onda je prioritet ‘relative’ trenutnom\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr " prioritet procesa. Inače je ‘absolute’.\n"
#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <broj> specificira ‘absolute’ nice-vrijednost\n"
#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <broj> specificira ‘relative’ nice-vrijednost\n"
#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
" ili UID korisnika\n"
#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nepoznati korisnik %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "loša %s vrijednost: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "jezgrino ime uređaja"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "opis tipa uređaja"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "status programske blokade"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "status hardverske blokade"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "nevaljani identifikator"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "deblokirano"
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "nevaljani identifikator: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " help (pomoć)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " event (događaj)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
" način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
" zadana je %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <datum_vrijeme> datum i vrijeme (moment) kad se probuditi\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim obustave\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavati (u budućnosti od sada)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> vrijeme (sekunde, od 1970-01-01, 00:00 UTC) buđenja\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "budilica: off\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "budilica: on %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "nevaljani broj sekundi"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "nevaljano vrijeme"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: pretpostavljamo da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Prijelaz na %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:137
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:142
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
#: sys-utils/setarch.c:145
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:146
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
#: sys-utils/setarch.c:147
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:148
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
#: sys-utils/setarch.c:149
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
#: sys-utils/setarch.c:160
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr " --show[=personality] pokaže trenutnu ili specifičnu ‘personality’ i iziđe\n"
#: sys-utils/setarch.c:341
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
#: sys-utils/setarch.c:406
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Nije moguće dobiti trenutni kernel personality"
#: sys-utils/setarch.c:459
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nema dovoljno argumenata"
#: sys-utils/setarch.c:527
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:536
msgid "could not parse personality"
msgstr "nije bili moguće razabrati personality"
#: sys-utils/setarch.c:540
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "neprepoznata opcija ‘--show’"
#: sys-utils/setarch.c:554
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
#: sys-utils/setarch.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
#: sys-utils/setarch.c:584
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
#: sys-utils/setarch.c:596
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[nijedan]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: predugi"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Dodatne grupe: "
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nijedna]"
#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Signal smrti pretka: "
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektivne sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Ambient sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nepodržane]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux oznaka"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor profil"
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "loš string sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "loš string ‘securebits’"
#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplikat RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "nerazumljivi RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "duplikat EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "nerazumljivi EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplikat RUID ili EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "nerazumljivi REUID"
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplikat RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "nerazumljivi RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "duplikat EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "nerazumljivi EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplikat RGID ili EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "nerazumljivi REGID"
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "duplikat opcije --init-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "duplikat opcije --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "duplikat opcije --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "program nije specificiran"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivirati sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reaktivirati sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "primijeniti sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork()"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomak %d nije normalno završio"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() nije uspjela"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nije uspio"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
" -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametar <spec> može biti:\n"
" -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
" PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
" PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
" <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
" <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "tip uređaja"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "korišteni bajtovi"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
#: sys-utils/swapon.c:387
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nije uspio"
#: sys-utils/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:577
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
# last_page This is the last usable page in the area
#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
"je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
#: sys-utils/swapon.c:592
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
#: sys-utils/swapon.c:598
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
"reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
#: sys-utils/swapon.c:607
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
#: sys-utils/swapon.c:677
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nije uspio"
#: sys-utils/swapon.c:760
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
#: sys-utils/swapon.c:782
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
#: sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <staza> alternativa za /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
#: sys-utils/swapon.c:822
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:824
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/swapon.c:830
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametar <spec> može biti:\n"
" -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
" -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
" PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
" PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
" <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
" <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
" once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
" pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
"Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
#: sys-utils/swapon.c:923
msgid "failed to parse priority"
msgstr "prioritet nije razumljiv"
#: sys-utils/swapon.c:945
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "prisilno demontiranje os %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "nije uspjelo. Sorry."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s nije dostupan"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
" od --time <ms>.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset resetira port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nije lp uređaj"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s status je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zauzet"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", spreman"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", nema papira"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", greška"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() neuspješna"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcije]\n"
" %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
" trenutnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
" pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) demontiran"
#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s demontiran"
#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nije pronađen"
#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:294
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd nije uspješan"
#: sys-utils/unshare.c:304
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
#: sys-utils/unshare.c:402
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "nevaljano preslikavanje, mapping ‘%s’"
#: sys-utils/unshare.c:430
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
#: sys-utils/unshare.c:470
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
#: sys-utils/unshare.c:647
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
#: sys-utils/unshare.c:650
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
#: sys-utils/unshare.c:651
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
#: sys-utils/unshare.c:652
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:653
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
#: sys-utils/unshare.c:654
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
#: sys-utils/unshare.c:655
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
#: sys-utils/unshare.c:656
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
#: sys-utils/unshare.c:657
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
#: sys-utils/unshare.c:659
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:660
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:662
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
" (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:663
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
" (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:664
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
" (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:665
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" mapira broj korisnika iz outeruid u inneruid\n"
" (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:667
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" mapira broj grupa od outergid na innergid\n"
" (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:670
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
" (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:672
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
" (implicira --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:673
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
" u montiranom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:675
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
" u korisničkom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:676
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
" prostoru korisnika\n"
#: sys-utils/unshare.c:678
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
" postavljenim na <dir>\n"
#: sys-utils/unshare.c:679
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
#: sys-utils/unshare.c:680
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:681
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:682
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
" u vremenskom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:683
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
" u vremenskom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:898
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
#: sys-utils/unshare.c:902
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
#: sys-utils/unshare.c:916
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:930
msgid "unshare failed"
msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
#: sys-utils/unshare.c:947
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask block neuspješan"
#: sys-utils/unshare.c:953
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open() neuspješna"
#: sys-utils/unshare.c:966
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
#: sys-utils/unshare.c:1002
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
#: sys-utils/unshare.c:1006
msgid "child exit failed"
msgstr "potomak nije završio uspješno"
#: sys-utils/unshare.c:1045
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
#: sys-utils/unshare.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
#: sys-utils/unshare.c:1064
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:1076
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
#: sys-utils/unshare.c:1080
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "nije uspjelo montirati %s"
#: sys-utils/unshare.c:1105
msgid "capget failed"
msgstr "capget neuspješan"
#: sys-utils/unshare.c:1113
msgid "capset failed"
msgstr "capset neuspješan"
#: sys-utils/unshare.c:1125
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Vanjski relej 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Vanjski relej 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilator je pokvaren"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Prenapon napajanja"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "ime flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "opis flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "status flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "status boot flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "ime watchdog-uređaja"
#: sys-utils/wdctl.c:166
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "nepoznati flag: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:228
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
" -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
" -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
" -n, --noheadings ne ispisuj naslove u tablici flagova\n"
" -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
" -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
" -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
" -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
" -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
" -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
" -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
" -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:249
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:251
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:379
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:415
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
#: sys-utils/wdctl.c:439
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
#: sys-utils/wdctl.c:441
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:449
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
#: sys-utils/wdctl.c:451
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:470
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
#: sys-utils/wdctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
#: sys-utils/wdctl.c:609
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
#: sys-utils/wdctl.c:621
msgid "Timeout:"
msgstr "Tajmaut:"
#: sys-utils/wdctl.c:624
msgid "Timeleft:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: sys-utils/wdctl.c:627
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Početni tajmaut:"
#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:633
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Pred-tajmaut governor:"
#: sys-utils/wdctl.c:639
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
#: sys-utils/wdctl.c:697
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: sys-utils/wdctl.c:768
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
#: sys-utils/wdctl.c:822
msgid "No default device is available."
msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "ime ZRAM-uređaja"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <uređaj>\n"
" %1$s -r <uređaj>...\n"
" %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj naslove\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "failed to parse streams"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
#: sys-utils/zramctl.c:679
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
#: sys-utils/zramctl.c:688
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
msgid "no free zram device found"
msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
#: sys-utils/zramctl.c:754
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
#: sys-utils/zramctl.c:761
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
#: term-utils/agetty.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:572
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
#: term-utils/agetty.c:791
msgid "invalid delay argument"
msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
#: term-utils/agetty.c:829
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
#: term-utils/agetty.c:848
msgid "invalid nice argument"
msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
#: term-utils/agetty.c:939
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "nevaljana brzina: %s"
#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "previše alternativnih brzina"
#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: nije tty"
#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
#: term-utils/agetty.c:1183
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:1562
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
#: term-utils/agetty.c:1729
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:2071
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
#: term-utils/agetty.c:2099
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock off"
#: term-utils/agetty.c:2102
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock on"
#: term-utils/agetty.c:2105
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock on"
#: term-utils/agetty.c:2108
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock on"
#: term-utils/agetty.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: pročitano: %m"
#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: prekoračenje ulaza"
#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
#: term-utils/agetty.c:2356
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
#: term-utils/agetty.c:2441
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:2486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
" %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
#: term-utils/agetty.c:2498
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
#: term-utils/agetty.c:2507
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
#: term-utils/agetty.c:2508
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
#: term-utils/agetty.c:2509
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2510
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
#: term-utils/agetty.c:2511
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
#: term-utils/agetty.c:2512
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
#: term-utils/agetty.c:2513
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
#: term-utils/agetty.c:2514
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
#: term-utils/agetty.c:2515
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
#: term-utils/agetty.c:2516
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
#: term-utils/agetty.c:2517
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
#: term-utils/agetty.c:2518
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
#: term-utils/agetty.c:2519
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
#: term-utils/agetty.c:2520
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2521
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
#: term-utils/agetty.c:2522
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
#: term-utils/agetty.c:2523
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
#: term-utils/agetty.c:2524
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
#: term-utils/agetty.c:2525
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
#: term-utils/agetty.c:2526
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
#: term-utils/agetty.c:2874
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d korisnik"
msgstr[1] "%d korisnika"
msgstr[2] "%d korisnika"
#: term-utils/agetty.c:3004
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname nije uspio: %m"
#: term-utils/agetty.c:3016
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
#: term-utils/agetty.c:3020
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "nema tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "je y (da)"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "je n (ne)"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
" (zadana datoteka je stderr)\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira ‘classic’ ili ‘advanced’ format\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append dodaje u dnevnik (dnevničku datoteku)\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
#: term-utils/script.c:214
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script je završio na %s [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script je pokrenut na %s ["
#: term-utils/script.c:415
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "premašena je maksimalna veličina"
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
"koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
"Script nije pokrenut."
#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script je pokrenut"
#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script je gotov.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: gotovo.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "nije specificiran dnevnik"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "previše tab(ova)"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <ime_terminala> redefinicija varijable okružja TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off treptanje\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "višekratna upotreba opcije"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "nije moguće dobiti blank status"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s ne podržava %s"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "„select“ nije uspio"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "„reset“ nije uspio"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "greška klogctl()"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "predugi redak s argumentima"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "otvaranje nije uspjelo"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
#: term-utils/wall.c:97
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
#: term-utils/wall.c:125
msgid "invalid group argument"
msgstr "nevaljani argument grupe"
#: term-utils/wall.c:127
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: nepoznati GID"
#: term-utils/wall.c:170
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
#: term-utils/wall.c:216
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
#: term-utils/wall.c:221
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
#: term-utils/wall.c:293
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
#: term-utils/wall.c:317
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:349
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nije prijavljen"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s je onemogućio poruke"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
#: term-utils/write.c:265
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:269
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
#: term-utils/write.c:280
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() nije uspjela"
#: term-utils/write.c:318
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
#: term-utils/write.c:341
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nije prijavljen na %s"
#: term-utils/write.c:347
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s je isključio poruke na %s"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
" -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
" napisan u svakoj poziciji stupca\n"
" -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
" -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
" -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
" -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
" -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "do prvog retka"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- redak je već počišćen"
#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "nevaljani argument opcije -l"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "prvi argument"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "drugi argument"
#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
#: text-utils/column.c:549
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
#: text-utils/column.c:566
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
#: text-utils/column.c:751
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
#: text-utils/column.c:754
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
#: text-utils/column.c:755
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
#: text-utils/column.c:756
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
#: text-utils/column.c:757
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr " -C, --table-column <properties> defira stupac\n"
#: text-utils/column.c:758
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
#: text-utils/column.c:759
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
#: text-utils/column.c:760
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugi tekst na širinu stupaca\n"
#: text-utils/column.c:761
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuj naslove\n"
#: text-utils/column.c:762
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout ispuni cijeli dostupni prostor\n"
#: text-utils/column.c:763
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
#: text-utils/column.c:765
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
#: text-utils/column.c:766
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
#: text-utils/column.c:767
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
#: text-utils/column.c:768
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
#: text-utils/column.c:769
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
#: text-utils/column.c:772
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
#: text-utils/column.c:773
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
#: text-utils/column.c:774
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
#: text-utils/column.c:777
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
#: text-utils/column.c:778
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
" zadano: dva razmaka\n"
#: text-utils/column.c:779
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
#: text-utils/column.c:780
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke, zatim stupce\n"
#: text-utils/column.c:861
msgid "invalid columns argument"
msgstr "nevaljani argument stupca"
#: text-utils/column.c:887
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "nevaljani argument za stupce"
#: text-utils/column.c:889
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
#: text-utils/column.c:892
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
#: text-utils/column.c:919
msgid "failed to use input separator"
msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
#: text-utils/column.c:952
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
#: text-utils/column.c:963
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "opcija --table-columns ili --table-column je obvezna za opciju --json"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
" kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<length> i <offset>"
#: text-utils/hexdump-display.c:366
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "loš format {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:440
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Pročita jedan redak.\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Pokaže sadržaj datoteke na terminalu."
#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "varijabla okružja MORE"
#: text-utils/more.c:410
msgid "magic failed"
msgstr "magic nije uspjela"
#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: je direktorij ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--More--Dalje--"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(KRAJ)"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Preskačemo: "
#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...preskačemo na datoteku "
#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Redak je predug"
#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nema prethodne naredbe"
#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() nije uspio\n"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "...preskačemo\n"
#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzorak nije pronađen\n"
#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Uzorak nije pronađen"
#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
"Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
"Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
"z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
"<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
"d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
"q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
"s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
"f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
"b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
"' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
"= Pokaže trenutni broj retka\n"
"/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
"n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
"v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
"ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
". Ponovi posljednju naredbu\n"
#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Natrag***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" redak %d"
#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h ova pomoć koju sad gledate\n"
" q ili Q izlaz iz programa\n"
" <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
" f preskoči sljedeću stranicu\n"
" d ili ^D dalje po pola stranice\n"
" l dalje po redak\n"
" $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
" /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
" ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
" . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
" w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
" s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
" !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
" p ode na prethodnu datoteku\n"
" n ode na sljedeću datoteku\n"
"\n"
"Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
"+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
"-1<newline> (prethodna stranica);\n"
" 1<newline> (prva stranica).\n"
"\n"
"Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "neispravna opcija -- %s"
#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...propuštamo unatrag\n"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Nema sljedeće datoteke"
#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Nema prethodne datoteke"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "nije moguće otvoriti "
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "spremljeno"
#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Sljedeća datoteka: "
#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podcrtava.\n"
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem pri čitanju terminfo"
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "chown nije uspio: %s"
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "Prekinuto %s"
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
# canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
#~ msgid ""
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
#~ " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
#~ " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
#~ " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
#~ msgid ""
#~ " --options-mode <mode>\n"
#~ " what to do with options loaded from fstab\n"
#~ " --options-source <source>\n"
#~ " mount options source\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " --options-mode <način>\n"
#~ " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
#~ " --options-source <izvor>\n"
#~ " izvor opcija za montiranje\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
#~ " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
#~ " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
#~ " ima smisla samo uz opciju -a\n"
#~ " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
#~ " (isto kao -o ro)\n"
#~ " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
#~ " (zarezom odijeljene)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvor:\n"
#~ " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
#~ " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
#~ " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
#~ " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
#~ msgid ""
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
#~ " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
#~ " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Operacije:\n"
#~ " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
#~ " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
#~ " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
#~ msgid ""
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
#~ " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
#~ " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
#~ " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
#~ msgid ""
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
#~ " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
#~ " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
#~ " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
#~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
#~ msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
#~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
#~ msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
#~ msgid "failed to cache size"
#~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
#~ msgid " -v, --verbose display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opće opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije resursa:\n"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "pipe() nije uspjela"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
#~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
#~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
#~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
#~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
#~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Povezalo bi: "
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Povezano: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Spremilo bi: "
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Spremljeno: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
#~ " preko i između datotečnih sustava"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr ""
#~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
#~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr ""
#~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
#~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s na %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Povezalo bi"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "spremilo bi"
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "greška u retku %d"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Ulazni redak je predug."
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
#~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Prelijevanje\n"
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zaista želite završiti? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
#~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
#~ " -v objašnjava što se radi\n"
#~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
#~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
#~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
#~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
#~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
#~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
#~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
#~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
#~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
#~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
#~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
#~ " outfile izlazna datoteka\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Rufus alignment"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "to može učiniti samo root"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
#~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
#~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
#~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
#~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
#~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
#~ " -q, --quiet tihi rad\n"
#~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
#~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sesija je završena.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty() nije uspjela"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
#~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
#~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
#~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "netočni broj argumenata"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "pogrešna lozinka"
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "postavi veličinu bloka"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uporaba:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
#~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
#~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
#~ " -h, --help pokaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waidpid nije uspio"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "seek greška na %s"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
#~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
#~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
#, fuzzy
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"