# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Czech translation of util-linux.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
# Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022, 2023.
#
# eject tool messages merged from eject-2.1.5:
# Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
#
# (memory) advice → doporučení
# bind (mount) → vázané připojení
# boot → spuštění systému
# bootable → zaveditelný/startovací
# bootfile (SGI) → starovací soubor
# deconfigured → odnastavený
# discard (a block) → zahodit
# dispatching mode → režim rozhodování
# (disc) drive → (disková) mechanika
# dump (a partition table as a script) → exportovat
# fatal error → nepřekonatelná chyba
# hush login → tiché přihlášení, (login(8))
# inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
# disk label → popis disku
# (file system) label → jmenovka
# (SELinux) label → značka
# partition → oddíl
# (GPT) partition label → název oddílu
# personality → charakteristika architektury
# primary group → hlavní skupina
# reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
# resource → prostředek
# (file system) signature → vzorec
# swap → odkládací (prostor)
# trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
# zone model → model zóny
#
# TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
# (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-17 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:55+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
msgid "not enough arguments"
msgstr "málo argumentů"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
#: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "neplatný argument začátku"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "neplatný argument délky"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "nastaví pouze pro čtení"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "set read-write"
msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get read-only"
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
#: disk-utils/blockdev.c:95
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
#: disk-utils/blockdev.c:113
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
#: disk-utils/blockdev.c:119
msgid "get max sectors per request"
msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "get blocksize"
msgstr "zjistí velikost bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:132
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
#: disk-utils/blockdev.c:138
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "get size in bytes"
msgstr "zjistí velikost v bajtech"
#: disk-utils/blockdev.c:151
msgid "set readahead"
msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "get readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:164
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:170
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "get disk sequence number"
msgstr "zjistí pořadové číslo blokového zařízení"
#: disk-utils/blockdev.c:180
msgid "flush buffers"
msgstr "vyprázdnit buffery"
#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "reread partition table"
msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/blockdev.c:194
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
" %1$s --report [zařízení]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:200
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q tichý režim"
#: disk-utils/blockdev.c:204
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v upovídaný režim"
#: disk-utils/blockdev.c:205
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
#: disk-utils/blockdev.c:210
msgid "Available commands:"
msgstr "Dostupné příkazy:"
#: disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
#: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
msgid "no device specified"
msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
#: disk-utils/blockdev.c:335
msgid "could not get device size"
msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
#: disk-utils/blockdev.c:341
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:357
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
#: disk-utils/blockdev.c:361
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
#: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "chyba IOCTL na %s"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:401
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s uspěl.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:488
msgid "N/A"
msgstr "---"
#: disk-utils/blockdev.c:512
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Zavedit."
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Smaže aktuální oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "Změní druh oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Vypíše nápovědu"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Opraví řazení oddílů"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Uložit"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Exportovat"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1318
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (připojen)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition name:"
msgstr "Název oddílu:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1373
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID oddílu:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ oddílu:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1399
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributy:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID souborového systému:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Jmenovka souborového systému:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1436
msgid "Filesystem:"
msgstr "Souborový systém:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1441
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bod připojení"
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1944
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
#: disk-utils/cfdisk.c:1950
msgid "Please, specify size."
msgstr "Prosím, zadejte velikost."
#: disk-utils/cfdisk.c:1972
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
#: disk-utils/cfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Select partition type"
msgstr "Vybrat druh oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2097
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
#: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
#: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
#: disk-utils/cfdisk.c:2141
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
#: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Select label type"
msgstr "Vybrat druh popisu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "Command Meaning"
msgstr "Příkaz Význam"
#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Změní druh oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
#: disk-utils/cfdisk.c:2386
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
#: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
msgid "Partition size: "
msgstr "Velikost oddílu: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
#: disk-utils/cfdisk.c:2473
msgid "New size: "
msgstr "Nová velikost: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2488
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
#: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2513
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: disk-utils/cfdisk.c:2519
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
#: disk-utils/cfdisk.c:2524
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Zápis popisu disku selhal."
#: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
#: disk-utils/cfdisk.c:2602
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
#: disk-utils/cfdisk.c:2611
msgid "failed to read partitions"
msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
#: disk-utils/cfdisk.c:2626
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
#: disk-utils/cfdisk.c:2712
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2722
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2724
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2725
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nepodporovaný režim barev"
#: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formátuje se… "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ověřuje se… "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Chyba při čtení: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
"Pokračuje se…"
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
" ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "neplatný argument – from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "neplatný argument – to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "neplatný argument – repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "volání stat nad %s selhalo"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: není blokové zařízení"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "2"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "1"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "uzavření selhalo"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
msgid "Value out of range."
msgstr "Hodnota je mimo meze."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [A]no/[N]e: "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasy:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "volání seek selhalo"
#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "nelze číst"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
msgid "First sector"
msgstr "První sektor"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
" %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
" popis disku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
" tabulky rozdělení disku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
" nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
" sektorech (ZASTARALÉ)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "neplatný argument cylindrů"
#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "neplatný argument hlav"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "neplatný argument sektorů"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "nepodporovaná jednotka"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
#: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
#: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2096
msgid "bad usage"
msgstr "chybný způsob použití"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
"Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
"Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
"všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Typ popisu disku: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifikátor disku: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model disku: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1260
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "alokace iterátoru selhala"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:568
msgid "failed to add output data"
msgstr "přidání výstupních data selhalo"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "smaže oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "vypíše známé typy oddílů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "přidá nový oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "změní typ oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "vypíše údaje o oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "opraví řazení oddílů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Ostatní"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "vypíše tuto nabídku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Uložení a konec"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "uloží tabulku na disk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "ukončí program bez uložení změn"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "návrat do hlavní nabídky"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "návrat z BSD do DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu MBR (DOS)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "změní množství cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "změní množství hlav"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "změní počet sektorů na stopu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "změní GUID disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "změní název oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "změní UUID oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "změní délku tabulky"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "změní prokládací faktor"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "změní rychlost otáčení"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "nastaví startovací oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "úprava položky startovacího souboru"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "vytvoří údaje SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "přepne příznak „startovací“"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "posune počátek dat v oddílu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "change the disk identifier"
msgstr "změní identifikátor disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "edit drive data"
msgstr "upraví data na disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "install bootstrap"
msgstr "nainstaluje zavaděč"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "show complete disklabel"
msgstr "zobrazí úplný popis disku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:427
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:439
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? (a/n)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:452
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: příkaz není znám"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Enter script file name"
msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Program fdisk se resetuje!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript byl úspěšně použit."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript úspěšně uložen."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:600
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "zápis popisu disku selhal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:688
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:690
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:737
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nové maximum položek"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:748
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:764
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:779
msgid "New name"
msgstr "Nový název"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:880
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Počet cylindrů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of heads"
msgstr "Počet hlav"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of sectors"
msgstr "Počet sektorů"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:214
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s je připojeno\n"
#: disk-utils/fsck.c:216
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s není připojeno\n"
#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "z %s nelze číst"
#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "chyba rozebírání: %s"
#: disk-utils/fsck.c:359
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
#: disk-utils/fsck.c:372
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
#: disk-utils/fsck.c:383
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(čeká se)"
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "succeeded"
msgstr "uspělo"
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Odemyká se %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:441
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
msgid "fork failed"
msgstr "volání fork selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:697
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: spuštění se selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:787
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
#: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
msgid "waitpid failed"
msgstr "volání waitpid selhalo"
#: disk-utils/fsck.c:808
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
#: disk-utils/fsck.c:814
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
#: disk-utils/fsck.c:860
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:941
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
#: disk-utils/fsck.c:1007
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
"být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
"s nenulovým pořadím kontroly"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1157
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1171
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
#: disk-utils/fsck.c:1275
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
" deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
" typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
#: disk-utils/fsck.c:1463
msgid "too many devices"
msgstr "příliš mnoho zařízení"
#: disk-utils/fsck.c:1475
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Je /proc připojeno?"
#: disk-utils/fsck.c:1483
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
#: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "neplatný argument přepínače –r"
#: disk-utils/fsck.c:1565
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
#: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
#: disk-utils/fsck.c:1603
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1658
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <velikost>\n"
" použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
" velikost stránky\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<adresář>]\n"
" vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
" <adresáře>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "file length too short"
msgstr "délka souboru je příliš krátká"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "chyba při změně pozice v %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "endianita cramfs je %s\n"
# endianity is
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "big"
msgstr "velká"
# endianity is
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "little"
msgstr "malá"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "zero file count"
msgstr "nulový počet souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "old cramfs format"
msgstr "starý formát cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
msgid "crc error"
msgstr "chyba CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
msgid "read romfs failed"
msgstr "čtení romfs selhalo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
msgid "root inode is not directory"
msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
msgid "data block too large"
msgstr "příliš velký datový blok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "chyba dekomprese: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "volání write selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "volání lchown selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "volání chmod selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "volání utimes selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
msgid "illegal filename"
msgstr "zakázaný název souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "dangerous filename"
msgstr "nebezpečný název souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "délka jména souboru je nulová"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "bad filename length"
msgstr "chybná délka jména souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
msgid "bad inode offset"
msgstr "chybné umístění i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "volání symlink selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "volání mknod selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
msgid "invalid file data offset"
msgstr "chybné umístění dat souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (a/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/a)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "a\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je již připojeno.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "prohlídka ukončena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
"Žádost o zápis ignorována.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superblok nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "superblok nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Mapu zón nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "I-uzly nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "i-uzlů: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "bloků: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Označen jako používaný"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s nelze otevřít: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
" obyčejných souborů: %6d\n"
" adresářů: %6d\n"
" znakových zařízení: %6d\n"
" blokových zařízení: %6d\n"
" odkazů: %6d\n"
" symbolických odkazů: %6d\n"
"------\n"
"souborů: %6d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------\n"
"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
"-------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "zápis selhal"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "chyba čtení z %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "neplatný argument dělitele"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
" -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
" -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
" -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
" -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
" -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
" --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano],\n"
" „no“ [ne] nebo „nonblock“ [neblokovat])\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "neplatný počet i-uzlů"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "volume name too long"
msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
msgid "fsname name too long"
msgstr "název ss je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
msgid "invalid block-count"
msgstr "neplatný počet bloků"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zařízení: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "VelikostBloku: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloků: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing superblock"
msgstr "chyba při zápisu superbloku"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing root inode"
msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing inode"
msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "seek error"
msgstr "volání seek selhalo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
msgid "error writing . entry"
msgstr "chyba při zápisu . položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing .. entry"
msgstr "chyba při zápisu .. položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Chyba při zavírání %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
" násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "spuštění %s selhalo"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
" [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v bude upovídaný"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
" výchozí je %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení („yes“ [ano], „no“ [ne]\n"
" nebo „nonblock“ [neblokovat])"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " outfile output file"
msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "volání readlink selhalo: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "z adresáře %s nelze číst"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "soubor %s nelze zavřít"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "neplatný argument čísla edice"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Zahrnuji: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
msgid "ROM image"
msgstr "Obraz ROM"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
"soubory zařízení budou špatné."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr ""
" -n, --namelength <číslo>\n"
" maximální délka názvů souborů\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
" -l, --badblocks <soubor>\n"
" soubor se sezname vadných bloků\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
"Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloky\n"
msgstr[2] "%lu bloků\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maximální_velikost=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d chybný blok\n"
msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
#: disk-utils/mkswap.c:111
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
#: disk-utils/mkswap.c:114
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
#: disk-utils/mkswap.c:156
msgid "Label was truncated."
msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
#: disk-utils/mkswap.c:164
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "žádná jmenovka, "
#: disk-utils/mkswap.c:172
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "žádné UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:181
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:184
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
" vadné bloky\n"
#: disk-utils/mkswap.c:188
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
#: disk-utils/mkswap.c:189
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
#: disk-utils/mkswap.c:190
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
#: disk-utils/mkswap.c:192
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
#: disk-utils/mkswap.c:193
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
#: disk-utils/mkswap.c:195
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -e, --endianness=<hodnota> určí pořadí bajtů (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
#: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:214
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:245
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
#: disk-utils/mkswap.c:257
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
" Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
#: disk-utils/mkswap.c:265
#, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
#: disk-utils/mkswap.c:320
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:385
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
#: disk-utils/mkswap.c:428
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
# Continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
# Alternate continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
#: disk-utils/mkswap.c:545
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "neplatné pořadí bajtů %s není nepodporován"
#: disk-utils/mkswap.c:596
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
#: disk-utils/mkswap.c:609
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
#: disk-utils/mkswap.c:618
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
#: disk-utils/mkswap.c:624
msgid "invalid block count argument"
msgstr "neplatný argument počtu bloků"
#: disk-utils/mkswap.c:633
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:645
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
#: disk-utils/mkswap.c:657
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:681
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:707
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
#: disk-utils/mkswap.c:716
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkswap.c:718
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
#: disk-utils/mkswap.c:724
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "číslo oddílu"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "začátek oddílu v sektorech"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "konec oddílu v sektorech"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "počet sektorů"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "přehledná velikost"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "název oddílu"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID oddílu"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
msgid "partition flags"
msgstr "příznaky oddílu"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "neznámý sloupec: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show vypíše oddíly\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
#: disk-utils/partx.c:1031
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
msgid "failed to parse argument"
msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "pohyb v %s selhal"
#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s nelze zapsat"
#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Záložní soubory:"
#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Přesun dat:"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " soubor se záznamem: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sektorů: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Opouští se."
#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "nelze číst na pozici %ju, pokračuje se"
#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "nelze zapsat na pozici %ju, pokračuje se"
#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "nelze vynutit propsání na disk na pozici %ju, pokračuje se"
#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: přesun dat selhal"
#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tabulka rozdělení disku byla změněna."
#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Název\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nelze přepnout do PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "alokace exportní struktury selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
# TODO: Pluralize
#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "unexpected arguments"
msgstr "neočekávané argumenty"
#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Příkazy:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formát vstupu:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
" <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
" je první volné místo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
" <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
" je veškeré dostupné místo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Příklad:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
msgid "unsupported command"
msgstr "nepodporovaný příkaz"
#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
# The %s is a file system type
#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
# TOOD: pluralize
#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v sfdisku (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" SELHALO\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
"všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
"použít přepínač --no-reread.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stará situace:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
"Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
"„label: <název>“."
#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací získáte napsáním „help“.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Oddíl se ignoruje."
#: disk-utils/sfdisk.c:1934
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Hlavička skriptu přijata."
#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nová situace:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Uložit toto na disk?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Opouští se.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
" %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
" vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
" (použitelné později jako vstup)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
" binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
" (vize -b a -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
" vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
" zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
" --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
" smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
" vypíše nebo změní název oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
" vypíše nebo změní typ oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
" vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
" vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
" pro MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
" po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <název>\n"
" určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
" -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
#: include/c.h:301
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#: include/c.h:446
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
#: include/c.h:447
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: include/c.h:448
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkce:\n"
#: include/c.h:449
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Příkazy:\n"
#: include/c.h:450
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: include/c.h:451
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce pro výstup:\n"
#: include/c.h:454
msgid "display this help"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
#: include/c.h:455
msgid "display version"
msgstr "zobrazí verzi"
#: include/c.h:465
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
#: include/c.h:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnosti naleznete v %s.\n"
#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"
#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z %s"
#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr "vlastnosti:"
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
#: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "Systém EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma oddílů MBR"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Rychlá flash Intelu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Startovací oddíl Sony"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Startovací oddíl Lenova"
#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "Startovací oddíl ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Základní data Microsoftu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "LDM metadata Microsoftu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "LDM data Microsoftu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Prostředí obnovy Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
# Proper name of LVM-like technology
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "Data systému HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "Služba systému HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Souborový systém Linuxu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Serverová data Linuxu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Kořen Linuxu (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Proměnná data Linuxu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Dočasná data Linuxu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "/usr Linuxu (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "/usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (HPPA/PARISC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Data FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "APFS Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Odpojený RAID Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Startovací oddíl Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Popis Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Obnova televize Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Úložiště Core Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Startovací oddíl Apple Silicon"
#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Obnova Apple Silicon"
#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Zavaděč Solarisu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Kořenový systém Solarisu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Záloha Solarisu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solarisu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solarisu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Zřetězené NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Šifrované NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Jádro ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Data MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:238
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:239
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Žurnál Cephu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:246
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:247
msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD Cephu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Vytváří se cephový disk"
#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:254
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnostika VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:255
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "Virtuální SAN VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:256
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Data OpenBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Souborový systém QNX6"
#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Oddíl Plan 9"
#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "FSBL HiFive"
#: include/pt-gpt-partnames.h:270
msgid "HiFive BBL"
msgstr "BBL HiFive"
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "Haiku BFS"
msgstr "BFS Haiku"
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Zaváděcí oddíl Armady 3700 od Marvellu"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný prostor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířený"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startovací"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 zavaděč"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skrytá FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skrytá FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skrytá W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. část"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. část"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD či SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell NetWare 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell NetWare 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Starý Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / starý Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap/Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux rozšířený"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin zaveditelný"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS/HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI SS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Skrytý Boot Wizard"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "data mimo SS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS pro čtení"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS SS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundární"
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "Chráněný EBBR"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Vybrán oddíl %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Číslo oddílu"
#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "První cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# packname is bsddiskname
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Název svazku"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " výměnný"
# ???
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " chybnýsekt"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajtů/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Stop/cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorů/cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "o/m"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Prokládání"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Zakřivení stopy"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Zakřivení cylindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Přesun hlavy"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Posun stopa-stopa"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtů/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorů/stopu"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "stop/cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cylindry"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorů/cylindr"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "o/m"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "prokládání"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "zakřivení stopy"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "zakřivení cylindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "přesun hlavy"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "posun stopa-stopa"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Zavaděč instalován na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Popis disku zapsán do %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronizují se disky."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
# http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Fragment"
# http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Blok"
# Cylinders per group
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "C/S"
#: libfdisk/src/context.c:767
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
#: libfdisk/src/context.c:855
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
#: libfdisk/src/context.c:863
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
#: libfdisk/src/context.c:865
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:955
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
#: libfdisk/src/context.c:964
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
#: libfdisk/src/context.c:984
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
#: libfdisk/src/context.c:990
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindr"
msgstr[1] "cylindry"
msgstr[2] "cylindrů"
#: libfdisk/src/context.c:1195
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
msgstr[2] "sektorů"
#: libfdisk/src/context.c:1551
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:711
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku (MBR) s identifikátorem 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Nesprávná hodnota."
#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju je již alokován."
#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
msgid "No errors detected."
msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Objevena %d chyba."
msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
#: libfdisk/src/dos.c:1851
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
#: libfdisk/src/dos.c:1914
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
#: libfdisk/src/dos.c:1974
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Typ oddílu"
# ??? Pluralize?
#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
#: libfdisk/src/dos.c:2021
msgid "primary"
msgstr "primární"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "extended"
msgstr "rozšířený"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontejner pro logické oddíly"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "logical"
msgstr "logický"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "numbered from 5"
msgstr "číslováno od 5"
#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifikátor disku"
#: libfdisk/src/dos.c:2357
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
#: libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nový začátek dat"
#: libfdisk/src/dos.c:2735
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Zaveditelný"
#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: libfdisk/src/dos.c:2812
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Začátek-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2813
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Konec-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
msgid "Attrs"
msgstr "Atr"
#: libfdisk/src/gpt.c:691
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
#: libfdisk/src/gpt.c:812
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
#: libfdisk/src/gpt.c:978
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
#: libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "GPT Header"
msgstr "Hlavička GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1253
msgid "GPT Entries"
msgstr "Záznamy GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1259
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Záložní záznamy GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1265
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Záložní hlavička GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1298
msgid "First usable LBA"
msgstr "První použitelné LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1303
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Poslední použitelné LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA náhrady"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
#: libfdisk/src/gpt.c:1328
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Alokované záznamy oddílů"
#: libfdisk/src/gpt.c:1670
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
#: libfdisk/src/gpt.c:1680
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
#: libfdisk/src/gpt.c:1699
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
#: libfdisk/src/gpt.c:1703
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2203
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
#: libfdisk/src/gpt.c:2244
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
#: libfdisk/src/gpt.c:2248
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
#: libfdisk/src/gpt.c:2253
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2258
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:2267
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
#: libfdisk/src/gpt.c:2271
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
#: libfdisk/src/gpt.c:2286
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Verze hlavičky: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2414
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Všechny oddíly se již používají."
#: libfdisk/src/gpt.c:2465
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Není dost volných sektorů."
#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju je již alokován."
#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2758
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2766
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2800
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2862
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2888
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Paměť nelze alokovat!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3077
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
#: libfdisk/src/gpt.c:3250
msgid "Type-UUID"
msgstr "Druh-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Řazení oddílů opraveno."
#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
#: libfdisk/src/partition.c:879
msgid "Free space"
msgstr "Volný prostor"
#: libfdisk/src/partition.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr "Velikost sektoru ve skriptu a na zařízení se liší. Velikosti budou přepočteny pro zařízení."
#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Začátek oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Velikost oddílu nelze přepočítat na sektory zařízení"
#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Hlavička „first-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Hlavička „last-lba“ se ignoruje kvůli nesouladu velikosti sektorů."
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "Hlavička SGI svazku"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI svazek"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI XFS"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativní"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fyzické cylindry"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sektory/cylindr"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Startovací soubor"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Překryv oddílů na disku."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "První %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1056
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
#: libfdisk/src/sgi.c:1081
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
#: libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Náhr. sektory SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorů/stopu"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d je již alokován"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
"zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
# TODO: Pluralize
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ID popisu"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ID svazku"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativní cylindry"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Počet alternativních cylindrů"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektory na cylindr"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave faktor"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Počet fyzických cylindrů"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
"Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
"Linux?"
#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
#: libmount/src/context.c:2700
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operace selhala: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1404
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
#: libmount/src/context_mount.c:1414
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s je již připojeno"
#: libmount/src/context_mount.c:1438
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "v %s nelze nalézt"
#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
#: libmount/src/context_mount.c:1444
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
#: libmount/src/context_mount.c:1449
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nezadán žádný platný druh souborového systému"
#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s nelze nalézt"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1479
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1480
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
#: libmount/src/context_mount.c:1485
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
#: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "uzamčení selhalo"
#: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
#: libmount/src/context_mount.c:1501
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "souborový systém je již připojen"
#: libmount/src/context_mount.c:1504
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "připojení selhalo: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
#: libmount/src/context_mount.c:1520
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna vlastníka selhala: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1532
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale změna přístupových práv selhala: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1538
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale přidání mapování identifikátorů selhalo"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "přípojný bod není adresářem"
#: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "povolení zamítnuto"
#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
#: libmount/src/context_mount.c:1573
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "bod připojení se používá"
#: libmount/src/context_mount.c:1580
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s je již připojeno na %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1584
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
#: libmount/src/context_mount.c:1589
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "přípojný bod neexistuje"
#: libmount/src/context_mount.c:1592
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
#: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
#: libmount/src/context_mount.c:1624
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
#: libmount/src/context_mount.c:1629
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
#: libmount/src/context_mount.c:1637
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tabulka připojení je plná"
#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
#: libmount/src/context_mount.c:1656
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "neznámý typ systému souborů"
#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
#: libmount/src/context_mount.c:1676
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s není blokovým zařízením"
#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
#: libmount/src/context_mount.c:1691
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "vázané připojení %s selhalo"
#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nepřipojeno"
#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "odpojení selhalo: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "neplatné blokové zařízení"
#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "superblok nelze zapsat"
#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "cíl se používá"
#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "nezadán žádný bod připojení"
#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nelze otevřít unixový socket"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkce getrandom()"
#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
#: lib/shells.c:36
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Soubory s shelly nelze rozebrat: %s"
#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Položky v souborech s shelly nelze vyhodnotit: %s"
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
#: lib/timeutils.c:513
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
#: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: má zakázané znaky"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Ukončen."
#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
msgid "can only change local entries"
msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "Neznámý kontext uživatele"
#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
#: login-utils/chsh.c:176
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
#: login-utils/chsh.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ neexistuje"
#: login-utils/chsh.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
#: login-utils/chsh.c:186
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ není uveden v %s.\n"
"Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
#: login-utils/chsh.c:239
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
#: login-utils/chsh.c:264
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
#: login-utils/chsh.c:269
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Měním shell pro %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Nový shell"
#: login-utils/chsh.c:289
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell nebyl změněn."
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
#: login-utils/chsh.c:298
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam selhal\n"
"Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell byl změněn.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "neznámý formát času: %s"
#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "předalokovaná velikost překročena"
#: login-utils/last.c:568
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
#: login-utils/last.c:571
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
#: login-utils/last.c:574
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
#: login-utils/last.c:578
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
#: login-utils/last.c:582
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
" notime, short, full, iso\n"
" (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
#: login-utils/last.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s začíná %s\n"
#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
msgid "failed to parse number"
msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "chybná hodnota času „%s“"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Máte novou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Máte starou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
#: login-utils/login.c:559
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
#: login-utils/login.c:588
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "z %s\n"
#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"
#: login-utils/login.c:717
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:857
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: login-utils/login.c:893
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné přihlášení\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:979
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné heslo\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:993
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:999
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
#: login-utils/login.c:1035
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1275
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
#: login-utils/login.c:1277
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
#: login-utils/login.c:1280
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p nezničí prostředí"
#: login-utils/login.c:1281
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
#: login-utils/login.c:1282
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
#: login-utils/login.c:1283
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
# TODO: pluralize
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
#: login-utils/login.c:1334
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
#: login-utils/login.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
#: login-utils/login.c:1474
msgid "setgid() failed"
msgstr "volání setgid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "volání setuid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
#: login-utils/login.c:1542
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "shellový skript nelze spustit"
#: login-utils/login.c:1544
msgid "no shell"
msgstr "Žádný shell"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "ne"
#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
msgid "user name"
msgstr "uživatelské jméno"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID uživatele"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "password not defined"
msgstr "heslo není definováno"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Heslo není vyžadováno (prázdné)"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Heslo je zamknuto"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "způsob šifrování hesla"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Způsob šifrování hesla"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Nepřihlašovat"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "název hlavní skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Hlavní skupina"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "ID hlavní skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "názvy doplňkových skupin"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Doplňkové skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID doplňkových skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID doplňkových skupiny"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "domovský adresář"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresář"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "přihlašovací shell"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "celé jméno uživatele"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Položka gecos"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "datum posledního přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "naposledy použité TTY"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Poslední terminál"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "název stroje během poslední relace"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Poslední název stroje"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Chybné přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "kde přihlášení selhalo?"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminál chybného přihlášení"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Ztišeno"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "datum vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Vypršení hesla"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "datum poslední změny hesla"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimální odstup změny"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximální odstup změny"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinuxový kontext"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Spuštěné procesy"
# TODO: Plural
#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "nepodporovaný typ času"
#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "„%s“ nelze nalézt"
#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poslední protokoly:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
# FIXME: Remove trailing period
#: login-utils/lslogins.c:1461
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
" short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
" jako identifikátoru proměnných shellu\n"
#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "funkce getline() selhala"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
msgid "crypt failed"
msgstr "volání crypt selhalo"
#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <skupina>\n"
#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "Kdo jste?"
#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
msgid "setgid failed"
msgstr "volání setgid selhalo"
#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
msgid "setuid failed"
msgstr "volání setuid selhalo"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [přepínač]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (výpis paměti uložen)"
#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
#: login-utils/su-common.c:377
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
#: login-utils/su-common.c:413
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
#: login-utils/su-common.c:437
msgid "authentication failed"
msgstr "autentizace selhala"
#: login-utils/su-common.c:450
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
#: login-utils/su-common.c:469
msgid "cannot block signals"
msgstr "signály nelze zablokovat"
#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
#: login-utils/su-common.c:494
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:520
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "masku signálů nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat obsluhu signálů"
#: login-utils/su-common.c:564
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
#: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
#: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Relace ukončena, shell bude zabit…"
#: login-utils/su-common.c:630
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …zabit.\n"
#: login-utils/su-common.c:727
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
#: login-utils/su-common.c:804
msgid "cannot set groups"
msgstr "skupiny nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
#: login-utils/su-common.c:820
msgid "cannot set group id"
msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:822
msgid "cannot set user id"
msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
#: login-utils/su-common.c:886
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
#: login-utils/su-common.c:887
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
#: login-utils/su-common.c:891
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
#: login-utils/su-common.c:896
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
" a nevytvoří novou relaci\n"
#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:899
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
#: login-utils/su-common.c:910
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
" %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
"přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
"Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:920
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
#: login-utils/su-common.c:931
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
#: login-utils/su-common.c:935
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
"Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
#: login-utils/su-common.c:1018
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "skupina %s neexistuje"
#: login-utils/su-common.c:1127
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
#: login-utils/su-common.c:1161
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
#: login-utils/su-common.c:1175
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
#: login-utils/su-common.c:1178
msgid "no command was specified"
msgstr "nezadán žádný příkaz"
#: login-utils/su-common.c:1190
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
#: login-utils/su-common.c:1201
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
#: login-utils/su-common.c:1236
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "použije se omezený shell %s"
#: login-utils/su-common.c:1257
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
#: login-utils/su-common.c:1283
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "funkce tcgetattr selhala"
#: login-utils/sulogin.c:259
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "funkce tcsetattr selhala"
#: login-utils/sulogin.c:523
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
#: login-utils/sulogin.c:550
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
#: login-utils/sulogin.c:555
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
#: login-utils/sulogin.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
"Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
"\n"
"Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
#: login-utils/sulogin.c:590
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
#: login-utils/sulogin.c:592
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
#: login-utils/sulogin.c:595
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
#: login-utils/sulogin.c:597
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
#: login-utils/sulogin.c:598
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
#: login-utils/sulogin.c:805
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
#: login-utils/sulogin.c:855
msgid "setexeccon failed"
msgstr "funkce setexeccon selhala"
#: login-utils/sulogin.c:876
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
#: login-utils/sulogin.c:879
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
#: login-utils/sulogin.c:882
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell spustí login shell\n"
" -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
" -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
#: login-utils/sulogin.c:1008
msgid "cannot open console"
msgstr "nelze otevřít konzolu"
#: login-utils/sulogin.c:1015
msgid "cannot open password database"
msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
#: login-utils/sulogin.c:1098
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"shell superuživatele nelze spustit\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1105
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Čas vypršel\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1137
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp výpis %s\n"
#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezměněno"
#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "zámek nelze získat"
#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "neprovedeny žádné změny"
#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "souboru nelze změnit práva"
#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
" [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
" [--output <formát>] <zařízení> …\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
" (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
" value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
" full (plný); (výchozí je full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
" pole a skončí\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
" NÁZEV=hodnota)\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <seznam>\n"
" omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<velikost> a <posun>"
#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(používá se)"
#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nepřipojeno)"
#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "chyba: %s"
#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
msgid "invalid offset argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti"
#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
#: misc-utils/blkid.c:913
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "neplatný argument měsíce"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "neplatný argument týdne"
#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
#: misc-utils/cal.c:480
msgid "illegal day value"
msgstr "zakázaná hodnota pro den"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
#: misc-utils/cal.c:490
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "neznámý název měsíce: %s"
#: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
msgid "illegal year value"
msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
#: misc-utils/cal.c:499
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
#: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
#: misc-utils/cal.c:1274
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
#: misc-utils/cal.c:1278
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
#: misc-utils/cal.c:1285
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
" --reform <hodnota>\n"
" Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1286
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1287
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <šířka> počet sloupců, které se použijí\n"
#: misc-utils/cal.c:1293
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
#: misc-utils/fadvise.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [přepínače] --fd|-d deskriptor_souboru\n"
#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
" -a, --advice <doporučení>\n"
" použije doporučení na soubor (výchozí je „dontneed“\n"
" [netřeba])\n"
#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné hodnoty doporučení:\n"
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
msgid "invalid fd argument"
msgstr "neplatný argument s deskriptorem souboru"
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
msgid "no file specified"
msgstr "nezadán žádný soubor"
#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "zadejte buďto deskriptor, nebo název souboru"
#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "zadejte jeden deskriptor, nebo název souboru"
#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "nastavení doporučení selhalo: %s"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "velikost souboru"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "název souboru"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "volání mincore selhalo: %s"
#: misc-utils/fincore.c:211
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "volání mmap selhalo: %s"
#: misc-utils/fincore.c:237
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
#: misc-utils/fincore.c:242
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "volání fstat selhalo: %s"
#: misc-utils/fincore.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" zobrazí zadané sloupce\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "„%s“ nelze přeložit"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
msgid "filesystem size available"
msgstr "velikost souborového systému je známa"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "filesystem root"
msgstr "kořen souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "filesystem type"
msgstr "druh systému souborů"
#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "FS specific mount options"
msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "mount ID"
msgstr "ID připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem label"
msgstr "jmenovka souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
msgid "major:minor device number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "all mount options"
msgstr "všechny volby připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "optional mount fields"
msgstr "volitelné položky připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "mount parent ID"
msgstr "ID připojení rodiče"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "partition label"
msgstr "jmenovka oddílu"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "příznaky propagace VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "filesystem size"
msgstr "velikost systému souborů"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "all possible source devices"
msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "zdrojové zařízení"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "bod připojení"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "task ID"
msgstr "ID úlohy"
#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size used"
msgstr "použito z velikosti souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "využití souborového systému v procentech"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID souborového systému"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
#: misc-utils/findmnt.c:340
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "neznámá akce: %s"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:741
msgid "mount"
msgstr "připojení"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:744
msgid "umount"
msgstr "odpojení"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:747
msgid "remount"
msgstr "přepojení"
# Název akce
#: misc-utils/findmnt.c:750
msgid "move"
msgstr "přesun"
#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "z %s nelze číst"
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "volání poll() selhalo"
#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [volby]\n"
" %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
" %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
" %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1327
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1331
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
" (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
" systémů (výchozí)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1336
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1337
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
" blokovat\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1340
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
" souborové systémy\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1341
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1342
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1343
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1344
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1345
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1346
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
" „backward“ (zpět)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1347
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
" na názvy zařízení\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1349
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1350
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1351
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1354
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
" /proc/<TID>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1355
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1356
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1357
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1358
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1360
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1361
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1362
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
" v odpovídajících souborových systémech\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1363
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1364
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
" hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1367
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1368
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr ""
" -M, --mountpoint <adresář>\n"
" adresář bodu připojení\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1370
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1371
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1374
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
" identifikátoru proměnných shellu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1378
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "neznámý směr „%s"
#: misc-utils/findmnt.c:1596
msgid "invalid TID argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --task"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1687
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "cíl zadán více než jednou"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nedostupný cíl: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "cíl není adresářem"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "cíl existuje"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nedostupné: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "zdroj %s existuje"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "přepínače VFS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "přepínače FS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
msgid "reason unknown"
msgstr "důvod neznámý"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Druh souborového systému je %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
"k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d chyba"
msgstr[1] ", %d chyby"
msgstr[2] ", %d chyb"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d varování"
msgstr[1] ", %d varování"
msgstr[2] ", %d varování"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
" %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
" %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
" rozpoznávané dlouhé volby\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
" podle <shellu>\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
#: misc-utils/hardlink.c:272
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr "zkušební"
#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr "skutečný"
#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr "Způsob:"
#: misc-utils/hardlink.c:394
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
# TODO: Pluralize
#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu souborů"
#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr "Vytvořeno odkazů:"
# TODO: Pluralize
#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr "Porovnáno:"
#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Saved:"
msgstr "Ušetřeno:"
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
#: misc-utils/hardlink.c:415
msgid "Duration:"
msgstr "Doba:"
#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
#: misc-utils/hardlink.c:469
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
# First argument is "[DryRun] " or "".
# Second and third ones are file names.
# Fourth one is a file size.
#: misc-utils/hardlink.c:751
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Zkouška] "
#: misc-utils/hardlink.c:766
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
#: misc-utils/hardlink.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
#: misc-utils/hardlink.c:865
#, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
#: misc-utils/hardlink.c:893
#, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
#: misc-utils/hardlink.c:932
msgid "cannot continue"
msgstr "nelze pokračovat"
#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1161
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1164
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1165
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
" (zrychlení, použije více RAM)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1167
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir názvy adresářů musí být totožné\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1168
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
" soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1172
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1173
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1174
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
" (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1177
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1178
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1179
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1180
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1181
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1182
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1183
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1184
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1186
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1188
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1191
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
" --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
" never [nikdy])\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr ""
" --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
" při --reflink)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1303
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/hardlink.c:1306
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/hardlink.c:1309
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/hardlink.c:1312
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1406
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
#: misc-utils/hardlink.c:1411
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
#: misc-utils/hardlink.c:1422
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/hardlink.c:1434
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "%s nelze zpracovat"
#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
" shodným se současným procesem\n"
#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
" předá <hodnotu>\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
" počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
" následný signál\n"
#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
" signálu na název\n"
#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr " -r, --require-handler nepošle signál, pokud obsluha signálu není přítomna\n"
#: misc-utils/kill.c:217
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (s: "
#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "neznámý signál %s"
#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
msgid "argument error"
msgstr "chyba argumentu"
#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "signál procesu s PID %d nebude zaslán, v uživatelském prostoru nemá nainstalovanou obsluhu signálu %d\n"
#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "neznámý název priority: %s"
# openlog is function name
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
# socket is function name
#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "odeslání zprávy selhalo"
#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "funkce localtime() selhala"
#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <priorita>\n"
" označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
" standardního vstupu\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
" <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
#: misc-utils/logger.c:1083
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
" sockety\n"
#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
" --journald[=<soubor>]\n"
" zapíše záznam journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "soubor %s"
#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "posun pro zarovnání"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "identifikátor udevu (na základě ID-LINK)"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "nejkratší název udevového odkazu /dev/disk/by-id"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard alignment offset"
msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "dax-capable device"
msgstr "zařízení schopné DAX"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "stupeň zahazování"
# A number obtained with BLKGETDISKSEQ IOCTL. See diskseq variable comment in
# Linux block/genhd.c for an explanation why "disk" is a wrong word.
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "disk sequence number"
msgstr "pořadové číslo blokového zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard max bytes"
msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard zeroes data"
msgstr "zahození nuluje data"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem version"
msgstr "verze systému souborů"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "group name"
msgstr "název skupiny"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "internal kernel device name"
msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "jmenovka souborového systému"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "logical sector size"
msgstr "velikost logického sektoru"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimální velikost I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "device identifier"
msgstr "identifikátor zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "device node permissions"
msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device queues"
msgstr "fronty zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "device name"
msgstr "název zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimální velikost I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "partition LABEL"
msgstr "jmenovka oddílu"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "číslo oddílu, jak je uvedeno v tabulce rozdělení disku"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "partition type name"
msgstr "název druhu oddílu"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "path to the device node"
msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "physical sector size"
msgstr "velikost fyzického sektoru"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition table type"
msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "adds randomness"
msgstr "přidává náhodnost"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "přednačítání ze zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "device revision"
msgstr "revize zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "removable device"
msgstr "výměnné zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "rotational device"
msgstr "otáčivé zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "zařízení pouze pro čtení"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "request queue size"
msgstr "velikost fronty požadavků"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "název plánovače I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "disk serial number"
msgstr "sériové číslo disku"
#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "size of the device"
msgstr "velikost zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "partition start offset"
msgstr "poloha začátku oddílu"
#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "state of the device"
msgstr "stav zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "kam je zařízení připojeno"
#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "device transport type"
msgstr "druh transportu zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "device type"
msgstr "druh zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "device vendor"
msgstr "prodejce zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "write same max bytes"
msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "unique storage identifier"
msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "zone model"
msgstr "model zóny"
#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "zone size"
msgstr "velikost zóny"
#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "zone write granularity"
msgstr "granularita zápisu zón"
#: misc-utils/lsblk.c:235
msgid "zone append max bytes"
msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "number of zones"
msgstr "počet zón"
#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maximální počet otevřených zón"
#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maximální počet aktivních zón"
#: misc-utils/lsblk.c:1433
msgid "failed to allocate device"
msgstr "alokace zařízení selhala"
#: misc-utils/lsblk.c:1493
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1984
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1987
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1988
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1989
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1990
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <seznam>\n"
" zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1992
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1993
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1995
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1996
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme vypíše údaje o NVMe zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1997
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio vypíše údaje o virtio zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1998
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1999
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2001
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2002
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <seznam>\n"
" vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2003
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2004
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2005
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2006
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" zobrazí zadané sloupce\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2009
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2011
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2012
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2013
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2014
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2015
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
" identifikátory proměnných v shellu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2016
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2017
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2280
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
#: misc-utils/lsblk.c:2439
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "třída anonymních i-uzlů"
#: misc-utils/lsfd.c:128
msgid "association between file and process"
msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
#: misc-utils/lsfd.c:131
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:134
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:137
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
#: misc-utils/lsfd.c:140
msgid "reachability from the file system"
msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
#: misc-utils/lsfd.c:143
msgid "ID of device containing file"
msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
#: misc-utils/lsfd.c:146
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "údaje konců IPC, které komunikovaly s deskriptorem"
#: misc-utils/lsfd.c:152
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "deskriptor souboru"
#: misc-utils/lsfd.c:158
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
msgid "inode number"
msgstr "číslo i-uzlu"
#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr "místní IP adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr "vzdálená IP adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr "místní IPv6 adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "vzdálená IPv6 adresa"
#: misc-utils/lsfd.c:176
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "název souboru (surové)"
#: misc-utils/lsfd.c:179
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "otevřené vláknem jádra"
#: misc-utils/lsfd.c:182
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "mount id"
msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
#: misc-utils/lsfd.c:194
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "přístupová práva (rwx)"
#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "název souboru (upravený)"
#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "netlinkové multicastové skupiny"
#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr "identifikátor místního portu netlinku"
#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr "netlinkový protokol"
#: misc-utils/lsfd.c:209
msgid "link count"
msgstr "počet odkazů"
#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "název jmenného prostoru (NS.DRUH:[I-UZEL])"
#: misc-utils/lsfd.c:215
msgid "type of the namespace"
msgstr "druh jmennému prostoru"
#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "owner of the file"
msgstr "vlastník souboru"
#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "síťové rozhraní spojené s packetovým socketem"
#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "L3 protokol spojený s packetovým socketem"
#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
#: misc-utils/lsfd.c:230
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "příkaz procesu popsaný pomocí pidfd"
#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "položka NSpid ve fdinfo struktuře příslušného pidfd"
#: misc-utils/lsfd.c:239
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "ID procesu popsaný pomocí pidfd"
#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "číslo požadavku na odezvu ICMP"
#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "file position"
msgstr "pozice v souboru"
#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "číslo protokolu surového socketu"
#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
#: misc-utils/lsfd.c:254
msgid "file size"
msgstr "velikost souboru"
#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr "poslouchající socket"
#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "i-uzel identifikující síťový jmenný prostor, do kterého socket patří"
#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "protocol name"
msgstr "název protokolu"
#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr "Stav socketu"
#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "Type of socket"
msgstr "Druh socketu"
#: misc-utils/lsfd.c:272
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "file type (raw)"
msgstr "druh souboru (surový)"
# "INET" here denotes Internet, not IPv4.
#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "místní TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
# "INET" here denotes Internet, not IPv4.
#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "vzdálená TCP adresa (IP adresa:TCP port)"
#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "local TCP port"
msgstr "místní TCP port"
#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr "vzdálený TCP port"
#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
#: misc-utils/lsfd.c:293
msgid "file type (cooked)"
msgstr "druh souboru (upravený)"
# "INET" here denotes Internet, not IPv4.
#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "místní UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
# "INET" here denotes Internet, not IPv4.
#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "vzdálená UDP adresa (IP adresa:UDP port)"
#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr "místní UDP port"
#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr "vzdálený UDP port"
# "INET" here denotes Internet, not IPv4.
#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "místní UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
# "INET" here denotes Internet, not IPv4.
#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "vzdálený UDPLite adresa (IP adresa:UDPLite port)"
#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr "místní UDPLite port"
#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "vzdálený UDPLite port"
#: misc-utils/lsfd.c:320
msgid "user ID number of the process"
msgstr "ID uživatele procesu"
#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "cesta k souborovému systému unixového socketu"
#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "user of the process"
msgstr "uživatel procesu"
#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "processes"
msgstr "procesy"
#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "root owned processes"
msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
#: misc-utils/lsfd.c:378
msgid "kernel threads"
msgstr "vlákna jádra"
#: misc-utils/lsfd.c:382
msgid "open files"
msgstr "otevřené soubory"
#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "RO open files"
msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
#: misc-utils/lsfd.c:390
msgid "WO open files"
msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
#: misc-utils/lsfd.c:394
msgid "shared mappings"
msgstr "sdílená mapování"
#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "RO shared mappings"
msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
#: misc-utils/lsfd.c:402
msgid "WO shared mappings"
msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
#: misc-utils/lsfd.c:406
msgid "regular files"
msgstr "běžné soubory"
#: misc-utils/lsfd.c:410
msgid "directories"
msgstr "adresáře"
#: misc-utils/lsfd.c:414
msgid "sockets"
msgstr "sockety"
#: misc-utils/lsfd.c:418
msgid "fifos/pipes"
msgstr "roury"
#: misc-utils/lsfd.c:422
msgid "character devices"
msgstr "znaková zařízení"
#: misc-utils/lsfd.c:426
msgid "block devices"
msgstr "bloková zařízení"
#: misc-utils/lsfd.c:430
msgid "unknown types"
msgstr "neznámé druhy"
#: misc-utils/lsfd.c:526
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
#: misc-utils/lsfd.c:1323
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
# Unknown command
#: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
#: misc-utils/lsfd.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1467
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "smetí na konci PID: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1469
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
#: misc-utils/lsfd.c:1513
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
#: misc-utils/lsfd.c:1517
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
#: misc-utils/lsfd.c:1541
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1542
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1543
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1544
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1545
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1546
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1547
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] vypisuje pouze sockety IPv4 a/nebo IPv6\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1549
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1550
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1551
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C, --counter <název>:<výraz>\n"
" definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1553
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1554
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr ""
" --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append\n"
" [připojit] nebo never [nikdy])\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1621
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1635
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1643
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1664
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
#: misc-utils/lsfd.c:1732
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
#: misc-utils/lsfd.c:1742
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
#: misc-utils/lsfd.c:1748
msgid "COUNTER"
msgstr "POČÍTADLO"
#: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
msgid "failed to add summary data"
msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "neznámý argument přepínače -i/--inet: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nepodporovaný argument --summary"
#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "alokace keš UID selhala"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, c-format
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, c-format
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, c-format
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
#, c-format
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
#, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:874
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "chyba: výraz s filtrem je prázdný"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:975
#, c-format
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
#, c-format
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
#, c-format
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
#, c-format
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
#, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
#, c-format
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
#, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
#, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
#: misc-utils/lsfd.h:232
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "kontext pro cestu /var/run/netns se nepodařilo alokovat"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ID procesu, který drží zámek"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "kind of lock"
msgstr "druh zámku"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "size of the lock"
msgstr "velikost zámku"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "lock access mode"
msgstr "přístupový režim k zámku"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "poloha konce zámku"
#: misc-utils/lslocks.c:85
msgid "path of the locked file"
msgstr "cesta k zamknutému souboru"
#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
#: misc-utils/lslocks.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:266
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
msgid "failed to parse pid"
msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:294
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedefinováno)"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse start"
msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:310
msgid "failed to parse end"
msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
#: misc-utils/lslocks.c:548
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:551
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
#: misc-utils/lslocks.c:553
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <seznam>\n"
" určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
#: misc-utils/lslocks.c:557
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
msgid "invalid PID argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <číslo>\n"
" omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<číslo>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "uzavření %s selhalo"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
" -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
" -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
" -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
" -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
# TODO: Trailing white space
#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context vypíše bezpečnostní kontext každého souboru\n"
#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument s názvem cesty chybí"
#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "alokace keš GPT selhala"
#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
#: misc-utils/pipesz.c:65
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [přepínače] [--set <velikost>] [--] [příkaz]\n"
#: misc-utils/pipesz.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [přepínač] --get\n"
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "Nastaví nebo zjistí velikosti vyrovnávací paměti rour a volitelně vykoná příkaz."
#: misc-utils/pipesz.c:73
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get prozkoumá vyrovnávací paměti rour"
#: misc-utils/pipesz.c:76
#, c-format
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <velikost>\n"
" nastaví velikosti vyrovnávací paměti rour\n"
" (výchozí je %s)\n"
#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -f, --file <cesta> pracuje nad souborem"
#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <číslo> pracuje nad deskriptorem souboru"
#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -i, --stdin pracuje nad standardním vstupem"
#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --stdout pracuje nad standardním výstupem"
#: misc-utils/pipesz.c:85
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -e, --stderr pracuje nad standardním chybovým výstupem"
#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --check při chybě nepokračuje"
#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet potlačí varování o překonatelných chybách"
#: misc-utils/pipesz.c:90
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose poskytne podrobný výstup"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti roury %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "velkost vyrovnávací paměti roury %s nastavena na %d"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "%s nelze rozebrat"
#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "spolu s přepínačem --get nelze příkaz zadat"
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr "roura"
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "size"
msgstr "velikost"
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
msgid "unread"
msgstr "nepřečteno"
#: misc-utils/pipesz.c:311
msgid "using last specified size"
msgstr "použije se naposledy zadaná velikost"
#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: přepsat „%s“? "
#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: není přístupný"
#: misc-utils/rename.c:168
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
#: misc-utils/rename.c:175
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: volání readlink selhalo"
#: misc-utils/rename.c:191
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: volání unlink selhalo"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:244
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
#: misc-utils/rename.c:258
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
#: misc-utils/rename.c:262
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
#: misc-utils/rename.c:268
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
#: misc-utils/rename.c:269
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
#: misc-utils/rename.c:270
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
#: misc-utils/rename.c:271
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
#: misc-utils/rename.c:361
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<ČÍSLO>[hd]]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:112
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr " aktivuje spojité hodiny\n"
#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "chybné argumenty"
#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "připojování"
#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "načtení počtu"
#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "chybná délka odpovědi"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s nelze zamknout"
#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "příjem signálu selhalo"
#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "vypršel čas"
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "časovač nelze nastavit"
#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
msgid "poll failed"
msgstr "volání poll() selhalo"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
#: text-utils/column.c:646
msgid "read failed"
msgstr "volání read selhalo"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:494
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:497
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operace %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
#: misc-utils/uuidd.c:515
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Neplatná operace %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:581
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
#: misc-utils/uuidd.c:601
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nezdařilo rozebrat argument --cont-clock/-C"
#: misc-utils/uuidd.c:652
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
#: misc-utils/uuidd.c:669
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
#: misc-utils/uuidd.c:688
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:729
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:736
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
msgid "unexpected error"
msgstr "neočekávaná chyba"
#: misc-utils/uuidd.c:756
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:762
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Seznam UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:804
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
#: misc-utils/uuidd.c:809
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "jedinečný identifikátor"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "název varianty"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "název typu"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "časový údaj"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "neplatné"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "jiné"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "prázdné"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "založené na čase"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "založené na názvu"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "náhodné"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "založené na SHA1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d skočil, přeskakuje se"
#: misc-utils/waitpid.c:73
#, c-format
msgid "could not open pid %u"
msgstr "PID %u“ nebylo možné otevřít"
#: misc-utils/waitpid.c:92
msgid "could not create timerfd"
msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
#: misc-utils/waitpid.c:95
msgid "could not set timer"
msgstr "časovač nebylo možné nastavit"
#: misc-utils/waitpid.c:111
msgid "could not add timerfd"
msgstr "časovač timerfd nebylo možné přidat"
#: misc-utils/waitpid.c:121
msgid "could not add listener"
msgstr "nebylo možné přidat posluchače"
#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr "chyba při čekání"
#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Časový limit vypršel\n"
#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "Proces s PID %d skončil\n"
#: misc-utils/waitpid.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [přepínače] PID…\n"
#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
#: misc-utils/waitpid.c:164
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<limit> čeká nejvýše zadaný počet sekund\n"
#: misc-utils/waitpid.c:165
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited vypíše PID ukončených procesů\n"
#: misc-utils/waitpid.c:166
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<počet> čeká na zadaný počet ukončení procesů\n"
#: misc-utils/waitpid.c:204
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Časový limit se nezdařilo se rozebrat"
#: misc-utils/waitpid.c:210
msgid "Invalid count"
msgstr "Neplatný počet"
#: misc-utils/waitpid.c:237
msgid "no PIDs specified"
msgstr "nezadán žádný PID"
# FIXME: a typo
#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "nelze čekat na %zu z %zu PID"
#: misc-utils/waitpid.c:249
msgid "could not create epoll"
msgstr "nebylo možné vytvořit epoll"
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
" -B <adresáře>\n"
" určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr ""
" -M <adresáře>\n"
" určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
" -S <adresáře>\n"
" určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g interpretuje název jako glob (vzor pro názvy souborů)\n"
#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "chybí přepínač -f"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "délka magického řetězce"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "druh superbloku"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "umístění magického řetězce"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "popis druhu"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "název blokového zařízení"
#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "tabulka rozdělení disku"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:542
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
#: misc-utils/wipefs.c:560
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
#: misc-utils/wipefs.c:589
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
#: misc-utils/wipefs.c:594
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: změny nelze propsat zpět na disk"
#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
#: misc-utils/wipefs.c:651
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:770
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Nastaví politiku:\n"
" chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
" chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Zjistí politiku:\n"
" chrt [přepínače] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Přepínače politik:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Přepínače plánování:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Další přepínače:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nelze získat seznam úloh"
# First argument just completes literal policy name
#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s není podporována?\n"
#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "neplatný argument délky běhu"
#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "neplatný argument periody"
#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "neplatný argument hranice"
#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "neplatný argument priority"
#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "volání ioprio_get selhalo"
#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: priorita %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "volání ioprio_set selhalo"
#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
" %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
" %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
" %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
" 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
" 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <číslo>\n"
" priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
" pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
" uživateli\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "neplatný argument PGID"
#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "neplatný argument UID"
#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "neznámá prioritní třída %d"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
" -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
" -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Nebo ji lze nastavit:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
" např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "afinitu nelze nastavit, protože je přítomen příznak PF_NO_SETAFFINITY"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min musí být <= util_max"
#: schedutils/uclampset.c:218
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d je mimo meze"
#: schedutils/uclampset.c:269
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "neplatný argument util_min"
#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "neplatný argument util_max"
#: schedutils/uclampset.c:296
msgid "missing -p option"
msgstr "chybí přepínač -p"
#: schedutils/uclampset.c:314
msgid "no cmd to execute"
msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -l, --length <číslo>\n"
" počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <číslo>\n"
" pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:102
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí varovné zprávy\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "neočekávaný počet argumentů"
#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "průzkum zařízení selhal"
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
msgid "unknown command"
msgstr "neznámý příkaz"
#: sys-utils/blkpr.c:200
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "volání ioctl trvalých rezervací selhalo"
#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr "chybový kód 0x%x, pro podrobnosti nahlédněte do specifikace modelu zařízení."
#: sys-utils/blkpr.c:216
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Trvalé rezervace na zařízení.\n"
#: sys-utils/blkpr.c:219
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> příkaz trvalých rezervací\n"
#: sys-utils/blkpr.c:220
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -k, --key <číslo> pracuje se zadaným klíčem\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <číslo> pracuje se zadaným starým klíčem\n"
#: sys-utils/blkpr.c:222
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -f, --flag <příznak> příznak příkazu\n"
#: sys-utils/blkpr.c:223
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <druh> druh příkazu\n"
#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <příkaz> je jeden z:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <příznak> je příznak příkazu, dostupné příznaky:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <druh> je druh příkazu, dostupné druhy:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:271
msgid "failed to parse key"
msgstr "klíč se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/blkpr.c:275
msgid "failed to parse old key"
msgstr "starý klíč se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/blkpr.c:285
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý druh"
#: sys-utils/blkpr.c:290
msgid "unknown flag"
msgstr "neznámý příznak"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Resetuje rozsah zón."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otevře rozsah zón."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Uzavře rozsah zón."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
# TODO: Pluralize
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:326
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:351
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:381
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:396
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:406
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
#: sys-utils/blkzone.c:409
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
#: sys-utils/blkzone.c:415
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> a <sektory>"
#: sys-utils/blkzone.c:453
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s není platným názvem příkazu"
#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "nezadán žádný příkaz"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u neexistuje"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u zapnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u vypnuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u není nastavitelné"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
# FIX: configure is a verb, use configuration
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u nastaveno\n"
# FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [přepínače]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
" -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
" -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
" -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
" -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
" -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nepodporovaný argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s zapnuto\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s vypnuto\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s je již zapnuto\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s je již vypnuto\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "Zapnutí %s selhalo"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "Vypnutí %s selhalo"
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s nebylo možné přečíst"
#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Neplatný parametr: %s"
#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Neplatný rozsah: %s"
#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované zóny:\n"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] -p PID\n"
" %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
" %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "neplatný argument: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "výchozí"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "neznámý argument: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "systém je nepoužitelný"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "je třeba okamžité reakce"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritický stav"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "chybový stav"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "stav stojící za pozornost"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "běžná, ale významná událost"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informační"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "ladicí zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "jaderné zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "poštovní systém"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "systémoví démoni"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "tiskový podsystém"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsystém usenetu (news)"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsystém UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "časový démon"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
" zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
" kruhové bufferu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
#: sys-utils/dmesg.c:307
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
" nepřesné!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
" (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
"Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
#: sys-utils/dmesg.c:315
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
#: sys-utils/dmesg.c:319
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované obory protokolu:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:379
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:381
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "neznámá úroveň „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:417
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:419
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "neznámý obor „%s"
#: sys-utils/dmesg.c:547
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:863
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:873
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
#: sys-utils/dmesg.c:1612
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1636
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1656
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
#: sys-utils/dmesg.c:1664
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
#: sys-utils/dmesg.c:1680
msgid "klogctl failed"
msgstr "volání klogctl selhalo"
#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
" -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
" -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
" -f, --floppy vysune disketu\n"
" -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
" -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
" vysunutí\n"
" -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
" -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
" -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
" -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
" -q, --tape vysune pásku\n"
" -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
" -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
" -t, --trayclose zavře dvířka\n"
" -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
" -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
" -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
" -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: odpojuje se"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
msgid "drop permissions failed"
msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "nelze rozvětvit proces"
#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: připojeno do %s"
#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "zařízení nelze nalézt"
#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "název zařízení je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nepřipojeno"
#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
#: sys-utils/eject.c:915
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: není vysunovací zařízení"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "zařízení je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: zavírají se dvířka"
#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: dvířka se přesunují"
#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "nelze vysunout"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "volání fallocate selhalo"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: volání read selhalo"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nezadán název souboru"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "nezadán argument s délkou"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
#: sys-utils/fallocate.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:424
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:427
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:430
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:433
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
" %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
" %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
" vypršení časového limitu\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
" souboru\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "chybná hodnota časového limitu"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "neplatné návratový kód"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "špatný deskriptor souboru"
#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "zámek se nepodařilo získat"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: spuštění %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
" --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
" podporováno\n"
#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nezadán žádný bod připojení"
#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "místní"
#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
#: sys-utils/hwclock.c:273
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
"(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "čekám na tik hodin…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…hodiny tikly\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:419
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
#: sys-utils/hwclock.c:574
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
#: sys-utils/hwclock.c:596
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:717
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:724
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr ""
"Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
"nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:729
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:823
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
"To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
"přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
"Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:903
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nová data %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s nelze aktualizovat"
#: sys-utils/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:960
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:992
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
#: sys-utils/hwclock.c:996
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1149
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
#: sys-utils/hwclock.c:1204
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1205
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
#: sys-utils/hwclock.c:1206
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1207
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1208
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1240
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
#: sys-utils/hwclock.c:1256
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
#: sys-utils/hwclock.c:1357
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
#: sys-utils/hwclock.c:1381
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
#: sys-utils/hwclock.c:1502
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1507
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1514
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "neplatné datum „%s“"
#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
msgid "supported features"
msgstr "nepodporované vlastnosti"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
msgid "time correction"
msgstr "oprava času"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
msgid "backup switch mode"
msgstr "režim přepnutí zálohy"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl(RTC_RD_NAME) nad %s nepodařilo zjistit"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čeká se ve smyčce na změnu času z %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() nad %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(RTC_SET_TIME) nad %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "Volání ioctl(RTC_SET_TIME) bylo úspěšné.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "neplatná epocha „%s“."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<velikost>"
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
msgid "failed to parse size"
msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/ipcmk.c:130
msgid "failed to parse mode"
msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID semaforu: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "neplatný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "neplatné id"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "již odstraněný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "již odstraněné ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
msgid "key failed"
msgstr "klíč selhal"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID selhalo"
#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "neplatné ID: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "prostředky smazány\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "nedovolený klíč (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcrm.c:270
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "jádro nepodporuje semafory"
#: sys-utils/ipcrm.c:291
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
#: sys-utils/ipcs.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Přepínače prostředků:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid "Output options:\n"
msgstr "Přepínače výstupu:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/ipcs.c:172
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
#: sys-utils/ipcs.c:212
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max seg size"
msgstr "maximální velikost segmentu"
#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
#: sys-utils/ipcs.c:233
msgid "max total shared memory"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcs.c:236
msgid "min seg size"
msgstr "minimální velikost segmentu"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"alokováno segmentů %d\n"
"alokováno stránek %ld\n"
"rezidentních stránek %ld\n"
"odložených stránek %ld\n"
"účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "práva"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "připojení"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "odpojení"
#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "stav"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "cíl"
#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximální počet polí = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "použitá pole = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "alokované semafory = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "poslední operace"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "poslední změna"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "max size of message"
msgstr "maximální velikost zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "default max size of queue"
msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokované fronty = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "použité hlavičky = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "used space"
msgstr "použitý prostor"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid " bytes\n"
msgstr " B\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "odeslání"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "příjem"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "užité bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "identifikátor %d nenalezen"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "size="
msgstr "velikost="
#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "bytes="
msgstr "bajty="
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msgid fronty zpráv=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid pole semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "Příkaz %s selhal"
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajty) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilobajty) = "
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "interrupts"
msgstr "přerušení"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "total count"
msgstr "celkový počet"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "delta count"
msgstr "rozdíl"
#: sys-utils/irq-common.c:57
msgid "name"
msgstr "název"
#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
msgid "failed to add line to output"
msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
#: sys-utils/irq-common.c:416
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
#: sys-utils/irq-common.c:468
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "přerušení_CPU"
#: sys-utils/irq-common.c:504
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%rozdíl:"
#: sys-utils/irqtop.c:139
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
"\n"
# FIXME: A typo
#: sys-utils/irqtop.c:187
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
#: sys-utils/irqtop.c:197
msgid "sigfillset failed"
msgstr "funkce sigfillset() selhala"
#: sys-utils/irqtop.c:199
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
#: sys-utils/irqtop.c:207
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
#: sys-utils/irqtop.c:268
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <režim>\n"
" zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
" enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <seznam> určí procesory ve formě seznamu\n"
#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:279
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
#: sys-utils/irqtop.c:280
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
#: sys-utils/irqtop.c:281
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
#: sys-utils/irqtop.c:282
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q ukončit program\n"
#: sys-utils/irqtop.c:320
#, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
#: sys-utils/irqtop.c:342
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "neplatný iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <řetězec>\n"
" odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "neplatný argument rychlosti"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "neplatný argument pauzy"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s není sériovou linkou"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "rychlost %d nepodporována"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nelze se démonizovat"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "soubor pod zařízením"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "název loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "pozice od začátku"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", odsazení %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", velikostní limit %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odpojení selhalo"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
" %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
" odpojí jedno nebo více zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
" změní velikost zařízení\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
#: sys-utils/losetup.c:820
msgid "no loop device specified"
msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
#: sys-utils/losetup.c:835
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
#: sys-utils/losetup.c:840
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
#: sys-utils/losetup.c:902
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
#: sys-utils/losetup.c:908
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
#: sys-utils/losetup.c:914
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "none"
msgstr "žádná"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "para"
msgstr "paravirtualizace"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:50
msgid "full"
msgstr "plná"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:51
msgid "container"
msgstr "kontejnerová"
# dispatching mode
#: sys-utils/lscpu.c:75
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovný"
# dispatching mode
#: sys-utils/lscpu.c:76
msgid "vertical"
msgstr "svislý"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical CPU number"
msgstr "číslo logického CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical core number"
msgstr "číslo logického jádra"
#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "logical cluster number"
msgstr "číslo logického klastru"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "logical socket number"
msgstr "číslo logické zásuvky"
#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "logical book number"
msgstr "číslo logické knihy"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "logical drawer number"
msgstr "číslo logické zásuvky"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fyzická adresa CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr "ukáže název modelu CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "size of all system caches"
msgstr "velikost všech systémových keší"
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "cache level"
msgstr "úroveň keše"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "cache name"
msgstr "název keše"
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "size of one cache"
msgstr "velikost jedné keše"
#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "cache type"
msgstr "typ keše"
#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "ways of associativity"
msgstr "cest asociativity"
#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "allocation policy"
msgstr "politika alokace"
#: sys-utils/lscpu.c:173
msgid "write policy"
msgstr "politika zápisu"
#: sys-utils/lscpu.c:174
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "počet fyzických řádků keše na značku keše"
#: sys-utils/lscpu.c:175
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
#: sys-utils/lscpu.c:176
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
#: sys-utils/lscpu.c:229
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor kořenového souborového systému"
#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "Y"
msgstr "A"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:677
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
"# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
"# které se obvykle počítá od nuly.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "Model name:"
msgstr "Název modelu:"
#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Biosový název modelu:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Biosová rodina CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Machine type:"
msgstr "Typ stroje:"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodina CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Jader na klastr:"
#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na patici:"
#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Patic na knihu:"
#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Knih na zásuvku:"
#: sys-utils/lscpu.c:902
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Zásuvky:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Book(s):"
msgstr "Knihy:"
#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
msgid "Socket(s):"
msgstr "Patic:"
#: sys-utils/lscpu.c:912
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klastrů:"
# ???: Existuje český překlad?
#: sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:922
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Navýšení frekvence: "
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamické MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statické MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:934
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "CPU relativní MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max. MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:936
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min. MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Režim rozhodování:"
#: sys-utils/lscpu.c:945
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fyzické sockety:"
#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fyzické čipy:"
#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fyzická jádra/čip:"
#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
# FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
#: sys-utils/lscpu.c:1008
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Operační režim(y) CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Address sizes:"
msgstr "Velikost adresy:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
msgid "Byte Order:"
msgstr "Pořadí bajtů:"
#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "CPU(s):"
msgstr "Počet CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1023
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska zapnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1024
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1036
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska vypnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1053
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID výrobce:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Biosové ID výrobce:"
#: sys-utils/lscpu.c:1063
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizace:"
#: sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervizor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1072
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Výrobce hypervizoru:"
#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Druh virtualizace:"
#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Keše (celkový součet):"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s keš:"
#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instance)"
msgstr[1] "%s (%d instance)"
msgstr[2] "%s (%d instancí)"
#: sys-utils/lscpu.c:1127
msgid "Caches:"
msgstr "Keše:"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Uzly NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:1158
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Zranitelnosti:"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Zranitelnost %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" --hierarchic[=kdy] v souhrnu použije pododdíly (auto, never [nikdy],\n"
" always [vždy])\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1319
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nepodporovaný argument --flat"
#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
"s přepínači --extended nebo --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
msgid "error: uname failed"
msgstr "chyba: volání uname selhalo"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Název zdroje"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zdroje"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "UID původce"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Jméno původce"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "GID původce"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Skupina původce"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Název skupiny"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Čas poslední změny"
#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Poslední změna"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Použito bajtů"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Počet zpráv"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Zpráv odesláno"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Zpráv přijato"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Odesílatel zprávy"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Příjemce zprávy"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Velikost bloku"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Počet připojených procesů"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Připojené procesy"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Čas připojení"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Čas odpojení"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Příkazový řádek původce"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Příkaz původce"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID původce"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "PID původce"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "PID posledního uživatele"
#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "PID posledního uživatele"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Počet semaforů"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Semafory"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Čas poslední operace"
#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Poslední operace"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Název zdroje"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Popis zdroje"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Právě využito"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "Využito"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Využití v procentech"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Užito"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Omezení systému"
#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Omezení"
#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecné slupce:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Slupce semaforů (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Sloupce souhrnu (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prvky:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "failed to set data"
msgstr "data se nepodařilo nastavit"
#: sys-utils/lsipc.c:734
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
#: sys-utils/lsipc.c:735
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Celkový počet semaforů"
#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximální hodnota semaforu"
#: sys-utils/lsipc.c:898
msgid "Number of message queues"
msgstr "Počet front zpráv"
#: sys-utils/lsipc.c:899
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
msgid "noreserve"
msgstr "nerezervováno"
#: sys-utils/lsipc.c:1097
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenty sdílené paměti"
#: sys-utils/lsipc.c:1098
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Stránky sdílené paměti"
#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
#: sys-utils/lsipc.c:1171
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1268
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "velikost rozsahu paměti"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "paměť je odebíratelná"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "uzel NUMA paměti"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "připojeno"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "odpojeno"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "připojeno → odpojeno"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Velikost paměťového bloku:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Celkem připojené paměti"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Celkem odpojené paměti:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <adresář>\n"
" jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
#: sys-utils/lsmem.c:535
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
" --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
" nebo only [pouze]\n"
#: sys-utils/lsmem.c:661
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/lsmem.c:669
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "neplatný argument za --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:717
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "kind of namespace"
msgstr "druh jmenného prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "path to the namespace"
msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID procesu"
#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "command line of the PID"
msgstr "příkazová řádka procesu"
#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID procesu"
#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "username of the PID"
msgstr "jméno uživatele procesu"
#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
#: sys-utils/lsns.c:128
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
#: sys-utils/lsns.c:129
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
#: sys-utils/lsns.c:1285
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1288
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
#: sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent jmenné prostory bez procesů\n"
#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
" cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1302
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
" nebo process [proces])\n"
#: sys-utils/lsns.c:1403
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1423
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "neznámý druh stromu: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1445
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/lsns.c:1446
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
#: sys-utils/lsns.c:1476
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
#: sys-utils/lsns.c:1504
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s z %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "čtení mtab selhalo"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: již připojeno\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
#: sys-utils/mount.c:327
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
" Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
" neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
" že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
" přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
" v restorecon(8) a mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
" Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
#: sys-utils/mount.c:388
#, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
# XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
" %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
" %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
#: sys-utils/mount.c:494
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Připojí souborový systém.\n"
#: sys-utils/mount.c:497
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all připojí všechny souborové systémy uvedené ve fstabu\n"
#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
#: sys-utils/mount.c:499
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
#: sys-utils/mount.c:500
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork rozdvojí se pro každé zařízení (použijte s -a)\n"
#: sys-utils/mount.c:501
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor namísto /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
#: sys-utils/mount.c:503
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
#: sys-utils/mount.c:504
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:506
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --options-mode <režim>\n"
" co dělat s volbami načtenými z fstabu\n"
#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --options-source <zdroj>\n"
" zdroj voleb pro připojení\n"
#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-source-force\n"
" vynutí použití voleb z fstabu/mtabu\n"
#: sys-utils/mount.c:512
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr " --onlyonce zkontroluje, jestli je souborový systém již připojen\n"
#: sys-utils/mount.c:513
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro připojení\n"
#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <seznam>\n"
" omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
#: sys-utils/mount.c:515
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only připojí souborový systém jen pro čtení (rovné -o ro)\n"
#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
#: sys-utils/mount.c:517
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
#: sys-utils/mount.c:518
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
#: sys-utils/mount.c:519
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <cesta>\n"
" určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#: sys-utils/mount.c:522
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
#: sys-utils/mount.c:523
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/mount.c:529
msgid "Source:\n"
msgstr "Zdroje:\n"
#: sys-utils/mount.c:530
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
#: sys-utils/mount.c:531
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID> stejné jako UUID=<uuid>\n"
#: sys-utils/mount.c:532
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<UUID> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
#: sys-utils/mount.c:536
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<zařízení> určí zařízení podle udevového identifikátoru součástky\n"
#: sys-utils/mount.c:537
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
#: sys-utils/mount.c:539
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <soubor> obyčejný soubor pro sestavení zařízení loop\n"
#: sys-utils/mount.c:542
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operace:\n"
#: sys-utils/mount.c:543
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
#: sys-utils/mount.c:544
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
#: sys-utils/mount.c:545
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
#: sys-utils/mount.c:550
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
#: sys-utils/mount.c:552
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
#: sys-utils/mount.c:986
msgid "source specified more than once"
msgstr "zdroj zadán více než jednou"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
" %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
" --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
" -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
" -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s není přípojným bodem\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s je přípojným bodem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
" stroje atd.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr ""
" -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
" vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<UID>] nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<GID>] nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <adresář> nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env zdědí proměnné prostředí z cílového procesu\n"
#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:131
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
msgid "failed to parse uid"
msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
msgid "failed to parse gid"
msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/nsenter.c:406
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:408
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
#: sys-utils/nsenter.c:411
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:418
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
#: sys-utils/nsenter.c:482
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
#: sys-utils/nsenter.c:505
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
#: sys-utils/nsenter.c:508
msgid "chroot failed"
msgstr "volání chroot selhalo"
#: sys-utils/nsenter.c:528
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
#: sys-utils/nsenter.c:537
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nepodařilo se získat proměnné prostředí"
#: sys-utils/nsenter.c:540
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nepodařilo se nastavit proměnné prostředí"
#: sys-utils/nsenter.c:549
msgid "can not get process stat"
msgstr "nelze získat podrobnosti o procesu"
#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
msgid "setgroups failed"
msgstr "volání setgroups selhalo"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "address space limit"
msgstr "omezení adresního prostoru"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max core file size"
msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "CPU time"
msgstr "procesorový čas"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max data size"
msgstr "maximální velikost dat"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max file size"
msgstr "maximální velikost souboru"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximální počet zámků na souborech"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "locks"
msgstr "zámky"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of open files"
msgstr "maximální počet otevřených souborů"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "files"
msgstr "soubory"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max number of processes"
msgstr "maximální počet procesů"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "max resident set size"
msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximální priorita reálného času"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekundy"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximální počet čekajících signálů"
#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "signals"
msgstr "signály"
#: sys-utils/prlimit.c:92
msgid "max stack size"
msgstr "maximální velikost zásobníku"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "resource name"
msgstr "název zdroje"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "resource description"
msgstr "popis zdroje"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "soft limit"
msgstr "měkké omezení"
#: sys-utils/prlimit.c:128
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
#: sys-utils/prlimit.c:129
msgid "units"
msgstr "jednotky"
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> ID procesu\n"
" -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
" --noheadings nevypíše záhlaví\n"
" --raw výpis v syrovém formátu\n"
" --verbose podrobný výstup\n"
#: sys-utils/prlimit.c:184
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zdroje:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:185
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
" -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
" -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
" -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
" -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
" -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
" -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
" -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
" -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
" -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
" -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
" -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
" -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
" -v, --as velikost virtuální paměti\n"
" -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
" -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
" plánovačem reálného času\n"
#: sys-utils/prlimit.c:205
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
"nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
msgid "unlimited"
msgstr "neomezeno"
#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:369
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:391
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:392
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:474
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:603
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
#: sys-utils/prlimit.c:632
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
" počítadlo je 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
#: sys-utils/readprofile.c:124
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
#: sys-utils/readprofile.c:204
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "chyba při zápisu %s"
#: sys-utils/readprofile.c:253
msgid "input file is empty"
msgstr "vstupní soubor je prázdný"
#: sys-utils/readprofile.c:275
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
#: sys-utils/readprofile.c:290
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
#: sys-utils/readprofile.c:350
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "celkem"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID skupiny procesů"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> [-p|--pid] <PID>…\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -g|--pgid <PGID>…\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorita> -u|--user <uživatel>…\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n <číslo> určuje hodnotu nice\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr " Je-li v prostředí nastaven příznak POSIXLY_CORRECT,\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr " pak priorita je relativní vůči současné\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr " prioritě procesu. Jinak je absolutní.\n"
#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <číslo> určuje absolutní hodnotu nice\n"
#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <číslo> určuje relativní hodnotu nice\n"
#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "neplatná priorita „%s“"
#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "neznámý uživatel: %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "chybná hodnota %s: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "jaderný název zařízení"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "popis druhu zařízení"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "stav softwarového vypínače"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "stav hardwarového vypínače"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "dotazování %s selhalo"
#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "neplatný identifikátor"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "zakázáno"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "povoleno"
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "neplatný identifikátor: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " help (nápověda)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " event (událost)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
" posunem (výchozí)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <soubor>\n"
" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
" (výchozí je %s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "převod času RTC selhal"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "zahazuje se standardní vstup"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "budík: vypnut\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "převod času selhal"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "budík: zapnut %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "neplatný argument sekund"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "neplatný argument času"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Používám UTC čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Používám místní čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Zapíná se %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:137
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:142
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
#: sys-utils/setarch.c:145
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:146
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
#: sys-utils/setarch.c:147
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:148
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
#: sys-utils/setarch.c:149
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:155
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
#: sys-utils/setarch.c:160
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
" --show[=charakteristika]\n"
" ukáže současnou nebo zadanou charakteristiku\n"
" architektury a skončí\n"
#: sys-utils/setarch.c:341
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
#: sys-utils/setarch.c:406
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Nelze získat současnou charakteristiku architekturu z jádra"
#: sys-utils/setarch.c:459
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Málo argumentů"
#: sys-utils/setarch.c:527
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:536
msgid "could not parse personality"
msgstr "charakteristiku architekturu nebylo možné rozebrat"
#: sys-utils/setarch.c:540
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "nerozpoznaný přepínač „--show“"
#: sys-utils/setarch.c:554
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
#: sys-utils/setarch.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
# personality – charakteristika architektury
#: sys-utils/setarch.c:584
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
#: sys-utils/setarch.c:596
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr ""
" --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
" nastaví okolní kvalifikace\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <kvalifikace>\n"
" nastaví ohraničující množinu\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
# FIXME user should read group
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
" --apparmor-profile <profil>\n"
" nastaví profil AppArmoru\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
"Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
"buďte opatrní.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "špatný druh kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Bezpečnostní bity: "
# secure bits
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[žádné]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: příliš dlouhé"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Doplňkové skupiny: "
# supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nic]"
#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "volání getresuid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "volání getresgid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektivní kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Povolené kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Děditelné kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Okolní kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nepodporováno]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "Značka SELinuxu"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Profil AppArmoru"
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "volání setresuid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "volání setresgid selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux neběží"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "uzavření selhalo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor neběží"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "násobné efektivní UID"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "násobné efektivní UID"
#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "násobné reálné GID"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "násobné efektivní GID"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "násobný přepínač --init-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "násobný přepínač --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "násobný přepínač --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Nezadán žádný program"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivovat kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reaktivovat kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "funkce initgroups selhala"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplikovat kvalifikace"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomek %d neskončil normálně"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "volání setsid selhalo"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Nejste superuživatel."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff selhal"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
" -v, --verbose upovídaný režim\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <specifikace>:\n"
" -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
" -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
" LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
" UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
" <zařízení> vybere zařízení\n"
" <soubor> vybere soubor\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "druh zařízení"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "velikost odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "použito bajtů"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "priorita odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
#: sys-utils/swapon.c:387
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: volání lseek selhalo"
#: sys-utils/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
#: sys-utils/swapon.c:577
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
#: sys-utils/swapon.c:592
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
#: sys-utils/swapon.c:598
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
#: sys-utils/swapon.c:607
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
#: sys-utils/swapon.c:677
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon selhal"
#: sys-utils/swapon.c:760
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
#: sys-utils/swapon.c:782
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
#: sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<politika>]\n"
" zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <priorita>\n"
" určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
" (ZASTARALÉ)\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <cesta> jiný soubor místo /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
#: sys-utils/swapon.c:822
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:824
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#: sys-utils/swapon.c:830
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <specifikace>:\n"
" -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
" -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
" LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
" UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
" PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
" PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
" <zařízení> vybere zařízení\n"
" <soubor> vybere soubor\n"
#: sys-utils/swapon.c:840
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
" once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
" pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
" Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
#: sys-utils/swapon.c:923
msgid "failed to parse priority"
msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/swapon.c:945
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "volání stat selhalo"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "adresáře nelze přečíst"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s se nepodařilo smazat"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "vynucuje se odpojení %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "změna kořenu se nezdařila"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "neúspěch. Je nám líto."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "k %s nelze přistoupit"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s není lp zařízením"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "chyba LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status %s je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zaneprázdněna"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", připravena"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", došel papír"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", zapnuta"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", chyba"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "volání ioctl selhalo"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "chyba LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s používá IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s používá poll\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [přepínače]\n"
" %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
" v aktuálním jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
" jen pro čtení\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) odpojen"
#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s odpojen"
#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nenalezeno"
#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "zápis do %s selhal"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "připojení %s do %s selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:294
msgid "eventfd failed"
msgstr "volání eventfd selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:304
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
#: sys-utils/unshare.c:402
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "neplatné mapování „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:430
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/unshare.c:470
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
#: sys-utils/unshare.c:647
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
#: sys-utils/unshare.c:650
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
#: sys-utils/unshare.c:651
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:652
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:653
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
#: sys-utils/unshare.c:654
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
#: sys-utils/unshare.c:655
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
#: sys-utils/unshare.c:656
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
#: sys-utils/unshare.c:657
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
#: sys-utils/unshare.c:659
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
#: sys-utils/unshare.c:660
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
" (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
" (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:662
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
" (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:663
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
" (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:664
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
" (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:665
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<vnější_UID>:<vnitřní_UID>:<počet>\n"
" namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
" vnitřní_UID (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:667
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<vnější_GID>:<vnitřní_GID>:<počet>\n"
" namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
" (znamená --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:670
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<název_signálu>]\n"
" při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
" výchozí je SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:672
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
" (znamená --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:673
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
" přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
" „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
" „unchanged“ nezměněná\n"
#: sys-utils/unshare.c:675
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
" uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
#: sys-utils/unshare.c:676
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
" uživatelů\n"
#: sys-utils/unshare.c:678
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
" <adresář>\n"
#: sys-utils/unshare.c:679
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
#: sys-utils/unshare.c:680
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:681
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:682
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
" jmenném prostoru času\n"
#: sys-utils/unshare.c:683
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
" ve jmenném prostoru času\n"
#: sys-utils/unshare.c:898
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
#: sys-utils/unshare.c:902
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
#: sys-utils/unshare.c:916
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:930
msgid "unshare failed"
msgstr "volání unshare selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:947
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:953
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "volání pidfd_open() selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:966
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:1002
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:1006
msgid "child exit failed"
msgstr "ukončení potomka selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:1045
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/unshare.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:1064
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
#: sys-utils/unshare.c:1076
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
#: sys-utils/unshare.c:1080
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "připojení %s se nezdařilo"
#: sys-utils/unshare.c:1105
msgid "capget failed"
msgstr "volání capget selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:1113
msgid "capset failed"
msgstr "volání capset selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:1125
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Vnější relé 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Vnější relé 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Selhal větrák"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Přepětí"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
# ???
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Nezpůsobí reboot"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "název příznaku"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "popis příznaku"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "stav příznaku"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "stav příznaku startu systému"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "název hlídacího zařízení"
#: sys-utils/wdctl.c:166
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "neznámý příznak: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:228
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
" -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
" -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
" -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
" -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
" -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
" -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
" nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
" -g, --setpregovernor <název>\n"
" nastaví správce upozornění na časový limit\n"
" -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
" -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
" -s, --settimeout <sekundy>\n"
" nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
" -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:249
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:251
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:379
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:415
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
#: sys-utils/wdctl.c:439
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
#: sys-utils/wdctl.c:441
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:449
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
#: sys-utils/wdctl.c:451
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:470
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
#: sys-utils/wdctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
#: sys-utils/wdctl.c:609
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
#: sys-utils/wdctl.c:621
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"
#: sys-utils/wdctl.c:624
msgid "Timeleft:"
msgstr "Zbývá času:"
#: sys-utils/wdctl.c:627
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Prvotní časový limit"
#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:633
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
#: sys-utils/wdctl.c:639
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
#: sys-utils/wdctl.c:697
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "Identity:"
msgstr "Identita:"
#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "verze"
#: sys-utils/wdctl.c:768
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
#: sys-utils/wdctl.c:822
msgid "No default device is available."
msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "název zařízení zram"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "počet souběžných kompresních operací"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
# ??? This is not English
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
" %1$s -r <zařízení> […]\n"
" %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm <algoritmus>\n"
" použije vybraný kompresní algoritmus\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
" vhodné pro člověka\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "failed to parse streams"
msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
#: sys-utils/zramctl.c:679
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
#: sys-utils/zramctl.c:688
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: reset se nezdařil"
#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
#: sys-utils/zramctl.c:754
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
# TODO: pluralize
#: sys-utils/zramctl.c:761
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
#: term-utils/agetty.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:572
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
#: term-utils/agetty.c:791
msgid "invalid delay argument"
msgstr "neplatný argument zpoždění"
#: term-utils/agetty.c:829
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
#: term-utils/agetty.c:848
msgid "invalid nice argument"
msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
#: term-utils/agetty.c:939
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "chybná rychlost %s"
#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: není TTY"
#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1183
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
#: term-utils/agetty.c:1562
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
#: term-utils/agetty.c:1729
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
#: term-utils/agetty.c:2071
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
#: term-utils/agetty.c:2099
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock vypnut"
#: term-utils/agetty.c:2102
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock zapnut"
#: term-utils/agetty.c:2105
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock zapnut"
#: term-utils/agetty.c:2108
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock zapnut"
#: term-utils/agetty.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: přečteno: %m"
#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: přetečení vstupu"
#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
#: term-utils/agetty.c:2356
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
#: term-utils/agetty.c:2441
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
#: term-utils/agetty.c:2486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
" %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
#: term-utils/agetty.c:2498
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
" -I, --init-string <řetězec>\n"
" nastaví inicializační řetězec\n"
# FIXME: Missing a comma
#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <soubor>\n"
" určí program login\n"
#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
#: term-utils/agetty.c:2507
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
# FIXME: Missing comma
#: term-utils/agetty.c:2508
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
#: term-utils/agetty.c:2509
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options <argumenty>\n"
" argumenty, které budou předány programu login\n"
#: term-utils/agetty.c:2510
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
#: term-utils/agetty.c:2511
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
#: term-utils/agetty.c:2512
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
#: term-utils/agetty.c:2513
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
#: term-utils/agetty.c:2514
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
#: term-utils/agetty.c:2515
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
#: term-utils/agetty.c:2516
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
#: term-utils/agetty.c:2517
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
#: term-utils/agetty.c:2518
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
#: term-utils/agetty.c:2519
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
#: term-utils/agetty.c:2520
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
" --erase-chars <řetězec>\n"
" další znaky fungující jako backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2521
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
#: term-utils/agetty.c:2522
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
#: term-utils/agetty.c:2523
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
#: term-utils/agetty.c:2524
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
#: term-utils/agetty.c:2525
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
#: term-utils/agetty.c:2526
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
#: term-utils/agetty.c:2874
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d uživatel"
msgstr[1] "%d uživatelé"
msgstr[2] "%d uživatelů"
#: term-utils/agetty.c:3004
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
#: term-utils/agetty.c:3016
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
#: term-utils/agetty.c:3020
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "žádné TTY"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
" (výchozí)\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
" do souboru\n"
#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
" zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
" standardní chybový výstup)\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
" (pokročilý) formát\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
#: term-utils/script.c:214
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
" never [nikdy])\n"
#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <velikost>\n"
" skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen v %s [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
# The argument is a full date-time
#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script spuštěn v %s ["
#: term-utils/script.c:415
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
"Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
"Program nebyl spuštěn."
#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script spuštěn"
#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", protokol s časy je „%s“"
#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script ukončen.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <soubor>\n"
" stejné jako -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
" výstupu\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: hotovo.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
" (výchozí)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""
" -s, --typescript <soubor>\n"
" zastaralý alias pro -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr ""
" -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
" signal [signál], info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
" --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
" nastavení\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
" <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
" grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
" white (bílá), yellow (žlutá)\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off tučnost\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off blikání\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off podtržení\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
" all (vše), rest (zbytek)\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
" zarážek\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
" obrazovky\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
" powerdown\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "vícekrát použitý přepínač"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "režim blank nelze vynutit"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "režim unblank nelze vynutit"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "volání select selhalo"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "reset selhal"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "chyba klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "databázi terminfo nelze najít"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "otevření selhalo"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "volání fork selhalo"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
#: term-utils/wall.c:97
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
#: term-utils/wall.c:125
msgid "invalid group argument"
msgstr "neplatný argument skupiny"
#: term-utils/wall.c:127
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: neznámý GID"
#: term-utils/wall.c:170
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
#: term-utils/wall.c:216
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
#: term-utils/wall.c:221
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
#: term-utils/wall.c:293
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
#: term-utils/wall.c:317
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:349
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "uživatel %s není přihlášen"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
#: term-utils/write.c:265
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
#: term-utils/write.c:269
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
#: term-utils/write.c:280
msgid "carefulputc failed"
msgstr "funkce carefulputc selhala"
#: term-utils/write.c:318
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
#: term-utils/write.c:341
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
#: term-utils/write.c:347
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
" -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
" -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
" -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
" -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
" -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "jsem za prvním řádkem"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- řádek již není v bufru"
#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "chybný argument přepínače -l"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "první argument"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "druhý argument"
#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
#: text-utils/column.c:549
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
#: text-utils/column.c:566
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
#: text-utils/column.c:751
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
#: text-utils/column.c:754
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
#: text-utils/column.c:755
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
#: text-utils/column.c:756
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
#: text-utils/column.c:757
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr " -C, --table-column <vlastnosti> definuje sloupec\n"
#: text-utils/column.c:758
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
#: text-utils/column.c:759
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <počet>\n"
" maximální počet vstupních sloupců\n"
#: text-utils/column.c:760
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
" sloupců\n"
#: text-utils/column.c:761
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
#: text-utils/column.c:762
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout vyplní všechno volné místo\n"
#: text-utils/column.c:763
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
#: text-utils/column.c:765
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
#: text-utils/column.c:766
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
#: text-utils/column.c:767
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
#: text-utils/column.c:768
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
#: text-utils/column.c:769
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
#: text-utils/column.c:772
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
" stromu\n"
#: text-utils/column.c:773
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
" potomek-rodič\n"
#: text-utils/column.c:774
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
#: text-utils/column.c:777
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
#: text-utils/column.c:778
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <řetězec>\n"
" oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
" (výchozí jsou dvě mezery)\n"
#: text-utils/column.c:779
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
#: text-utils/column.c:780
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
#: text-utils/column.c:861
msgid "invalid columns argument"
msgstr "neplatný argument sloupců"
#: text-utils/column.c:887
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
#: text-utils/column.c:889
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
#: text-utils/column.c:892
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
#: text-utils/column.c:919
msgid "failed to use input separator"
msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
#: text-utils/column.c:952
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
#: text-utils/column.c:963
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "přepínač --table-columns nebo --table-column je vyžadován přepínačem --json"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
" -f, --format-file <soubor>\n"
" soubor obsahující formátovací řetězce\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<délka> a <pozice>"
#: text-utils/hexdump-display.c:366
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "chybný formát {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:440
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Načte jeden řádek.\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Zobrazí obsah souboru na terminál."
#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Proměnné prostředí MORE"
#: text-utils/more.c:410
msgid "magic failed"
msgstr "hádání typu souboru selhalo"
#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s je adresář ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Pokračování--"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Další soubor: %s)"
#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(KONEC)"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Vynechávám "
#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Přecházím na soubor "
#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Vracím se na soubor "
#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "volání exec selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "…vynechávám\n"
#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorek nebyl nalezen\n"
#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
"stane výchozí.\n"
#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]\n"
"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]*\n"
"<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
" 11]*\n"
"q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
"s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
"f Posun vpřed o k stran [1]\n"
"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
"/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
"!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
"v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
"ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
". Zopakuje předcházející příkaz\n"
#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
msgstr[1] "…zpět o %d strany"
msgstr[2] "…zpět o %d stran"
#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zpět***\n"
#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ řádek %d"
#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h tato obrazovka\n"
" q nebo Q ukončit program\n"
" <nový řádek> další stránka\n"
" f posunout se o stránku vpřed\n"
" d nebo ^D další půlstránka\n"
" l další řádek\n"
" $ poslední stránka\n"
" /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
" ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
" . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
" w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
" s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
" !příkaz utéct do shellu\n"
" p přejít na předchozí soubor\n"
" n přejít na další soubor\n"
"\n"
"Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
"stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
"\n"
"Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number řádků na stránku\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "neplatný přepínač – %s"
#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…skok vpřed\n"
#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…skok vzad\n"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Žádný následující soubor"
#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Žádný předchozí soubor"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(KONEC SOUBORU)"
#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "nelze otevřít "
# FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "uloženo"
#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Další soubor: "
#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podtrhává.\n"
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "volání chown selhalo: %s"
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr "Přerušeno %s"
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
#~ " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
#~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
#~ " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
#~ msgid ""
#~ " --options-mode <mode>\n"
#~ " what to do with options loaded from fstab\n"
#~ " --options-source <source>\n"
#~ " mount options source\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " --options-mode <režim>\n"
#~ " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
#~ " --options-source <zdroj>\n"
#~ " zdroj voleb pro připojení\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
#~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
#~ " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
#~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
#~ " (stejné jako -o ro)\n"
#~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zdroj:\n"
#~ " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
#~ " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
#~ " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
#~ " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
#~ " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
#~ " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
#~ msgid ""
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
#~ " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
#~ " (vizte --bind/rbind)\n"
#~ " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Operace:\n"
#~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
#~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
#~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
#~ msgid ""
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
#~ " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
#~ " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
#~ " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
#~ msgid ""
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
#~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
#~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
#~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
#~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
#~ msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
# TODO: pluralize
#~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
#~ msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
# FIX: missing "parse"
#~ msgid "failed to cache size"
#~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
#~ msgid "Comparing %s to %s"
#~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
#~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
#~ msgid " -v, --verbose display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
#~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecné přepínače:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Resources Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače zdrojů:\n"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
#~ " chybné sektory\n"
#~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
#~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
#~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
#~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
#~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Ušetřeno: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "přetečení celého čísla"
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
# First argument is "Would link" or "Linked".
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s z %s na %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "bylo by ušetřeno"
# TODO: Capitalize
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "%s%s vynechán\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU MHz:"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Název souboru"
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "selhalo na řádku %d"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
#~ " stejné jako -t\n"
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Přetečení\n"
# The %s is a file system type
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chcete opravdu skončit? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
#~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
#~ " -v upovídaný režim\n"
#~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
#~ " -b velikost_bloku\n"
#~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
#~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
#~ " -N endianita\n"
#~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
#~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
#~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
#~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
#~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
#~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
#~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
#~ " název_adresáře\n"
#~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
#~ " výstupní_soubor\n"
#~ " výstupní soubor\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Zarovnání Rufus"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append připojí výstup\n"
#~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
#~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
#~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
#~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
#~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
#~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
#~ " zadanou velikost\n"
#~ " -q, --quiet bude zticha\n"
#~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
#~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
#~ " do SOUBORU\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Relace ukončena.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "volání openpty selhalo"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "nedostatek PTY"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
#~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
#~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
#~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "chybný počet argumentů"
#~ msgid "failed to read timing file %s"
#~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "chybné heslo"
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "funkce ttyname selhala"
#~ msgid "cannot get tty name"
#~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
#~ msgid "%15s: %s"
#~ msgstr "%15s: %s"
#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
#~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
#~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
#~ msgid "%04d"
#~ msgstr "%04d"
#~ msgid "%s %04d"
#~ msgstr "%s %04d"
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
#~ msgid "%s: failed to read link"
#~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
#~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
#~ msgid "%s: %s."
#~ msgstr "%s: %s."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "nelze spustit: %s"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
#~ "\n"
#~ "Dostupné příkazy:\n"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
#~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Není znám žádný shell."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostupné sloupce:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
#~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
#~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
#~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
#~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
#~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
#~ " v přehledné podobě\n"
#~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
#~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
#~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
#~ "neplatné hodnoty.\n"
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
#~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
#~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
#~ " opravenou o systematický posun\n"
#~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
#~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
#~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
#~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
#~ " opravy či nastavení hodin\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
#~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
#~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
#~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
#~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
#~ " --set nebo --systohc)\n"
#~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
#~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
#~ " --adjfile <soubor>\n"
#~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
#~ " (výchozí je %1$s)\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
#~ " -D, --debug ladicí režim\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "neplatný argument epochy"
#~ msgid "root privileges may be required"
#~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
#~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
# This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
#~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
#~ "Příkaz byl:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Odpověď byla:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
#~ "co není celým číslem.\n"
#~ "Příkaz:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Odpověď:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
#~ "systémech Alpha.\n"
#~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
#~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
#~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
#~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
#~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "funky TOY!\n"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
#~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
#~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "zdroj připojení není definován"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
#~ msgid "%s not mounted or bad option"
#~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
#~ msgstr ""
#~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
#~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
#~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
#~ msgid "%s: umount failed"
#~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: zařízení je používáno.\n"
#~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
#~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "chybný časový limit: %s"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "dělitel „%s“"
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "chyba argumentu: %s"
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
#~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
#~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
#~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
#~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
#~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
#~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
#~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
#~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
#~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
#~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
#~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
#~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "nová politika plánování"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
#~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
#~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
#~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
#~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "stránky"
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "odlišné"
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "stejné"
#~ msgid "Device open in read-only mode."
#~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
#~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "disk: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "popis: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "příznaky: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cylindrů: %ld"
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "otáčky: %d"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "prokládání: %d"
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
#~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
#~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
#~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
# Volume ID
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<žádné>"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " stále přihlášen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp začíná %s"
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "volání gethostname selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
#~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
#~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
#~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Politiky plánování:\n"
#~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
#~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
#~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
#~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
#~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
#~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
#~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
#~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
#~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
#~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
#~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "funkce fread selhala"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "na vašem pevném disku."
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " „no“"
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "volání stat selhalo %s"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Použití:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "chyba zápisu na %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
#~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
#~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
#~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
#~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
#~ "systém"
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektory"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
#~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
#~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
#~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
#~ "a v případě zaplnění ji zničí"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
#~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
#~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
#~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
#~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
#~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
#~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
#~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
#~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "začátek"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "konec"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
#~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
#~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "strom oddílů?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "číslo je příliš veliké"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "nesmysly za číslem"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Chybný typ"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "chybný vstup"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
#~ "hodnotami.\n"
#~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
#~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
#~ " --change-id změní ID\n"
#~ " --print-id vypíše ID\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
#~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
#~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
#~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
#~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
#~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
#~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
#~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
#~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
#~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
#~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
#~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
#~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nebezpečné přepínače:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
#~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
#~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
#~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
#~ " z tabulky rozdělení disku\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
#~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
#~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
#~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
#~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
#~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
#~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
#~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
#~ " rozšířených oddílů\n"
#~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
#~ " rozšířených oddílů\n"
# I do not understand difference between --nested and --onesector.
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
#~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
#~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
#~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
#~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
#~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
#~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "ID %lx je chybné"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Tento disk je právě používán."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
#~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
#~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
#~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "„%c“ není povoleno"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
#~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "volání crypt() selhalo"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
#~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
#~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
#~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
#~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
#~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
#~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
#~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
#~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
#~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
#~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
#~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
#~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
#~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
#~ " -p, --priority <priorita>\n"
#~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
#~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
#~ " (ZASTARALÉ)\n"
#~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
#~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
#~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
#~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
#~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
#~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínač:\n"
#~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
#~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr ""
#~ " [notime|short|full|iso]\n"
#~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "nezadán název souboru."
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "volání waitpid selhalo"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Nepoužitelné"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "zápis selhal\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
#~ "korektně změněna.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
#~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
#~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Chybná klávesa"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Velikost (v MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Disk nelze otevřít"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Chybný primární oddíl"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
#~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
#~ "restartujte systém."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Disk: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektor 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektor %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Žádný "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Pri/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Primární"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logický"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " První Poslední\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Přímý"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabulka"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Netisknout tabulku"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Změní geometrii"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " kteří vědí, co činí."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " z několika formátů:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Změní geometrii hlav"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Geometrie změněna"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Chybný počet hlav"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Chybný počet sektorů"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Nez(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Neznámý (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Disk: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Typ oddílu"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Typ SS"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Popis]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sektorů"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cylindrů"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr "Velik. (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr "Velik. (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Žádné další oddíly"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Zvětšit"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisk"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Jednotky"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Chybný příkaz"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "č."
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "fragment"
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "blok"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Druh oddílu:\n"
#~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vyberte (výchozí %c):"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e rozšířený"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Č."
#~ msgid "AF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Hl"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cyl"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Bloky "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
#~ msgid "Pt#"
#~ msgstr "ČO"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Údaje"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektor"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Příznak"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
#~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
#~ " souborové systémy\n"
#~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
#~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
#~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
#~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
#~ " „backward“ (zpětné)\n"
#~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
#~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
#~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
#~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
#~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
#~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
#~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
#~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
#~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
#~ " podřízené body přípojení\n"
#~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
#~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
#~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
#~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
#~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
#~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
#~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
#~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
#~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
#~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
#~ " v souboru /proc/mounts.\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Používám %s.\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
#~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
#~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
#~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
#~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
#~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
#~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
#~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
#~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
#~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
#~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
#~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
#~ "k připojování systémů souborů.\n"
#~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
#~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
#~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
#~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
#~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
#~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
#~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
#~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
#~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
#~ "nebo přesunout podstrom:\n"
#~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
#~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
#~ " mount --make-shared ADR\n"
#~ " mount --make-slave ADR\n"
#~ " mount --make-private ADR\n"
#~ " mount --make-unbindable ADR\n"
#~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
#~ "obsahující adresář ADR:\n"
#~ " mount --make-rshared ADR\n"
#~ " mount --make-rslave ADR\n"
#~ " mount --make-rprivate ADR\n"
#~ " mount --make-runbindable ADR\n"
#~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
#~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
#~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
#~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s není připojeno"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
#~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
#~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s nelze najít"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
#~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
#~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
#~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
#~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
#~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
#~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
#~ " pro vyprázdnění\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
#~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
#~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
#~ "byla %f"
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
#~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
#~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
#~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
#~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
#~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
#~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
#~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
#~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
#~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
#~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
#~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
#~ " -u potlačí podtržení\n"
#~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
#~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
#~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
#~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
#~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "nastaví velikost bloku"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "čtení z %s selhalo"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
#~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
#~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
#~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
#~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
#~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
#~ " změní velikost\n"
#~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Použití:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
#~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "volání fsync selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ "Vypíše informace o verzi:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
#~ "Interaktivní režim:\n"
#~ " %s [přepínače] zařízení\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
#~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
#~ " jádro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "diskdata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Synchronizují se disky.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
#~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
#~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
#~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
#~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
#~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
#~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
#~ " -v vypíše verzi programu\n"
#~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
#~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
#~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "nelze se posunout na %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "%s nelze zapsat"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fatální chyba"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Příkazy"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Musíte nastavit"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "hlavy"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
#~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyba při zavírání souboru\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
#~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
#~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
#~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
#~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
#~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
#~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
#~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
#~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
#~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
#~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
#~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
#~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
#~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
#~ "cylindrů: %'llu\n"
#~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- oddíly -----\n"
#~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- bootinfo -----\n"
#~ "Startovací soubor: %s\n"
#~ "----- adresářové položky -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
#~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
#~ "nejprve smazat.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Poslední %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
#~ "cylindrů.\n"
#~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "ANO\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
#~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
#~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
#~ "ID jmenovky: %s\n"
#~ "ID svazku: %s\n"
#~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
#~ "cylindrů: %'llu\n"
#~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hotovo\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
#~ msgid " and do not create a new session\n"
#~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
#~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
#~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
#~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
#~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
#~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
#~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
#~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
#~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
#~ " -p, --priority <priorita>\n"
#~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
#~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
#~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
#~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
#~ " a probuzení)\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
#~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
#~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
#~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
#~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
#~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
#~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
#~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
#~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
#~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
#~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
#~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
#~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
#~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
#~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
#~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
#~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
#~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
#~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
#~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
#~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
#~ " -s serializuje operace fsck\n"
#~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
#~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
#~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
#~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
#~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
#~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
#~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
#~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
#~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
#~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
#~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
#~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
# Alternate continuation of previous message
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " na celém disku. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
#~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
#~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
#~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
#~ " pro člověka\n"
#~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
#~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
#~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
#~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
#~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
#~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
#~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
#~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
#~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
#~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
#~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
#~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
#~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
#~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
#~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
#~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "spuštění %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
#~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
#~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
#~ " a nevytvoří novou relaci\n"
#~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
#~ " -p stejné jako -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Den svatého Tiba"
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
#~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
#~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
# connect is function name
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "connect %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
# ???: WTF is holder?
# ???: Překládat jako „obálka“?
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
#~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
#~ " pro člověka\n"
#~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
#~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
#~ " -e, --exclude <seznam>\n"
#~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
#~ " -I, --include <seznam>\n"
#~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
#~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
#~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
#~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
#~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
#~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
#~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
#~ " -o, --output <seznam>\n"
#~ " zobrazí dané sloupce\n"
#~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
#~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
#~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
#~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
#~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
#~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
#~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
#~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
#~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
#~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
#~ "whereis(1).\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "spuštění %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
#~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
#~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
#~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
#~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
#~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
#~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
#~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
#~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
#~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
#~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
#~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
#~ " kruhové bufferu\n"
#~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
#~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
#~ " probuzení)\n"
#~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
#~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
#~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help tato nápověda\n"
#~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
#~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "volání shmctl selhalo"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "volání msgctl selhalo"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
#~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
#~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
#~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
#~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
#~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
#~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
#~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
#~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
#~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
#~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
#~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
#~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice z %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
#~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
#~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
#~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
#~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
#~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
#~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
#~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
#~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "%s nelze spustit"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
#~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
#~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
#~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "funkce execvp selhala"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "funkce execv selhala"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
#~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
#~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
#~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
#~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
#~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
#~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
#~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
#~ " jen pro čtení\n"
#~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
#~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
#~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
#~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
#~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
#~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
#~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
#~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
#~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
#~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
#~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
#~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
#~ " nastaví inicializační řetězec\n"
#~ " -l, --login-program <soubor>\n"
#~ " určí program login\n"
#~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
#~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
#~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
#~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
#~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
#~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
#~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
#~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
#~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
#~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
#~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
#~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
#~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
#~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
#~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
#~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
#~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "uživatelé"
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
#~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
#~ " -regtabs <1–160>\n"
#~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
#~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0–8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0–60>\n"
#~ " -blength <0–2000>\n"
#~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "chyba při zápisu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
#~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
#~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
#~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
# more is literal name of the tool
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "more (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
#~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
#~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
#~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
#~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
#~ " -v podrobnější hlášky\n"
#~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
#~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
#~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
#~ "\tco nejdříve.\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
#~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "neplatná rychlost"
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "chybná hodnota délky"
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Nelze otevřít "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
#~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
#~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
#~ "disku\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
#~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
#~ "pochopitelně dostupná.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
#~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přihlašovací jméno na %s: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "funkce calloc selhala"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
#~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
#~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
#~ " -h --help Display this text\n"
#~ " -V --version Display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
#~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
#~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
#~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
#~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
#~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
#~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
#~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
#~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
#~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
#~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
#~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
#~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "neznámá chyba v id"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Volby prostředků:\n"
#~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
#~ " -q fronty zpráv\n"
#~ " -s semafory\n"
#~ " -a vše (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výstupní formát:\n"
#~ " -t čas\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c tvůrce\n"
#~ " -l omezení\n"
#~ " -u souhrn\n"
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach z %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
#~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
#~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
#~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
#~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
#~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
#~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
#~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
#~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
#~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
#~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
#~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
#~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "volání malloc selhalo"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
#~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "o %s nelze získat informace"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primární oddíl (1-4)\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Varování: oddíly %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr ""
#~ " -g [či --show-geometry]:\n"
#~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "úspěch"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck z %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " argumenty\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
#~ "\n"
#~ "Funkce:\n"
#~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
#~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
#~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
#~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
#~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
#~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
#~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
#~ " opravy či nastavení RTC\n"
#~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
#~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
#~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
#~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
#~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
#~ "\n"
#~ "Volby: \n"
#~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
#~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
#~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
#~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
#~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
#~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
#~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
#~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
#~ " nebo --localtime\n"
#~ " --adjfile=CESTA\n"
#~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
#~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
#~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
#~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
#~ " -D | --debug ladicí režim\n"
#~ "\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
#~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "nelze přečíst: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
#~ " filesystems (default)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
#~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
#~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
#~ " systémů (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
#~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
#~ " „backward“ (zpětné)\n"
#~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
#~ " vyhodnotí\n"
#~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
#~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
#~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
#~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
#~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
#~ " připojení\n"
#~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
#~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
#~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
#~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
#~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
#~ " podřízené body přípojení\n"
#~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
#~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
#~ "\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "nedostatek paměti?"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -k\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
#~ " uvedené v /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
#~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
#~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
#~ " odkládacích oblastí\n"
#~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
#~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
#~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
#~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
#~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
#~ "\n"
# unknown policy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "neznámá\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
#~ "\n"
#~ "Použití:\n"
#~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
#~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
#~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
#~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
#~ " -t ignorovat selhání\n"
#~ " -h tato nápověda\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "masku CPU"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ " -V, --version print version string\n"
#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
#~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
#~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
#~ " -h, --help tato nápověda\n"
#~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
#~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
#~ " -o ro)\n"
#~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
#~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
#~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
#~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
#~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
#~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
#~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
#~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
#~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
#~ "\n"
#~ "Zdroj:\n"
#~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
#~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
#~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
#~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
#~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
#~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
#~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
#~ "\n"
#~ "Operace:\n"
#~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
#~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
#~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
#~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
#~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
#~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
#~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
#~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
#~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
#~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
#~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
#~ " nepřipojitelný\n"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "kvůli údržbě"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nyní můžete vypnout proud…"
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chybné heslo.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "volání fork selhalo\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "volání realloc selhalo"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " a %d."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "chyba malloc"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; viz strings(1)."
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
# Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
#~ msgid ""
#~ " and change display units to\n"
#~ " sectors (command 'u').\n"
#~ msgstr ""
#~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
#~ " (příkaz „u“).\n"
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
#~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
#~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
#~ "\n"
#~ "Set policy:\n"
#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "Get policy:\n"
#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ "\n"
#~ "Scheduling flags:\n"
#~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
#~ "\n"
#~ "Nastaví politiku:\n"
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
#~ "\n"
#~ "Získá politiku:\n"
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Politiky plánování:\n"
#~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
#~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
#~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
#~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
#~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ "Příznaky plánování:\n"
#~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
#~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
#~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
#~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
#~ "\n"
# current policy/priority
#~ msgid "current"
#~ msgstr "současná"
# pid %d's _new_ scheduling policy
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nová"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadání prostředku:\n"
#~ "\t-m : sdílená paměť\n"
#~ "\t-q : zprávy\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semafory\n"
#~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výstupní formát:\n"
#~ "\t-t : čas\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : tvůrce\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : omezení\n"
#~ "\t-u : shrnutí\n"
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
#~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "chybí čárka"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
#~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
#~ " v blocích\n"
#~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
#~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
#~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
#~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
#~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
#~ " …\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
#~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
#~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
#~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
#~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
#~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
#~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
#~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
#~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
#~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
#~ "match with device geometry.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
#~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "jednotka: sektory\n"
#~ "\n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " začátek=%9lu"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", startovací"
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
#~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
#~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
#~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
#~ "přepínačem -f.\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "volám open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "volám termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "před autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "volám dup\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "%s nelze číst, končím."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", odsazení %'lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
#~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
#~ "Končím.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ disku\n"
#~ " ? automatická konfigurace\n"
#~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" pružný disk"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: chybné UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
#~ msgid "unable to open %s"
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
#~ msgid "Loop device is %s\n"
#~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
#~ msgid "open of directory failed\n"
#~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít: %s"
#~ msgid ""
#~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
#~ " free space.\n"
#~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."