(root)/
util-linux-2.39/
po/
de.po
# German translation for util-linux
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
# Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
# Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
# Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
# Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
#
# Note:
# =====
# Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
# Mine too. MPi
# And mine also pth
# Same here AP
#
# As requested here is the unmodified header:
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# German translation for util-linux.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
#
# $Revision: 1.42 $
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided, that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# If you have additions/changes/other requests, please
# send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
#
# People who helped or contributed (in historical order):
#   Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
#   Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
#   deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
#
# Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Hinweise zur Übersetzung:
# =========================
# command – Befehl
# bad     – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
#           bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2015, 2019-2023.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014-2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-17 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"

#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"

#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
msgid "not enough arguments"
msgstr "Nicht genug Argumente"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
#: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"

#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"

#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "ungültiges Startargument"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "ungültiges Längenargument"

#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"

#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"

#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "set read-write"
msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"

#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get read-only"
msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:95
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:113
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:119
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "get blocksize"
msgstr "Blockgröße ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:132
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"

#: disk-utils/blockdev.c:138
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"

#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "get size in bytes"
msgstr "Größe in Byte ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:151
msgid "set readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"

#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "get readahead"
msgstr "Readahead ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:164
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"

#: disk-utils/blockdev.c:170
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "get disk sequence number"
msgstr "Festplatten-Sequenznummer ermitteln"

#: disk-utils/blockdev.c:180
msgid "flush buffers"
msgstr "Puffer leeren"

#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "reread partition table"
msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"

#: disk-utils/blockdev.c:194
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
" %1$s --report [Geräte]\n"
" %1$s -h|-V\n"

#: disk-utils/blockdev.c:200
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"

#: disk-utils/blockdev.c:204
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             ausführlicher Modus"

#: disk-utils/blockdev.c:205
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   Bericht für das angegebene Gerät                (oder alle Geräte) ausgeben"

#: disk-utils/blockdev.c:210
msgid "Available commands:"
msgstr "Verfügbare Befehle:"

#: disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"

#: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
msgid "no device specified"
msgstr "kein Gerät angegeben"

#: disk-utils/blockdev.c:335
msgid "could not get device size"
msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"

#: disk-utils/blockdev.c:341
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"

#: disk-utils/blockdev.c:357
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s benötigt ein Argument"

#: disk-utils/blockdev.c:361
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"

#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:401
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"

#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:488
msgid "N/A"
msgstr "n.v."

#: disk-utils/blockdev.c:512
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "NurL  RA   SGr   BGr   Startsek            Größe  Gerät\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr " Bootfähig"

# "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"

# "Löschen"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Die aktuelle Partition löschen"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Neue"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Ende"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"

#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "Den Partitionstyp ändern"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Die Hilfe anzeigen"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Schreib."

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Speichern"

# "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"

#: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"

#: disk-utils/cfdisk.c:1318
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (eingehängt)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsname:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1373
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitions-UUID:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1399
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribute:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Dateisystem-UUID:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1430
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1436
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1441
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Einhängepunkt:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Festplatte: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"

#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Bezeichnung: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1944
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."

#: disk-utils/cfdisk.c:1950
msgid "Please, specify size."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."

#: disk-utils/cfdisk.c:1972
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."

#: disk-utils/cfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."

#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."

#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Select partition type"
msgstr "Partitionstyp wählen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "

# XXX
#: disk-utils/cfdisk.c:2097
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."

#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
#: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"

#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."

#: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/cfdisk.c:2141
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."

#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."

#: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Select label type"
msgstr "Bezeichnungstyp ändern"

#: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."

#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
"modifizieren"

# "Befehl"
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Befehl      Bedeutung"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "-------      -------"
msgstr "--------     ---------"

# "  b          Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Die aktuelle Partition löschen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Diese Hilfe anzeigen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s          Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Partitionstyp ändern"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"  u          Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
"               Skriptdatei ausgeben"

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W          Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"

# or "Da dieses …" ?
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "             Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "             Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pfeil-hoch   den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Pfeil-links   den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"

# "Hinweis"
#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"

#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2280
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."

#: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."

#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."

#: disk-utils/cfdisk.c:2386
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."

#: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."

#: disk-utils/cfdisk.c:2409
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsgröße: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."

#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."

#: disk-utils/cfdisk.c:2473
msgid "New size: "
msgstr "Neue Größe: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2488
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."

#: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."

#: disk-utils/cfdisk.c:2511
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"

#: disk-utils/cfdisk.c:2513
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."

#: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: disk-utils/cfdisk.c:2519
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."

#: disk-utils/cfdisk.c:2524
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."

#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."

#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."

#: disk-utils/cfdisk.c:2602
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/cfdisk.c:2611
msgid "failed to read partitions"
msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"

#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."

#: disk-utils/cfdisk.c:2626
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."

#: disk-utils/cfdisk.c:2712
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<Wann>]     Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2722
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero              mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2724
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<Modus>]     exklusive Gerätesperre verwenden\n"
"                            (%s, %s oder %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2725
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only          Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
"                            Modus erzwingen\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"

#: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"

#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"

#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatieren … "

#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "Fertig\n"

#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Überprüfen … "

# This is from a perror()
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Lesen: "

#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"

#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
"Operation wird fortgesetzt … "

#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      stoppen bei Spur N\n"

#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
"                     der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
"                     wurden (maximal N Versuche)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   keine Überprüfung nach der Formatierung\n"

#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "Ungültiges Argument - from"

#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "Ungültiges Argument - to"

#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "Ungültiges Argument - repair"

#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"

#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"

#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"

#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Einfach"

#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"

#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"

#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."

#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
msgid "Value out of range."
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."

#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, Standard %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ein: "

#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "

#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "

#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "

#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "

#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."

#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliase:\n"

#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"

#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"

#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"

#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."

#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "Suchen nicht möglich"

#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
msgid "First sector"
msgstr "Erster Sektor"

#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"

#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."

#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."

#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Festplatte>    Partitionstabelle ändern\n"
" %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
"                                 Partitionstabelle(n) auflisten\n"

#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <size>      physische und logische Sektorgröße\n"

#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
"                               Kennung erzeugt wird\n"

#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<Wann>]          Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"

#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            wie --list, aber mit mehr Details\n"

#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt               keine Vorgabe-Partitionstabelle auf                                  leeren Geräten erstellen\n"

#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste>          Spalten der Ausgabe\n"

#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
msgstr ""
" -t <Typ>                      die Erkennung nur von bestimmten\n"
"                                 Partitionstabellentypen erzwingen\n"

#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<Einheit>]       Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz                   Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
"                               Format ausgeben\n"

#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<Modus>]          exklusive Gerätesperre verwenden\n"
"                                 (%s, %s oder %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <Modus>            Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus>  Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <Anzahl>      die Anzahl der Zylinder angeben\n"

#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <Anzahl>          die Anzahl der Köpfe angeben\n"

#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <Anzahl>        die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"

#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"

#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ungültiges Zylinderargument"

#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"

#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"

#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ungültiges Köpfeargument"

#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ungültiges Sektorargument"

#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "nicht unterstützte Einheit"

#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"

#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."

#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
#: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
#: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2096
msgid "bad usage"
msgstr "fehlerhafter Aufruf"

#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
"entscheiden, sie zu schreiben.\n"
"Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
"wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
"dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
"Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."

#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Festplattenbezeichner: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"

#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Festplattenmodell: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"

#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"

#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"

#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1260
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"

#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:568
msgid "failed to add output data"
msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."

#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."

#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Anfang"

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoren"

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"

#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "Eine Partition löschen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "Eine neue Partition anlegen"

# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "Einen Partitionstyp ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"

# XXX
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"

# XXX
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Skript"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Speichern und Beenden"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "Eine neue leere MBR-(DOS-)Partitionstabelle erstellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "Festplatten-GUID ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "Partitionsnamen ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "Partitions-UUID ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI-Info erstellen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "change the disk identifier"
msgstr "Festplattenbezeichner ändern"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "edit drive data"
msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "install bootstrap"
msgstr "Bootstrap installieren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "show complete disklabel"
msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hilfe (Expertenbefehle):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hilfe:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."

# That sounds pretty ummm…
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:427
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Befehl (m für Hilfe): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:439
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? (j/n)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:452
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: unbekannter Befehl"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Enter script file name"
msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:600
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:688
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:690
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:737
msgid "New maximum entries"
msgstr "Neue maximale Einträge"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:748
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:764
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:779
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:880
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Anzahl der Zylinder"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of heads"
msgstr "Anzahl der Köpfe"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of sectors"
msgstr "Anzahl der Sektoren"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.c:214
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s ist eingehängt\n"

#: disk-utils/fsck.c:216
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"

#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"

#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "Einlesefehler: %s"

#: disk-utils/fsck.c:359
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"

#: disk-utils/fsck.c:372
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"

#: disk-utils/fsck.c:383
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(warten) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "succeeded"
msgstr "erfolgreich beendet"

#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "%s wird entsperrt.\n"

#: disk-utils/fsck.c:441
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"

#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
msgid "fork failed"
msgstr "»fork« fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.c:697
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.c:787
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"

#: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.c:808
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."

#: disk-utils/fsck.c:814
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."

#: disk-utils/fsck.c:860
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:941
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"

#: disk-utils/fsck.c:1007
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
"muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."

#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"

#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1157
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1171
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"

#: disk-utils/fsck.c:1275
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1366
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1392
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         alle Dateisysteme überprüfen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>]  Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"

#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"

#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N          nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P         Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
"              einschließlich Wurzel\n"

#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"

#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
"            Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         den Titel beim Start nicht anzeigen\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <Typ>  zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
"             <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         erklären, was gemacht wird\n"

#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."

#: disk-utils/fsck.c:1463
msgid "too many devices"
msgstr "zu viele Geräte"

#: disk-utils/fsck.c:1475
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Ist /proc eingehängt?"

#: disk-utils/fsck.c:1483
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "Ungültiges Argument für -r"

#: disk-utils/fsck.c:1565
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"

#: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"

#: disk-utils/fsck.c:1603
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1658
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            ausführlicher sein\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <Größe>  Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "     --extract[=<Verz>]   Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "file length too short"
msgstr "Dateilänge ist zu kurz"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "superblock magic not found"
msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "big"
msgstr "groß"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "little"
msgstr "klein"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "zero file count"
msgstr "Dateizähler ist Null"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "old cramfs format"
msgstr "altes Cramfs-Format"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
msgid "crc error"
msgstr "CRC-Fehler"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "»seek« fehlgeschlagen."

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
msgid "read romfs failed"
msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
msgid "root inode is not directory"
msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
msgid "data block too large"
msgstr "Datenblock ist zu groß"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  Loch bei %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "chmod fehlgeschlagen: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
msgid "illegal filename"
msgstr "unzulässiger Dateiname"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "dangerous filename"
msgstr "gefährlicher Dateiname"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "bad filename length"
msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
msgid "bad inode offset"
msgstr "ungültige Inode-Position"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ungültige Position der Dateidaten"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       alle Dateinamen auflisten\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a  --auto       automatische Reparatur\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     interaktive Reparatur\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    ausführliche Ausgaben\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      Superblockinformation ausgeben\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      Überprüfung erzwingen\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s ist eingehängt.\t"

#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."

#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."

#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
"Schreibanweisung ignoriert\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"

#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"

#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"

#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"

#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld Blöcke\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonengröße=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maximalgröße=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Namenslänge=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"

#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."

#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."

#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Korrigieren"

#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."

#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Entfernen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Mark. entf."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "ungültige Inode-Größe"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d reguläre Dateien\n"
"%6d Verzeichnisse\n"
"%6d zeichenorientierte Geräte\n"
"%6d blockorientierte Geräte\n"
"%6d Verknüpfungen\n"
"%6d symbolische Verknüpfungen\n"
"------\n"
"%6d Dateien\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
"--------------------------\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"

#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"

#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"

#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"

#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"

#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<Zahl>  die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"

#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"

#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ungültiges Teilerargument"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
" -N, --inodes=ZAHL   Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
" -V, --vname=NAME    Datenträgernamen angeben\n"
" -F, --fname=NAME    Namen des Dateisystems angeben\n"
" -v, --verbose       Ausführliche Angaben zur Arbeit machen\n"
" -c                  Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
" -l                  Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
" --lock[=<mode>]     exklusive Gerätesperre verwenden\n"
"                     (yes, no oder nonblock)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "volume name too long"
msgstr "Datenträgername ist zu lang"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
msgid "fsname name too long"
msgstr "Dateisystemname ist zu lang"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
msgid "invalid block-count"
msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Gerät: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "DSName: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockgröße: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blöcke: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing superblock"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing root inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "seek error"
msgstr "Suchfehler"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
msgid "error writing . entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing .. entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s"

#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"

#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<Typ>  Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"

#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "     fs-options     Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"

#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <Gerät>        Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"

#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <Größe>        Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      erklären was gemacht wird;\n"
"                      wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"

#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             ausführlicher Modus"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E             alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b Blockgröße  Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e Edition     Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N Bitreihenfolge\n"
"                Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i Datei       ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n Name        Name des cramfs-Dateisystems festlegen"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s             Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             Löcher explizit erstellen"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<Modus>]   exklusive Gerätesperre verwenden\n"
"                 (yes, no oder nonblock)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " outfile        output file"
msgstr " Ausgabedatei   Ausgabedatei"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben;  muss »big«, »little« oder »host« sein"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-Abbilddatei"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Einschließlich: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-Abbild"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
"Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      Minix-Version 1 verwenden\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  Minix-Version 2 verwenden\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      Minix-Version 3 verwenden\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <Zahl>     die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c  --check             das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <Datei>  Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<Modus>]    exklusive Gerätesperre verwenden\n"
"                            (%s, %s oder %s)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
"Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu Inode\n"
msgstr[1] "%lu Inodes\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu Block\n"
msgstr[1] "%lu Blöcke\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonengröße=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maximalgröße=%zu\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"

#: disk-utils/mkswap.c:111
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"

#: disk-utils/mkswap.c:114
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"

#: disk-utils/mkswap.c:156
msgid "Label was truncated."
msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."

# dito
#: disk-utils/mkswap.c:164
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "keine Bezeichnung, "

#: disk-utils/mkswap.c:172
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "keine UUID\n"

#: disk-utils/mkswap.c:181
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:184
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:187
msgid " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c  --check               das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
"                             auf defekte Blöcke überprüfen\n"

#: disk-utils/mkswap.c:188
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force               erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
"                             das Gerät sein darf\n"

#: disk-utils/mkswap.c:189
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet               Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"

#: disk-utils/mkswap.c:190
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE     Seitengröße in Byte\n"

#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG   Bezeichnung angeben\n"

#: disk-utils/mkswap.c:192
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM     Angabe der Swap-Versionsnummer\n"

#: disk-utils/mkswap.c:193
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           Angabe der zu verwendenden UUID\n"

#: disk-utils/mkswap.c:195
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<Wert>   zu verwendende Bytereihenfolge angeben\n"
"                           (%s, %s oder %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             ausführliche Ausgaben\n"

#: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<Modus>]      exklusive Gerätesperre verwenden\n"
"                             (%s, %s oder %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:214
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"

#: disk-utils/mkswap.c:245
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"

#: disk-utils/mkswap.c:257
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
"        Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
"        Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"

#: disk-utils/mkswap.c:265
#, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:320
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr ""

#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"

#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"

#: disk-utils/mkswap.c:385
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"

#: disk-utils/mkswap.c:428
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"

#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."

#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"

#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (%s-Partitionstabelle gefunden)."

#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (ohne libblkid kompiliert)."

#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "parsing page size failed"
msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkswap.c:545
msgid "parsing version number failed"
msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"

#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"

#: disk-utils/mkswap.c:567
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "Unzulässige Bytereihenfolge %s wird nicht unterstützt"

#: disk-utils/mkswap.c:596
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"

#: disk-utils/mkswap.c:609
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"

#: disk-utils/mkswap.c:618
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"

#: disk-utils/mkswap.c:624
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"

#: disk-utils/mkswap.c:633
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"

#: disk-utils/mkswap.c:645
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"

#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"

#: disk-utils/mkswap.c:657
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"

#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"

#: disk-utils/mkswap.c:681
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"

#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:707
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"

#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"

#: disk-utils/mkswap.c:716
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"

#: disk-utils/mkswap.c:718
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"

#: disk-utils/mkswap.c:724
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"

#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "Partitionsnummer"

# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"

#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "Ende der Partition in Sektoren"

#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "Anzahl der Sektoren"

#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "menschenlesbare Größe"

#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "Partitionsname"

#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "partition UUID"
msgstr "Partitions-UUID"

#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"

#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
msgid "partition flags"
msgstr "Partitionsmarkierungen"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"

#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"

#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"

#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"

#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"

#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"

#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "unbekannte Spalte: %s"

#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"

#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"

#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"

#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"

#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"

#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"

# XXX – Merge with next strings.
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"

#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"

#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"

# XXX – Merge with next strings.
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: keine Partition #%d"

#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"

#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"

#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"

#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"

#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"

#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"

#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"

#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"

#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add            bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"

#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete         bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"

#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update         bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"

#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           Partitionen auflisten\n"
"\n"

#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes          GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"

#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     keine Überschriften ausgeben für --show\n"

#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m>       den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"

#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"

#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     alle Spalten ausgeben\n"

#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"

#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            Rohausgabeformat verwenden\n"

#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"

#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <Typ>    den Partitionstyp angeben\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types     zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"

#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        ausführlicher Modus\n"

#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"

#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"

#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"

#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"

#: disk-utils/partx.c:1031
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    Abfragemodus festlegen\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      alle Rohgeräte abfragen\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"

# This one should be merged with the next one by using
# error() instead of printf()
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
msgid "failed to parse argument"
msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"

#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"

#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"

#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Sicherungsdateien:"

#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"

#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"

#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"

#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"

#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"

#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"

#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Daten verschieben:"

#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr "Skriptdatei: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  Sektoren: %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  Schrittweite: %zu Byte\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"

#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Wird verlassen."

#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "An Position %ju kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"

#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "An Position %ju kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"

#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "fsync an Position %ju ist nicht möglich; wird fortgesetzt"

#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"

#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Die Partitionstabelle wurde verändert."

#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"

#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Name\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"

#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "kein Gerät angegeben"

#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."

#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"

#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"

#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"

#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"

#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"

#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"

#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "unexpected arguments"
msgstr "unerwartete Argumente"

#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"

#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"

#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"

#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Befehle:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr ""
"   write    die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
"            und das Programm beenden\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
"              Rückmeldung des Benutzers warten\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    die sfdisk-Shell beenden\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    Partitionstabelle anzeigen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Strg-D   gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Eingabeformat:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <Start>  Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
"            <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
"            in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <Größe>  Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
"            <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
"            in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
"            Platz.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <Typ>    Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Beispiel:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
"   , 4G     erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
"            vorgegebenen Startposition.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
msgid "unsupported command"
msgstr "nicht unterstützter Befehl"

#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"

#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."

#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."

#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."

#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."

#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"

#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Willkommen bei fdisk (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"

#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FEHLGESCHLAGEN\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
"wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
"alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
"Auslagerungspartitionen.\n"
"Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."

#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Alte Aufteilung:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"

#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
"Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
"um die Vorbelegung zu überschreiben."

#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."

#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Partition wird ignoriert."

#: disk-utils/sfdisk.c:1934
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."

#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."

#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
"Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."

#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Neue Aufteilung:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"

#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Wird verlassen.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
"                                   listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
"                                     oder markiert diese als bootfähig.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <Gerät>                gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
"                                     Weiterleitung)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <Gerät>                gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <Gerät>   Binärdatensicherung der Partitions-\n"
"                                     tabelle (siehe -b und  -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<Gerät> …]   zeigt die Geometrie aller oder der\n"
"                                     angegebenen Geräte an\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<Gerät> …]            zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …]       zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <Gerät>             Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<Gerät> …]       zeigt die Größen aller oder der\n"
"                                     angegebenen Geräte an\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types                  zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
"                                     (siehe -X)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<Gerät> …]                 überprüft, ob die Partitionen\n"
"                                          korrekt zu sein scheinen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
"     --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
"                                            Partitionen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
"                                   zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
"                                     oder ändert diese\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
"                                   zeigt den Partitionstyp an oder\n"
"                                     ändert diesen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
"                                   zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
"                                     ändert diese\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
"                                   zeigt ein Partitionsattribut an\n"
"                                     oder ändert dieses\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
"                                   Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
"                                     ausgeben oder ändern\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät>       Partitions-Header verschieben\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <Gerät>                   Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <Partition>               Partitionsnummer\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <Typ>                     Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -A, --append              Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
"                           tabelle anhängen\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup              Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes               GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
"                           ausgeben\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr "     --move-data[=<Typscript>]  nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
"                             wenn Daten verschoben werden\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<Wann>]       Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <Nummer>     Angabe der Partitionsnummer\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act              alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
"                             Schreibvorgang\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <Pfad>  Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
"                             die Voreinstellung\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste>      Spalten der Ausgabe\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -w, --wipe <Modus>        Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
"                           oder »%s«)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <Name>        Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    veraltet, Alias zu --show-geometry\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux               ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S              ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."

#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"

#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"

#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata erfordert -N"

#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"

#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"

#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"

#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"

#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
" -U, --uuid <UUID>         Eine neue UUID angeben\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"

#: include/c.h:301
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"

#: include/c.h:446
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"

#: include/c.h:447
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"

#: include/c.h:448
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktionen:\n"

#: include/c.h:449
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehle:\n"

#: include/c.h:450
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument:\n"

#: include/c.h:451
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Ausgabespalten:\n"

#: include/c.h:454
msgid "display this help"
msgstr "diese Hilfe anzeigen"

#: include/c.h:455
msgid "display version"
msgstr "Version anzeigen"

#: include/c.h:465
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"

#: include/c.h:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"

# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"

# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s von %s"

#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr "Funktionsmerkmale:"

#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"

#: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"

#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-System"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-Partitionsschema"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony Bootpartition"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo Bootpartition"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE Konfiguration"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserviert"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft Basisdaten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-Daten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX Datenpartition"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX Dienstpartition"

#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux Swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-Dateisystem"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux Server Daten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux root (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserviert"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux Home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux variable Daten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux temporäre Daten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux root Integrität (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux root Integrität (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux root Integrität (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root Integrität (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux root Integrität (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux root Integrität (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux root Integrität (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr Integrität (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux erweitert Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD Daten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD Swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple-Bezeichnung"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV Wiederherstellung"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core Speicher"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon Wiederherstellung"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris Root"

#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris Swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris Datensicherung"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternativer Sektor"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserviert 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserviert 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserviert 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserviert 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserviert 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD Swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD verkettet"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD verschlüsselt"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS-Kernel"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserviert"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD Daten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:238
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:239
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD Swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"

#: include/pt-gpt-partnames.h:246
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"

#: include/pt-gpt-partnames.h:247
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:254
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostik"

#: include/pt-gpt-partnames.h:255
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reserviert"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD-Daten"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6-Dateisystem"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9-Partition"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:270
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Marvell Armada 3700 Bootpartition"

#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Erweiterte"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootfähig"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2-Bootmanager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Erw. (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Verst. FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq Diagnostik"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Verst. FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Verst. FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Verst. HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Verst. W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Verst. NTFS WinRE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. Teil"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. Teil"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD oder SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Altes Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / altes Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux Swap / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux erweitert"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS Datenträgersatz"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux Klartext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDi Dateisystem"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI Swap"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot-Assistent versteckt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Keine Dateisystemdaten"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Dienstprogramm"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS-Zugriff"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS Dateisystem"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR geschützt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"

#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"

#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"

#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"

#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"

#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %ju ausgewählt"

#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"

#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"

#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"

#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Erster Zylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"

#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Paketname"

# I currently don't know a better translation
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " entfernbar"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Spuren/Zylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektoren/Zylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Zylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"

#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Versatz"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Spurabweichung"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Zylinderabweichung"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Kopfwechsel"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "Bytes/Sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "Spuren/Zylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "Zylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "Sektoren/Zylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "U/min"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "Interleave"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "Spurabweichung"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "Zylinderabweichung"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "Kopfwechsel"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap auf %s installiert."

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Festplatten werden synchronisiert."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."

#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Slice"

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Dgröße"

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Bl.größe"

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

#: libfdisk/src/context.c:767
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"

#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"

#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."

#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."

#: libfdisk/src/context.c:865
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."

#: libfdisk/src/context.c:955
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"

#: libfdisk/src/context.c:964
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"

#: libfdisk/src/context.c:984
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"

#: libfdisk/src/context.c:990
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."

#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "Zylinder"
msgstr[1] "Zylinder"

#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "Sektor"
msgstr[1] "Sektoren"

#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."

#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."

#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."

#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."

#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."

#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."

#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."

#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."

#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."

#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."

#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."

#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"

#: libfdisk/src/dos.c:711
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Eine neue DOS-(MBR-)Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."

#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"

#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ungültiger Wert"

#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."

#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"

#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."

#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."

#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."

#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
msgid "No free sectors available."
msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."

#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."

#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"

#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"

#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."

#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."

#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: leer."

#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."

#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
msgid "No errors detected."
msgstr "Keine Fehler festgestellt."

#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."

#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."

#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."

#: libfdisk/src/dos.c:1851
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."

#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."

#: libfdisk/src/dos.c:1914
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."

#: libfdisk/src/dos.c:1974
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."

#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."

#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"

#: libfdisk/src/dos.c:2021
msgid "primary"
msgstr "Primär"

#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "extended"
msgstr "Erweitert"

#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Container für logische Partitionen"

#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "logical"
msgstr "Logisch"

#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "numbered from 5"
msgstr "nummeriert ab 5"

#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."

#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"

#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
msgid "Disk identifier"
msgstr "Festplattenbezeichner"

#: libfdisk/src/dos.c:2357
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."

#: libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."

#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."

#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Neuer Datenanfang"

#: libfdisk/src/dos.c:2735
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."

#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."

#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."

#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."

#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Boot"

#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Kn"

#: libfdisk/src/dos.c:2812
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2813
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Ende-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
msgid "Attrs"
msgstr "Attr."

#: libfdisk/src/gpt.c:691
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"

#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."

#: libfdisk/src/gpt.c:812
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."

#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."

#: libfdisk/src/gpt.c:978
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"

#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"

#: libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-Kopfdaten"

#: libfdisk/src/gpt.c:1253
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-Einträge"

#: libfdisk/src/gpt.c:1259
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "GPT-Backup-Einträge"

#: libfdisk/src/gpt.c:1265
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"

# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
#: libfdisk/src/gpt.c:1298
msgid "First usable LBA"
msgstr "Erster verwendbarer LBA"

#: libfdisk/src/gpt.c:1303
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Letzter verwendbarer LBA"

#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternative LBA"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
#, fuzzy
#| msgid "Partition entries LBA"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"

#: libfdisk/src/gpt.c:1328
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"

#: libfdisk/src/gpt.c:1670
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."

#: libfdisk/src/gpt.c:1680
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."

#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."

#: libfdisk/src/gpt.c:1699
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."

#: libfdisk/src/gpt.c:1703
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"

#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"

#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"

#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."

#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."

#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."

# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2203
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."

#: libfdisk/src/gpt.c:2239
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."

#: libfdisk/src/gpt.c:2244
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."

#: libfdisk/src/gpt.c:2248
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."

#: libfdisk/src/gpt.c:2253
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."

#: libfdisk/src/gpt.c:2258
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."

#: libfdisk/src/gpt.c:2262
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."

#: libfdisk/src/gpt.c:2267
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."

#: libfdisk/src/gpt.c:2271
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."

#: libfdisk/src/gpt.c:2276
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."

#: libfdisk/src/gpt.c:2286
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."

#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."

#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."

# c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Kopfdatenversion: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2414
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2465
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."

#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."

#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"

#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."

#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."

#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2758
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2766
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."

#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."

#: libfdisk/src/gpt.c:2800
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2862
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."

#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."

#: libfdisk/src/gpt.c:2888
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."

#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."

#: libfdisk/src/gpt.c:3077
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"

#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"

#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."

#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."

#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."

#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."

#: libfdisk/src/gpt.c:3250
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."

#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."

#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"

#: libfdisk/src/partition.c:879
msgid "Free space"
msgstr "Freier Bereich"

#: libfdisk/src/partition.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"

#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr "Die Sektorgrößen im Skript und auf dem Gerät sind unterschiedlich; die Größen werden anhand des Geräts neu berechnet."

#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Partitionsbeginn kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"

#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Partitionsgröße kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"

#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "»first-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."

#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "»last-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI-Datenträger"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"

#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."

#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"

#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"

#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Bootdatei: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."

#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."

#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."

#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."

#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"

#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."

#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."

#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."

#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Keine Partitionen festgelegt."

#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."

#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."

#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."

#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."

#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"

#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."

#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."

#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."

#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."

#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."

#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."

#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."

#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"

# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Erster %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."

#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."

#: libfdisk/src/sgi.c:1056
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."

#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."

#: libfdisk/src/sgi.c:1081
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."

#: libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"

#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS Root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS Swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Gesamte Festplatte"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt Sektoren"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserviert"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Köpfe"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."

#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."

#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."

#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."

#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."

#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."

#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"

#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
"aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
"%lu %s geändert."

#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."

#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "Bezeichnungskennung"

#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "Datenträgerkennung"

#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternative Zylinder"

#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"

#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"

#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave-Faktor"

#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"

#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"

#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
"zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
"UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
"Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
"markieren wollen?"

#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"

#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"

#: libmount/src/context.c:2700
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1404
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"

# That sounds somehow dumb.
#: libmount/src/context_mount.c:1414
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"

#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s ist bereits eingehängt"

#: libmount/src/context_mount.c:1438
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1444
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1449
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"

#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "es wurde kein gültiger Dateisystemtyp angegeben"

#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s kann nicht gefunden werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"

#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"

#: libmount/src/context_mount.c:1479
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1480
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1485
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"

#: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "Sperren fehlgeschlagen"

#: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1501
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "Dateisystem ist bereits eingehängt"

#: libmount/src/context_mount.c:1504
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1520
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"

#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Besitzers ist fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1532
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Modus ist fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1538
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber idmapping ist fehlgeschlagen"

#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"

# "mount: Zugriff verweigert"
#: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"

#: libmount/src/context_mount.c:1573
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"

#: libmount/src/context_mount.c:1580
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"

#: libmount/src/context_mount.c:1584
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"

#: libmount/src/context_mount.c:1589
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"

#: libmount/src/context_mount.c:1592
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"

#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"

#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
#: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"

#: libmount/src/context_mount.c:1624
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"

#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"

#: libmount/src/context_mount.c:1629
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
"       der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
"       unterstützt wird."

#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
"Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
"       eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"

#: libmount/src/context_mount.c:1637
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"

#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "Einhängetabelle ist voll"

#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"

#: libmount/src/context_mount.c:1656
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"

#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"

#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"

#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"

# "versuchen"
#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"

#: libmount/src/context_mount.c:1676
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"

#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"

#: libmount/src/context_mount.c:1691
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."

#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"

#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."

#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"

#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "kein Medium in %s gefunden"

#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"

#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nicht eingehängt"

#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"

#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"

#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"

#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"

#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"

#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"

#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"

#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"

#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"

#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"

#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"

#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."

#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"

#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"

#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"

#: lib/shells.c:36
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Shells-Dateien können nicht ausgewertet werden: %s"

#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Einträge in Shells-Dateien können nicht berechnet werden: %s"

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"

#: lib/timeutils.c:513
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."

#: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."

#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"

#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"

#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"

#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <Büro>           Büronummer\n"

#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <Telefon>  Bürotelefonnummer\n"

#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <Telefon>    Haustelefonnummer\n"

#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "Feld %s ist zu lang."

#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"

#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"

#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Büro"

#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Bürotelefon"

#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Haustelefon"

#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"

#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."

#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"

#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"

#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"

#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-Information geändert.\n"

#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."

#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."

#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
msgid "can only change local entries"
msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"

#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"

#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "unbekannter Benutzerkontext"

#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"

#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"

#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"

#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"

#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <Shell>  Anmeldeshell festlegen\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    Liste von Shells ausgeben und beenden\n"

#: login-utils/chsh.c:176
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"

#: login-utils/chsh.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"

#: login-utils/chsh.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"

#: login-utils/chsh.c:186
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."

#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
"Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."

#: login-utils/chsh.c:239
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"

#: login-utils/chsh.c:264
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"

#: login-utils/chsh.c:269
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"

#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Shell für %s ändern.\n"

#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Neue Shell"

#: login-utils/chsh.c:289
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell nicht geändert."

#: login-utils/chsh.c:294
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."

#: login-utils/chsh.c:298
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam fehlgeschlagen\n"
"Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."

#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell geändert.\n"

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"

#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"

#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"

#: login-utils/last.c:568
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"

#: login-utils/last.c:571
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"

#: login-utils/last.c:574
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<Anzahl>            Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"

#: login-utils/last.c:575
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"

#: login-utils/last.c:576
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"

#: login-utils/last.c:578
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <Datei>   eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"

#: login-utils/last.c:579
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes      vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"

#: login-utils/last.c:580
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"

#: login-utils/last.c:581
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"

#: login-utils/last.c:582
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"

#: login-utils/last.c:583
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <Zeit>   die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"

#: login-utils/last.c:584
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <Zeit>   die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"

#: login-utils/last.c:585
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <Zeit>  die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"

#: login-utils/last.c:586
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"

#: login-utils/last.c:587
msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
"                      der Run Level anzeigen\n"

#: login-utils/last.c:588
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <Format>  Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

#: login-utils/last.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s beginnt %s\n"

#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
msgid "failed to parse number"
msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"

#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"

#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"

#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"

#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Sie haben E-Mail.\n"

#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"

#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"

#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"

#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"

#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: ungültiges TTY"

#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"

#: login-utils/login.c:559
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"

#: login-utils/login.c:588
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"

#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "

#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "von %s\n"

#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "auf %s\n"

#: login-utils/login.c:717
msgid "write lastlog failed"
msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"

# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"

#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"

#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"

#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"

#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"

# unten nochmal mit NL
#: login-utils/login.c:857
msgid "login: "
msgstr "Anmeldung: "

#: login-utils/login.c:893
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"

#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"

# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"

# unten noch zwei mal mit anderen NL
#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Anmeldung falsch\n"
"\n"

# unten noch zwei mal mit anderen NL
#: login-utils/login.c:979
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Passwort ist falsch\n"
"\n"

# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:993
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"

#: login-utils/login.c:999
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"

#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Anmeldung falsch\n"

#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."

#: login-utils/login.c:1035
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."

#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"

#: login-utils/login.c:1275
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"

#: login-utils/login.c:1277
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"

#: login-utils/login.c:1280
msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             zerstört die Umgebung nicht"

#: login-utils/login.c:1281
msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"

#: login-utils/login.c:1282
msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
" -h <Name>      gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
"                Rechnernamen an"

#: login-utils/login.c:1283
msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr ""
" -H             unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
"                Anmeldeaufforderung"

#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"

#: login-utils/login.c:1334
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"

#: login-utils/login.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."

#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"

#: login-utils/login.c:1474
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() fehlgeschlagen"

#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() fehlgeschlagen"

#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"

#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"

#: login-utils/login.c:1542
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"

#: login-utils/login.c:1544
msgid "no shell"
msgstr "keine Shell"

#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "nein"

#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
msgid "user name"
msgstr "Benutzername"

#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "Benutzerkennung"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "password not defined"
msgstr "Passwort ist nicht festgelegt"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Passwort ist nicht erforderlich (leer)"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Passwort ist gesperrt"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"

# unten nochmal mit NL
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Keine Anmeldung"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "Primärer Gruppenname"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Primäre Gruppe"

#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "Primäre Gruppen-ID"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Zusätzliche Gruppen"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "Anmeldeshell"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "Vollständiger Benutzername"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-Feld"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "Datum der letzten Anmeldung"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "zuletzt verwendetes tty"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Letztes Terminal"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Letzter Rechnername"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Still"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "Passwort-Ablaufdatum"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Passwortablauf"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Passwort geändert"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimale Änderungszeit"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximale Änderungszeit"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-Kontext"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Laufende Prozesse"

#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"

#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"

#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"

#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"

#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"

#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"

#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Letzte Protokolle:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate     Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed             Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
"                            des Benutzers anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        Informationen zu Gruppen anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<Gruppen>   Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"

#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last               Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
"                            Benutzers anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
"                          Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline            jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         keine Überschriften anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         Ausgabe nicht kürzen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output <Liste>     die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         gibt alle Spalten aus\n"

#: login-utils/lslogins.c:1461
msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd                Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                Anzeige im Rohmodus\n"

#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        Systembenutzerkonten anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<Typ>  Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
"                            ISO-Format anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          Benutzerkonten anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell              Spaltennamen verwenden, die als\n"
"                            Shell-Variablen nutzbar sind\n"

#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            SELinux-Kontext anzeigen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0             Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <Pfad>   alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <Pfad>   alternativen Pfad für btmp festlegen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <Pfad>     alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"

#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"

#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() fehlgeschlagen"

#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt fehlgeschlagen"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <Gruppe>\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"

#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "Wer sind Sie?"

#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid fehlgeschlagen"

#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "keine solche Gruppe"

#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid fehlgeschlagen"

#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [Optionen]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <Befehl>   bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
"                            zu »su -c«)\n"

#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"

#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"

#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"

#: login-utils/su-common.c:377
msgid "failed to modify environment"
msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"

#: login-utils/su-common.c:413
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"

#: login-utils/su-common.c:437
msgid "authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: login-utils/su-common.c:450
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: login-utils/su-common.c:469
msgid "cannot block signals"
msgstr "Signale können nicht blockiert werden"

#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"

#: login-utils/su-common.c:494
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"

#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"

#: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"

#: login-utils/su-common.c:520
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"

#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"

#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht initialisiert werden"

#: login-utils/su-common.c:564
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"

#: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"

#: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"

#: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"

#: login-utils/su-common.c:630
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … abgewürgt.\n"

#: login-utils/su-common.c:727
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"

#: login-utils/su-common.c:804
msgid "cannot set groups"
msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"

#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"

#: login-utils/su-common.c:820
msgid "cannot set group id"
msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"

#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set user id"
msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"

#: login-utils/su-common.c:886
msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment      setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"

#: login-utils/su-common.c:887
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
"                                     nicht zurück\n"

#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <Gruppe>           die primäre Gruppe angeben\n"

#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <Gruppe>       gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"

#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                 die Shell zur Anmeldeshell machen\n"

#: login-utils/su-common.c:895
msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <Befehl>         einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
"                                mit -c übergeben\n"

#: login-utils/su-common.c:896
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <Befehl>     einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
"                                übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"

#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast                      -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"

#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <Shell>             <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"

#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"

#: login-utils/su-common.c:910
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
" %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"

#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
"Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
"und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
"durch -u ausgeschlossen.\n"

#: login-utils/su-common.c:920
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <Benutzer>           Benutzername\n"

#: login-utils/su-common.c:931
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"

#: login-utils/su-common.c:935
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
"ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
"wird »root« angenommen.\n"

#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"

#: login-utils/su-common.c:1018
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"

#: login-utils/su-common.c:1127
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"

#: login-utils/su-common.c:1161
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."

#: login-utils/su-common.c:1175
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."

#: login-utils/su-common.c:1178
msgid "no command was specified"
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."

#: login-utils/su-common.c:1190
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"

#: login-utils/su-common.c:1201
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"

#: login-utils/su-common.c:1236
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"

#: login-utils/su-common.c:1257
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"

#: login-utils/su-common.c:1283
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"

#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"

#: login-utils/sulogin.c:259
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"

#: login-utils/sulogin.c:523
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"

#: login-utils/sulogin.c:550
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: kein Eintrag für root"

#: login-utils/sulogin.c:555
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"

#: login-utils/sulogin.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
"In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"

#: login-utils/sulogin.c:590
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"

#: login-utils/sulogin.c:592
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"

#: login-utils/sulogin.c:595
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"

#: login-utils/sulogin.c:597
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"

#: login-utils/sulogin.c:598
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"

#: login-utils/sulogin.c:805
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"

#: login-utils/sulogin.c:855
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"

#: login-utils/sulogin.c:876
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"

#: login-utils/sulogin.c:879
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"

#: login-utils/sulogin.c:882
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        eine Anmeldeshell starten\n"
" -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
" -e, --force              Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"

#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"

#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."

#: login-utils/sulogin.c:1008
msgid "cannot open console"
msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."

#: login-utils/sulogin.c:1015
msgid "cannot open password database"
msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."

#: login-utils/sulogin.c:1098
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1105
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Zeit überschritten\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1137
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"

#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"

#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"

#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."

#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"

#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"

#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"

#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp-Undump von %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"

# "nicht geändert"
# "wurde nicht geändert"
#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s unverändert"

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "keine Änderungen durchgeführt"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "

#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
"       [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
"       [--output <Format>] <Gerät> …\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"

#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <Datei>    aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
"                              (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --noencoding           nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"

#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <Format>      Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
"                              value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"

#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems     Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <Kennung>  die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"

#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <Token>  finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"

#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one             nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <Kennung>      Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID>          UUID in Gerätenamen umwandeln\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe                lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"

#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"

#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <Wert>          Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <Größe>        Gerätegröße überschreiben\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <Position>     an der angegebenen Position probieren\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <Liste>       filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <Liste>  filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"

#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<Größe> und <Position>"

#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <Gerät>  das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"

#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"

#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(in Benutzung)"

#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nicht eingehängt)"

#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Fehler: %s"

#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"

#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"

#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"

#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"

#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ungültiges Positions-Argument"

#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Zu viele Tags angegeben"

#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "ungültiges Größenargument"

#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"

#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"

# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"

#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"

#: misc-utils/blkid.c:913
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"

#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"

#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "ungültiger Monat"

#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "ungültiges Wochen-Argument"

#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"

#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"

#: misc-utils/cal.c:480
msgid "illegal day value"
msgstr "falscher Wert für den Tag"

#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"

#: misc-utils/cal.c:490
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."

#: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
msgid "illegal year value"
msgstr "falscher Wert für das Jahr"

#: misc-utils/cal.c:499
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"

#: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"

#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"

#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"

#: misc-utils/cal.c:1274
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"

#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"

#: misc-utils/cal.c:1278
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"

#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr ""
" -3, --three           einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
"                       des Datums anzeigen\n"

#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <ZAHL>   zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"

#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"

#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          Sonntag als erster Tag der Woche\n"

#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          Montag als erster Tag der Woche\n"

#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"

#: misc-utils/cal.c:1285
msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr "     --reform <Wert>   Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"

#: misc-utils/cal.c:1286
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             Alias für --reform=iso\n"

#: misc-utils/cal.c:1287
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            ein ganzes Jahr anzeigen\n"

#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"

#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<Zahl>]   US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"

#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"

#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <Breite> Anzahl der zu verwendenden Spalten\n"

#: misc-utils/cal.c:1293
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<Wann>]  Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"

#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [Optionen] Datei\n"

#: misc-utils/fadvise.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [Optionen] --fd|-d Dateideskriptor\n"

#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""

#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <Zahl>   Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl>   Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available output columns for -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
msgid "invalid fd argument"
msgstr "ungültiges Dateideskriptor-Argument"

#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
msgid "no file specified"
msgstr "keine Datei angegeben"

#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "entweder Dateideskriptor oder Dateiname muss angegeben werden"

#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "entweder ein Dateideskriptor oder ein Dateiname muss angegeben werden"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"

#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"

#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"

#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "Größe der Datei"

#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "Dateiname"

#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"

#: misc-utils/fincore.c:211
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"

#: misc-utils/fincore.c:237
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"

#: misc-utils/fincore.c:242
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"

#: misc-utils/fincore.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"

#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"

#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes           gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"

#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      zeigt keine Überschriften an\n"

#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste>  Spalten der Ausgabe\n"

#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             verwendet das Rohausgabeformat\n"

#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"

#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "action detected by --poll"
msgstr "Aktion erkannt von --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
msgid "filesystem size available"
msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"

#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "filesystem root"
msgstr "Dateisystem-Root"

#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "filesystem type"
msgstr "Dateisystemtyp"

#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"

#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "mount ID"
msgstr "Einhängekennung"

#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem label"
msgstr "Dateisystembezeichnung"

#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
msgid "major:minor device number"
msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"

#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"

#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "all mount options"
msgstr "Alle Einhängeoptionen"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "optional mount fields"
msgstr "optionale Einhängfelder"

#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "mount parent ID"
msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"

#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "partition label"
msgstr "Partitionsbezeichnung"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS Propagierungskennungen"

#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "filesystem size"
msgstr "Dateisystemgröße"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "all possible source devices"
msgstr "alle möglichen Quellgeräte"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "Quellgerät"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"

#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "task ID"
msgstr "Aufgabenkennung"

#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size used"
msgstr "belegte Dateisystemgröße"

#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"

#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
msgid "filesystem UUID"
msgstr "Dateisystem-UUID"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"

#: misc-utils/findmnt.c:340
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "unbekannte Funktion: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:741
msgid "mount"
msgstr "mount"

#: misc-utils/findmnt.c:744
msgid "umount"
msgstr "umount"

#: misc-utils/findmnt.c:747
msgid "remount"
msgstr "remount"

#: misc-utils/findmnt.c:750
msgid "move"
msgstr "move"

#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"

#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"

#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"

#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"

#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() fehlgeschlagen"

#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
" %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
" %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1327
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1330
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1331
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
"                          Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
"                          auf Anwendungsebene ein)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1333
msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
"                          suchen (Vorgabe)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1336
msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<Liste>]   Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
"                          Dateisysteme überwachen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1337
msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <Zahl>   obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
"                          blockiert\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1340
msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all              alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1341
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii            ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1342
msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes            Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1343
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --no-canonicalize   Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1344
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     Pfade kanonisieren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1345
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               die Ausgabe von df(1) imitieren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1346
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1347
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          in Gerätenamen umwandeln\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1349
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <Pfad>  alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1350
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only       nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1351
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           Suchkriterien umkehren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             Daten im JSON-Format ausgeben\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             im Listenformat ausgeben\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1354
msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid>       alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1355
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       keine Überschriften anzeigen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1356
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <Liste>  Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1357
msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <Liste>    in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1358
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1359
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1360
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1361
msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
"                          anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1362
msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
"                          ausgeben\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1363
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              Rohausgabeformat verwenden\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1364
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             gibt nur reale Dateisysteme aus\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1365
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <Zeichenkette>\n"
"                        einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1367
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <Pfad>    der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1368
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
"     --tree             aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
"                          falls möglich\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1370
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <Liste>    Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1371
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq             Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       Text in Spalten nicht kürzen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot         [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1374
msgid " -y, --shell            use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell            Spaltennamen verwenden, die als\n"
"                          Shell-Variablen nutzbar sind\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1377
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify           verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
"                          (Voreinstellung ist fstab)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1378
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          gibt mehr Details aus\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1379
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          alle VFS-Optionen ausgeben\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"

#: misc-utils/findmnt.c:1596
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ungültiges TID-Argument"

#: misc-utils/findmnt.c:1683
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"

#: misc-utils/findmnt.c:1687
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."

#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"

#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "

#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "unerreichbares Ziel: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "Ziel existiert"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "unerreichbar: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "Quelle %s existiert"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-Optionen: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Dateisystemoptionen: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
msgid "reason unknown"
msgstr "Unbekannter Grund"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Dateisystemtyp ist %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
"       verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d Einlesefehler"
msgstr[1] "%d Einlesefehler"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d Fehler"
msgstr[1] ", %d Fehler"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d Warnung"
msgstr[1] ", %d Warnungen"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"

#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"

#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"

#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
" %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
"\n"
" %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"

#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"

#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
"  -a, --alternative            lange Optionen dürfen auch mit\n"
"                                 einfachem - beginnen\n"

#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <langeopt>  zu erkennende lange Optionen\n"

#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <Progname>         Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"

#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring>     zu erkennende kurze Optionen\n"

#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr "  -q, --quiet                  Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"

#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr "  -Q, --quiet-output           Keine normale Ausgabe\n"

#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <Shell>           Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"

#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    Auf getopt(1)-Version testen\n"

#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr "  -u, --unquote                die Ausgabe nicht quoten\n"

#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"

#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."

#: misc-utils/hardlink.c:272
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr "Trockenlauftest"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr "Real"

#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"

#: misc-utils/hardlink.c:394
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"

#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu Dateien"

#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr "Verlinkt:"

#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"

#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr "Verglichen:"

#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Übersprungene Reflinks:"

#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Saved:"
msgstr "Gespeichert:"

#: misc-utils/hardlink.c:415
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"

#: misc-utils/hardlink.c:415
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"

#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"

#: misc-utils/hardlink.c:469
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"

#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"

#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"

#: misc-utils/hardlink.c:751
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"

#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Trockenlauftest] "

#: misc-utils/hardlink.c:766
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"

#: misc-utils/hardlink.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"

#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"

#: misc-utils/hardlink.c:865
#, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"

#: misc-utils/hardlink.c:893
#, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"

#: misc-utils/hardlink.c:932
msgid "cannot continue"
msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"

#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"

#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"

#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"

#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1161
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1164
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content              vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1165
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <Größe>      E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
"                              (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1167
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir          Verzeichnisnamen müssen identisch sein\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1168
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name         Dateinamen müssen identisch sein\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regex>      regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
"                              Dateien oder Verzeichnissen\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize             Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
"                              den wenigsten harten Links entfernen\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1172
msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize             Wirkung von -m umkehren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1173
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              nichts wirklich verlinken\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1174
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
"                              (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1177
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode          Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1178
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet               stiller Modus - nichts ausgeben\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1179
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <Größe>   Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
"                              zwischengespeicherter Dateien\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1180
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1181
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1182
msgid " -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time          Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1183
msgid " -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose            ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
"                            die Ausführlichkeit)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1184
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr ""
" -x, --exclude <regex>      schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
"                              regulären Ausdruck entsprechen\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1186
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       erweiterte Attribute beachten\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1188
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <Name>        Dateivergleichsmethode\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1191
msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
"     --reflink[=<wann>]     Copy-on-write-Clones erstellen\n"
"                              (auto, always, never)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid "     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr ""
"     --skip-reflinks        bereits geklonte Dateien überspringen\n"
"                              (aktiviert mit --reflink)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1303
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/hardlink.c:1306
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/hardlink.c:1309
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/hardlink.c:1312
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1406
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"

#: misc-utils/hardlink.c:1411
msgid "no directory or file specified"
msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"

#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"

#: misc-utils/hardlink.c:1422
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"

#: misc-utils/hardlink.c:1434
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"

#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"

#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"

#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"

#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"

#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
"                          gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"

#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <Signal>  angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"

#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <Wert>     sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
"                          als Daten übergeben\n"

#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
"                        Zeitüberschreitung abwarten und\n"
"                          Follow-up-Signal senden\n"

#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"

#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
"                          in einen Namen umwandeln\n"

#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            Signalnamen und -nummern auflisten\n"

#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler  kein Signal senden, wenn kein Signalhandler\n"
"                          verfügbar ist\n"

#: misc-utils/kill.c:217
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"

#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (mit: "

#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "unbekanntes Signal: %s"

#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."

#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
msgid "argument error"
msgstr "Fehler in den Argumenten"

#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"

#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"

#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"

#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"

#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"

#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"

#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "PID %d erhält kein Signal; es ist auf Anwendungsebene kein Handler für Signal %d verfügbar\n"

#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."

#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"

#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "Socket %s"

#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"

#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"

#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"

#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"

#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"

#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"

#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() fehlgeschlagen"

#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."

#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "Tag »%s« ist zu lang"

#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"

#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"

#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"

#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"

#: misc-utils/logger.c:1066
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<ID>]       <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"

#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <Datei>       den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"

#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty         beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"

#: misc-utils/logger.c:1069
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"

#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <Prio>    angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"

#: misc-utils/logger.c:1071
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count       Oktete nach RFC6587 zählen\n"

#: misc-utils/logger.c:1072
msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix     nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
"                       gelesenen Zeilen suchen\n"

#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr             Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"

#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <Größe>       maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"

#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <Marker>       jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"

#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <Name>      auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"

#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <Nummer>      diesen Port für UDP- oder\n"
"                            TCP-Verbindungen verwenden\n"

#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                nur TCP verwenden\n"

#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                nur UDP verwenden\n"

#: misc-utils/logger.c:1080
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"

#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<Modus>]   das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
"                            <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"

#: misc-utils/logger.c:1083
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         die RFC5424 Log-ID setzen\n"

#: misc-utils/logger.c:1084
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <Daten>   Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      die RFC5424 Log-ID setzen\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"

#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"

#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "Datei %s"

#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"

#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"

#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"

#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"

#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"

#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        das alternative Wörterbuch verwenden\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum           nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case        Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"

#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "Ausrichtungs-Position"

#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "udev-Kennung (basierend auf ID-LINK)"

#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr ""

#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard alignment offset"
msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"

#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "dax-capable device"
msgstr "Dax-fähiges Gerät"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "die Granularität verwerfen"

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "disk sequence number"
msgstr "Festplatten-Sequenznummer"

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard max bytes"
msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"

#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard zeroes data"
msgstr "Datten für Nullen verwerfen"

#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"

#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem version"
msgstr "Dateisystemversion"

#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"

#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"

#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"

#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interner Kernel-Gerätename"

#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "logical sector size"
msgstr "logische Sektorgröße"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "Minimale E/A-Größe"

#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"

#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "device node permissions"
msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"

#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device queues"
msgstr "Gerätewarteschlangen"

#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "device name"
msgstr "Gerätename"

#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "optimal I/O size"
msgstr "Optimale E/A-Größe"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "partition LABEL"
msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"

#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "Partitionsnummer, wie aus der Partitionstabelle gelesen"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "partition type name"
msgstr "Partitionstypname"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"

#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "path to the device node"
msgstr "Pfad zum Geräteknoten"

#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "physical sector size"
msgstr "physische Sektorgröße"

#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"

#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition table type"
msgstr "Partitionstabellentyp"

#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"

#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "adds randomness"
msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"

#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "device revision"
msgstr "Geräterevision"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "removable device"
msgstr "entfernbares Gerät"

#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "rotational device"
msgstr "Rotationsgerät"

#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "Nur-Lese-Gerät"

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "request queue size"
msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Name des E/A-Schedulers"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "disk serial number"
msgstr "Festplatten-Seriennummer"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "size of the device"
msgstr "Größe des Geräts"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "partition start offset"
msgstr "Startposition der Partition"

#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "state of the device"
msgstr "Status des Geräts"

#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"

#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "Einhängeort des Gerätes"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "device transport type"
msgstr "Transporttyp des Gerätes"

#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "device type"
msgstr "Gerätetyp"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "device vendor"
msgstr "Gerätehersteller"

#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "write same max bytes"
msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"

#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "unique storage identifier"
msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"

#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "zone model"
msgstr "Zonenmodell"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "zone size"
msgstr "Zonengröße"

#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "zone write granularity"
msgstr "Zonen-Schreibgranularität"

#: misc-utils/lsblk.c:235
#, fuzzy
#| msgid "write same max bytes"
msgid "zone append max bytes"
msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "number of zones"
msgstr "Anzahl der Zonen"

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"

#: misc-utils/lsblk.c:1433
msgid "failed to allocate device"
msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"

#: misc-utils/lsblk.c:1493
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"

#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"

#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"

#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"

#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"

#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1984
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1987
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        keine leeren Geräte ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1988
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1989
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1990
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <Liste>   nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            im JSON-Format ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1992
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
"                        (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1993
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     alle Spalten ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1995
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1996
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           Information zu NVMe-Geräten ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1997
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         Information zu Virtio-Geräten ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1998
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr ""
" -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
"\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1999
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            alle Geräte ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2001
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps         keine unter- oder übergeordneten\n"
"                        Geräte ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2002
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <Liste>   Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2003
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs             Infos über Dateisysteme ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2004
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          nur ASCII-Zeichen verwenden\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2005
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           im Listenformat ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2006
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     keine Überschriften anzeigen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2009
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2011
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        Abhängigkeiten umkehren\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2012
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       Information zur Topologie ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2013
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2014
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <Spalte>  Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2015
msgid " -y, --shell          use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell          Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
"                        nutzbar sind\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2016
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned          Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2017
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2280
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"

#: misc-utils/lsblk.c:2439
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"

#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:128
msgid "association between file and process"
msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"

#: misc-utils/lsfd.c:131
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"

#: misc-utils/lsfd.c:134
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"

#: misc-utils/lsfd.c:137
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"

#: misc-utils/lsfd.c:140
msgid "reachability from the file system"
msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"

#: misc-utils/lsfd.c:143
msgid "ID of device containing file"
msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"

#: misc-utils/lsfd.c:146
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"

#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "IPC-Endpunktinformation, wie aus dem Dateideskriptor ermittelt"

#: misc-utils/lsfd.c:152
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"

#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "Dateideskriptor für die Datei"

#: misc-utils/lsfd.c:158
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"

#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
msgid "inode number"
msgstr "Inode-Anzahl"

#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr "Lokale IP-Adresse"

#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr "ferne IP-Adresse"

#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr "Lokale IPv6-Adresse"

#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "ferne IPv6-Adresse"

#: misc-utils/lsfd.c:176
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "Name der Datei (roh)"

#: misc-utils/lsfd.c:179
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"

#: misc-utils/lsfd.c:182
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"

#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"

#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"

#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "mount id"
msgstr "Einhängekennung"

#: misc-utils/lsfd.c:194
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"

#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "Name der Datei (verarbeitet)"

#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "Netlink-Multicast-Gruppen"

#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr "Netlink-Kennung des lokalen Ports"

#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr "Netlink-Protokoll"

#: misc-utils/lsfd.c:209
msgid "link count"
msgstr "Anzahl der Links"

#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "Name des Namenraums (NS.TYP:[I-NODE])"

#: misc-utils/lsfd.c:215
msgid "type of the namespace"
msgstr "Typ des Namensraums"

#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "owner of the file"
msgstr "Eigentümer der Datei"

#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "Dem Paket-Socket zugehörige Netzwerkschnittstelle"

#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "Dem Paket-Socket zugehöriges L3-Protokoll"

#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"

#: misc-utils/lsfd.c:230
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"

#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "Befehl des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"

#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "NSpid-Feld in »fdinfo« des PID-Dateideskriptors"

#: misc-utils/lsfd.c:239
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"

#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "file position"
msgstr "Dateiposition"

#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "Protokollnummer des Roh-Sockets"

#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"

#: misc-utils/lsfd.c:254
msgid "file size"
msgstr "Dateigröße"

#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "protocol name"
msgstr "Protokollname"

#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr "Status des Sockets"

#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "Type of socket"
msgstr "Typ des Sockets"

#: misc-utils/lsfd.c:272
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"

#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "file type (raw)"
msgstr "Dateityp (roh)"

#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "lokale TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"

#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "ferne TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"

#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "local TCP port"
msgstr "lokaler TCP-Port"

#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr "ferner TCP-Port"

#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"

#: misc-utils/lsfd.c:293
msgid "file type (cooked)"
msgstr "Dateityp (verarbeitet)"

#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "lokale UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"

#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "ferne UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"

#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr "lokaler UDP-Port"

#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr "ferner UDP-Port"

#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "lokale UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"

#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "ferne UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"

#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr "lokaler UDPLite-Port"

#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "ferner UDPLite-Port"

#: misc-utils/lsfd.c:320
msgid "user ID number of the process"
msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"

#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "Dateisystem-Pfadname für UNIX-Domain-Socket"

#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "user of the process"
msgstr "Benutzer des Prozesses"

#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "processes"
msgstr "Prozess"

#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "root owned processes"
msgstr "Prozesse, die root gehören"

#: misc-utils/lsfd.c:378
msgid "kernel threads"
msgstr "Kernel-Threads"

#: misc-utils/lsfd.c:382
msgid "open files"
msgstr "geöffnete Dateien"

#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "RO open files"
msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"

#: misc-utils/lsfd.c:390
msgid "WO open files"
msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"

#: misc-utils/lsfd.c:394
msgid "shared mappings"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "RO shared mappings"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:402
msgid "WO shared mappings"
msgstr ""

#: misc-utils/lsfd.c:406
msgid "regular files"
msgstr "reguläre Dateien"

#: misc-utils/lsfd.c:410
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#: misc-utils/lsfd.c:414
msgid "sockets"
msgstr "Sockets"

#: misc-utils/lsfd.c:418
msgid "fifos/pipes"
msgstr "Fifos/Pipes"

#: misc-utils/lsfd.c:422
msgid "character devices"
msgstr "zeichenorientierte Geräte"

#: misc-utils/lsfd.c:426
msgid "block devices"
msgstr "blockorientierte Geräte"

#: misc-utils/lsfd.c:430
msgid "unknown types"
msgstr "unbekannte Typen"

#: misc-utils/lsfd.c:526
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"

#: misc-utils/lsfd.c:1323
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"

#: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

#: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"

#: misc-utils/lsfd.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1467
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1469
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"

#: misc-utils/lsfd.c:1513
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"

#: misc-utils/lsfd.c:1517
msgid "failed to open /proc"
msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"

#: misc-utils/lsfd.c:1541
msgid " -l,      --threads           list in threads level\n"
msgstr " -l,      --threads           auf Thread-Ebene auflisten\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1542
msgid " -J,      --json              use JSON output format\n"
msgstr " -J,      --json              Daten im JSON-Format ausgeben\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1543
msgid " -n,      --noheadings        don't print headings\n"
msgstr " -n,      --noheadings        keine Überschriften anzeigen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1544
msgid " -o,      --output <list>     output columns\n"
msgstr " -o,      --output <Liste>    Spalten der Ausgabe\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1545
msgid " -r,      --raw               use raw output format\n"
msgstr " -r,      --raw               Rohausgabeformat verwenden\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1546
msgid " -u,      --notruncate        don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u,      --notruncate        Text in Spalten nicht kürzen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1547
msgid " -p,      --pid  <pid(s)>     collect information only specified processes\n"
msgstr ""
" -p,      --pid  <PID(s)>     Informationen nur zu den angegebenen\n"
"                                Prozessen sammeln\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6]        list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6]        nur IPv4- und/oder IPv6-Sockets auflisten\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1549
msgid " -Q,      --filter <expr>     apply display filter\n"
msgstr ""
" -Q,      --filter <Ausdruck>\n"
"                              Anzeigefilter anwenden\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1550
msgid "          --debug-filter      dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr ""
"          --debug-filter      interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
"                                und beenden\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1551
msgid ""
" -C,      --counter <name>:<expr>\n"
"                              define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C,      --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
"                              benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
"                                von --summary festlegen\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1553
msgid "          --dump-counters     dump counter definitions\n"
msgstr "          --dump-counters     Zählerdefinitionen ausgeben\n"

# FIXME never,always → never, always
#: misc-utils/lsfd.c:1554
msgid "          --summary[=<when>]  print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr ""
"          --summary[=<wann>]  Zusammenfassung ausgeben (only, append\n"
"                                oder never)\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1621
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1635
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1643
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1664
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "

#: misc-utils/lsfd.c:1732
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"

#: misc-utils/lsfd.c:1742
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"

#: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"

#: misc-utils/lsfd.c:1748
msgid "COUNTER"
msgstr "ZÄHLER"

#: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
msgid "failed to add summary data"
msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"

#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "unbekanntes -i/--inet-Argument: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"

#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="

#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, c-format
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, c-format
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, c-format
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
#, c-format
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
#, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:874
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "Fehler: leerer Filterausdruck"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:975
#, c-format
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
#, c-format
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
#, c-format
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
#, c-format
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
#, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
#, c-format
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
#, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
#, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"

#: misc-utils/lsfd.h:232
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"

#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "Pfadkontext für /var/run/netns konnte nicht zugewiesen werden"

#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"

#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"

#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "kind of lock"
msgstr "Art der Sperre"

#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "size of the lock"
msgstr "Größe der Sperre"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "lock access mode"
msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"

#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"

#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "End-Position der Sperre"

#: misc-utils/lslocks.c:85
msgid "path of the locked file"
msgstr "Pfad der gesperrten Datei"

#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"

#: misc-utils/lslocks.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/lslocks.c:266
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
msgid "failed to parse pid"
msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/lslocks.c:294
msgid "(undefined)"
msgstr "(nicht definiert)"

#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse start"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"

#: misc-utils/lslocks.c:310
msgid "failed to parse end"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"

# "stellen"
#: misc-utils/lslocks.c:548
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"

#: misc-utils/lslocks.c:551
msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes            GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"

#: misc-utils/lslocks.c:553
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"

#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       keine Überschriften anzeigen\n"

#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <Liste>   die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"

#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       alle Spalten ausgeben\n"

#: misc-utils/lslocks.c:557
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID>        nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"

#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              Rohausgabeformat verwenden\n"

#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ungültiges PID-Argument"

#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <Datei>    Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"

#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <Zahl>  begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"

#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         erklären was gemacht wird\n"

#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<Zahl>"

#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"

#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"

#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."

#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"

#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
" -m, --modes         Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
" -o, --owners        Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
" -l, --long          langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    symbolischen Links nicht folgen\n"
" -v, --vertical      vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"

#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context       Sicherheitskontext für jede Datei ausgeben\n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "Pfadname-Argument fehlt"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"

#: misc-utils/pipesz.c:65
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [Optionen] [--set <Größe>] [--] [Befehl]\n"

#: misc-utils/pipesz.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [Optionen] --get\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "Pipe-Puffergrößen setzen oder untersuchen und optional einen Befehl ausführen."

#: misc-utils/pipesz.c:73
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          Pipe-Puffer untersuchen"

#: misc-utils/pipesz.c:76
#, c-format
msgid ""
" -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
"                      size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <Größe>  Pipe-Puffergrößen festlegen\n"
"                      Vorgabegröße ist %s\n"

#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <Pfad>  auf einer Datei agieren"

#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <Zahl>    auf einem Dateideskriptor agieren"

#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        act on standard input"

#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       auf der Standardausgabe agieren"

#: misc-utils/pipesz.c:85
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       auf der Standardfehlerausgabe agieren"

#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        nach einem Fehler nicht fortsetzen"

#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        bei nicht schwerwiegenden Fehlern nicht warnen"

#: misc-utils/pipesz.c:90
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      ausführliche Ausgaben"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzustellen"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzulegen"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "%s-Pipe-Puffergröße auf %d gesetzt"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "%s kann nicht ausgewertet werden"

#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "Angabe eines Befehsl mit --get ist unzulässig"

#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr "Pipe"

#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "size"
msgstr "Größe"

#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"

#: misc-utils/pipesz.c:311
msgid "using last specified size"
msgstr "zuletzt angegebene Größe wird verwendet"

#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: »%s« überschreiben? "

#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: kein Zugriff"

#: misc-utils/rename.c:168
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"

#: misc-utils/rename.c:175
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"

#: misc-utils/rename.c:191
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"

#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"

#: misc-utils/rename.c:244
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"

#: misc-utils/rename.c:258
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"

#: misc-utils/rename.c:262
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Dateien umbenennen.\n"

#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       erklären was gemacht wird\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        keine Änderungen vornehmen\n"

#: misc-utils/rename.c:268
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           alle Vorkommen ersetzen\n"

#: misc-utils/rename.c:269
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"

#: misc-utils/rename.c:270
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  existierende Dateien nicht überschreiben\n"

#: misc-utils/rename.c:271
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   vor dem Überschreiben nachfragen\n"

#: misc-utils/rename.c:361
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"

#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <Pfad>        der Pfad zur PID-Datei\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <Pfad>     Pfad zum Unix-Socket\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <Sek>     Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              den laufenden Dämon abschießen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              die zeitbasierte Erzeugung testen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <Anzahl>    Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            keine PID-Datei anlegen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork          vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"

#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<ZAHL>[hd]]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:112
#, fuzzy
#| msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgstr ""
"     --systz                     Zeitskalierungskonfiguration\n"
"                                   an den Kernel senden"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet               zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "ungültiges Argument"

#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "Socket"

#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "verbinden"

#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "schreiben"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "Lesezählwert"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "falsche Antwortlänge"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"

#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "Zeit überschritten"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"

#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u Sek.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
msgid "poll failed"
msgstr "poll() fehlgeschlagen"

#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
#: text-utils/column.c:646
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:494
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:497
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "Operation %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse logical block size"
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/uuidd.c:515
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"

#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ungültige Operation %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:581
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"

#: misc-utils/uuidd.c:601
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "--cont-clock/-C konnte nicht ausgewertet werden"

#: misc-utils/uuidd.c:652
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"

#: misc-utils/uuidd.c:669
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"

#: misc-utils/uuidd.c:688
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"

#: misc-utils/uuidd.c:729
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "Socketname ist zu lang: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:736
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."

#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"

#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
msgid "unexpected error"
msgstr "unerwarteter Fehler"

#: misc-utils/uuidd.c:756
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"

#: misc-utils/uuidd.c:762
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste der UUIDs:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:804
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"

#: misc-utils/uuidd.c:809
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        zufallsbasierte UUID erzeugen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          zeitbasierte UUID erzeugen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns  generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                       verfügbare Namensräume: %s\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name Name     Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           MD5-Hash erzeugen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          SHA1-Hash erzeugen\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           Name als hexadezimal interpretieren\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"

#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"

#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"

#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"

#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"

#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "eindeutiger Bzeichner"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "Variantenname"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "Typname"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             Daten im JSON-Format ausgeben"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       keine Überschriften anzeigen"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <Liste>    in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              Rohausgabeformat verwenden"

#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"

#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "andere"

#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nil"

#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "zeitbasiert"

#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "namensbasiert"

#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "zufällig"

#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "SHA1-basiert"

#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"

#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d wurde beendet, wird übersprungen"

#: misc-utils/waitpid.c:73
#, c-format
msgid "could not open pid %u"
msgstr "PID %u konnte nicht geöffnet werden"

#: misc-utils/waitpid.c:92
msgid "could not create timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"

#: misc-utils/waitpid.c:95
msgid "could not set timer"
msgstr "Timer konnte nicht gesetzt werden"

#: misc-utils/waitpid.c:111
msgid "could not add timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht hinzugefügt werden"

#: misc-utils/waitpid.c:121
msgid "could not add listener"
msgstr "Überwacher kann nicht hinzugefügt werden"

#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr "Fehlschlag während des Wartens"

#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Zeit abgelaufen\n"

#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d abgeschlossen\n"

#: misc-utils/waitpid.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [Optionen] PID …\n"

#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           ausführlicher sein\n"

#: misc-utils/waitpid.c:164
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout=<Zeitüberschreitung>\n"
"                         maximal diese Zeit in Sekunden warten\n"

#: misc-utils/waitpid.c:165
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            beendete PIDs zulassen\n"

#: misc-utils/waitpid.c:166
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr ""
" -c, --count=<Zahl>      Anzahl der Prozessbeendigungen, auf die\n"
"                           gewartet werden soll\n"

#: misc-utils/waitpid.c:204
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung konnte nicht ausgewertet werden"

#: misc-utils/waitpid.c:210
msgid "Invalid count"
msgstr "Ungültige Anzahl"

#: misc-utils/waitpid.c:237
msgid "no PIDs specified"
msgstr "keine PIDs angegeben"

#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "Auf %zu von %zu PIDs kann nicht gewartet werden"

#: misc-utils/waitpid.c:249
msgid "could not create epoll"
msgstr "epoll nicht erzeugt werden"

#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"

#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Nach der  Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"

#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         nur nach Binärdateien suchen\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <Verz>  Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <Verz>  Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         nur nach Quellen suchen\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <Verz>  Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         <Verz> Argumentliste beenden\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         nach unüblichen Einträgen suchen\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g         Name als Glob interpretieren (Pfadnamensmuster)\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         effektive Suchpfade ausgeben\n"

#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "Die Option »-f« fehlt"

#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "Magic-String-Länge"

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "Superblock-Typ"

#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "Magic-String-Position"

#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "Typbeschreibung"

#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "Name des blockorientierten Geräts"

#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "Partitionstabelle"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:542
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"

#: misc-utils/wipefs.c:560
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"

#: misc-utils/wipefs.c:589
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"

#: misc-utils/wipefs.c:594
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."

#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: geänderte Puffer können nicht geleert werden"

#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."

#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all           alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"

#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"

#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         Löschen erzwingen"

#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings     keine Überschriften anzeigen"

#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          im JSON-Format ausgeben"

#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act        alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"

#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"

#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"

#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable      in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
"                       Format ausgeben"

#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"

#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
"                       Partitionstabellen begrenzen"

#: misc-utils/wipefs.c:651
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<Modus>]\n"
"                     exklusive Gerätesperre verwenden\n"
"                       (%s, %s oder %s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:770
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"

#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"

#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Regeln setzen:\n"
"  chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
"  chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"

#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Regeln ermitteln:\n"
" chrt [Optionen] -p <PID>\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Regel-Optionen:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"

#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"

#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Scheduling-Optionen:\n"

#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       reset-on-fork-Schalter setzen\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   Perioden-Parameter für DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andere Optionen:\n"

#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"

#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            auf gegebene existierende PID einwirken\n"

#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        erklären, was geschieht\n"

#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"

#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"

#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"

#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s nicht unterstützt?\n"

#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"

#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"

#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ungültiges Argument für runtime"

#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "ungültige Angabe für period"

#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ungültige Angabe für deadline"

#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ungültiges Prioritätenargument "

#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"

#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"

#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"

#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"

#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"

#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"

#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"

#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <Klasse>   Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"

#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
"                          nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"

#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID> …      nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGRP> …    nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
"                        Gruppen einbeziehen\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           Fehlschläge ignorieren\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <UID> …      nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"

#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ungültiges Klassendatenargument"

#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "ungültiges Klassenargument"

#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"

#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"

#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ungültiges PGID-Argument"

#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ungültiges UID-Argument"

#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"

#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"

#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"

#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" -a, --all-tasks         alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
" -p, --pid               existierende angegebene PID\n"
" -c, --cpu-list          CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Oder sie setzen:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
"anstelle einer Maske:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
"    z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "Bezugsmaske kann wegen gesetztem Schalter PF_NO_SETAFFINITY nicht gesetzt werden"

#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"

#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"

#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"

#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"

#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"

#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"

#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <Wert>            zu setzender Wert für util_min\n"

#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <Wert>            zu setzender Wert für util_max\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <PID>      auf gegebene existierende PID einwirken\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         auf System einwirken\n"

#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  reset-on-fork-Schalter setzen\n"

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Utilization-Wertebereich ist [0:1024]. Verwenden Sie den speziellen Wert -1, um auf die Systemvorgabe zurückzusetzen.\n"

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "uclamp-Werte für PID %d können nicht erhalten werden"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min.: %d max.: %d\n"

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp des Systems: min.: %u max.: %u\n"

#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min muss <= util_max sein"

#: schedutils/uclampset.c:218
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"

#: schedutils/uclampset.c:269
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "ungültiges util_min-Argument"

#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "ungültiges util_max-Argument"

#: schedutils/uclampset.c:296
msgid "missing -p option"
msgstr "Option -p fehlt"

#: schedutils/uclampset.c:314
msgid "no cmd to execute"
msgstr "Kein auszuführender Befehl"

#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         jegliche Prüfungen abschalten\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <Zahl>  Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
"                       zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <Zahl>   Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:102
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         zusätzliche Warnmeldungen unterdrücken\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        sicheres Verwerfen verwenden\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose         erklären, was gemacht wird\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z  --zeroout       statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"

#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"

#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"

#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."

#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
msgid "unknown command"
msgstr "unbekannter Befehl"

#: sys-utils/blkpr.c:200
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "pr ioctl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr "Fehlercode 0x%x; für detailliertere Informationen lesen Sie bitte die Spezifikationen des Gerätemodells"

#: sys-utils/blkpr.c:216
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Dauerhafte Reservierungen auf einem Gerät.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:219
msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <Befehl>   Befehl für dauerhafte Reservierungen\n"

#: sys-utils/blkpr.c:220
msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
msgstr " -K, --key <Zahl>         zu verwendender Schlüssel\n"

#: sys-utils/blkpr.c:221
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <Zahl>      zu verwendender alter Schlüssel\n"

#: sys-utils/blkpr.c:222
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <Schalter>    Befehlszeilenschalter\n"

#: sys-utils/blkpr.c:223
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <Typ>         Befehlstyp\n"

#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <Befehl> ist ein Befehl, verfügbare Befehle:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <Schalter> ist ein Befehlszeilenschalter, folgende sind verfügbar:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <Typ> ist ein Befehlstyp, folgende sind verfügbar:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:271
msgid "failed to parse key"
msgstr "Schlüssel konnte nicht ausgewertet werden"

#: sys-utils/blkpr.c:275
msgid "failed to parse old key"
msgstr "Alter Schlüssel konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/blkpr.c:285
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: sys-utils/blkpr.c:290
msgid "unknown flag"
msgstr "Unbekannter Schalter"

#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"

#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Einen Zonenbereich schließen."

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"

#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:310
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:326
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:351
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"

#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"

#: sys-utils/blkzone.c:381
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"

#: sys-utils/blkzone.c:396
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:406
msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <Sektor>  Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <Sektoren>\n"
"                        maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
"                          (in 512-Byte-Sektoren)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <Zahl>     maximale Anzahl der Zonen\n"

#: sys-utils/blkzone.c:409
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
"                          Geräten erzwingen\n"

#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          mehr Details anzeigen\n"

#: sys-utils/blkzone.c:415
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"

#: sys-utils/blkzone.c:453
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"

#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "kein Befehl angegeben"

#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"

#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"

#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"

#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"

#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiviert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"

#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"

#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."

#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"

#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"

#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."

#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"

#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"

#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"

#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"

#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"

#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"

#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"

#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"

#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" %s [Optionen]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <CPU-Liste>      CPUs aktivieren\n"
" -d, --disable <CPU-Liste>     CPUs deaktivieren\n"
" -c, --configure <CPU-Liste>   CPUs konfigurieren\n"
" -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
" -p, --dispatch <Modus>        Dispatching-Modus setzen\n"
" -r, --rescan                  CPUs neu einlesen\n"

#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"

#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"

#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"

#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"

#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s aktiviert\n"

#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s deaktiviert\n"

#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"

#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"

#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"

#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"

#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"

#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"

#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"

#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"

#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"

#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"

#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"

#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"

#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"

#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"

#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"

#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"

#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ungültiger Parameter: %s"

#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Ungültiger Bereich: %s"

#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"

#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"

#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       Speicher aktivieren\n"

#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      Speicher deaktivieren\n"

#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       Speicherblöcke verwenden\n"

#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <Name>  Speicherzone wählen (siehe unten)\n"

#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      ausführliche Ausgaben\n"

#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Zonen:\n"

#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"

#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"

#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"

#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
" %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
" %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"

#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"

#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <Zahl>    die Anpassungsbewertung festlegen\n"

#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <Zahl>       Prozesskennung\n"

#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"

#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"

#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "ungültiges Anpassungsargument"

#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ungültiges Argument: %s"

#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"

#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"

#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"

#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implizit"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "unbekanntes Argument: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "System ist unbenutzbar"

#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"

#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritische Zustände"

#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"

# XXX – Merge with next strings.
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "Bedingungen für Warnungen"

#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"

#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informatorisch"

#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "Debug-Level-Meldungen"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "Kernel-Meldungen"

#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"

#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "Mailsystem"

#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "Systemdienste (Daemons)"

#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"

#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"

#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"

#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"

#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-Subsystem"

#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "Uhr-Daemon"

#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"

#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-Daemon"

#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 den Kernel-Ringpuffer leeren\n"

#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            alle Meldungen lesen und löschen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off           Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"

#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on            Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"

#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <Datei>          Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"

#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <Liste>      Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"

#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 menschenlesbare Ausgabe\n"

#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  Daten im JSON-Format ausgeben\n"

#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                Kernel-Meldungen anzeigen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:292
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<Wann>]        Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <Liste>         Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"

#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
"                              Meldungen festlegen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager               Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"

#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
"                               mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"

#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape              nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"

#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog                syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <Größe>   Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"

#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                auf neue Nachrichten warten\n"

#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new            warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"

#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode                Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"

#: sys-utils/dmesg.c:307
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta            Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime               lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"

#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime                 menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"

#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <Format>  gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid "     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <Zeit>          die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:315
msgid "     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <Zeit>          die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"

#: sys-utils/dmesg.c:319
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Protokollleistungen:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"

#: sys-utils/dmesg.c:379
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/dmesg.c:381
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "unbekanntes Level »%s«"

#: sys-utils/dmesg.c:417
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/dmesg.c:419
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"

#: sys-utils/dmesg.c:547
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:863
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:873
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"

#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"

#: sys-utils/dmesg.c:1612
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"

#: sys-utils/dmesg.c:1636
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"

#: sys-utils/dmesg.c:1656
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/dmesg.c:1664
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/dmesg.c:1680
msgid "klogctl failed"
msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"

#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"

#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
" -c, --changerslot <Slot>    wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
" -d, --default               zeigt das Standardgerät an\n"
" -f, --floppy                wirft die Floppy-Diskette aus\n"
" -F, --force                 berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
" -i, --manualeject <on|off>  schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
"                               ein oder aus\n"
" -m, --no-unmount            hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
"                               eingehängt ist\n"
" -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
" -n, --noop                  wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
"                               gefundene Gerät -p, --proc                  verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  wirft das Bandlaufwerk aus\n"
" -r, --cdrom                 wird die CD-ROM aus\n"
" -s, --scsi                  wirft das SCSI-Gerät aus\n"
" -t, --trayclose             schließt die Klappe\n"
" -T, --traytoggle            öffnet oder schließt die Klappe\n"
" -v, --verbose               aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
" -x, --cdspeed <Geschw.>     legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
" -X, --listspeed             zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
"                               keiten an\n"

#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
"bis zum Erfolg.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"

#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"

#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"

#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"

#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"

#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"

#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"

#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"

#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"

#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"

#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"

#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"

#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"

#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: wird ausgehängt"

#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
msgid "drop permissions failed"
msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"

#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"

#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"

#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: eingehängt bei %s"

#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"

#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"

#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "Standardgerät: »%s«"

#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"

#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"

#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "Gerätename ist »%s«"

#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nicht eingehängt"

#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"

#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"

#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"

#: sys-utils/eject.c:915
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: ist kein auswerfbares Gerät"

#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "Gerät ist »%s«"

#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"

#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"

#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: Lade wird geschlossen"

#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"

#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"

# XXX - I did have a better one for busy
# libc.po:
# "Device or resource busy"
# "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"

#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"

#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"

#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"

#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"

#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"

#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"

#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"

#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"

#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"

#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"

#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "Auswerfen nicht möglich"

#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
"                        Daten verschieben\n"

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <Zahl>  Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl>  Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"

#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix          posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"

#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"

#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate fehlgeschlagen"

#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"

#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"

#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "kein Dateiname angegeben"

#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"

#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "kein Längenwert festgelegt"

#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"

#: sys-utils/fallocate.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:424
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:427
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:430
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:433
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"

#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
" %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"

#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"

#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s  --shared             richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"

#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x  --exclusive          richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"

#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u  --unlock             eine Sperrung entfernen\n"

#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n  --nonblock           schlägt fehl, anstatt zu warten\n"

#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w  --timeout <Sek>      wartet eine begrenzte Zeit\n"

#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E  --conflict-exit-code <Nummer>  Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
"                                      einer Zeitüberschreitung\n"

#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o  --close              Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"

#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c  --command <Befehl>   einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"

#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"

#: sys-utils/flock.c:71
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            ausführlichere Meldungen\n"

#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"

#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "ungültiger Exit-Code"

#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"

#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"

#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s benötigt genau ein Argument"

#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "falscher Dateideskriptor"

#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"

#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"

#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"

#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"

#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      das Dateisystem einfrieren\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    das Dateisystem »auftauen«\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: kein Verzeichnis"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."

#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all               alle Dateisysteme trimmen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab              alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <Liste>  in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
"                            Dateisysteme trimmen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <Zahl>      gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
"                            zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <Zahl>      Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <Zahl>     gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <Liste>      Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported  Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
"                            nicht unterstützt wird\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            führt alles aus bis auf das Trimmen\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"

#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"

# debug
#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "lokale Zeit"

# merge with next
#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"

# merge with next
#: sys-utils/hwclock.c:273
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
"(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"

# XXX
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"

# XXX
#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"

# debug
# mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
#   kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
#   relevanten zeiteinheit.
# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"

# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"

# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:419
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"

#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"

#: sys-utils/hwclock.c:574
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"

#: sys-utils/hwclock.c:596
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:717
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."

#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:724
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"

# debug
#: sys-utils/hwclock.c:729
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"

#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
"nicht verwendet wurde.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
"Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
"starten muss.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
"der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:823
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
"Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"

# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
"%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
"von %f Sekunden pro Tag.\n"
"Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"

# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:878
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:903
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neues %s-Datum:\n"
"%s"

#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"

#: sys-utils/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:960
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"

# "Schnittstelle"
#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:992
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."

#: sys-utils/hwclock.c:996
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."

#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Zieldatum:      %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."

# "Justierung"
#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1144
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."

#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1149
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."

# "stellen"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."

#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."

#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Uhr-Dienstprogramm."

#: sys-utils/hwclock.c:1204
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      Zeit der Echtzeituhr anzeigen"

#: sys-utils/hwclock.c:1205
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr ""
"     --get                       abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
"                                   anzeigen"

#: sys-utils/hwclock.c:1206
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr ""
"     --set                       Echtzeituhr entsprechend\n"
"                                   --date stellen"

#: sys-utils/hwclock.c:1207
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr ""
" -s, --hctosys                   Systemzeit aus der\n"
"                                   Echtzeituhr-Zeit übernehmen"

#: sys-utils/hwclock.c:1208
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr ""
" -w, --systohc                    Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
"                                    Systemzeit übernehmen"

#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
"     --systz                     Zeitskalierungskonfiguration\n"
"                                   an den Kernel senden"

#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid " -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr ""
" -a, --adjust                    Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
"                                   systematische Abweichung auszugleichen"

#: sys-utils/hwclock.c:1212
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch                  Echtzeituhr-Epoche anzeigen"

#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
"     --setepoch                  Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
"                                   --epoch setzen"

#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr ""
"     --param-get <Parameter>     Echtzeituhr-Parameter\n"
"                                   anzeigen"

#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""
"     --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
"                                 Echtzeituhr-Parameter setzen"

#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid "     --predict                   predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
"     --predict                   Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
"                                   --date vorhersagen"

#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc                       Echtzeituhr verwendet UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime                 Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"

#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" -f, --rtc <Datei>               eine bestimmte Datei anstelle\n"
"                                   von %1$s verwenden\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, c-format
msgid "     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
"     --directisa                 den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
"                                   auf %1$s zuzugreifen\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid "     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
"     --date <Zeit>               Datum-/Zeiteingabe für\n"
"                                   --set und --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr ""
"     --delay <Sekunden>          Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
"                                   Echtzeituhr-Zeit"

#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <Jahr>              Epoche für --setepoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr ""
"     --update-drift              Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
"                                   aktualisieren"

#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 %1$s nicht verwenden\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
"     --adjfile <Datei>           eine alternative Datei anstatt\n"
"                                   %1$s verwenden\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1239
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test                      Trockenlauf; impliziert --verbose"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   mehr Details anzeigen"

#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"

#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "   Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."

#: sys-utils/hwclock.c:1256
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."

# "stellen"
#: sys-utils/hwclock.c:1357
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"

#: sys-utils/hwclock.c:1381
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."

#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"

#: sys-utils/hwclock.c:1502
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"

#: sys-utils/hwclock.c:1507
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"

#: sys-utils/hwclock.c:1514
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"

#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ungültiges Datum »%s«"

#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
msgid "supported features"
msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
msgid "time correction"
msgstr "Zeitkorrektur"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
msgid "backup switch mode"
msgstr ""

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"

# debug
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "»ioctl(RTC_SET_TIME)« war erfolgreich.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ungültige Epoche »%s«"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <Größe>      gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <Zahl>   ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode>        Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<Größe>"

#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
msgid "failed to parse size"
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/ipcmk.c:130
msgid "failed to parse mode"
msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semaphor-ID: %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID>        gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel>                           gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID>        Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel>                            Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID>    Semaphor nach ID entfernen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              erklären was gemacht wird\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"

# libc.po: "Keine Berechtigung"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"

# libc.po: "Keine Berechtigung"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"

#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "ungültiger Schlüssel"

#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ungültige Kennung"

#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "Schlüssel schon entfernt"

#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID schon entfernt"

#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
msgid "key failed"
msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"

#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID fehlgeschlagen"

#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ungültige Kennung: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:257
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"

#: sys-utils/ipcrm.c:270
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"

#: sys-utils/ipcrm.c:291
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"

#: sys-utils/ipcs.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr ""
"Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
"(Inter Process Communication) anzeigen.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID>  Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"

#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Ressourcenoptionen:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"

#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      Nachrichtenwarteschlangen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  Semaphoren\n"

#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         alle (Vorgabe)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid "Output options:\n"
msgstr "Ausgabeoptionen:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      Ressourcengrenzen anzeigen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     Statuszusammenfassung anzeigen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       Größen in Byte anzeigen\n"

#: sys-utils/ipcs.c:124
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/ipcs.c:172
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."

#: sys-utils/ipcs.c:212
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"

#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max seg size"
msgstr "Maximale Segmentgröße"

#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"

#: sys-utils/ipcs.c:233
msgid "max total shared memory"
msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"

#: sys-utils/ipcs.c:236
msgid "min seg size"
msgstr "minimale Segmentgröße"

#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"Segmente zugewiesen: %d\n"
"Seiten zugewiesen:  %ld\n"
"Seiten vorhanden:   %ld\n"
"Seiten ausgelagert: %ld\n"
"Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"

#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "Rechte"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "Besitzer"

#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "verbunden"

#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "getrennt"

#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "geändert"

#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"

#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"

#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "nattch"

#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "Status"

#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "Nicht festgelegt"

#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "zerstört"

#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"

#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"

#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"

#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "benutzte Felder = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "SemID"

#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "last-op"

#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"

#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "nsems"

#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"

#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "max size of message"
msgstr "maximale Größe der Nachricht"

#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "default max size of queue"
msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"

#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"

#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "used space"
msgstr "belegter Platz"

#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid " bytes\n"
msgstr "Bytes\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "msqid"

#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "Versand"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "Empfang"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "Änderung"

#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "Benutzt-Bytes"

#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "Nachrichten"

#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d nicht gefunden"

#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"

# similiar message below.
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

# similiar message below.
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "size="
msgstr "Größe="

#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "bytes="
msgstr "Bytes="

#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "csize="
msgstr "csize="

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="

#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qsize="
msgstr "qsize="

#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="

#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphorenfeld semid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "Semnum"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "Wert"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "zcount"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "Pid"

#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s fehlgeschlagen"

#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (Bytes) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (KBytes) = "

#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "interrupts"
msgstr "Interrupts"

#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "total count"
msgstr "Gesamtanzahl"

#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "delta count"
msgstr "Differenz"

#: sys-utils/irq-common.c:57
msgid "name"
msgstr "Name"

#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"

#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
msgid "failed to add line to output"
msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/irq-common.c:416
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"

#: sys-utils/irq-common.c:468
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "CPU-Interrupts"

#: sys-utils/irq-common.c:504
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"

#: sys-utils/irqtop.c:139
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
"\n"

#: sys-utils/irqtop.c:187
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"

#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"

#: sys-utils/irqtop.c:197
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"

#: sys-utils/irqtop.c:199
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"

#: sys-utils/irqtop.c:207
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"

#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."

#: sys-utils/irqtop.c:268
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <Modus>\n"
"                       zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
"                       angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"

#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr ""
" -C, --cpu-list <Liste>\n"
"                       CPUs im Listenformat angeben\n"

#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <Sek>    Aktualisierungsintervall\n"

#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <Spalte>  Sortierspalte angeben\n"

#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"

#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"

#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      nach IRQ sortieren\n"

#: sys-utils/irqtop.c:279
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      nach GESAMT sortieren\n"

#: sys-utils/irqtop.c:280
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      nach DIFFERENZ sortieren\n"

#: sys-utils/irqtop.c:281
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      nach NAME sortieren\n"

#: sys-utils/irqtop.c:282
msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    Programm beenden\n"

#: sys-utils/irqtop.c:320
#, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"

#: sys-utils/irqtop.c:342
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"

#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "ungültige iMarkierung"

#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <Wert>      Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
"                           Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <Sekunden>  Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits          Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          Parität auf keine setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        Parität auf gerade setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         Parität auf ungerade setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        Stop-Bits auf eines setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       Stop-Bits auf zwei setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  Kennung für Eingabemodus setzen\n"

#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bekannte <ldisc>-Namen:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"

#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ungültiges Pausen-Argument"

#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"

#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s ist keine serielle Leitung"

#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"

#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"

#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"

#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"

#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"

#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "Datei hinter dem Gerät"

#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"

#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"

#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "Name des Loop-Geräts "

#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "Position ausgehend vom Anfang"

#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"

#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "Grenze der Datei in Bytes"

#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"

#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"

#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logische Sektorgröße in Byte"

#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", Position %ju"

#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", Größenbeschränkung %ju"

# Verschlüsselungstyp
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"

#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"

#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
" %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"

#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"

#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     alle benutzten Geräte auflisten\n"

#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <Loopgerät> …    ein oder mehrere Geräte trennen\n"

#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              alle benutzten Geräte trennen\n"

#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    erstes unbenutztes Gerät suchen\n"

#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"

#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <Datei>      Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
"                                 zu tun haben\n"

#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap               mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
"                                 vermeiden\n"

#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl>          Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"

#: sys-utils/losetup.c:421
msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <Zahl>       das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
"                                beschränkt\n"

#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b  --sector-size <Zahl>      die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"

#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"

#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"

#: sys-utils/losetup.c:425
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
"     --direct-io[=<on|off>]    die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
"                                 öffnen\n"

#: sys-utils/losetup.c:426
msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                    Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
"                                 (mit -f)\n"

#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 Ausführlicher Modus\n"

#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"

#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
"                                 (Vorgabe)\n"

#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings              keine Überschriften für Ausgabe\n"
"                                 mit --list anzeigen\n"

#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <Spalten>        Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"

#: sys-utils/losetup.c:435
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              alle Spalten ausgeben\n"

#: sys-utils/losetup.c:436
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "     --raw                     Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"

#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."

#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."

#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"

#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"

#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"

#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"

#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"

#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"

#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"

#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"

#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/losetup.c:820
msgid "no loop device specified"
msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"

#: sys-utils/losetup.c:835
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"

#: sys-utils/losetup.c:840
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"

#: sys-utils/losetup.c:902
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/losetup.c:908
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/losetup.c:914
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"

#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "none"
msgstr "kein"

#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "para"
msgstr "neben"

#: sys-utils/lscpu.c:50
msgid "full"
msgstr "voll"

#: sys-utils/lscpu.c:51
msgid "container"
msgstr "Container"

#: sys-utils/lscpu.c:75
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: sys-utils/lscpu.c:76
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical CPU number"
msgstr "logische CPU-Nummer"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical core number"
msgstr "logische Kernnummer"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "logical cluster number"
msgstr "Logische Cluster-Nummer"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "logical socket number"
msgstr "logische Socketnummer"

#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logische NUMA-Knotennummer"

#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "logical book number"
msgstr "Nummer des logischen Buchs"

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "logical drawer number"
msgstr "logische Schubladennummer"

#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"

#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "physikalische Adresse einer CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"

#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"

#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"

#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"

#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr "zeigt den Modellnamen der CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "size of all system caches"
msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "cache level"
msgstr "Zwischenspeicherstufe"

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "cache name"
msgstr "Zwischenspeichername"

#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "size of one cache"
msgstr "Größe des Zwischenspeichers"

#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "cache type"
msgstr "Zwischenspeichertyp"

#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "ways of associativity"
msgstr "Arten der Assoziativität"

#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "allocation policy"
msgstr "Zuweisungsregeln"

#: sys-utils/lscpu.c:173
msgid "write policy"
msgstr "Schreibregeln"

#: sys-utils/lscpu.c:174
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-Tag"

#: sys-utils/lscpu.c:175
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"

#: sys-utils/lscpu.c:176
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"

#: sys-utils/lscpu.c:229
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "rootfs-Handler kann nicht initialisiert werden"

#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"

#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"

#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "N"
msgstr "N"

#: sys-utils/lscpu.c:677
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
"# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
"# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
"# mit 0.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "Model name:"
msgstr "Modellname:"

#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "BIOS-Modellname:"

#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"

#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Machine type:"
msgstr "Maschinentyp:"

#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU family:"
msgstr "Prozessorfamilie:"

#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"

#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Kern(e) pro Cluster:"

#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Sockel:"

#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sockel pro Buch:"

#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"

#: sys-utils/lscpu.c:902
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Schublade(n):"

#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Book(s):"
msgstr "Buch/Bücher:"

#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sockel:"

#: sys-utils/lscpu.c:912
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Cluster:"

#: sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"

#: sys-utils/lscpu.c:922
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Übertaktung:"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:934
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Skalierung der CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:936
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-Modus:"

#: sys-utils/lscpu.c:945
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"

#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "Physical chips:"
msgstr "Anzahl physischer Chips:"

#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"

# I currently don't know a better translation
#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"

#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"

#: sys-utils/lscpu.c:1008
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU Operationsmodus:"

#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Address sizes:"
msgstr "Adressgrößen:"

#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"

#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1023
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maske der Online-CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1024
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste der Online-CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1036
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"

#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1053
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Anbieterkennung:"

#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"

#: sys-utils/lscpu.c:1063
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"

#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisierung:"

#: sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1072
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisor-Anbieter:"

#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisierungstyp:"

#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (Gesamtsumme):"

#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s Cache:"

#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"

#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"

#: sys-utils/lscpu.c:1127
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"

#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-Knoten:"

#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"

#: sys-utils/lscpu.c:1158
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Schwachstellen:"

#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Schwachstelle %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr ""
" -a, --all               sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
"                           (Vorgabe für -e)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online            nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
"                           menschenlesbaren Format\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<Liste>]  Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
"                           lesbaren Format ausgeben\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline           nur Offline-CPUs ausgeben\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json              JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
"                           verwenden\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<Liste>]   in auswertbarem Format ausgeben\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <Verz>    angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex               Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"

# FIXME never,always → never, always
#: sys-utils/lscpu.c:1194
msgid "     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
"     --hierarchic[=wann] Unterabschnitte in der Zusammenfassung\n"
"                           verwenden (auto, never, always)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "     --output-all        gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1319
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nicht unterstütztes --flat-Argument"

#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
msgid "error: uname failed"
msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Ressourcenschlüssel"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressourcen-ID"

# I think this should not be translated
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

# c-format
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"

#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "UID des Erzeugers"

#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "erzeugender Benutzer"

#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "GID des Erzeugers"

#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Gruppe des Erzeugers"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"

# I think this should not be translated
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "letzte Änderung"

#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "verwendete Bytes"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Anzahl der Nachrichten"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Nachrichtensender"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Nachrichtenempfänger"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentgröße"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Verbundene Prozesse"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"

#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Zeitpunkt der Trennung"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Erzeugender Befehl"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "Erzeuger-PID"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "PID des letzten Benutzers"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "PID letzter Benutzer"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Anzahl der Semaphoren"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaphoren"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Letzte Operation"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Ressourcenname"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Ressourcenbeschreibung"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Derzeit verwendet"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Verwendet"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Nutzung"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systemweite Begrenzung"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Grenze"

#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"

#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global      Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
"                     und -s verwendet werden)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID>     Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"

#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
"                            menschenlesbaren Format\n"

#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"

#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"

#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list               im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms      Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time               Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"

#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Spalten:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Summenspalten (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elemente:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "failed to set data"
msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"

#: sys-utils/lsipc.c:734
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"

#: sys-utils/lsipc.c:735
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"

#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."

#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"

#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Semaphore max value"
msgstr "maximaler Semaphorenwert"

#: sys-utils/lsipc.c:898
msgid "Number of message queues"
msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"

#: sys-utils/lsipc.c:899
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
msgid "noreserve"
msgstr "nicht reservieren"

#: sys-utils/lsipc.c:1097
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"

#: sys-utils/lsipc.c:1098
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Seiten geteilten Speichers"

#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"

#: sys-utils/lsipc.c:1171
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/lsipc.c:1268
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"

#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."

#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"

#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "Größe des Speicherbereichs"

#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"

#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "Speicher ist entfernbar"

#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"

#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "Numa-Knoten des Speichers"

#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"

# tl: "betriebsbereit"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "online"

# tl: "betriebsbereit"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "offline"

#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "an->aus"

#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Speicherblockgröße:"

#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Online-Gesamtspeicher:"

#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"

#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"

#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."

#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"

#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"

#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
"                      Systemwurzel verwenden\n"

# FIXME never,always → never, always
#: sys-utils/lsmem.c:535
msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
"                        (»never«, »always« oder »only«)\n"

#: sys-utils/lsmem.c:661
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"

#: sys-utils/lsmem.c:669
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"

#: sys-utils/lsmem.c:717
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "kind of namespace"
msgstr "Art des Namensraumes"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "path to the namespace"
msgstr "Pfad zum Namensraum"

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"

#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "kleinste PID im Namensraum"

#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID der PID"

#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "command line of the PID"
msgstr "Befehlszeile der PID"

#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID der PID"

#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "username of the PID"
msgstr "Benutzername der PID"

#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"

#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"

#: sys-utils/lsns.c:128
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"

#: sys-utils/lsns.c:129
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"

#: sys-utils/lsns.c:1285
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"

# "stellen"
#: sys-utils/lsns.c:1288
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       Namensräume ohne Prozesse\n"

#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID>       Prozess-Namensräume ausgeben\n"

#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"

#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <Name>      Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
"                        uts, cgroup, time)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1302
msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <Bezug>     aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
"                          (parent, owner oder process)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1403
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1423
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1445
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"

#: sys-utils/lsns.c:1446
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"

#: sys-utils/lsns.c:1476
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"

#: sys-utils/lsns.c:1504
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"

#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."

# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s aus %s (libmount %s"

#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"

#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoriert\n"

#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"

# c-format
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"

# c-format
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"

#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"

#: sys-utils/mount.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"

#: sys-utils/mount.c:327
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
"       Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
"       eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
"       wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
"       AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
"       verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
"       mount(8).\n"

#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
"       noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
"       zum Neuladen\n"

#: sys-utils/mount.c:388
#, c-format
msgid "       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
"       dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
"       weitere Informationen liefern.\n"

#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"

#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"

#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"

#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
" %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
" %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"

#: sys-utils/mount.c:494
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"

#: sys-utils/mount.c:497
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all               alle in fstab aufgelisteten Dateisysteme\n"
"                           einhängen\n"

#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   Pfade nicht kanonisieren\n"

#: sys-utils/mount.c:499
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr ""
" -f, --fake              Trockenlauf; den mount(2)-Systemaufruf\n"
"                           überspringen\n"

#: sys-utils/mount.c:500
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork              für jedes Gerät forken (mit -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:501
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <Pfad>      alternative Datei zu /etc/fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"

#: sys-utils/mount.c:503
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"

#: sys-utils/mount.c:504
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>]   Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"

#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           nicht in /etc/mtab schreiben\n"

#: sys-utils/mount.c:506
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <Modus>\n"
"                         Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"

#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <Quelle>\n"
"                         Quelle für Einhängeoptionen\n"

#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         Verwendung der Optionen aus\n"
"                           fstab/mtab erzwingen\n"

#: sys-utils/mount.c:512
msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgstr ""
"     --onlyonce          überprüfen, ob das Dateisystem\n"
"                           bereits eingehängt ist\n"

#: sys-utils/mount.c:513
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <Liste>   kommagetrennte Liste der Einhängeoptionen\n"

#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
"                           (zur Verwendung mit -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:515
msgid " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
"                           (gleichbedeutend mit -o ro)\n"

#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <Liste>     Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"

#: sys-utils/mount.c:517
msgid "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr "     --source <Quelle>   Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"

#: sys-utils/mount.c:518
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <Ziel>     Einhängpunkt explizit angeben\n"

#: sys-utils/mount.c:519
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <Pfad>\n"
"                         Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"

#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           erklären, was geschieht\n"

#: sys-utils/mount.c:522
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write  das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
"                           (Vorgabe)\n"

#: sys-utils/mount.c:523
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <Name>  Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"

#: sys-utils/mount.c:529
msgid "Source:\n"
msgstr "Quelle:\n"

#: sys-utils/mount.c:530
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr ""
" -L, --label <Bezeichnung>\n"
"                         Synonym für LABEL=<Bezeichnung>\n"

#: sys-utils/mount.c:531
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID>       Synonym für UUID=<UUID>\n"

#: sys-utils/mount.c:532
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<Bezeichnung>     Gerät nach Dateisystembezeichnung angeben\n"

#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<UUID>             Gerät nach Dateisystem-UUID angeben\n"

#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<Bezeichnung> Gerät nach Partitionsbezeichnung angeben\n"

#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<UUID>         Gerät nach Partitions-UUID angeben\n"

#: sys-utils/mount.c:536
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<Kennung>            Gerät nach udev-Hardwarekennung angeben\n"

#: sys-utils/mount.c:537
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <Gerät>                 Gerät nach Pfad angeben\n"

#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
" <Verzeichnis>           Einhängepunkt für Bind-Einhängungen\n"
"                           (siehe --bind/rbind)\n"

#: sys-utils/mount.c:539
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <Datei>                 reguläre Datei für loopdev-Setup\n"

#: sys-utils/mount.c:542
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operationen:\n"

#: sys-utils/mount.c:543
msgid " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr ""
" -B, --bind              einen Unterbaum irgendwo anders einhängen\n"
"                           (gleichbedeutend mit -o bind)\n"

#: sys-utils/mount.c:544
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr ""
" -M, --move              einen Unterbaum an einen anderen\n"
"                           Ort verschieben\n"

#: sys-utils/mount.c:545
msgid " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind             einen Unterbaum und alle seine Untereinhängungen\n"
"                           an anderer Stelle einhängen\n"

#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           einen Unterbaum als freigegeben markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            einen Unterbaum als Slave markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          einen Unterbaum als privat markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-unbindable       einen Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
"                           markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:550
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr ""
" --make-rshared          einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
"                           als freigegeben markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr ""
" --make-rslave           einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
"                           als Slave markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:552
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr ""
" --make-rprivate         einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
"                           als privat markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable      einen gesamten Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
"                           markieren\n"

#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"

#: sys-utils/mount.c:986
msgid "source specified more than once"
msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"

#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
" %1$s -x /dev/Gerät\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
"     --nofollow     keinen Symlinks folgen\n"
" -d, --fs-devno     Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
" -x, --devno        Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
"                    Gerätes ausgeben\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"

#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              in alle Namensräume gehen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID>     Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"

#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<Datei>]  in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"

#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<Datei>]    in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<Datei>]    in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"

#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<Datei>]    in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<Datei>]    in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"

#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>]  in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"

#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<Datei>]    in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"

#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<Datei>]   in den Zeit-Namensraum wechseln\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<UID>]   UID im betretenen Namensraum setzen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<GID>]   GID im betretenen Namensraum setzen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
"     --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
"                              nicht antasten\n"

#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<Verz>]    das Wurzelverzeichnis festlegen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<Verz>]      Arbeitsverzeichnis festlegen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <Verz>      Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env              Zielprozess vererbt Umgebungsvariablen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork          vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"

#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context   SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"

#: sys-utils/nsenter.c:131
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"

#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
msgid "failed to parse uid"
msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
msgid "failed to parse gid"
msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/nsenter.c:406
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"

#: sys-utils/nsenter.c:408
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/nsenter.c:411
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"

#: sys-utils/nsenter.c:418
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"

#: sys-utils/nsenter.c:482
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "

#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"

#: sys-utils/nsenter.c:505
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/nsenter.c:508
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot fehlgeschlagen"

#: sys-utils/nsenter.c:528
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/nsenter.c:537
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/nsenter.c:540
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/nsenter.c:549
msgid "can not get process stat"
msgstr "Prozessstatus konnte nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups fehlgeschlagen"

#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "address space limit"
msgstr "Adressraumbegrenzung"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max core file size"
msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "CPU time"
msgstr "Prozessorzeit"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max data size"
msgstr "maximale Datengröße"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max file size"
msgstr "maximale Dateigröße"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "locks"
msgstr "Sperren"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of open files"
msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "files"
msgstr "Dateien"

#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max number of processes"
msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"

#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "max resident set size"
msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"

#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximale Echtzeitpriorität"

#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"

#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "microsecs"
msgstr "Mikrosekunden"

#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"

#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "signals"
msgstr "Signale"

#: sys-utils/prlimit.c:92
msgid "max stack size"
msgstr "maximale Stackgröße"

#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "resource name"
msgstr "Ressourcenname"

#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "resource description"
msgstr "Ressourcenbeschreibung"

#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "soft limit"
msgstr "weiche Grenze"

#: sys-utils/prlimit.c:128
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"

# Maybe without the dot.
#: sys-utils/prlimit.c:129
msgid "units"
msgstr "Einheiten"

#: sys-utils/prlimit.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"

#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID>        Prozess-ID\n"
" -o, --output <Liste>   legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
"     --noheadings       gibt keine Kopfzeilen aus\n"
"     --raw              verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
"     --verbose          aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"

#: sys-utils/prlimit.c:184
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ressourcen:\n"

#: sys-utils/prlimit.c:185
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             maximale Größe von Speicherauszügen\n"
" -d, --data             maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
" -e, --nice             maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
" -f, --fsize            maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
" -i, --sigpending       maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
" -l, --memlock          maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximale Anzahl offener Dateien\n"
" -q, --msgqueue         maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
" -r, --rtprio           maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
" -s, --stack            maximale Größe des Kellerspeichers\n"
" -t, --cpu              maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
" -u, --nproc            maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
" -v, --as               Größe des virtuellen Speichers\n"
" -x, --locks            maximale Anzahl an Dateisperren\n"
" -y, --rttime           CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
"                        Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"

#: sys-utils/prlimit.c:205
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
"         zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
"         (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"

#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"

#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/prlimit.c:369
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"

#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:391
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/prlimit.c:392
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"

#: sys-utils/prlimit.c:474
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"

#: sys-utils/prlimit.c:603
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"

#: sys-utils/prlimit.c:632
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"

#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"

#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      »%s«)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:117
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe:  »%s«)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <Mult.>  Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"

#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
"                             Profilbildungs-Schrittweite aus\n"

#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             ausführliche Daten ausgeben\n"

#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all                 alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"

#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             individuelle Anzahlen für die\n"
"                             Histogrammskalierung\n"

#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"

#: sys-utils/readprofile.c:124
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto             automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
"                             deaktivieren\n"

#: sys-utils/readprofile.c:204
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"

#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#: sys-utils/readprofile.c:253
msgid "input file is empty"
msgstr "Eingabedatei ist leer"

#: sys-utils/readprofile.c:275
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."

#: sys-utils/readprofile.c:290
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"

#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"

#: sys-utils/readprofile.c:350
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"

#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "gesamt"

#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "Prozesskennung"

#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "Prozessgruppenkennung"

#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität>  -g|--pgrp <PGID> …\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität>  -u|--user <Benutzer> …\n"

#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"

#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
msgstr " -n <Zahl>              den Nice-Wert angeben\n"

#: sys-utils/renice.c:72
msgid "                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr ""
"                          Falls die Markierung POSIXLY_CORRECT in\n"
"                          der Umgebung gesetzt ist,\n"

#: sys-utils/renice.c:73
msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr "                          ist die Priorität »relativ« zur aktuellen\n"

#: sys-utils/renice.c:74
msgid "                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr "                          Prozesspriorität. Ansonsten ist sie »absolut«.\n"

#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <Zahl>      den »absoluten« Nice-Wert angeben\n"

#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <Zahl>      den »relativen« Nice-Wert angeben\n"

#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid              das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"

#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -p, --pgrp             das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"

#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             interpretiert das Argument als Benutzername\n"
"                          oder Benutzer-ID\n"

#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"

#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"

#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"

#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ungültige Priorität »%s«"

#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "unbekannter Benutzer %s"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "falscher %s-Wert: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "Kernel-Gerätename"

#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "Wert des Gerätebezeichners"

#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "Gerätetypbeschreibung"

#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "Status des Softwareblocks"

#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "Status des Hardwareblocks"

#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"

#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "ungültiger Bezeichner"

#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "gesperrt"

#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "entsperrt"

#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " help\n"

#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " event\n"

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [Bezeichner]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   Bezeichner\n"

#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock Bezeichner\n"

#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle  Bezeichner\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto               liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <Datei>    gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
"                          die Vorgabe ist %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <Gerät>     wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr ""
" -n, --dry-run            führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
"                            Wechsel in den Energiesparmodus\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              RTC verwendet lokale Zeitzone\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         verfügbare Modi auflisten\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode>        standby[mem]… Schlafzustand\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -m, --mode <mode>        zu schlafende Sekunden\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <Zeit_t>      Aufwachzeit\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC verwendet UTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            ausführliche Meldungen\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"

#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"

#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"

#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"

#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "Standardeingabe wird verworfen"

#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"

#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "Alarm: aus\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"

#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "Alarm: ein %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"

#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"

#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ungültiges Sekundenargument"

#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "ungültiges Zeitargument"

#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wird verwendet.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"

#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"

#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"

#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"

#: sys-utils/setarch.c:137
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:142
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"

#: sys-utils/setarch.c:145
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"

#: sys-utils/setarch.c:146
msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"

#: sys-utils/setarch.c:147
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        SHORT_INODE einschalten\n"

#: sys-utils/setarch.c:148
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"

#: sys-utils/setarch.c:149
msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
"                            Adressraum deaktivieren\n"

#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      WHOLE_SECONDS einschalten\n"

#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"

#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"

#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
"                            maximal 3 GB\n"

#: sys-utils/setarch.c:155
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          UNAME26 einschalten\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            zu aktivierende Optionen anzeigen\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid "     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
"     --show[=Personality] aktuelle oder spezifische Personality\n"
"                            anzeigen und beenden\n"

#: sys-utils/setarch.c:341
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"

#: sys-utils/setarch.c:406
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Derzeitige Kernel-Personality kann nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/setarch.c:459
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nicht genug Argumente"

#: sys-utils/setarch.c:527
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "unbekannte Option »--list«"

#: sys-utils/setarch.c:536
msgid "could not parse personality"
msgstr "Kernel-Personality konnte nicht ausgewertet werden"

#: sys-utils/setarch.c:540
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "unbekannte Option »--show«"

#: sys-utils/setarch.c:554
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"

#: sys-utils/setarch.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"

#: sys-utils/setarch.c:584
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"

#: sys-utils/setarch.c:596
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"

#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps, …>    Umgebungs-Capabilities setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <Fähigk. …>      vererbbare Capabilities festlegen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <Caps>       Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID|Benutzer>       reale UID setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID|Benutzer>       effektive UID setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --ruid <GID|Gruppe>         reale GID setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --euid <GID|Gruppe>         effektive GID setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID|Benutzer>      reale und effektive UID setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID|Gruppe>        reale und effektive GID setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              zusätzliche Gruppen löschen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               zusätzliche Gruppen behalten\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               zusätzliche Gruppen initialisieren\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <Gruppe, …>        zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <Bits>         Securebits setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
"                             Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <Label>     SELinux-Label setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr>     AppArmor-Profil setzen\n"

#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
"                               initialisieren\n"

#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
" und seien Sie vorsichtig.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "ungültiger Capability-Typ"

#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"

#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "

#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[kein]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: zu lang"

#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Zusätzliche Gruppen:"

#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[kein]"

#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Eltern-Tötungssignal: "

#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektive Capabilities:"

#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Unzulässige Capabilities:"

#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Vererbbare Capabilities:"

#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Umgebungs-Capabilities: "

#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "(nicht unterstützt)"

#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "

#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-Bezeichnung"

#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-Profil"

#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"

#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"

#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"

#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"

#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "unbekannte Capability »%s«"

#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"

#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"

#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"

#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"

#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nicht erkanntes Securebit"

#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux läuft nicht"

#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor läuft nicht"

#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "doppelte Option --no-new-privs"

#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "doppelte ruid"

#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "doppelte euid"

#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "doppelte ruid oder euid"

#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "doppelte rgid"

#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "doppelte egid"

#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "doppelte rgid oder egid"

#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "doppelte Option --clear-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "doppelte Option --keep-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "doppelte Option --init-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "doppelte Option --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"

#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "doppelte Option --inh-caps option"

#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"

#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "doppelte --bounding-set Option"

#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "doppelte Option --securebits"

#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "doppelte Option --selinux-label"

#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"

#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"

#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"

#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Kein Programm angegeben"

#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"

#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "Capabilities aktivieren"

#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "Capabilities reaktivieren"

#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "Begrenzungssatz anwenden"

#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "Capabilities anwenden"

#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"

#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"

#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"

#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     immer forken\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait     wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
"                  verwendet den gleichen Rückgabewert\n"

# This is used normaly
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"

#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"

#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"

#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"

# The first %s is swapon/swapoff
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Kein Administrator."

#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"

#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
"                          deaktivieren\n"
" -v, --verbose          ausführlicher Modus\n"

#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <Label>             LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
" -U <UUID>              UUID des zu verwendenden Geräts\n"
" LABEL=<Label>          LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
" UUID=<UUID>            UUID des zu verwendenden Geräts\n"
" <Gerät>                Name des zu verwendenden Geräts\n"
" <Datei>                Name der zu verwendenden Datei\n"

#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"

#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "Gerätetyp"

#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"

#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "verwendete Bytes"

#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "Swap-Priorität"

#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "Swap-UUID"

#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "Swap-Bezeichnung"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"

#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."

#: sys-utils/swapon.c:387
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"

#: sys-utils/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"

#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"

#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."

# holes
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wird übersprungen –  scheint Löcher zu enthalten."

#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"

#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"

#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:577
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"

#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"

#: sys-utils/swapon.c:592
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."

#: sys-utils/swapon.c:598
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"

#: sys-utils/swapon.c:607
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."

# The first %s is swapon/swapoff
#: sys-utils/swapon.c:677
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

#: sys-utils/swapon.c:681
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"

#: sys-utils/swapon.c:760
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"

#: sys-utils/swapon.c:782
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"

#: sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"

#: sys-utils/swapon.c:810
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"

#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all                alle Auslagerungsspeicher aus\n"
"                            /etc/fstab aktivieren\n"

#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
"                          Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
"                            sie vom Gerät unterstützt werden\n"

#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists           Geräte stillschweigend überspringen,\n"
"                            die nicht existieren\n"

#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz            falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
"                            erneut initialisieren\n"

#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <Liste>    kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"

#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <Prio>   angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
"                           Priorität markieren\n"

#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary           Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
"                           geräten anzeigen [VERALTET]\n"

#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <Pfad>       alternative Datei zu /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:821
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<Spalten>]   Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"

#: sys-utils/swapon.c:822
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
"     --noheadings         keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
"                            (mit --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:823
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:824
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
"                            --show anzeigen\n"

#: sys-utils/swapon.c:825
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            ausführlicher Modus\n"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Der <Spez> Parameter:\n"
" -L <Bezeichnung>        Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
" -U <uuid>               Synonym für UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<Bezeichnung>     spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
"                           Auslagerungsbereichs\n"
" UUID=<uuid>             spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
"                           Auslagerungsbereichs\n"
" PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
"                           Partitionsbezeichnung\n"
" PARTUUID=<uuid>         spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
"                           Auslagerungspartition\n"
" <Gerät>                 Name des zu verwendenden Gerätes\n"
" <Datei>                 Name der zu verwendenden Datei\n"

#: sys-utils/swapon.c:840
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
" once    : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
" pages   : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
"Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"

#: sys-utils/swapon.c:923
msgid "failed to parse priority"
msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/swapon.c:945
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"

#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"

#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat fehlgeschlagen"

#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"

#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"

#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"

#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"

#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"

#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"

#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"

#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"

#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."

#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"

#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <Zahl>             IRQ des Parallelports angeben\n"

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms>              Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <Zahl>           Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
"                                Zeichens auf dem Drucker\n"

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <us>              Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
"                                Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         Abbruch bei Fehler\n"

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off>  Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 Druckerstatus abfragen\n"

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  den Port zurücksetzen\n"

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"

#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s ist kein lp-Gerät"

#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"

#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Der Status von %s ist %d"

#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", belegt"

#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", bereit"

#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kein Papier"

# tl: "betriebsbereit"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"

#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", Fehler"

#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"

#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"

#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s benutzt Polling\n"

#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"

#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               alle Dateisysteme aushängen\n"

#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
"                           aktuellen Namensraum aushängen\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop       falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake              Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
"                           überspringen\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force             Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"

#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"

#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy              Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive         ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
"                           aushängen\n"

#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
"                           schreibgeschützt neu einzuhängen\n"

#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet             unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
"                           »nicht ausgehängt«\n"

#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <Name>  Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) ausgehängt"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s ausgehängt"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"

#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nicht gefunden"

#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."

#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"

#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"

#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"

#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"

#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"

#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"

#: sys-utils/unshare.c:294
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:304
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"

#: sys-utils/unshare.c:402
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "ungültige Zuweisung »%s«"

#: sys-utils/unshare.c:430
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/unshare.c:470
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"

#: sys-utils/unshare.c:647
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"

#: sys-utils/unshare.c:650
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<Datei>]     unshare hängt den Namensraum ein\n"

#: sys-utils/unshare.c:651
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<Datei>]       den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"

#: sys-utils/unshare.c:652
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<Datei>]       den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"

#: sys-utils/unshare.c:653
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<Datei>]       den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"

#: sys-utils/unshare.c:654
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<Datei>]       den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"

#: sys-utils/unshare.c:655
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<Datei>]      den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"

#: sys-utils/unshare.c:656
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>]    den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"

#: sys-utils/unshare.c:657
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<Datei>]      den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"

#: sys-utils/unshare.c:659
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork                Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
"                             <Programm> ausgeführt wird\n"

#: sys-utils/unshare.c:660
msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<UID>|<Name>   aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
"                             (beinhaltet --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:661
msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<GID>|<Name>  aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
"                             (beinhaltet --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:662
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       aktuellen Benutzer zu root machen\n"
"                             (beinhaltet --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:663
msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-current-user    aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
"                             (beinhaltet --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:664
msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-auto                Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
"                             (impliziert --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:665
#, fuzzy
#| msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<innere_UID>:<äußere_UID>:<Anzahl>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid\n"
"                             (impliziert --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:667
#, fuzzy
#| msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<GID>|<Name>  aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
"                             (beinhaltet --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:670
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<Signame>]  beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
"                             beenden (impliziert --fork),\n"
"                             Vorgabe ist SIGKILL\n"

#: sys-utils/unshare.c:672
msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<Verz>]     das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
"                           (beinhaltet --mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:673
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           die Weitergabe der Einhängung im\n"
"                           Einhängnamensraum verändern\n"

#: sys-utils/unshare.c:675
msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
"                             Namensräumen steuern\n"

#: sys-utils/unshare.c:676
msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
"                             behalten\n"

#: sys-utils/unshare.c:678
msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root[=<Verz>]       den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
"                             Wurzelverzeichnis ausführen\n"

#: sys-utils/unshare.c:679
msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd[=<Verz>]         Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"

#: sys-utils/unshare.c:680
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[ <UID>]      UID im angegebenen Namensraum setzen\n"

#: sys-utils/unshare.c:681
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID>        GID im angegebenen Namensraum setzen\n"

#: sys-utils/unshare.c:682
msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <Versatz>     monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
"                             Zeit-Namensräumen setzen\n"

#: sys-utils/unshare.c:683
msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <Versatz>      Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
"                             Zeit-Namensräumen anzeigen\n"

#: sys-utils/unshare.c:898
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/unshare.c:902
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/unshare.c:916
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"

#: sys-utils/unshare.c:930
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:947
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask-Blockierung fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:953
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:966
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask-Wiederherstellung fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:1002
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask-Entsperrung fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:1006
msgid "child exit failed"
msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"

#: sys-utils/unshare.c:1045
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."

#: sys-utils/unshare.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"

#: sys-utils/unshare.c:1064
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"

#: sys-utils/unshare.c:1076
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"

#: sys-utils/unshare.c:1080
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:1105
msgid "capget failed"
msgstr "capget fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:1113
msgid "capset failed"
msgstr "capset fehlgeschlagen"

#: sys-utils/unshare.c:1125
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Externes Relais 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Externes Relais 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Lüfter ausgefallen"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Leistung über Spannung"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Neustart nicht auslösen"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "Markierungsname"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "Markierungsstatus"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "Boot-Status markieren"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "Watchdog-Gerätename"

#: sys-utils/wdctl.c:166
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "Unbekannte Markierung: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:228
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:231
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <Liste>    gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
" -F, --noflags          gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
" -I, --noident          gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
" -n, --noheadings       gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
" -O, --oneline          gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
" -o, --output <Liste>   definiert die Spalten der Ausgabe\n"
" -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
"                        Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
" -g, --setpregovernor <Name>\n"
"                        Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
" -r, --raw              verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
" -T, --notimeouts       gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
" -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
" -x, --flags-only       gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"

#: sys-utils/wdctl.c:249
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:251
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:379
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:415
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."

#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"

#: sys-utils/wdctl.c:439
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"

#: sys-utils/wdctl.c:441
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:449
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"

#: sys-utils/wdctl.c:451
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:470
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"

#: sys-utils/wdctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"

#: sys-utils/wdctl.c:609
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"

#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"

#: sys-utils/wdctl.c:621
msgid "Timeout:"
msgstr "Zeitüberschreitung:"

#: sys-utils/wdctl.c:624
msgid "Timeleft:"
msgstr "Zeit übrig:"

#: sys-utils/wdctl.c:627
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"

#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

#: sys-utils/wdctl.c:633
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"

#: sys-utils/wdctl.c:639
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"

#: sys-utils/wdctl.c:697
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"

#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"

# c-format
#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "Version"

#: sys-utils/wdctl.c:768
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"

#: sys-utils/wdctl.c:822
msgid "No default device is available."
msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."

#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "zram-Gerätename"

#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"

#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"

#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"

#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"

#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"

#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"

#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"

#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"

#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
" %1$s -r <Gerät> […]\n"
" %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
"                           zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"

#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
"                             menschenlesbaren Format\n"

#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                ein freies Gerät suchen\n"

#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          keine Überschriften anzeigen\n"

#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr ""
" -o, --output <Liste>      die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
"                             Spalten festlegen\n"

#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          alle Spalten ausgeben\n"

#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                 Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"

#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset               alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"

#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <Größe>        Gerätegröße\n"

#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <Zahl>      Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"

#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"

#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"

#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "failed to parse streams"
msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"

#: sys-utils/zramctl.c:679
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"

#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"

#: sys-utils/zramctl.c:688
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"

#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"

#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
msgid "no free zram device found"
msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"

#: sys-utils/zramctl.c:754
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"

#: sys-utils/zramctl.c:761
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"

#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"

#: term-utils/agetty.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:572
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:791
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"

#: term-utils/agetty.c:829
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ungültiges Argument für --local-line"

#: term-utils/agetty.c:848
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ungültiges Nice-Argument"

#: term-utils/agetty.c:939
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"

#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"

#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"

#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"

#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: kein tty"

#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"

#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"

#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup‐Problem: %m"

#: term-utils/agetty.c:1183
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:1562
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"

#: term-utils/agetty.c:1729
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:2071
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"

#: term-utils/agetty.c:2099
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num-Taste aus"

#: term-utils/agetty.c:2102
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num-Taste ein"

#: term-utils/agetty.c:2105
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Feststelltaste ein"

#: term-utils/agetty.c:2108
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Rollen-Taste ein"

#: term-utils/agetty.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hinweis: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelesen: %m"

#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"

#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"

#: term-utils/agetty.c:2356
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"

#: term-utils/agetty.c:2441
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"

#: term-utils/agetty.c:2486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
" %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"

#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                8-Bit-TTY annehmen\n"

#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <Benutz.>  den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"

#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"

#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"

#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <Liste>   Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"

#: term-utils/agetty.c:2498
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"

#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"

#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <Rechnername>   Anmelderechner festlegen\n"

#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              die Issue-Datei nicht anzeigen\n"

#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <String>  init-Zeichenkette festlegen\n"

#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr ""
" -J  --noclear              Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
"                              leeren\n"

#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"

#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"

#: term-utils/agetty.c:2506
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud         Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"

#: term-utils/agetty.c:2507
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login           keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"

#: term-utils/agetty.c:2508
msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N  --nonewline            keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"

#: term-utils/agetty.c:2509
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options <Optionen>\n"
"                            bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"

#: term-utils/agetty.c:2510
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause          auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"

#: term-utils/agetty.c:2511
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <Verz>        in diese Systemwurzel wechseln\n"

#: term-utils/agetty.c:2512
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup                TTY virtuell »auflegen«\n"

#: term-utils/agetty.c:2513
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud            versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"

#: term-utils/agetty.c:2514
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <Zahl>     Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"

#: term-utils/agetty.c:2515
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"

#: term-utils/agetty.c:2516
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"

#: term-utils/agetty.c:2517
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              Hinweise nicht ausgeben\n"

#: term-utils/agetty.c:2518
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           es wird kein Rechnername angezeigt\n"

#: term-utils/agetty.c:2519
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname        voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"

#: term-utils/agetty.c:2520
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"

#: term-utils/agetty.c:2521
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <string>  Zusätzliche Killzeichen\n"

#: term-utils/agetty.c:2522
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <Verzeichnis>   Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"

#: term-utils/agetty.c:2523
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
"     --delay <Zahl>         Wartezeit in Sekunden vor der\n"
"                              Eingabeaufforderung\n"

#: term-utils/agetty.c:2524
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <Zahl>          Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"

#: term-utils/agetty.c:2525
msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload               Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
"                              einlesen\n"

#: term-utils/agetty.c:2526
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          unterstützte Baudraten anzeigen\n"

#: term-utils/agetty.c:2874
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d Benutzer"
msgstr[1] "%d Benutzer"

#: term-utils/agetty.c:3004
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"

#: term-utils/agetty.c:3016
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"

#: term-utils/agetty.c:3020
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"

#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"

#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  erklären, was geschieht\n"

#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "kein TTY"

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "ist y"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "ist n"

#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"

#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"

#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"

#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"

#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"

#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <Datei>          Standardeingabe in Datei protokollieren\n"

#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <Datei>         Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
"                                 (Vorgabe)\n"

#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <Datei>          Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
"                                 protokollieren\n"

#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <Datei>      Timing-Information in Datei\n"
"                                 protokollieren\n"

#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
"                               veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
"                                 die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"

#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <Name>   Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"

#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  an Protokolldatei anhängen\n"

#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c  --command <Befehl>        einen Befehl statt einer interaktiven\n"
"                                 Shell ausführen\n"

#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                  Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"

#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"

#: term-utils/script.c:213
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
"                                 sie ein Link ist\n"

#: term-utils/script.c:214
msgid " -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <wann>             Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
"                                 oder »never«)\n"

#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <Größe>    beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
"                                 angegebene Größe überschreiten\n"

#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   stiller Modus\n"

# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skript beendet auf %s [<%s>]\n"

# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"

# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skript gestartet auf %s ["

#: term-utils/script.c:415
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"

#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"

#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"

#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
"Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
"Programm nicht gestartet."

#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"

#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"

#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"

#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"

# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Skript gestartet"

#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"

#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"

#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"

#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Skript wurde beendet.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"

#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <Datei>    Skript-Timing-Protokolldatei\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <Datei>                         Alias für »-t«\n"

#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <Datei>    Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"

#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <Datei>    Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
"                           Protokolldatei\n"

#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c  --command <Befehl>  einen Befehl statt einer interaktiven\n"
"                           Shell ausführen\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <Zahl>    Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
"                           die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"

#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <Zahl>   Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
"                           Aktualisierungen\n"

#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"

#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"

#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"

#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"

#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <Datei>   Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
"                           (Vorgabe)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""
" -s, --typescript <Datei>\n"
"                         veralteter Alias für -O\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
"                           anzeigen und beenden\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <Name>     Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" -c, --cr-mode <Typ>     Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
"                           (»auto«, »never«, »always«)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"

#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"

#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"

#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"

#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: Protokolldateifehler"

#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"

#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"

#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "zu viele Tabs"

#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"

#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <Terminalname>         überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"

#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset                       das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
"                                 zurücksetzen\n"

#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"

#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  init-Zeichenkette anzeigen und\n"
"                                 Standardeinstellungen verwenden\n"

#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"

#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
"                                 Vorgabe speichern\n"

#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               Cursor anzeigen\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               Tastaturwiederholung\n"

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr ""
" --appcursorkeys on|off        schaltet den Cursortasten-Modus\n"
"                                 ein oder aus\n"

#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
"                                 Zeile voll ist\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
" --inversescreen on|off        tauscht  die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
"                                 farben für den gesamten Bildschirm\n"

#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off                  Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"

#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<Farbe>  Vordergrundfarbe festlegen\n"

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<Farbe>  Hintergrundfarbe festlegen\n"

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe>    Farbe für unterstrichenen Text\n"

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe>    Farbe für abgedunkelten Text\n"

#: term-utils/setterm.c:410
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 fett\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          abdunkeln\n"

#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                blinken\n"

#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            unterstreichen\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
" --reverse  on|off             Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
"                                 vertauschen\n"

#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]          Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"

#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<Zahl> …]             setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
"                                 Positionen oder zeigt sie an\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …]          löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160]             legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
"                                 Bildschirms festlegen\n"

#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<Zahl>]               schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
"                                 virtuellen Konsole in eine Datei\n"

#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <Zahl>               hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
"                                 virtuellen Konsole an eine Datei an\n"

#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <Dateiname>            Name der auszugebenden Datei\n"

#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

#: term-utils/setterm.c:433
msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr "                               legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"

#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>]          legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
"                                 VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"

#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"

#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<Zahl>]              Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"

#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "doppelte Option"

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"

#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"

#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"

#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"

#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "»select« fehlgeschlagen"

#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"

#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"

#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"

#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"

#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-Fehler"

#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."

#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"

#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"

#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "Hardcopy-Terminal"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"

#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"

# This is used normaly
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"

#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"

#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"

#: term-utils/wall.c:92
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"

#: term-utils/wall.c:95
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <Gruppe>    nur an die angegebene Gruppe senden\n"

#: term-utils/wall.c:96
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner          kein Banner, funktioniert nur für Root\n"

#: term-utils/wall.c:97
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"

#: term-utils/wall.c:125
msgid "invalid group argument"
msgstr "ungültiges Gruppenargument"

#: term-utils/wall.c:127
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: unbekannte GID"

#: term-utils/wall.c:170
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"

#: term-utils/wall.c:216
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"

#: term-utils/wall.c:221
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"

#: term-utils/wall.c:293
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"

# XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
# Message
#: term-utils/wall.c:317
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:349
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."

#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"

#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"

#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"

#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s ist nicht angemeledet"

#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"

#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"

#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"

#: term-utils/write.c:265
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"

#: term-utils/write.c:269
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"

#: term-utils/write.c:280
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"

#: term-utils/write.c:318
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"

#: term-utils/write.c:341
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"

#: term-utils/write.c:347
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"

#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"

#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
" -b, --no-backspaces    keine Rükschritte ausgeben\n"
" -f, --fine             halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
" -p, --pass             unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
" -h, --tabs             Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
" -x, --spaces           Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
" -l, --lines ZAHL       mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
"\n"

# %s can be one of the two following texts.
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."

#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "über erste Zeile"

#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- Zeile schon geschrieben"

#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "ungültiges -l Argument"

#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"

#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"

#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -u,  --no-underlining   Unterstreichung unterdrücken\n"

#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        alle Halbzeilen ausgeben\n"

#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" %s [Startspalte [Endspalte]]\n"

#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"

#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"

#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "erstes Argument"

#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "zweites Argument"

#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"

#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"

#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"

#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"

#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"

#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"

#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"

#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"

#: text-utils/column.c:549
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"

#: text-utils/column.c:566
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"

#: text-utils/column.c:751
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"

#: text-utils/column.c:754
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      eine Tabelle erstellen\n"

#: text-utils/column.c:755
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <Name>          Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"

#: text-utils/column.c:756
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <Spalten>      Reihenfolge der Ausgabespalten\n"

#: text-utils/column.c:757
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr ""
" -C, --table-column <Eigenschaften>\n"
"                                  Spalte definieren\n"

#: text-utils/column.c:758
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <Namen>      durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"

#: text-utils/column.c:759
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"

#: text-utils/column.c:760
msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <Spalten>  langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
"                                    Spaltenbreite rechnen\n"

#: text-utils/column.c:761
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           keine Überschrift ausgeben\n"

#: text-utils/column.c:762
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               gesamten verfügbaren Platz füllen\n"

#: text-utils/column.c:763
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        Überschrift für jede Seite wiederholen\n"

#: text-utils/column.c:764
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <Spalten>       diese Spalten nicht ausgeben\n"

#: text-utils/column.c:765
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <Spalten>      Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
"                                    ausrichten\n"

#: text-utils/column.c:766
msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <Spalten>   Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"

#: text-utils/column.c:767
msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <Spalten>       Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"

#: text-utils/column.c:768
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines          leere Zeilen nicht ignorieren\n"

#: text-utils/column.c:769
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json                       das JSON-Ausgabeformat für\n"
"                                  die Tabelle verwenden\n"

#: text-utils/column.c:772
msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <Spalte>              Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"

#: text-utils/column.c:773
msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <Spalte>           Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
"                                    Relation\n"

#: text-utils/column.c:774
msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <Spalte>       Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"

#: text-utils/column.c:777
msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <Breite>      Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"

#: text-utils/column.c:778
msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <string>\n"
"                                  Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
"                                  Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"

#: text-utils/column.c:779
msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <String>         mögliche Tabellentrenner\n"

#: text-utils/column.c:780
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   Zeilen vor Spalten füllen\n"

#: text-utils/column.c:861
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ungültiges Spalten-Argument"

#: text-utils/column.c:887
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"

#: text-utils/column.c:889
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"

#: text-utils/column.c:892
msgid "failed to parse column names"
msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"

#: text-utils/column.c:919
msgid "failed to use input separator"
msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"

#: text-utils/column.c:952
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"

#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"

#: text-utils/column.c:963
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "die Option --table-columns oder --table-column ist für --json erforderlich"

#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"

#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"

#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      oktale Ein-Byte-Anzeige\n"

#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"

#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"

#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"

#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<Modus>]     interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <Format>     Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <Länge>      nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"

#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <Position>     Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"

#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        identische Zeilen ausgeben\n"

#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<Länge> und <Position>"

#: text-utils/hexdump-display.c:366
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "falsches Format {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:440
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"

#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Eine Zeile lesen.\n"

#: text-utils/more.c:240
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Inhalt einer Datei in einem Terminal anzeigen."

#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr ""
" -d, --silent          diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
"                         klingen zu lassen"

#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"

#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"

#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over      nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"

#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"

#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     am Dateiende (EOF) beenden"

#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"

#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"

#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <Anzahl>  die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"

#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<anzahl>             gleichbedeutend mit --lines"

#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<Zahl>               Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"

#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<Muster>            Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
"                         anzeigen"

#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable MORE"

#: text-utils/more.c:410
msgid "magic failed"
msgstr "magic fehlgeschlagen"

#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Keine Textdatei ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: Verzeichnis ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mehr--"

#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nächste Datei: %s)"

#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(ENDE)"

#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"

#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… wird übersprungen "

#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Sprung zu Datei"

#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Sprung zurück zu Datei "

#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Zeile ist zu lang"

#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"

#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"

#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"

#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"

#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "… wird übersprungen\n"

#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Muster wurde nicht gefunden\n"

#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Muster wurde nicht gefunden"

#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
"Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
"Voreinstellung wird.\n"

#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<Leertaste>             die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
"z                       die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
"<Eingabe>               die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
"d oder Strg-D           k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
"q oder Q oder <Untbr>   more beenden\n"
"s                       k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
"f                       k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
"b oder Strg-B           k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
"'                       zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
"=                       momentane Zeilennummer zeigen\n"
"/<regulärer Ausdruck>   nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
"n                       nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
"!<bef> oder :!<bef>     <bef> in einer Subshell ausführen\n"
"v                       »%s« an momentaner Zeile starten\n"
"Strg-L                  Schirm neu zeichnen\n"
":n                      zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
":p                      zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
":f                      momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
".                       letzten Befehl wiederholen\n"

#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "… %d Seite zurück"
msgstr[1] "… %d Seiten zurück"

#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"

#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zurück***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "»%s« Zeile %d"

#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"

#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"

#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"

#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       dieser Bildschirm\n"
"  q or Q                  Programm beenden\n"
"  <Zeilenumbruch>         nächste Seite\n"
"  f                       ein Seite vorwärts springen\n"
"  d or ^D                 nächste halbe Seite\n"
"  l                       nächste Zeile\n"
"  $                       letzte Seite\n"
"  /Regex/                 vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
"  ?Regex? oder ^regex^    rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
"  . oder ^L               Bildschirm erneut ausgeben\n"
"  w oder z                Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
"  s Dateiname             aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
"  !Befehl                 Befehl mit Shell ausgeben\n"
"  p                       zur vorherigen Datei springen\n"
"  n                       zur nächsten Datei springen\n"
"\n"
"Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
"+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
"\n"
"In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"

#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"

#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -number      Zeilen pro Seite\n"

#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           am Ende der Datei nicht pausieren\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           lange Zeilen nicht umbrechen\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           Befehl mit neuer Zeile beenden\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt>  Prompt angeben\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           Shell-Escape nicht erlauben\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +number      in der angegebenen Zeile starten\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/pattern/    in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"

# libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"

#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "unzulässige Option -- %s"

#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… Sprung vorwärts\n"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… Sprung rückwärts\n"

#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Keine nächste Datei"

#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Keine vorhergehende Datei"

#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"

#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"

#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"

#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"

#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "

#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(Dateiende)"

#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Kein gemerkter Suchtext"

#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "kann nicht geöffnet werden"

#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "gespeichert"

#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"

#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"

#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nächste Datei: "

#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"

#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"

#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"

#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"

#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"

#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Unterstreichung.\n"

#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
"                                indizieren\n"

#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"

#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"

#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"

#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "%s unterbrochen"

#~ msgid " -u, --notruncate      don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u, --notruncate      Text in Spalten nicht kürzen\n"

#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"

#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"

#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"

#~ msgid ""
#~ " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all               alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
#~ " -c, --no-canonicalize   Pfade nicht vereinheitlichen\n"
#~ " -f, --fake              Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
#~ " -F, --fork              für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
#~ "                           (verwenden mit -a)\n"
#~ " -T, --fstab <Pfad>      alternative Datei für /etc/fstab\n"

#~ msgid ""
#~ "     --options-mode <mode>\n"
#~ "                         what to do with options loaded from fstab\n"
#~ "     --options-source <source>\n"
#~ "                         mount options source\n"
#~ "     --options-source-force\n"
#~ "                         force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "     --options-mode <Modus>\n"
#~ "                         Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
#~ "     --options-source <Quelle>\n"
#~ "                         Quelle der Einhängeoptionen\n"
#~ "     --options-source-force\n"
#~ "                         erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
#~ "                         aus fstab/mtab\n"

#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --options <Liste>   durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
#~ " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
#~ "                           -a verwenden)\n"
#~ " -r, --read-only         das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
#~ "                           (identisch mit -o ro)\n"
#~ " -t, --types <Liste>     limit the set of filesystem types\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Quelle:\n"
#~ " -L, --label <Kennung>   Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid>       Synonym für UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<Kennung>         Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
#~ " UUID=<uuid>             Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<Kennung>     Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
#~ " PARTUUID=<uuid>         Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
#~ " ID=<Kennung>            Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"

#~ msgid ""
#~ " <device>                specifies device by path\n"
#~ " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ " <device>                Gerät mittels Pfad angeben\n"
#~ " <directory>             Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
#~ " <file>                  reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Operationen:\n"
#~ " -B, --bind              einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
#~ "                           einhängen (identisch mit -o bind)\n"
#~ " -M, --move              einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
#~ " -R, --rbind             einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
#~ "                           liegenden Einhängungen verschieben\n"

#~ msgid ""
#~ " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private          mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-shared           einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
#~ " --make-slave            einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
#~ " --make-private          einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
#~ " --make-unbindable       einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
#~ "                           markieren\n"

#~ msgid ""
#~ " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-rshared          einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
#~ "                           markieren\n"
#~ " --make-rslave           einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
#~ "                           markieren\n"
#~ " --make-rprivate         einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
#~ "                           markieren\n"
#~ " --make-runbindable      einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
#~ "                           einbindbar markieren\n"

#~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
#~ msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"

#~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
#~ msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"

#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."

#~ msgid "failed to cache size"
#~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"

#~| msgid "get filesystem readahead"
#~ msgid "filesystem target marked as deleted"
#~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"

#~| msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
#~ msgid "     --deleted          print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
#~ msgstr ""
#~ "     --deleted          Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
#~ "                          als gelöscht markiert ist\n"

#~ msgid " -v, --verbose        display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose        ausführlicher sein"

#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"

#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"

#, fuzzy
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allgemeine Optionen:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ressourcenoptionen:\n"

# This is only used when strerror(errno) is much too long
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"