# translation of util-linux.po to Catalan
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-17 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, fuzzy, c-format
#| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
#, fuzzy
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Explica al nucli l'existència d'una partició especificada."
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "Massa arguments.\n"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
#: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: disk-utils/addpart.c:61
#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: disk-utils/addpart.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Bad logical partition"
msgid "failed to add partition"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "estableix a només lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "set read-write"
msgstr "estableix a lectura/escriptura"
#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get read-only"
msgstr "aconsegueix només lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:83
#, fuzzy
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obté l'estat de suport de zeros descartats"
#: disk-utils/blockdev.c:89
#, fuzzy
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: disk-utils/blockdev.c:95
#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: disk-utils/blockdev.c:101
#, fuzzy
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obté la mida mínima d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:107
#, fuzzy
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obté la mida òptima d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:113
#, fuzzy
#| msgid "get size in bytes"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:119
#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "get blocksize"
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:132
#, fuzzy
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "estableix la mida del bloc al descriptor de fitxer obrint el dispositiu de bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:138
#, fuzzy
#| msgid "get 32-bit sector count"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "get size in bytes"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:151
msgid "set readahead"
msgstr "estableix «readahead»"
#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "get readahead"
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
#: disk-utils/blockdev.c:164
#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "estableix «readahead»"
#: disk-utils/blockdev.c:170
#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
#: disk-utils/blockdev.c:176
#, fuzzy
msgid "get disk sequence number"
msgstr "número de sèrie del disc"
#: disk-utils/blockdev.c:180
msgid "flush buffers"
msgstr "buida la memòria temporal"
#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "reread partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/blockdev.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
"%1$s %1$-v]-q] dispositius d'ordres\n"
" %1$s --report ]dispositius]\n"
" %1$s -hs-V"
#: disk-utils/blockdev.c:200
#, fuzzy
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Crida ioctls del dispositiu de blocs de la línia d'ordres."
#: disk-utils/blockdev.c:203
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " -q quiet mode"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " -v verbose mode"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/blockdev.c:205
#, fuzzy
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr "--reporta l'informe d'impressió per als dispositius especificats (o tots)"
#: disk-utils/blockdev.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Available commands:\n"
msgid "Available commands:"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
#, fuzzy
msgid "no device specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get disk size"
msgid "could not get device size"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
#: disk-utils/blockdev.c:341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:361
#, fuzzy
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/blockdev.c:401
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:488
#, fuzzy
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: disk-utils/blockdev.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Arrencable"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprimeix la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current partition"
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Suprimeix la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Quit program without writing partition table"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgid "Change the partition type"
msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
#, fuzzy
#| msgid " f fix partition order"
msgid "Fix partitions order"
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
#, fuzzy
msgid "Dump"
msgstr "Bolca"
#: disk-utils/cfdisk.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "error intern: tipus de diàleg no suportat %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partició:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1373
#, fuzzy
#| msgid "Partition (a-%c): "
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partició (a-%c): "
#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipus de partició:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1399
#, fuzzy
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributs:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1423
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
#, fuzzy
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1436
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "Filesystem:"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1441
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, fuzzy, c-format
#| msgid "disk: %.*s\n"
msgid "Disk: %s"
msgstr "disc: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Mida: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, fuzzy, c-format
#| msgid "label: %.*s\n"
msgid "Label: %s"
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1944
#, fuzzy
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Pot ser seguit per M per MiB, G per GiB, T per TiB, o S per sectors."
#: disk-utils/cfdisk.c:1950
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr ", límit de mida %lld"
#: disk-utils/cfdisk.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr ", límit de mida %lld"
#: disk-utils/cfdisk.c:1988
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2046
#, fuzzy
#| msgid "Selected partition %d\n"
msgid "Select partition type"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de script:"
#: disk-utils/cfdisk.c:2097
#, fuzzy
#| msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
#: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open %s\n"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No es pot obrir %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
#, fuzzy
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "La taula de particions actual en memòria es bolcarà al fitxer."
#: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2141
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
#, fuzzy
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "La disposició del disc s'ha bolcat correctament."
#: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
#, fuzzy
#| msgid "Illegal type\n"
msgid "Select label type"
msgstr "Tipus no permès\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
#, fuzzy
#| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
#, fuzzy
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Seleccioneu un tipus per a crear una etiqueta nova, premeu «L» per a carregar el fitxer de script, «Q» surt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2254
#, fuzzy
#| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
#: disk-utils/cfdisk.c:2255
#, fuzzy
#| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "Command Meaning"
msgstr "Ordre Significat"
#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "------- -------"
msgstr "----- ----------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
#, fuzzy
#| msgid " d Delete the current partition"
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "s Soluciona l'ordre de les particions (només quan està en desordre)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
#, fuzzy
#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
#, fuzzy
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "O Bolca la disposició del disc al fitxer de script compatible amb sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
#, fuzzy
#| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
#, fuzzy
#| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
#, fuzzy
#| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
#: disk-utils/cfdisk.c:2271
#, fuzzy
#| msgid " There are several different formats for the partition"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2274
#, fuzzy
#| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2275
#, fuzzy
#| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
#, fuzzy
#| msgid "case letters (except for Writes)."
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2280
#, fuzzy
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilitzeu lsblk(8) o partx(8) per veure més detalls sobre el dispositiu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
#, fuzzy
#| msgid "Press a key to continue"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
#, fuzzy
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "No s'ha pogut commutar la bandera."
#: disk-utils/cfdisk.c:2386
#, fuzzy, c-format
#| msgid " d delete a partition"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr " d suprimeix una partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d has no data area\n"
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
#, fuzzy
#| msgid "Partition (a-%c): "
msgid "Partition size: "
msgstr "Partició (a-%c): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2473
#, fuzzy
#| msgid "New shell"
msgid "New size: "
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
#: disk-utils/cfdisk.c:2488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition number"
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
#, fuzzy
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2513
#, fuzzy
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Escriviu «sí» o «no» o premeu ESC per a sortir d'aquest diàleg."
# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
#: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: disk-utils/cfdisk.c:2519
#, fuzzy
#| msgid "Did not write partition table to disk"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
#: disk-utils/cfdisk.c:2524
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The partition table has been altered!\n"
#| "\n"
msgid "The partition table has been altered."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Partition table entries are not in disk order\n"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"\n"
"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "El dispositiu ja conté una signatura %s; s'eliminarà amb una ordre d'escriptura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2602
#, fuzzy
#| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:2611
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2624
#, fuzzy
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura. Els canvis només romandran a la memòria."
#: disk-utils/cfdisk.c:2626
#, fuzzy
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "El dispositiu està actualment en ús, la repartició és probablement una mala idea."
#: disk-utils/cfdisk.c:2712
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
#, fuzzy
#| msgid "Cannot make this partition bootable"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2722
#, fuzzy
#| msgid " q Quit program without writing partition table"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
#: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
msgstr "mode de color no admès"
#: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, fuzzy, c-format
#| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
#, fuzzy
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Digues al nucli que s'oblidi d'una partició especificada."
#: disk-utils/delpart.c:62
#, fuzzy
#| msgid "No more partitions"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "No hi ha més particions"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "S'està formatant... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "S'està verificant... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Lectura: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "bad data in cyl %d\n"
#| "Continuing ... "
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dades incorrectes al cilindre %d\n"
"S'està continuant... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
#: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
#, fuzzy
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Feu una formatació de baix nivell d'un disc flexible."
#: disk-utils/fdformat.c:153
#, fuzzy
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr "-f, --from <N> comença a la pista N (predeterminat 0)"
#: disk-utils/fdformat.c:154
#, fuzzy
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr "-t, --to <N> atura a la pista N"
#: disk-utils/fdformat.c:155
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
"-r, --repair <N> intenta reparar les pistes que han fallat durant\n"
" la verificació (n reintents màxims)"
#: disk-utils/fdformat.c:157
#, fuzzy
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr "-n, --no-verify desactiva la verificació després del format"
#: disk-utils/fdformat.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:199
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:202
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argument no vàlid - es repara"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, fuzzy, c-format
#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Could not determine current format type"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fdformat.c:241
#, fuzzy
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
#: disk-utils/fdformat.c:243
#, fuzzy
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la pista final definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
#: disk-utils/fdformat.c:245
#, fuzzy
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix la pista final definida per l'usuari"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Using default value %u\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
#, fuzzy
#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "Value out of range."
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%s)\n"
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>):"
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
#, fuzzy
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr ":Y]es/:N]o:"
#: disk-utils/fdisk.c:486
#, fuzzy
#| msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
#, fuzzy
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tipus de partició o àlies (tipus L per a llistar-ho tot):"
#: disk-utils/fdisk.c:490
#, fuzzy
#| msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
#, fuzzy
#| msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:602
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr "Àlies:"
#: disk-utils/fdisk.c:628
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
#: disk-utils/fdisk.c:629
#, fuzzy
#| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr "%s: desplaçament = %<PRIu64>, mida = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:772
#, fuzzy
#| msgid "cannot fork"
msgid "cannot seek"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: disk-utils/fdisk.c:777
#, fuzzy
#| msgid "cannot fork"
msgid "cannot read"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
#, fuzzy
#| msgid "First %s"
msgid "First sector"
msgstr "Primera %s"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i serà eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man de fdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb «bixeffs(8)» o «fdisk --wipe», per evitar possibles col·lisions."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] <disk> canvia la taula de particions\n"
" %1$s )opcions] -l )<disk>...] llista les taules de particions"
#: disk-utils/fdisk.c:858
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr "-b, --sector-size <size> mida física i lògica del sector"
#: disk-utils/fdisk.c:859
#, fuzzy
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr "-B, --protect-boot no esborra els bits d'arrencada en crear una etiqueta nova"
#: disk-utils/fdisk.c:860
#, fuzzy
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr "-c, --compatibility)=<mode>] el mode és «dos» o «nondos» (predeterminat)"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:865
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
#, fuzzy
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr "-x, --list-details com --list però amb més detalls"
#: disk-utils/fdisk.c:868
#, fuzzy
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr "-n, --noauto-pt no crea la taula de particions predeterminada en els dispositius buits"
#: disk-utils/fdisk.c:869
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr "-t, --type <type> reconeix només el tipus de taula de particions especificat"
#: disk-utils/fdisk.c:871
#, fuzzy
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr "-u, --units)=<unit>] mostra unitats: «cylinders» o «sectors» (predeterminat)"
#: disk-utils/fdisk.c:872
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr "-s, --getsz mida del dispositiu de visualització en sectors de 512 bytes ]OBSOLET]"
#: disk-utils/fdisk.c:873
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, fuzzy, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr "-W, --wipe-partitions <mode> elimina signatures de noves particions (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:882
#, fuzzy
#| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
#: disk-utils/fdisk.c:883
#, fuzzy
#| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
#: disk-utils/fdisk.c:884
#, fuzzy
#| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
#, fuzzy
#| msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:971
#, fuzzy
#| msgid "Illegal cylinders value"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "Valor dels cilindres no permès"
#: disk-utils/fdisk.c:983
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "no s'ha trobat el controlador de l'etiqueta DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
#, fuzzy
#| msgid "Illegal sectors value"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "Valor dels sectors no permès"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/fdisk.c:1042
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
msgstr "unitat no suportada"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
#, fuzzy
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/fdisk.c:1076
#, fuzzy
#| msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
#: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
#: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
#: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
#: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2096
#, fuzzy
#| msgid "one bad page\n"
msgid "bad usage"
msgstr "una pàgina incorrecta\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Us donem la benvinguda al fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#| "content won't be recoverable.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
"contingut serà irrecuperable.\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
#| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
#| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
"swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
#, fuzzy
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Es va detectar un GPT híbrid. Heu de sincronitzar manualment el MBR híbrid (ordre expert «M»)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disk Drive: %s"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disk Drive: %s"
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disk Drive: %s"
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr ""
"Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Mida del sector (lògic/físic): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Mida d'E/S (mínim/òptim): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Desplaçament de l'alineació: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1260
#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:568
#, fuzzy
msgid "failed to add output data"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "La signatura del sistema de fitxers/RAID a la partició %zu serà eliminada."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Partition table entries are not in disk order\n"
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"\n"
"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
#, fuzzy
#| msgid "start"
msgid "Start"
msgstr "inici"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Final"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sectors"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espai no associat %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
#| msgid " d delete a partition"
msgid "delete a partition"
msgstr " d suprimeix una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Create new partition from free space"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
#, fuzzy
#| msgid " l list known partition types"
msgid "list known partition types"
msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
#, fuzzy
#| msgid " n add a new partition"
msgid "add a new partition"
msgstr " n afegeix una nova partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Just print the partition table"
msgid "print the partition table"
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
#, fuzzy
#| msgid " t change a partition's system id"
msgid "change a partition type"
msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
#| msgid " v verify the partition table"
msgid "verify the partition table"
msgstr " v verifica la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Don't create a partition"
msgid "print information about a partition"
msgstr "No creïs cap partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
#, fuzzy
#| msgid " d print the raw data in the partition table"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
#, fuzzy
#| msgid " d print the raw data in the partition table"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
#, fuzzy
#| msgid " f fix partition order"
msgid "fix partitions order"
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
#, fuzzy
#| msgid " m print this menu"
msgid "print this menu"
msgstr " m imprimeix aquest menú"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
#, fuzzy
#| msgid " u change display/entry units"
msgid "change display/entry units"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
#, fuzzy
#| msgid " x extra functionality (experts only)"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
#, fuzzy
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carrega la disposició del disc des del fitxer de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
#, fuzzy
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "bolca la disposició del disc al fitxer de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
#, fuzzy
msgid "Save & Exit"
msgstr "Desa i surt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
#, fuzzy
#| msgid " w write table to disk and exit"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Wrote partition table to disk"
msgid "write table to disk"
msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
#, fuzzy
#| msgid " q quit without saving changes"
msgid "quit without saving changes"
msgstr " q surt sense desar els canvis"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
#, fuzzy
#| msgid " r return to main menu"
msgid "return to main menu"
msgstr " r torna al menú principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
#, fuzzy
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "torna de BSD a DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
#, fuzzy
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "torna del MBR protector/híbrid al GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Create a new logical partition"
msgid "Create a new label"
msgstr "Crea una nova partició lògica"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
#, fuzzy
#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
#, fuzzy
#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
#, fuzzy
#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
#, fuzzy
#| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
#, fuzzy
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (per a l'etiqueta actual)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
#, fuzzy
#| msgid " c change number of cylinders"
msgid "change number of cylinders"
msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
#, fuzzy
#| msgid " h change number of heads"
msgid "change number of heads"
msgstr " h canvia el nombre de capçals"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
#, fuzzy
#| msgid " s change number of sectors/track"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
#, fuzzy
#| msgid "changed"
msgid "change disk GUID"
msgstr "modificat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
#, fuzzy
#| msgid "reread partition table"
msgid "change partition name"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Warning: partition %s "
msgid "change partition UUID"
msgstr "Avís: la partició %s "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
#, fuzzy
msgid "change table length"
msgstr "canvia la longitud de la taula"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "introduïu el MBR protector/híbrid"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
#, fuzzy
#| msgid " a toggle a bootable flag"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "commuta l'indicador de protocol IO sense bloc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current partition"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "Suprimeix la partició actual"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
#, fuzzy
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "commuta els bits específics de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
#, fuzzy
#| msgid " a toggle a read only flag"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
#, fuzzy
#| msgid " c toggle the mountable flag"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr " c estableix senyalador de muntable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
#, fuzzy
#| msgid " a change number of alternate cylinders"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
#, fuzzy
#| msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
# FIXME
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
#, fuzzy
#| msgid " i change interleave factor"
msgid "change interleave factor"
msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
#, fuzzy
#| msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
#, fuzzy
#| msgid " y change number of physical cylinders"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
#, fuzzy
#| msgid "SGI raw"
msgid "SGI"
msgstr "SGI cru"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
#, fuzzy
#| msgid " a select bootable partition"
msgid "select bootable partition"
msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
#, fuzzy
#| msgid " b edit bootfile entry"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
#, fuzzy
#| msgid " c select sgi swap partition"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
#, fuzzy
msgid "create SGI info"
msgstr "crea informació SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
#, fuzzy
#| msgid "DOS R/O"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS R/O"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
#, fuzzy
#| msgid " a toggle a bootable flag"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
#, fuzzy
#| msgid " b edit bsd disklabel"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
#, fuzzy
#| msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
#, fuzzy
#| msgid " b move beginning of data in a partition"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
#, fuzzy
#| msgid "This partition is unusable"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
#, fuzzy
#| msgid "BSD/OS"
msgid "BSD"
msgstr "BSD/OS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
#, fuzzy
#| msgid " e edit drive data"
msgid "edit drive data"
msgstr " e edita dades de la unitat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
#, fuzzy
#| msgid " i install bootstrap"
msgid "install bootstrap"
msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
#, fuzzy
#| msgid " s show complete disklabel"
msgid "show complete disklabel"
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
#, fuzzy
#| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr "Ajuda (ordres expertes):"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Help"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Esteu editant la taula de particions '%s' niada, la taula de particions primària és '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:427
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr "Es perdran tots els canvis no escrits. Esteu segur que voleu sortir?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:452
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c: unknown command\n"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
#, fuzzy
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "S'està reinicialitzant el fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
#, fuzzy
msgid "Script successfully applied."
msgstr "S'ha aplicat correctament l'script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
#, fuzzy
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "No s'ha pogut transformar la disposició del disc en un script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:536
#, fuzzy
msgid "Script successfully saved."
msgstr "S'ha desat correctament l'script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "La partició .%zu conté una signatura %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to continue"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
#, fuzzy
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Una ordre d'escriptura eliminarà la signatura."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:600
#, fuzzy
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, fuzzy, c-format
#| msgid " d delete a partition"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr " d suprimeix una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:688
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:690
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
#, fuzzy
#| msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:737
#, fuzzy
msgid "New maximum entries"
msgstr "Entrades màximes noves"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:748
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Introducció d'una etiqueta de disc protectora/MBR híbrid."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:764
#, fuzzy
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "UUID nou (en format 8-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:779
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:842
#, fuzzy
#| msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
#, fuzzy
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "S'han fixat els valors C/H/S."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:880
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
#| "\n"
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr ""
"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de capçals"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat device %s"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: disk-utils/fsck.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "S'està bloquejant el disc per %s..."
#: disk-utils/fsck.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(esperant)"
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
#, fuzzy
#| msgid "%s succeeded.\n"
msgid "succeeded"
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
#: disk-utils/fsck.c:393
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Using %s.\n"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "més enllà de la primera línia"
#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#: disk-utils/fsck.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.c:787
#, fuzzy
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "Espera: no més procés fill?!?"
#: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: disk-utils/fsck.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d."
#: disk-utils/fsck.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: l'estat és %x, no hauria de passar mai."
#: disk-utils/fsck.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Acabat amb %s (estat de sortida %d)"
#: disk-utils/fsck.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1007
#, fuzzy
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"O bé tots o cap dels tipus de sistema de fitxers passats a -t han d'estar prefixats\n"
"amb «no» o «!»."
#: disk-utils/fsck.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: s'omet la línia incorrecta a /etc/fstab: s'uneix a la muntura amb un número de pas fsck diferent de zero"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: dispositiu inexistent (l'opció fstab «no falla» es pot utilitzar per ometre aquest dispositiu)"
#: disk-utils/fsck.c:1157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: disk-utils/fsck.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "no s'ha pogut comprovar %s: no s'ha trobat fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1275
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--waiting-- (passa %d)"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "%s ]opcions] -- ]fs-opcions] ]<filesystem> ...]"
#: disk-utils/fsck.c:1396
#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
#, fuzzy
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr "-C s<fd>] mostra la barra de progrés; el descriptor de fitxer és per a les IGU"
#: disk-utils/fsck.c:1401
#, fuzzy
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr "-l bloqueja el dispositiu per garantir l'accés exclusiu"
#: disk-utils/fsck.c:1402
#, fuzzy
#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/fsck.c:1403
#, fuzzy
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr "-N no l'executi, només mostra el que es faria"
#: disk-utils/fsck.c:1404
#, fuzzy
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
#: disk-utils/fsck.c:1405
#, fuzzy
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr "-R omet el sistema de fitxers arrel; només és útil amb «-A»"
#: disk-utils/fsck.c:1406
#, fuzzy
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
"-r ;<fd>] informa de les estadístiques de cada dispositiu comprovat;\n"
" el descriptor de fitxer és per a les GUIs"
#: disk-utils/fsck.c:1408
#, fuzzy
#| msgid " d Delete the current partition"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: disk-utils/fsck.c:1409
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr "-T no mostra el títol a l'inici"
#: disk-utils/fsck.c:1410
#, fuzzy
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
"-t <type> especifica els tipus de sistema de fitxers a comprovar;\n"
" <type> pot ser una llista separada per comes"
#: disk-utils/fsck.c:1412
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr "-V explica el que s'està fent"
#: disk-utils/fsck.c:1418
#, fuzzy
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Vegeu les ordres específiques fsck.* per a les opcions fs disponibles."
#: disk-utils/fsck.c:1463
#, fuzzy
msgid "too many devices"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1475
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "%s desmuntat\n"
#: disk-utils/fsck.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#: disk-utils/fsck.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
#, fuzzy
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "l'opció «%s» només es pot especificar una vegada"
#: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: disk-utils/fsck.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1658
#, fuzzy
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "l'opció -l només es pot utilitzar amb un dispositiu -- ignoreu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
#, fuzzy
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Comprova i repara un sistema de fitxers ROM comprimit."
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
#, fuzzy
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr "-b, --blocksize <size> utilitza aquesta mida de bloc, per defecte la mida de la pàgina"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
#, fuzzy
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "--extract,=<dir>] prova la descompressió, opcionalment extreu a<dir>"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
#, fuzzy
msgid "file length too short"
msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "seek failed"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
#, fuzzy
msgid "superblock magic not found"
msgstr "No s'ha trobat el superbloc màgic"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "l'ordenació de cramfs és %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, fuzzy
msgid "big"
msgstr "gran"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, fuzzy
msgid "little"
msgstr "petit"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "la mida del superbloc (%d) és massa petita"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
#, fuzzy
msgid "zero file count"
msgstr "nombre zero de fitxers"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
#, fuzzy
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "no s'ha pogut provar CRC: el format antic cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
#, fuzzy
msgid "crc error"
msgstr ", error"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Open of %s failed"
msgid "read romfs failed"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "desplaçament de l'arrel incorrecte (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
#, fuzzy
msgid "data block too large"
msgstr "el bloc de dades és massa gran"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " forat a %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, fuzzy, c-format
#| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
# "No mida" no és gens correcte... jm
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "el node-i del directori té un desplaçament zero i una mida diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
#, fuzzy
#| msgid "Illegal heads value"
msgid "illegal filename"
msgstr "Valor dels capçals no permès"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
#, fuzzy
msgid "dangerous filename"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, fuzzy
msgid "filename length is zero"
msgstr "la longitud del nom de fitxer és zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
#, fuzzy
msgid "bad filename length"
msgstr "longitud del nom de fitxer incorrecta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
#, fuzzy
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "el node-i del fitxer té un desplaçament zero i una mida diferent de zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
#, fuzzy
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "el node-i del fitxer té una mida zero i un desplaçament diferent de zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
#, fuzzy
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "l'enllaç simbòlic té un desplaçament zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
#, fuzzy
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "l'enllaç simbòlic té una mida zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "el fitxer especial té un desplaçament diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo té una mida diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "el sòcol té una mida diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
"és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr ""
"%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
"és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "l'argument «blockize» no és vàlid"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcte\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
#, fuzzy
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr "-l, --list llista tots els noms de fitxer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
#, fuzzy
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr "-a, --auto reparació automàtica"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
#, fuzzy
#| msgid "need terminal for interactive repairs"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr "-v, --verbose és detallat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
#, fuzzy
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr "-m, --uncleared no neteja els avisos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
#, fuzzy
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr "-f, --force force check"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/y)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "y\n"
msgstr "y"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Elimina el bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
"S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
#, fuzzy
#| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
#, fuzzy
#| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Maxsize=%ld\n"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "namelen=%d\n"
#| "\n"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"longitud del nom=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Marca'l en ús"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Corregeix"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Elimina"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Inode %d mode not cleared."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Elimina la marca"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fitxers normals\n"
"%6d directoris\n"
"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
"%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
"%6d enllaços\n"
"%6d enllaços simbòlics\n"
"------\n"
"%6d fitxers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: potser no és un sistema de fitxers ISO"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: read error on %s\n"
msgid "read error on %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
#, fuzzy
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Mostra la longitud d'un sistema de fitxers ISO-9660."
#: disk-utils/isosize.c:106
#, fuzzy
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr "-d, --divisor=<number> divideix la quantitat de bytes per<number>"
#: disk-utils/isosize.c:107
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr "-x, --sectors mostra el nombre i la mida del sector"
#: disk-utils/isosize.c:138
#, fuzzy
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argument divisor no vàlid"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, fuzzy
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Crea un sistema de fitxers SCO bfs."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" -N, --inodes=NUM especifica el nombre desitjat d'inodes\n"
" -V, --vname=NOM indiqueu el nom del volum\n"
" -F, --fname=NAME especifica el nom del sistema de fitxers\n"
" -v, --verbose explica què s'està fent\n"
" -c aquesta opció s'ignora silenciosament\n"
" -l aquesta opció s'ignora silenciosament"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "volume name too long"
msgstr "nom del volum massa llarg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
msgstr "identificador invàlid"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositiu: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volum: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "MidaBloc: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocs: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing superblock"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing root inode"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing inode"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "seek error"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
msgid "error writing . entry"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing .. entry"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr "-t, --type=<type> tipus de sistema de fitxers; quan no s'especifica, s'utilitza ext2"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "Paràmetres de fs-options per al constructor de sistemes de fitxers real"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr "<device> camí al dispositiu a usar"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "<size> nombre de blocs a utilitzar al dispositiu"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
"-V, --verbose explica el que s'està fent;\n"
" especificant -V més d'una vegada causarà una execució en sec"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr "%s ]-h] ]-v] ]-b blksize] ]-e edició] ]-N endian] ]-i fitxer] ]-n nom] nomdefitxer"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
#, fuzzy
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Crea un sistema de fitxers ROM comprimit."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " -v be verbose"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
#, fuzzy
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr "-E fa tots els errors d'avís (estat de sortida diferent de zero)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
#, fuzzy
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr "-b blksize utilitza aquesta mida de bloc, ha de tenir la mateixa mida de pàgina"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, fuzzy
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr "-e edició set número d'edició (part de fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr "-N endian set cramfs endianness (%s),%s),%s), per defecte %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
#, fuzzy
#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, fuzzy
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr "-n nom definit del sistema de fitxers cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid " s - Table ordered by sectors"
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
#, fuzzy
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr "-s ordena les entrades del directori (opció antiga, ignorada)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
#, fuzzy
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
#, fuzzy
#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
#, fuzzy
msgid " outfile output file"
msgstr "fitxer de sortida del fitxer de sortida del fitxer de sortida"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
#, fuzzy
#| msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open file '%s'"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
#, fuzzy
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "s'ha indicat un «endianness» no vàlid; ha de ser «big», «little» o «host»"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
#, fuzzy
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa d'imatge ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "S'està incloent: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, fuzzy
msgid "ROM image"
msgstr "imatge ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, fuzzy
#| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
#| "that some device files will be wrong.\n"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
"això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
#, fuzzy
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr "-n, --namelength <num> longitud màxima dels noms de fitxer"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
#, fuzzy
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr "-i, --inodes <num> nombre d'inodes per al sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
#, fuzzy
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr "-c, --check comprova el dispositiu per a blocs defectuosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
#, fuzzy
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr "-l, --badblocks <file> llista de blocs erronis del fitxer"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to clear boot sector"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "seek failed in write_tables"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write super-block"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write inode map"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write zone map"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write inodes"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "seek failed in write_block"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write failed in write_block"
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many bad blocks"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not enough good blocks"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Primer bloc de dades a %jd, que és massa lluny (màx. %d).\n"
"Intenta especificar menys nodes-i passant --inodes <num>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%ld inodes\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%ld blocks\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%ld blocs\n"
msgstr[1] "%ld blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zonesize=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Maxsize=%ld\n"
#| "\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Mida_màx.=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "seek failed during testing of blocks"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, fuzzy, c-format
#| msgid "seek failed in check_blocks"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d bad blocks\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't open file of bad blocks"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "error d'entrada del número de bloc erroni a la línia %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "mida de bloc més petita que la mida del sector físic de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: els blocs sol·licitats (%llu) excedeixen els blocs disponibles (%llu)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "longitud del nom no suportada: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
#, fuzzy
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v és ambigu, utilitzeu «-2» en el seu lloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
#: disk-utils/mkswap.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
#: disk-utils/mkswap.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Label was truncated.\n"
msgid "Label was truncated."
msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:164
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "sense etiqueta, "
#: disk-utils/mkswap.c:172
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "sense uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkswap.c:184
#, fuzzy
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Configura una àrea d'intercanvi de Linux."
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, fuzzy
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr "-c, --check comprova els blocs erronis abans de crear l'àrea d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:188
#, fuzzy
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr "-f, --force permet que l'àrea de mida d'intercanvi sigui més gran que el dispositiu"
#: disk-utils/mkswap.c:189
#, fuzzy
#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: disk-utils/mkswap.c:190
#, fuzzy
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, fuzzy
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
#: disk-utils/mkswap.c:192
#, fuzzy
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr "-v, --swapversion NUM especifica el número de versió de l'espai d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:193
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr "-U, --uuid UUID especifica l'uuid a usar"
#: disk-utils/mkswap.c:195
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:197
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many bad pages"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%lu bad pages\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s conté forats o altres extensions no suportades.\n"
" El nucli pot rebutjar aquest fitxer d'intercanvi en activar-lo!"
#: disk-utils/mkswap.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr "Utilitzeu --verbose per a més detalls."
#: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "forat detectat a la posició %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "extensió en línia de dades al desplaçament %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "extensió no assignada al desplaçament %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:361
#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkswap.c:363
#, fuzzy
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "no s'ha pogut assignar el dispositiu a la sonda libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:428
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: avís: s'està netejant la signatura antiga %s."
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr "(compilat sense libblkid)."
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: disk-utils/mkswap.c:536
#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/mkswap.c:545
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
msgstr "ha fallat l'anàlisi del número de versió"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "avís: s'ignora -U (Els UUID no estan suportats per %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
#: disk-utils/mkswap.c:596
#, fuzzy
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "Actualment només s'admet un argument de dispositiu"
#: disk-utils/mkswap.c:609
#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
#: disk-utils/mkswap.c:618
#, fuzzy
#| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:624
#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argument de recompte de blocs no vàlid"
#: disk-utils/mkswap.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
#: disk-utils/mkswap.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: el propietari del fitxer %d no és segur, corregiu-ho amb: «chown» 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:681
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir l'etiqueta de fitxer selinux per defecte"
#: disk-utils/mkswap.c:716
#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkswap.c:718
#, fuzzy
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "no s'ha pogut calcular el context selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Partition number"
msgid "partition number"
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/partx.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Just print the partition table"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/partx.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Number of sectors"
msgid "number of sectors"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/partx.c:90
#, fuzzy
msgid "human readable size"
msgstr "mida llegible per humans"
#: disk-utils/partx.c:91
#, fuzzy
#| msgid "Partition number"
msgid "partition name"
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%d partitions:\n"
msgid "partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: disk-utils/partx.c:93
#, fuzzy
#| msgid "Writing partition table to disk..."
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%d partitions:\n"
msgid "partition flags"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: disk-utils/partx.c:95
#, fuzzy
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipus de partició (una cadena, un UUID o un hexadecimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: could not find any free loop device"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
#: disk-utils/partx.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "l'interval especificat <%d:%d> no té sentit"
#: disk-utils/partx.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recompte de rang: max partno=%d, inferior=%d, superior=%d"
#: disk-utils/partx.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:333
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "is not contained in partition %s\n"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
#: disk-utils/partx.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partitions %s "
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "Avís: les particions %s "
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#: disk-utils/partx.c:447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: no such partition\n"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: disk-utils/partx.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: error en actualitzar les particions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: no such partition\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: disk-utils/partx.c:509
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#: disk-utils/partx.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)"
msgstr[1] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/partx.c:732
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reread partition table"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
#: disk-utils/partx.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Wrote partition table to disk"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
#: disk-utils/partx.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr "%s s-a|-d]-s]-u] ]--nr <n:m> s <partition>] <disk>"
#: disk-utils/partx.c:759
#, fuzzy
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Explica al nucli la presència i numeració de particions."
#: disk-utils/partx.c:762
#, fuzzy
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr "-a, --add afegeix particions especificades o totes elles"
#: disk-utils/partx.c:763
#, fuzzy
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr "-d, --delete suprimeix les particions especificades o totes elles"
#: disk-utils/partx.c:764
#, fuzzy
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr "-u, --update actualitza les particions especificades o totes elles"
#: disk-utils/partx.c:765
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: disk-utils/partx.c:767
#, fuzzy
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr "-g, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a --show"
#: disk-utils/partx.c:768
#, fuzzy
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr "-n, --nr <n:m> especifica l'interval de particions (p. ex. --nr 2:4)"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/partx.c:773
#, fuzzy
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr "-S, --sector-size <num> sobreescriu la mida del sector"
#: disk-utils/partx.c:774
#, fuzzy
#| msgid " v verify the partition table"
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " v verifica la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:775
#, fuzzy
#| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr "-v, --verbose mode detallat"
#: disk-utils/partx.c:861
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/partx.c:950
#, fuzzy
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "la partició i el nom del disc no coincideixen"
#: disk-utils/partx.c:979
#, fuzzy
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr i <partition> són mútuament excloents"
#: disk-utils/partx.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partició: %s, disc: %s, inferior: %d, superior: %d"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot delete an empty partition"
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: els dispositius de bucle particionats no estan suportats"
#: disk-utils/partx.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"%1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa"
#: disk-utils/raw.c:57
#, fuzzy
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Vincula un dispositiu de caràcter RAW a un dispositiu de bloc."
#: disk-utils/raw.c:60
#, fuzzy
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr "-q, --query estableix el mode de consulta"
#: disk-utils/raw.c:61
#, fuzzy
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr "-a, --all consulta tots els dispositius en brut"
#: disk-utils/raw.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "El dispositiu «%s» és el dispositiu raw de control (utilitzeu raw<N> on<N> és més gran que zero)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: disk-utils/raw.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: disk-utils/raw.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#: disk-utils/raw.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: disk-utils/raw.c:248
#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculat a la major %d, menor %d"
#: disk-utils/raw.c:271
#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, fuzzy, c-format
#| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
#, fuzzy
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Explica al nucli la nova mida d'una partició."
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/resizepart.c:112
#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:242
#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (desplaçament %5ju, mida %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:339
#, fuzzy
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer de còpia de seguretat, no s'ha definit $HOME"
#: disk-utils/sfdisk.c:365
#, fuzzy
msgid "Backup files:"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat:"
#: disk-utils/sfdisk.c:411
#, fuzzy
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "no s'ha pogut llegir la partició nova des del dispositiu; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "ha fallat l'inici de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:417
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "ha fallat l'inici de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:421
#, fuzzy
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "l'inici de la partició no s'ha mogut; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:423
#, fuzzy
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "la partició nova és més petita que l'original; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
#, fuzzy
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Moviment de les dades: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
#, fuzzy
msgid "Data move:"
msgstr "Moviment de les dades:"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "sector inicial: (de/a) %ju / %ju"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "sectors/track: %ld\n"
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr "sectors per pista: %ld\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "get size in bytes"
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/sfdisk.c:490
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
#, fuzzy
msgid "Leaving."
msgstr "Sortint."
#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "no es pot escriure al desplaçament: %zu; continua"
#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
#, fuzzy
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Les vostres dades no s'han mogut (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "S'han detectat %zu errors d'E/S!"
#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:654
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The partition table has been altered!\n"
#| "\n"
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The partition table has been altered!\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:767
#, fuzzy
#| msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot get size of %s\n"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, fuzzy, c-format
#| msgid "total: %llu blocks\n"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %llu blocs\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:926
#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "no s'admeten els indicadors d'arrencada per a Hybrid GPT/MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:931
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
#, fuzzy
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "No s'admet l'activació per a GPT -- s'introdueix el PMBR niat."
#: disk-utils/sfdisk.c:935
#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "s'admeten els indicadors d'arrencada per al MBR o el PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, fuzzy, c-format
#| msgid " a toggle a bootable flag"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partició %zu: no s'ha pogut suprimir"
#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1065
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no partition table present.\n"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partició %zu: la taula de particions conté només %zu particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This partition is unusable"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:784
#, fuzzy
msgid "unexpected arguments"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partició %zu: no s'han pogut establir els atributs de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1417
#, fuzzy
#| msgid "No --date option specified.\n"
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1431
#, fuzzy
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "operació de reubicació no suportada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "no command?\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr "cap ordre?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
#, fuzzy
#| msgid " w write table to disk and exit"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
#, fuzzy
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr "surt i mostra la nova situació i espera la retroalimentació de l'usuari abans d'escriure"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, fuzzy
#| msgid " b edit bsd disklabel"
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/sfdisk.c:1481
#, fuzzy
#| msgid " p print the partition table"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " p imprimeix la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1482
#, fuzzy
msgid " help show this help text\n"
msgstr "ajuda mostra aquest text d'ajuda"
#: disk-utils/sfdisk.c:1484
#, fuzzy
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr "Ctrl-D igual que «esquit»"
#: disk-utils/sfdisk.c:1488
#, fuzzy
msgid " Input format:\n"
msgstr "Format d'entrada:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1490
#, fuzzy
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "<start>, <size>, <type>, <bootable>"
#: disk-utils/sfdisk.c:1493
#, fuzzy
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"<start> Començament de la partició en sectors, o bytes si\n"
" especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" El valor predeterminat és el primer espai lliure."
#: disk-utils/sfdisk.c:1498
#, fuzzy
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
"<size> Mida de la partició en sectors, o bytes si\n"
" especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" El valor predeterminat és tot l'espai disponible."
#: disk-utils/sfdisk.c:1503
#, fuzzy
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "<type> El tipus de partició. Per defecte és una partició de dades de Linux."
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
#, fuzzy
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "MBR: dreceres hexadecimals o L,S,Ex,X,U,R,V."
#: disk-utils/sfdisk.c:1505
#, fuzzy
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "GPT: dreceres UUID o L,S,H,U,R,V."
#: disk-utils/sfdisk.c:1508
#, fuzzy
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "<bootable> Usa «*» per a marcar una partició MBR com a arrencable."
#: disk-utils/sfdisk.c:1512
#, fuzzy
msgid " Example:\n"
msgstr "Exemple:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1514
#, fuzzy
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ", 4G Crea una partició 4GiB al desplaçament inicial predeterminat."
#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
#, fuzzy
#| msgid "no command?\n"
msgid "unsupported command"
msgstr "cap ordre?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "línia %d: ordre no suportada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot ser eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man sfdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb neteges(8) o sfdisk --wipe, per evitar possibles col·lisions."
#: disk-utils/sfdisk.c:1722
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: no s'ha trobat cap taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: la taula de particions conté només %zu particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr "Us donem la benvinguda al sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1814
#, fuzzy
#| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
#, fuzzy
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr "HA FALLAT"
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
#| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
#| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
"swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
#, fuzzy
#| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1827
#, fuzzy
#| msgid "%s: OK\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr "%s: Correcte\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1836
#, fuzzy
#| msgid "Old situation:\n"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr "Antiga situació:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
#, fuzzy
msgid "failed to set script header"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"sfdisk crearà una nova etiqueta de disc «%s».\n"
"Useu 'label: <name>' abans de definir una primera partició\n"
"per sobreescriure el valor predeterminat."
#: disk-utils/sfdisk.c:1857
#, fuzzy
#| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
#, fuzzy
#| msgid "No partitions found\n"
msgid "All partitions used."
msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1911
#, fuzzy
msgid "Done.\n"
msgstr ""
"Fet\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1923
#, fuzzy
#| msgid "Warning: partition %s "
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Avís: la partició %s "
#: disk-utils/sfdisk.c:1934
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc"
#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad logical partition"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: disk-utils/sfdisk.c:1978
#, fuzzy
msgid "Script header accepted."
msgstr "S'ha acceptat la capçalera de l'script."
#: disk-utils/sfdisk.c:1995
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc."
#: disk-utils/sfdisk.c:2002
#, fuzzy
#| msgid "New situation:\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr "Nova situació:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2012
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
#, fuzzy
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Sortint."
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] <dev> ]-N] <part>]\n"
" %1$s ]opcions] <command>"
#: disk-utils/sfdisk.c:2047
#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr "-A, --activate <dev> s<part> ...] llista o estableix les particions arrencables (P)MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:2048
#, fuzzy
#| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
" entrada posterior"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
#, fuzzy
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr "-B, --backup-pt-sectors <dev> còpia de seguretat de la taula de particions binària (vegeu -b i -O)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
#, fuzzy
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr "-g, --show-geometry of<dev> ...] llista la geometria de tots els dispositius o especificats"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
#, fuzzy
#| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
#, fuzzy
#| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
#, fuzzy
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr "-r, --reorder <dev> corregeix l'ordre de les particions (per desplaçament inicial)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr "-s, --show-size of<dev> ...] llista les mides de tots els dispositius o especificats"
#: disk-utils/sfdisk.c:2056
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
#, fuzzy
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr "-V, --verify ]<dev> ...] prova si les particions semblen correctes"
#: disk-utils/sfdisk.c:2058
#, fuzzy
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr "--delete <dev> s<part> ...] elimina totes les particions o especificades"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
#, fuzzy
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr "--part-label <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia l'etiqueta de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
#, fuzzy
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr "--part-type <dev> <part> ]<type>] imprimeix o canvia el tipus de partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
#, fuzzy
#| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
#, fuzzy
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr "--part-attrs <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia els atributs de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
#, fuzzy
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr "--disk-id <dev> )<str>] imprimeix o canvia l'identificador de l'etiqueta del disc (UUID)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
#, fuzzy
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr "--relocate <oper> <dev> mou la capçalera de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2071
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
#, fuzzy
#| msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
#, fuzzy
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr "Tipus de partició <type>, GUID per a GPT, hex per al MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
#, fuzzy
#| msgid " q Quit program without writing partition table"
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr "-b, --backup sectors de la taula de particions de la còpia de seguretat (vegeu -O)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: disk-utils/sfdisk.c:2079
#, fuzzy
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr "--move-data)=<typescript>] mou les dades de la partició després de la reubicació (requereix -N)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2080
#, fuzzy
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr "--move-use-fsync usa fsync després de cada escriptura en moure les dades"
#: disk-utils/sfdisk.c:2081
#, fuzzy
#| msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "--color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr "-N, --partno <num> especifica el nombre de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2090
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr "--no-reread no comprova si el dispositiu està en ús"
#: disk-utils/sfdisk.c:2092
#, fuzzy
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr "--no-tell-kernel no informa al kernel sobre els canvis"
#: disk-utils/sfdisk.c:2093
#, fuzzy
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr "-O, --backup-file <path> substitueix el nom predeterminat del fitxer de còpia de seguretat"
#: disk-utils/sfdisk.c:2094
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2095
#, fuzzy
#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr "-X, --label <name> especifica el tipus d'etiqueta (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2101
#, fuzzy
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr "-Y, --label-nested <name> especifica el tipus d'etiqueta imbricada (dos, bsd)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2103
#, fuzzy
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr "-G, --show-pt-geometry obsolet, àlies a --show-geometry"
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr "-L, --Linux obsolet, només per compatibilitat cap enrere"
#: disk-utils/sfdisk.c:2105
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s està obsolet a favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2244
#, fuzzy
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id està obsolet a favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2260
#, fuzzy
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry ja no està implementat. Utilitzant --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2272
#, fuzzy
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "l'opció --Linux és innecessària i obsoleta"
#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "la unitat «%c» no és compatible"
#: disk-utils/sfdisk.c:2396
#, fuzzy
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requereix -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "l'etiqueta és massa llarga. S'està truncant a «%s»"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
#, fuzzy
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Mostra o canvia l'etiqueta o UUID d'una àrea d'intercanvi."
#: disk-utils/swaplabel.c:130
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
"-L, --label <label> especifica una etiqueta nova\n"
" -U, --uuid <uuid> especifica un uuid nou"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
#, fuzzy
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignore -U (UUID no suportat)"
#: include/c.h:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
#: include/c.h:446
#, fuzzy
#| msgid "Usage:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n"
#: include/c.h:447
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: include/c.h:448
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: include/c.h:449
#, fuzzy
#| msgid "no command?\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr "cap ordre?\n"
#: include/c.h:450
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: include/c.h:451
#, fuzzy
#| msgid "Available commands:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: include/c.h:454
#, fuzzy
msgid "display this help"
msgstr "mostra aquesta ajuda"
#: include/c.h:455
#, fuzzy
#| msgid "version"
msgid "display version"
msgstr "versió"
#: include/c.h:465
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
"%s arguments poden ser seguits pels sufixos per\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB (l'iB és opcional)"
#: include/c.h:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s from %s\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s\n"
#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr ""
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
#, fuzzy
#| msgid "write error on %s\n"
msgid "write error"
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: include/colors.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
#: include/colors.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
#: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
#: include/optutils.h:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: include/pt-gpt-partnames.h:15
#, fuzzy
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:17
#, fuzzy
#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
#, fuzzy
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:21
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "Arrencada BIOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:24
#, fuzzy
#| msgid "No more partitions"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "No hi ha més particions"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
#, fuzzy
#| msgid "No more partitions"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "No hi ha més particions"
#: include/pt-gpt-partnames.h:28
#, fuzzy
#| msgid "PPC PReP Boot"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PPC arrencada PReP"
#: include/pt-gpt-partnames.h:31
#, fuzzy
msgid "ONIE boot"
msgstr "arrencada ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
#, fuzzy
msgid "ONIE config"
msgstr "Configuració ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:35
#, fuzzy
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reservat"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
#, fuzzy
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Dades bàsiques de Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
#, fuzzy
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Metadades de Microsoft LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
#, fuzzy
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Dades LDM de Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
#, fuzzy
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Entorn de recuperació de Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
#, fuzzy
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
#, fuzzy
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espais d'emmagatzematge de Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:44
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr "Dades HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "Servei HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Intercanvi Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Linux custom"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux personalitzada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "Dades del servidor Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
#, fuzzy
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
#, fuzzy
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
#, fuzzy
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "arrel de Linux (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "arrel de Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "arrel de Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
#, fuzzy
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
#, fuzzy
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "arrel de Linux (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
#, fuzzy
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
#, fuzzy
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "arrel de Linux (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
#, fuzzy
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "arrel de Linux (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
#, fuzzy
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "arrel de Linux (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
#, fuzzy
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
#, fuzzy
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
#, fuzzy
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Linux custom"
msgid "Linux home"
msgstr "Linux personalitzada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
#, fuzzy
msgid "Linux variable data"
msgstr "Dades de la variable Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
#, fuzzy
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Dades temporals de Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Veritat arrel de Linux (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux /usr verity (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (Alfa)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARMA)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (Alfa)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARMA)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:167
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:168
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
#, fuzzy
#| msgid "Linux extended"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux estesa"
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
#, fuzzy
#| msgid "Linux custom"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux personalitzada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:183
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:184
#, fuzzy
#| msgid "BSDI swap"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:185
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
#, fuzzy
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
#, fuzzy
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
#, fuzzy
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:194
#, fuzzy
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID d'Apple fora de línia"
#: include/pt-gpt-partnames.h:195
#, fuzzy
msgid "Apple boot"
msgstr "Arrencada d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:196
#, fuzzy
msgid "Apple label"
msgstr "Etiqueta d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:197
#, fuzzy
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Recuperació d'Apple TV"
#: include/pt-gpt-partnames.h:198
#, fuzzy
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Emmagatzematge Apple Core"
#: include/pt-gpt-partnames.h:199
#, fuzzy
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Arrencada d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:200
#, fuzzy
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Recuperació d'Apple TV"
#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:204
#, fuzzy
#| msgid "Solaris boot"
msgid "Solaris root"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:206
#, fuzzy
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:207
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:208
#, fuzzy
#| msgid "Solaris boot"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:209
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:210
#, fuzzy
#| msgid "Solaris boot"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Arrencada Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:211
#, fuzzy
#| msgid "too many alternate speeds"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "massa velocitats alternatives"
#: include/pt-gpt-partnames.h:212
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS usr"
#: include/pt-gpt-partnames.h:213
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS usr"
#: include/pt-gpt-partnames.h:214
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS usr"
#: include/pt-gpt-partnames.h:215
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS usr"
#: include/pt-gpt-partnames.h:216
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS usr"
#: include/pt-gpt-partnames.h:224
#, fuzzy
#| msgid "BSDI swap"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:225
#, fuzzy
#| msgid "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:226
#, fuzzy
#| msgid "NetBSD"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:227
#, fuzzy
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenat"
#: include/pt-gpt-partnames.h:228
#, fuzzy
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Xifrat NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:229
#, fuzzy
#| msgid "NetBSD"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:232
#, fuzzy
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "kernel de ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:233
#, fuzzy
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:234
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Dades de MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:238
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Arrencada MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:239
#, fuzzy
#| msgid "BSDI swap"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS de MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:241
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS de MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:242
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum de MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:245
#, fuzzy
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:246
#, fuzzy
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Diari xifrat Ceph"
#: include/pt-gpt-partnames.h:247
#, fuzzy
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:248
#, fuzzy
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph crypt OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:249
#, fuzzy
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph de disc en crear"
#: include/pt-gpt-partnames.h:250
#, fuzzy
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph crypt disc en creació"
#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
#, fuzzy
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS de VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:254
#, fuzzy
#| msgid "Compaq diagnostics"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnòstics Compaq"
#: include/pt-gpt-partnames.h:255
#, fuzzy
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:256
#, fuzzy
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:257
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reservat"
#: include/pt-gpt-partnames.h:260
#, fuzzy
#| msgid "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:263
#, fuzzy
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de fitxers QNX6"
#: include/pt-gpt-partnames.h:266
#, fuzzy
#| msgid "Too many partitions"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Hi ha massa particions"
#: include/pt-gpt-partnames.h:269
#, fuzzy
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:270
#, fuzzy
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
#, fuzzy
msgid "Haiku BFS"
msgstr "BFS del Haiku"
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX arrel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
#, fuzzy
#| msgid "HPFS/NTFS"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrencable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Estesa (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnòstics Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "SmartSleep d'AST"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperació PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC arrencada PReP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segona part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / antic Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
#, fuzzy
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "Hibernació OS/2 oculta o Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux estesa"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Joc de volums NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux text"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernació d'IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Arrencada de Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "S.f. BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard ocult"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
#, fuzzy
#| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dades sense S.F."
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitat Dell"
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "Accés DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "Secundària DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
#, fuzzy
msgid "EBBR protective"
msgstr "Protecció EBBR"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
#, fuzzy
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autodetecció RAID Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: lib/blkdev.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "mode de bloqueig no suportat: %s"
#: lib/blkdev.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: el dispositiu ja està bloquejat, s'està esperant per a obtenir el bloqueig..."
#: lib/blkdev.c:417
#, fuzzy, c-format
#| msgid "-- line already flushed"
msgid "%s: device already locked"
msgstr "-- línia ja està buida"
#: lib/blkdev.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "Correcte\n"
#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selected partition %d\n"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: libfdisk/src/ask.c:512
#, fuzzy
#| msgid "No partition is defined yet!\n"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
#: libfdisk/src/ask.c:524
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No free partition available!"
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Número de partició"
#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create new partition from free space"
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#, fuzzy
#| msgid "cylinder"
msgid "First cylinder"
msgstr "cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Últim cilindre, +/-cilindres o +/-mida{K,M,G,T,P}"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
#, fuzzy
#| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
#, fuzzy
msgid "Packname"
msgstr "Nom del paquet"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " extraïble"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " sector dolent"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
#, fuzzy
#| msgid "bytes/sector"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "octets/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
#, fuzzy
#| msgid "tracks/cylinder"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "pistes/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
#, fuzzy
#| msgid "sectors/cylinder"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "sectors/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
#, fuzzy
#| msgid "rpm"
msgid "Rpm"
msgstr "r.p.m."
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
#, fuzzy
#| msgid "interleave"
msgid "Interleave"
msgstr "entrellaçat"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:506
#, fuzzy
#| msgid "trackskew"
msgid "Trackskew"
msgstr "decalatge de les pistes"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:511
#, fuzzy
#| msgid "cylinderskew"
msgid "Cylinderskew"
msgstr "decalatge dels cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
#, fuzzy
#| msgid "headswitch"
msgid "Headswitch"
msgstr "canvi de capçal"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
#, fuzzy
#| msgid "track-to-track seek"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "cerca pista a pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectors/pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectors/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "entrellaçat"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "decalatge de les pistes"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "decalatge dels cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "canvi de capçal"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "cerca pista a pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "El fitxer d'arrencada %s s'ha carregat correctament."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
#: libfdisk/src/bsd.c:705
#, fuzzy
#| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Etiqueta de disc escrita a %s. (No oblideu escriure també l'etiqueta de disc %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
#, fuzzy
#| msgid "Syncing disks.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:961
#, fuzzy
#| msgid "is not contained in partition %s\n"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
#, fuzzy
msgid "Slice"
msgstr "Parteix"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
#, fuzzy
msgid "Fsize"
msgstr "Mida del flux"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
#, fuzzy
msgid "Bsize"
msgstr "Mida de la mida"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
#, fuzzy
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: libfdisk/src/context.c:855
#, fuzzy
#| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
#: libfdisk/src/context.c:863
#, fuzzy
#| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
#: libfdisk/src/context.c:865
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"\n"
"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
#: libfdisk/src/context.c:955
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/context.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació del sistema sobre la partició %zu"
#: libfdisk/src/context.c:984
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/context.c:990
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "El nucli encara utilitza les particions antigues. La taula nova s'utilitzarà en el proper reinici."
#: libfdisk/src/context.c:1194
#, fuzzy
#| msgid "cylinder"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindre"
msgstr[1] "cilindre"
#: libfdisk/src/context.c:1195
#, fuzzy
#| msgid "sector"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sector"
#: libfdisk/src/context.c:1551
#, fuzzy
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Ajustament de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:217
#, fuzzy
#| msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:220
#, fuzzy
#| msgid "reread partition table"
msgid "Primary partition not available."
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: libfdisk/src/dos.c:274
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Did not write partition table to disk"
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
#: libfdisk/src/dos.c:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s%s.\n"
#| "You can do this from the extra functions menu.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:347
#, fuzzy
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "El mode compatible amb DOS és obsolet."
#: libfdisk/src/dos.c:351
#, fuzzy
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "El dispositiu presenta una mida de sector lògic que és més petita que la mida del sector físic. Es recomana l'alineació a un límit de mida de sector físic (o òptim d'E/S) o el rendiment pot ser impactat."
#: libfdisk/src/dos.c:357
#, fuzzy
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Els cilindres com a unitats de pantalla estan obsolets."
#: libfdisk/src/dos.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "La mida d'aquest disc és %s (%ju bytes). El format de la taula de particions DOS no es pot utilitzar en unitats per a volums més grans de %lu bytes per a sectors de %lu-byte. Usa el format de taula de particions GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:540
#, fuzzy
#| msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
#| "They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
"S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Avís: partició buida\n"
#: libfdisk/src/dos.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:734
#, fuzzy
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: libfdisk/src/dos.c:743
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect password."
msgid "Incorrect value."
msgstr "La contrasenya no és correcta."
#: libfdisk/src/dos.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "L'identificador del disc ha canviat de 0x%08x a 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:952
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:966
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No free sectors available."
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad logical partition"
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition (a-%c): "
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partició (a-%c): "
#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
#, fuzzy
msgid "No errors detected."
msgstr "No s'ha detectat cap error."
#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "S'ha detectat %d error."
msgstr[1] "S'han detectat %d errors."
#: libfdisk/src/dos.c:1851
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
#, fuzzy
#| msgid "This partition already exists.\n"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1914
#, fuzzy
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "La partició ampliada no existeix. No s'ha pogut afegir la partició lògica."
#: libfdisk/src/dos.c:1974
#, fuzzy
#| msgid "All logical partitions are in use\n"
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
#, fuzzy
#| msgid "All logical partitions are in use\n"
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
#, fuzzy
#| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Tipus de partició"
#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primari, %d estès, %u lliure"
#: libfdisk/src/dos.c:2021
#, fuzzy
#| msgid "Primary"
msgid "primary"
msgstr "Primària"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Extended"
msgid "extended"
msgstr "Estesa"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Bad logical partition"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
#, fuzzy
#| msgid "Logical"
msgid "logical"
msgstr "Lògica"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
#, fuzzy
#| msgid "number too big\n"
msgid "numbered from 5"
msgstr "el nombre és massa gran\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot write disk drive"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
#, fuzzy
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador del disc"
#: libfdisk/src/dos.c:2357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type 0 means free space to many systems\n"
#| "(but not to Linux). Having partitions of\n"
#| "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
#| "a partition using the `d' command.\n"
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
"(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
"particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
"l'ordre «d».\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2362
#, fuzzy
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "No es pot canviar el tipus de partició ampliada que ja s'utilitza per particions lògiques. Suprimeix primer les particions lògiques."
#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d has no data area\n"
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nou començament de dades"
#: libfdisk/src/dos.c:2735
#, fuzzy
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "El nou començament de la partició superposa l'àrea de l'etiqueta del disc. Aneu amb compte quan utilitzeu la partició. Podeu perdre totes les particions del disc."
#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"
#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
#, fuzzy
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2812
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Inici-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2813
#, fuzzy
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Final-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
#, fuzzy
msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:691
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
#, fuzzy
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "La primera LBA especificada per l'script està fora de rang."
#: libfdisk/src/gpt.c:812
#, fuzzy
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "L'últim LBA especificat per l'script està fora de rang."
#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "La mida del PMBR GPT no coincideix (%<PRIu64> != %<PRIu64>) es corregirà per escriptura."
#: libfdisk/src/gpt.c:978
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: no es poden gestionar els fitxers amb el mode %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1248
#, fuzzy
msgid "GPT Header"
msgstr "Capçalera GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1253
#, fuzzy
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entrades GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1259
#, fuzzy
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Entrades de còpia de seguretat GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1265
#, fuzzy
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Capçalera de còpia de seguretat GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1298
#, fuzzy
msgid "First usable LBA"
msgstr "Primer LBA utilitzable"
#: libfdisk/src/gpt.c:1303
#, fuzzy
msgid "Last usable LBA"
msgstr "LBA utilitzable per última vegada"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
#, fuzzy
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternatiu"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
#, fuzzy
#| msgid "Partition ends before sector 0"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
#, fuzzy
#| msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
#: libfdisk/src/gpt.c:1328
#, fuzzy
#| msgid "All logical partitions are in use\n"
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1670
#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat està malmesa, però la primària apareix correcta, de manera que s'utilitzarà."
#: libfdisk/src/gpt.c:1680
#, fuzzy
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "La taula GPT primària està malmesa, però la còpia de seguretat apareix bé, de manera que s'utilitzarà."
#: libfdisk/src/gpt.c:1696
#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu."
#: libfdisk/src/gpt.c:1699
#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu. Aquest problema es corregirà per escrit."
#: libfdisk/src/gpt.c:1703
#, fuzzy
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "No s'ha pogut tornar a calcular la ubicació de la taula GPT de la còpia de seguretat"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit d'atribut GPT no suportat «%s»"
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition Table for %s\n"
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Taula de particions per a %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de la partició, no s'ha canviat el nom."
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "El nom de la partició ha canviat de «%s» a «%.*s»."
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
#, fuzzy
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "L'inici de la partició sota els passos de FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
#, fuzzy
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "El final de la partició sobrepassa LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2203
#, fuzzy
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "El dispositiu conté un MBR híbrid -- s'està escrivint només GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
#, fuzzy
#| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2244
#, fuzzy
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera primària no és vàlida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2248
#, fuzzy
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera de la còpia de seguretat no és vàlida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2253
#, fuzzy
#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2258
#, fuzzy
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA no vàlides."
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
#, fuzzy
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA de la còpia de seguretat no vàlides."
#: libfdisk/src/gpt.c:2267
#, fuzzy
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "La MyLBA no coincideix amb la posició real a la capçalera primària."
#: libfdisk/src/gpt.c:2271
#, fuzzy
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "No coincideix amb la posició real a la capçalera de la còpia de seguretat."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
#, fuzzy
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "El disc és massa petit per contenir totes les dades."
#: libfdisk/src/gpt.c:2286
#, fuzzy
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "La capçalera primària i la còpia de seguretat no coincideixen."
#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partició %u és massa gran per al disc."
#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition ends before sector 0"
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "%s versió %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Utilitzant %zu de %zu particions."
#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segment."
msgstr[1] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segments (el més gran és %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2414
#, fuzzy
#| msgid "This partition is already in use"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
#: libfdisk/src/gpt.c:2465
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Don't create a partition"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "No creïs cap partició"
#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "L'últim sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, fuzzy, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "El primer sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "S'ha creat una nova etiqueta de disc GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2758
#, fuzzy
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Introduïu un UUID nou del disc (en format 8-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2766
#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "L'identificador del disc ha canviat de %s a %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2800
#, fuzzy
#| msgid "Bad signature on partition table"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "La partició )%zu està fora de rang (inici mínim és %<PRIu64> sectors)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "La partició )%zu està fora de rang (el final màxim és %<PRIu64> sectors)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2862
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The boot partition does not exist.\n"
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr ""
"\n"
"La partició d'arrencada no existeix.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2888
#, fuzzy
#| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "La longitud de la taula de particions ha canviat de %<PRIu32> a %<PRIu32>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, fuzzy, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Els atributs de la partició %zu han canviat a 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3077
#, fuzzy
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Introduïu un bit específic GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "no s'ha pogut commutar el bit %lu no admès"
#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està habilitat ara."
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està desactivat."
#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This partition is unusable"
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This partition is unusable"
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: libfdisk/src/gpt.c:3250
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipus"
#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libfdisk/src/label.c:597
#, fuzzy
#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: libfdisk/src/label.c:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
#| "\n"
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr ""
"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/label.c:603
#, fuzzy
#| msgid " f fix partition order"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
#: libfdisk/src/partition.c:879
#, fuzzy
#| msgid "Free Space"
msgid "Free space"
msgstr "Espai lliure"
#: libfdisk/src/partition.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI cru"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "Volum SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI en xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
#, fuzzy
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informació SGI creada en el segon sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindres físics"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
#, fuzzy
#| msgid "Extra sectors per cylinder"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Bootable"
msgid "Bootfile"
msgstr "Arrencable"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Invalid Bootfile!\n"
#| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
#| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
"\n"
"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"\n"
"\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
#| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The current boot file is: %s\n"
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr ""
"\n"
"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
#: libfdisk/src/sgi.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Boot file unchanged\n"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
"\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:599
#, fuzzy
#| msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
#, fuzzy
#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "No partitions defined."
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, fuzzy
#| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The entire disk partition should start at block 0,\n"
#| "not at diskblock %d.\n"
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
"no en el bloc de disc %d.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:631
#, fuzzy
#| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The boot partition does not exist.\n"
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"La partició d'arrencada no existeix.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:705
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The swap partition does not exist.\n"
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"La partició d'intercanvi no existeix.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The swap partition has no swap type.\n"
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"\n"
"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:712
#, fuzzy
#| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:762
#, fuzzy
#| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:847
#, fuzzy
#| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:852
#, fuzzy
#| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:856
#, fuzzy
#| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primera %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is highly recommended that eleventh partition\n"
#| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
#| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
"Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1056
#, fuzzy
#| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1081
#, fuzzy
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
"i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
"espera.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1090
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
#| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
#| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
#| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
#| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
"recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
"Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
"Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:39
#, fuzzy
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS arrel"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS d'intercanvi"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Disc sencer"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS estàndard"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
#: libfdisk/src/sun.c:49
#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:50
#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr ":%zu: el cilindre d'inici desborda els límits de les etiquetes del Sol"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr ":%zu: el nombre de sectors supera els límits de les etiquetes del Sol"
#: libfdisk/src/sun.c:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
#| "Probably you'll have to set all the values,\n"
#| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
#| "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
"Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
"p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
"una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:168
#, fuzzy
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Capçals"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectors/pista"
#: libfdisk/src/sun.c:301
#, fuzzy
#| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other partitions already cover the whole disk.\n"
#| "Delete some/shrink them before retry.\n"
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:559
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Alineació del primer sector de %u a %u al límit del cilindre."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
#| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
#| "to %d %s\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
"valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
"per %d %s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
#| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
#: libfdisk/src/sun.c:773
#, fuzzy
#| msgid "[Label]"
msgid "Label ID"
msgstr "[Etiqueta]"
#: libfdisk/src/sun.c:778
#, fuzzy
msgid "Volume ID"
msgstr "ID del volum"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindres alternatius"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
# FIXME
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor d'entrellaçat"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres físics"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
#| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
"Linux.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
#| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
#| "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
#| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
#| "tagged with 82 (Linux swap): "
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
"d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
"Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
"amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
#: lib/logindefs.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#: lib/logindefs.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error reading %s\n"
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: lib/logindefs.c:538
#, fuzzy
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "estat d'inici de sessió del hush: ha fallat la restauració dels ID originals"
#: libmount/src/context.c:2700
#, fuzzy, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVÍS: no s'han pogut aplicar els indicadors de propagació"
#: libmount/src/context_mount.c:1414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operació permesa només per a root"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: proc already mounted"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "mount: proc ja està muntat"
#: libmount/src/context_mount.c:1438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgid "can't find in %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "s'han detectat més sistemes de fitxers a %s; utilitzeu -t <type> o esborrarfs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1485
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "existeix un dispositiu de bucle superposat per a %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed"
msgid "locking failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: proc already mounted"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "mount: proc ja està muntat"
#: libmount/src/context_mount.c:1504
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount failed"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
#: libmount/src/context_mount.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
#: libmount/src/context_mount.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
#: libmount/src/context_mount.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
#: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: permission denied"
msgid "permission denied"
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
#: libmount/src/context_mount.c:1573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s is busy"
msgid "mount point is busy"
msgstr "mount: %s està ocupat"
#: libmount/src/context_mount.c:1580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1584
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
#: libmount/src/context_mount.c:1589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: libmount/src/context_mount.c:1592
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: special device %s does not exist"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
#: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "ha fallat la crida al sistema mount(2): %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "mount: special device %s does not exist\n"
#| " (a path prefix is not a directory)\n"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
" (un prefix de camí no és un directori)\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1624
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#: libmount/src/context_mount.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "opció incorrecta; moure un muntatge que resideix sota un muntatge compartit no està suportat"
#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "opció incorrecta; per a diversos sistemes de fitxers (p. ex. nfs, cifs) és possible que necessiteu un /sbin/mount.<type> helper programa"
#: libmount/src/context_mount.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
" superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
#: libmount/src/context_mount.c:1656
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr ""
"mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
" (potser fent «insmod controlador»?)"
#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
#: libmount/src/context_mount.c:1676
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
#: libmount/src/context_mount.c:1691
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, fuzzy, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, fuzzy, c-format
#| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "nothing was mounted"
msgid "not mounted"
msgstr "no s'ha muntat res"
#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount failed"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "s'ha desmuntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, fuzzy, c-format
#| msgid "umount: %s: invalid block device"
msgid "invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgid "can't write superblock"
msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "la destinació està ocupada"
#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, fuzzy, c-format
#| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "ha fallat la crida al sistema umount(2): %m"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
#, fuzzy
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "no s'ha pogut establir l'opció per al sòcol UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
#, fuzzy
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "no es pot connectar al sòcol UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "la petició de plymouth %c no està implementada"
#: lib/randutils.c:191
#, fuzzy
msgid "getrandom() function"
msgstr "funció getrandom()"
#: lib/randutils.c:204
#, fuzzy
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funcions pseudoaleatòries libc"
#: lib/shells.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: lib/swapprober.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultat de prova ambigu; utilitzeu esborrarfs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: lib/swapprober.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: la versió d'intercanvi «%s» no està suportada"
#: lib/timeutils.c:513
#, fuzzy
#| msgid "namei: buf overflow\n"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
#: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "el temps %<PRId64> està fora de rang."
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/chfn.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
#, fuzzy
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr "-f, --full-name <full-name> nom real"
#: login-utils/chfn.c:98
#, fuzzy
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr "-o, --office <office> número d'oficina"
#: login-utils/chfn.c:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[ -p office-phone ]\n"
#| "\t[ -h home-phone ] "
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr ""
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
"\t[ -h telèfon_particular ] "
#: login-utils/chfn.c:100
#, fuzzy
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr "-h, --home-phone <phone>"
#: login-utils/chfn.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "field is too long.\n"
msgid "field %s is too long"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: té caràcters il·legals"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs prohibeix establir %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
#, fuzzy
msgid "Office Phone"
msgstr "Telèfon d'oficina"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon d'inici"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
#, fuzzy
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "no es poden gestionar múltiples noms d'usuari"
#: login-utils/chfn.c:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Aborted.\n"
msgid "Aborted."
msgstr ""
"\n"
"S'ha avortat.\n"
#: login-utils/chfn.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFNRESTRICT té un valor inesperat: %s"
#: login-utils/chfn.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFNRESTRICT no permet cap canvi"
#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
#, fuzzy
#| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgid "can only change local entries"
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:457
#, fuzzy
#| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Changing shell for %s.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr "-s, --shell <shell> especifica el shell d'inici de sessió"
#: login-utils/chsh.c:77
#, fuzzy
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr "-l, --list-shells mostra la llista d'intèrprets d'ordres i surt"
#: login-utils/chsh.c:176
#, fuzzy
#| msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chsh.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
#: login-utils/chsh.c:186
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
#: login-utils/chsh.c:264
#, fuzzy
#| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
#: login-utils/chsh.c:289
#, fuzzy
#| msgid "Shell not changed.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/chsh.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chsh.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
#, fuzzy
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "s'ha excedit la mida de preassignació"
#: login-utils/last.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: login-utils/last.c:571
#, fuzzy
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Mostra una llista dels últims usuaris que han iniciat la sessió."
#: login-utils/last.c:574
#, fuzzy
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr "-<number> quantes línies mostrar"
#: login-utils/last.c:575
#, fuzzy
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr "-a, --hostlast mostra els noms d'amfitrió a l'última columna"
#: login-utils/last.c:576
#, fuzzy
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr "-d, --dns torna a traduir el número IP a un nom d'ordinador"
#: login-utils/last.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr "-f, --file <file> utilitza un fitxer específic en lloc de %s"
#: login-utils/last.c:579
#, fuzzy
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr "-F, --fulltimes imprimeix els temps i dates d'inici de sessió i sortida complets"
#: login-utils/last.c:580
#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr "-i, --ip mostra els números IP a la notació numer-and-dots"
#: login-utils/last.c:581
#, fuzzy
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr "-n, --limit <number> quantes línies mostrar"
#: login-utils/last.c:582
#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr "-R, --nohostname no mostra el camp nom d'amfitrió"
#: login-utils/last.c:583
#, fuzzy
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr "-s, --since <time> mostra les línies des del temps especificat"
#: login-utils/last.c:584
#, fuzzy
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr "-t, --until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
#: login-utils/last.c:585
#, fuzzy
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr "-p, --present <time> que estava present en l'hora especificada"
#: login-utils/last.c:586
#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr "-w, --fullnames mostren noms d'usuari i de domini complets"
#: login-utils/last.c:587
#, fuzzy
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr "-x, --system mostra les entrades de tancament del sistema i executa els canvis de nivell"
#: login-utils/last.c:588
#, fuzzy
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"--time-format <format> mostra les marques horàries en el <format> especificat:\n"
" notime|curt|full|iso"
#: login-utils/last.c:902
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "wtmp begins %s"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"wtmp comença %s"
#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
#, fuzzy
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "No s'han pogut deixar anar els privilegis de grup"
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "ha fallat el canvi d'atribut d'usuari"
#: login-utils/libuser.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "l'atribut d'usuari no ha canviat: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Teniu correu nou.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Teniu correu.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
#: login-utils/login.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s no és un terminal"
#: login-utils/login.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: login-utils/login.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
#: login-utils/login.c:551
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: no s'han pogut canviar els permisos: %m"
#: login-utils/login.c:588
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/login.c:698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "from %.*s\n"
msgid "from %s\n"
msgstr "des de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:701
#, fuzzy, c-format
#| msgid "on %.*s\n"
msgid "on %s\n"
msgstr "a %.*s\n"
#: login-utils/login.c:717
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
#: login-utils/login.c:857
msgid "login: "
msgstr "entrada: "
#: login-utils/login.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
# FIXME, please describe parameters
#: login-utils/login.c:967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"L'entrada no és correcta\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:979
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Login incorrect\n"
#| "\n"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"L'entrada no és correcta\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:993
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:999
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrada incorrecta\n"
#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Session setup problem, abort.\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
#: login-utils/login.c:1035
#, fuzzy
#| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "%s ]-p] ]-h <host>] ]-H] ]-f] <username>]"
#: login-utils/login.c:1277
#, fuzzy
#| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
#: login-utils/login.c:1280
#, fuzzy
#| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
#: login-utils/login.c:1281
#, fuzzy
#| msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
#: login-utils/login.c:1282
#, fuzzy
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr "-h <host> el nom d'ordinador a usar per al registre utmp"
#: login-utils/login.c:1283
#, fuzzy
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr "-H suprimeix el nom de l'ordinador a la sol·licitud d'inici de sessió"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
#: login-utils/login.c:1334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
#: login-utils/login.c:1422
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
#: login-utils/login.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "ha fallat la inicialització dels grups: %m"
#: login-utils/login.c:1474
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
#: login-utils/login.c:1542
#, fuzzy
#| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1544
#, fuzzy
#| msgid "No shell"
msgid "no shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Illegal username"
msgid "user name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
#, fuzzy
#| msgid "user"
msgid "user ID"
msgstr "usuari"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Password not changed."
msgid "password not defined"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Password not changed."
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "S'ha desactivat l'inici de sessió per contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inici de sessió per contrasenya desactivat"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
#| msgid "password changed, user %s"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Password not changed."
msgid "Password is locked"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "password encryption method"
msgstr "mètode d'encriptatge de contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "Password encryption method"
msgstr "Mètode d'encriptatge de contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "l'inici de sessió està desactivat per nologin(8) o pamnologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
#| msgid "login: "
msgid "No login"
msgstr "entrada: "
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "primary group name"
msgstr "nom del grup primari"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Primary"
msgid "Primary group"
msgstr "Primària"
#: login-utils/lslogins.c:235
#, fuzzy
msgid "primary group ID"
msgstr "ID del grup primari"
#: login-utils/lslogins.c:236
#, fuzzy
msgid "supplementary group names"
msgstr "noms de grups complementaris"
#: login-utils/lslogins.c:236
#, fuzzy
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grups suplementaris"
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "identificadors de grup suplementaris"
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Identificadors de grup suplementaris"
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
#| msgid "No directory %s!\n"
msgid "home directory"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
#| msgid "No directory %s!\n"
msgid "Home directory"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
#| msgid "No shell"
msgid "login shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
#| msgid "No shell"
msgid "Shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Illegal username"
msgid "full user name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Gecos field"
msgstr "Camp Gecos"
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
#| msgid "past first line"
msgid "date of last login"
msgstr "més enllà de la primera línia"
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Last login: %.*s "
msgid "Last login"
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "last tty used"
msgstr "últim tty utilitzat"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "Últim terminal"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nom del servidor durant l'última sessió"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
#| msgid "last: gethostname"
msgid "Last hostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/lslogins.c:244
#, fuzzy
#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "date of last failed login"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: login-utils/lslogins.c:244
#, fuzzy
msgid "Failed login"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: login-utils/lslogins.c:245
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "On ha fallat l'inici de sessió?"
#: login-utils/lslogins.c:245
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "El terminal d'inici de sessió ha fallat"
#: login-utils/lslogins.c:246
#, fuzzy
msgid "user's hush settings"
msgstr "Paràmetres del silenci de l'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:246
#, fuzzy
msgid "Hushed"
msgstr "Hushed"
#: login-utils/lslogins.c:247
#, fuzzy
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dies avisa l'usuari de l'expiració de la contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:247
#, fuzzy
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Interval d'avís de caducitat de la contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:248
#, fuzzy
msgid "password expiration date"
msgstr "data de caducitat de la contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Password error."
msgid "Password expiration"
msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Enter old password: "
msgid "date of last password change"
msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
#: login-utils/lslogins.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Password changed.\n"
msgid "Password changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
#: login-utils/lslogins.c:250
#, fuzzy
msgid "number of days required between changes"
msgstr "nombre de dies requerits entre els canvis"
#: login-utils/lslogins.c:250
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "Temps mínim de canvi"
#: login-utils/lslogins.c:251
#, fuzzy
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "nombre màxim de dies que una contrasenya pot romandre sense canvis"
#: login-utils/lslogins.c:251
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "Temps màxim de canvi"
#: login-utils/lslogins.c:252
#, fuzzy
msgid "the user's security context"
msgstr "context de seguretat de l'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Linux plaintext"
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux text"
#: login-utils/lslogins.c:253
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "nombre de processos executats per l'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:253
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "S'estan executant els processos"
#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "s'han especificat massa columnes, el límit és %zu columnes"
#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: login-utils/lslogins.c:361
#, fuzzy
msgid "failed to compose time string"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:783
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1093
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/lslogins.c:1273
#, fuzzy
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "error intern"
#: login-utils/lslogins.c:1381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last login: %.*s "
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1445
#, fuzzy
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Mostra informació sobre els usuaris coneguts del sistema."
#: login-utils/lslogins.c:1448
#, fuzzy
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr "-a, --acc-expiration mostra informació sobre l'expiració de les contrasenyes"
#: login-utils/lslogins.c:1449
#, fuzzy
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr "-c, --colon-separate mostra les dades en un format similar a /etc/passwd"
#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr "-e, --export mostra en un format de sortida exportable"
#: login-utils/lslogins.c:1451
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr "-f, --failed mostra dades sobre els últims inicis de sessió fallits dels usuaris"
#: login-utils/lslogins.c:1452
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr "-G, --supp-groups mostra informació sobre els grups"
#: login-utils/lslogins.c:1453
#, fuzzy
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr "-g, --groups=<groups> mostra els usuaris que pertanyen a un grup en<groups>"
#: login-utils/lslogins.c:1454
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1455
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr "-l, --logins=<logins> mostra només els usuaris de<logins>"
#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr "-n, --newline mostra cada peça d'informació en una línia nova"
#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr "-o, --output==<list>] defineix les columnes a la sortida"
#: login-utils/lslogins.c:1460
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1461
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr "-p, --pwd mostra informació relacionada amb l'inici de sessió per contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
#, fuzzy
#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " t - Taula en format cru"
#: login-utils/lslogins.c:1463
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr "-s, --system-accs mostra els comptes del sistema"
#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr "--time-format=<type> mostra les dates en format curt, complet o iso"
#: login-utils/lslogins.c:1465
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr "-u, --user-accs mostra els comptes d'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
#, fuzzy
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:1467
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr "-Z, --context mostra els contextos de SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:1468
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr "-z, --print0 delimita les entrades d'usuari amb un caràcter nul"
#: login-utils/lslogins.c:1469
#, fuzzy
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "--wtmp-file <path> estableix un camí alternatiu per a wtmp"
#: login-utils/lslogins.c:1470
#, fuzzy
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr "--btmp-file <path> estableix un camí alternatiu per btmp"
#: login-utils/lslogins.c:1471
#, fuzzy
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "--lastlog <path> estableix un camí alternatiu per a lastlog"
#: login-utils/lslogins.c:1664
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
#, fuzzy
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Només es pot especificar un usuari. Utilitza -l per a diversos usuaris."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "getline() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
#, fuzzy
msgid "crypt failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr "%s <group>"
#: login-utils/newgrp.c:178
#, fuzzy
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Inicieu la sessió a un grup nou."
#: login-utils/newgrp.c:214
#, fuzzy
#| msgid "newgrp: Who are you?"
msgid "who are you?"
msgstr "newgrp: Qui sou?"
#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "setgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
#, fuzzy
#| msgid "newgrp: No such group."
msgid "no such group"
msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/nologin.c:31
#, fuzzy
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Rebutja un inici de sessió."
#: login-utils/nologin.c:34
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr "-c, --command <command> no fa res (per compatibilitat amb su -c)"
#: login-utils/nologin.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This disk is currently in use.\n"
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
#: login-utils/su-common.c:233
#, fuzzy
msgid " (core dumped)"
msgstr "(s'ha bolcat la partitura)"
#: login-utils/su-common.c:281
#, fuzzy
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "ha fallat el canvi de propietari o mode per a pseudoterminal"
#: login-utils/su-common.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
msgstr "no s'ha pogut modificar l'entorn"
#: login-utils/su-common.c:413
#, fuzzy
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "no pot ser utilitzat per usuaris que no són root"
#: login-utils/su-common.c:437
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/su-common.c:450
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/su-common.c:469
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
#: login-utils/su-common.c:486
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la màscara de senyal per a la sessió"
#: login-utils/su-common.c:494
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: login-utils/su-common.c:504
#, fuzzy
#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
#, fuzzy
#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:520
#, fuzzy
#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
#, fuzzy
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: login-utils/su-common.c:564
#, fuzzy
#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
#, fuzzy
#| msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgid "cannot create child process"
msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
#: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr "Sessió finalitzada, s'està matant el shell..."
#: login-utils/su-common.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: login-utils/su-common.c:727
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn PATH"
#: login-utils/su-common.c:804
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/su-common.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: login-utils/su-common.c:820
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/su-common.c:822
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/su-common.c:886
#, fuzzy
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr "-m, -p, --preserve-environment no restableix les variables d'entorn"
#: login-utils/su-common.c:887
#, fuzzy
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr "-w, --whitelist-environment <list> no restableix les variables especificades"
#: login-utils/su-common.c:890
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr "-g, --group <group> especifica el grup primari"
#: login-utils/su-common.c:891
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr "-G, --supp-group <group> especifica un grup suplementari"
#: login-utils/su-common.c:894
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: login-utils/su-common.c:895
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr "-c, --command <command> passa una sola ordre al shell amb -c"
#: login-utils/su-common.c:896
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
"--session-command <command> passa una sola ordre al shell amb -c\n"
" i no creïs una sessió nova"
#: login-utils/su-common.c:898
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: login-utils/su-common.c:899
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: login-utils/su-common.c:900
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: login-utils/su-common.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] -u <user> ]--] <command>]\n"
" %1$s ]opcions] ]]-] ]]<user> ]]<argument>...]]"
#: login-utils/su-common.c:915
#, fuzzy
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Executa <command> amb l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius de <user>. Si -u és\n"
"no s'ha donat, torneu a la semàntica compatible amb su(1) i executeu el shell estàndard.\n"
"Les opcions -c, -f, -l i -s són mútuament excloents amb -u."
#: login-utils/su-common.c:920
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: login-utils/su-common.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:935
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Canvia l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius a <user>.\n"
"Un simple - implica -l. Si no es dona <user>, s'assumeix l'arrel."
#: login-utils/su-common.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "no és possible especificar més de %d grup suplementari"
msgstr[1] "no és possible especificar més de %d grups suplementaris"
#: login-utils/su-common.c:1018
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/su-common.c:1127
#, fuzzy
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty no és compatible amb el vostre sistema"
#: login-utils/su-common.c:1161
#, fuzzy
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "s'ignorarà --preserve-environment, és mútuament excloent amb --login"
#: login-utils/su-common.c:1175
#, fuzzy
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "les opcions --{shell,fast,command,session-command,login} i --user són mútuament excloents"
#: login-utils/su-common.c:1178
#, fuzzy
msgid "no command was specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: login-utils/su-common.c:1190
#, fuzzy
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "només l'arrel pot especificar grups alternatius"
#: login-utils/su-common.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "l'usuari %s no existeix o l'entrada d'usuari no conté tots els camps requerits"
#: login-utils/su-common.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "s'està utilitzant l'intèrpret d'ordres restringit %s"
#: login-utils/su-common.c:1257
#, fuzzy
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: login-utils/su-common.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avís: no es pot canviar el directori a %s"
#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: login-utils/sulogin.c:259
#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: login-utils/sulogin.c:523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not open for read/write"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: login-utils/sulogin.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not open for read/write"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: login-utils/sulogin.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/sulogin.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"No es pot obrir l'accés a la consola, el compte arrel està bloquejat.\n"
"Vegeu la pàgina de manual de sulogin(8) per a més detalls.\n"
"\n"
"Premeu Retorn per continuar."
#: login-utils/sulogin.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per a l'inici de sessió:"
#: login-utils/sulogin.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Premeu Retorn per a l'inici de sessió:"
#: login-utils/sulogin.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per al manteniment"
#: login-utils/sulogin.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Premeu Retorn per al manteniment"
#: login-utils/sulogin.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(o premeu Control-D per continuar):"
#: login-utils/sulogin.c:805
#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "ha fallat el canvi del directori a l'arrel del sistema"
#: login-utils/sulogin.c:855
#, fuzzy
#| msgid "exec failed\n"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: login-utils/sulogin.c:876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/sulogin.c:879
#, fuzzy
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Inici de sessió d'un sol usuari."
#: login-utils/sulogin.c:882
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
"-p, --login-shell inicia un shell d'inici de sessió\n"
" -t, --timeout <seconds> max temps per esperar una contrasenya (per defecte: sense límit)\n"
" -e, --force examina els fitxers de contrasenya directament si falla getpwnam(3)"
#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: login-utils/sulogin.c:965
#, fuzzy
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "només el superusuari pot executar aquest programa"
#: login-utils/sulogin.c:1008
#, fuzzy
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open console"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/sulogin.c:1015
#, fuzzy
msgid "cannot open password database"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
#: login-utils/sulogin.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/sulogin.c:1105
#, fuzzy
#| msgid "timed out"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
#: login-utils/sulogin.c:1137
#, fuzzy
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr "no es pot obrir %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/utmpdump.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: no es pot afegir el rellotge d'inotificació."
#: login-utils/utmpdump.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
#, fuzzy
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Línia nova extra al fitxer. Sortint."
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/utmpdump.c:321
#, fuzzy
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Bolca els fitxers UTMP i WTMP en format RAW."
#: login-utils/utmpdump.c:324
#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr "-f, --follow ha afegit dades a la sortida mentre creix el fitxer"
#: login-utils/utmpdump.c:325
#, fuzzy
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr "-r, --reverse escriu les dades bolcades cap enrere al fitxer utmp"
#: login-utils/utmpdump.c:326
#, fuzzy
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
#: login-utils/utmpdump.c:394
#, fuzzy
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "no s'admet l'entrada estàndard següent"
#: login-utils/utmpdump.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Descàrrega Utmp de %s"
#: login-utils/utmpdump.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Bolcat Utmp de %s"
#: login-utils/vipw.c:132
#, fuzzy
#| msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
#: login-utils/vipw.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get context for %s"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't set context for %s"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s unchanged\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
#: login-utils/vipw.c:253
#, fuzzy
#| msgid "cannot fork"
msgid "cannot get lock"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: login-utils/vipw.c:280
#, fuzzy
#| msgid "%s: no changes made\n"
msgid "no changes made"
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
#: login-utils/vipw.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/vipw.c:304
#, fuzzy
#| msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
# FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
#: misc-utils/blkid.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr "%s --label <label> s --uuid <uuid>"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ]--cache-file <file>] ]-ghlLv] ]--output <format>] ]--match-tag <tag>] \n"
" ]--match-token <token>] ]<dev> ...]"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
"%s -p ]--match-tag <tag>] ]--offset <offset>] ]--size <size>] \n"
" ...--output <format>] <dev> ..."
#: misc-utils/blkid.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr "%s -i ...--match-tag <tag>] ...--output <format>] <dev> ..."
#: misc-utils/blkid.c:79
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
"-c, --cache-file <file> llegit des de <file> en lloc de llegir des del predeterminat\n"
" fitxer de memòria cau (-c /dev/null significa que no hi ha memòria cau)"
#: misc-utils/blkid.c:81
#, fuzzy
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr "-d, --no-encoding no codifica caràcters no imprimibles"
#: misc-utils/blkid.c:82
#, fuzzy
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr "-g, --garbage-collect garbage recull la memòria cau de blkid"
#: misc-utils/blkid.c:83
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
"-o, --output <format>; pot ser un de:\n"
" valor, dispositiu, exportació o ple; (per defecte: ple)"
#: misc-utils/blkid.c:85
#, fuzzy
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr "-k, --list-filesystems llista tots els sistemes de fitxers/RAID coneguts i surt"
#: misc-utils/blkid.c:86
#, fuzzy
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr "-s, --match-tag <tag> mostra les etiquetes especificades (per defecte mostra totes les etiquetes)"
#: misc-utils/blkid.c:87
#, fuzzy
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr "-t, --match-token <token> troba un dispositiu amb un testimoni específic (NOM=parell de valor)"
#: misc-utils/blkid.c:88
#, fuzzy
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr "-l, --list-one cerca només el primer dispositiu amb el testimoni especificat per -t"
#: misc-utils/blkid.c:89
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:90
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:92
#, fuzzy
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opcions de prova de baix nivell:"
#: misc-utils/blkid.c:93
#, fuzzy
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr "-p, --probe superbloqueig de baix nivell (bypass cache)"
#: misc-utils/blkid.c:94
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
#, fuzzy
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr "-H, --hint <value> estableix el consell per a la funció de prova"
#: misc-utils/blkid.c:96
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr "-S, --size <size> sobreescriu la mida del dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:97
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr "-O, --offset <offset> sonda al desplaçament donat"
#: misc-utils/blkid.c:98
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr "-u, --usages <list> filter by \"usage\" (p. ex. -u sistema de fitxers,raid)"
#: misc-utils/blkid.c:99
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr "-n, --match-types <list> filtre per tipus de sistema de fitxers (p. ex. -n vfat,ext3)"
#: misc-utils/blkid.c:100
#, fuzzy
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr "-D, --no-part-details no imprimeix informació de la taula de particions"
#: misc-utils/blkid.c:106
#, fuzzy
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<size> i <offset>"
#: misc-utils/blkid.c:108
#, fuzzy
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr "<dev> especifica els dispositius a provar (per defecte: tots els dispositius)"
#: misc-utils/blkid.c:240
#, fuzzy
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(muntat, mtpt desconegut)"
#: misc-utils/blkid.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Mark in use"
msgid "(in use)"
msgstr "Marca'l en ús"
#: misc-utils/blkid.c:244
#, fuzzy
#| msgid "nothing was mounted"
msgid "(not mounted)"
msgstr "no s'ha muntat res"
#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: resultat ambivalent (probablement més sistemes de fitxers al dispositiu, utilitzeu el netfs(8) per veure més detalls)"
#: misc-utils/blkid.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "paraula clau desconeguda a l'argument -u <list>: «%s»"
#: misc-utils/blkid.c:630
#, fuzzy
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "error: -u <list> argument està buit"
#: misc-utils/blkid.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:793
#, fuzzy
msgid "Too many tags specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/blkid.c:803
#, fuzzy
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Només es pot cercar un parell NAME=value"
#: misc-utils/blkid.c:810
#, fuzzy
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t necessita la parella NAME=value"
#: misc-utils/blkid.c:816
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s from %s%s\n"
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s des de %s%s\n"
#: misc-utils/blkid.c:889
#, fuzzy
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "El mode de prova de baix nivell no admet el format de sortida «list»"
#: misc-utils/blkid.c:902
#, fuzzy
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "El mode de prova de baix nivell requereix un dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:956
#, fuzzy
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "L'opció de cerca requereix un tipus de cerca especificat usant -t"
#: misc-utils/cal.c:403
#, fuzzy
msgid "invalid month argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/cal.c:411
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/cal.c:413
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la marca horària o el nom del mes desconegut: %s"
#: misc-utils/cal.c:480
#, fuzzy
#| msgid "Illegal heads value"
msgid "illegal day value"
msgstr "Valor dels capçals no permès"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
#: misc-utils/cal.c:490
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
#: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
#, fuzzy
#| msgid "Illegal heads value"
msgid "illegal year value"
msgstr "Valor dels capçals no permès"
#: misc-utils/cal.c:499
#, fuzzy
#| msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de setmana il·legal: l'any %d no té la setmana %d"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
#: misc-utils/cal.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: misc-utils/cal.c:1274
#, fuzzy
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Mostra un calendari, o alguna part d'ell."
#: misc-utils/cal.c:1275
#, fuzzy
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sense arguments, mostra el mes actual."
#: misc-utils/cal.c:1278
#, fuzzy
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr "-1, --one mostra només un mes (per defecte)"
#: misc-utils/cal.c:1279
#, fuzzy
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr "-3, --tres mostra tres mesos que abasten la data"
#: misc-utils/cal.c:1280
#, fuzzy
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr "-n, --months <num> mostra num mesos començant pel mes de la data"
#: misc-utils/cal.c:1281
#, fuzzy
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr "-S, --span abasta la data en mostrar diversos mesos"
#: misc-utils/cal.c:1282
#, fuzzy
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr "-s, --sunday Sunday com a primer dia de la setmana"
#: misc-utils/cal.c:1283
#, fuzzy
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr "-m, --monday dilluns com a primer dia de la setmana"
#: misc-utils/cal.c:1284
#, fuzzy
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr "-j, --julian usa el dia de l'any per a tots els calendaris"
#: misc-utils/cal.c:1285
#, fuzzy
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr "--reforma <val> data de reforma gregoriana (1752)gregorià)iso)julià)"
#: misc-utils/cal.c:1286
#, fuzzy
#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " t - Taula en format cru"
#: misc-utils/cal.c:1287
#, fuzzy
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr "-y, --year mostra tot l'any"
#: misc-utils/cal.c:1288
#, fuzzy
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr "-Y, --twelve mostra els propers dotze mesos"
#: misc-utils/cal.c:1289
#, fuzzy
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr "-w, --week==<num>] mostra els números de setmana dels EUA o ISO-8601"
#: misc-utils/cal.c:1290
#, fuzzy
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr "-v, --vertical mostra el dia verticalment en lloc de la línia"
#: misc-utils/cal.c:1291
#, fuzzy
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
#: misc-utils/cal.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "--color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
#: misc-utils/fadvise.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/fadvise.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
#: misc-utils/fadvise.c:54
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
#: misc-utils/fadvise.c:55
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
#: misc-utils/fadvise.c:60
#, fuzzy
#| msgid "Available commands:\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
#, fuzzy
msgid "invalid fd argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
#, fuzzy
msgid "no file specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: misc-utils/fadvise.c:136
#, fuzzy
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
#: misc-utils/fadvise.c:141
#, fuzzy
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
#: misc-utils/fadvise.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en pàgines"
#: misc-utils/fincore.c:62
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en bytes"
#: misc-utils/fincore.c:63
#, fuzzy
#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "size of the file"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/fincore.c:64
#, fuzzy
msgid "file name"
msgstr "nom del fitxer"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: misc-utils/fincore.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: misc-utils/fincore.c:237
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/fincore.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: misc-utils/fincore.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: misc-utils/fincore.c:268
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/fincore.c:269
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
#: misc-utils/fincore.c:270
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr "%s ]opcions] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>"
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
#| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:103
#, fuzzy
msgid "action detected by --poll"
msgstr "acció detectada per --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "filesystem size available"
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:105
#, fuzzy
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "bolcat(8) període en dies ]només la pestanya]"
#: misc-utils/findmnt.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Enter filesystem type: "
msgid "filesystem root"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Enter filesystem type: "
msgid "filesystem type"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:108
#, fuzzy
#| msgid "useful options:"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt.c:109
#, fuzzy
#| msgid "mount failed"
msgid "mount ID"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: misc-utils/findmnt.c:110
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem label"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
#, fuzzy
msgid "major:minor device number"
msgstr "major:minor número de dispositiu"
#: misc-utils/findmnt.c:112
#, fuzzy
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "--poll ha desat les opcions antigues de muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:113
#, fuzzy
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "--poll ha desat el punt de muntatge antic"
#: misc-utils/findmnt.c:114
#, fuzzy
#| msgid "dangerous options:"
msgid "all mount options"
msgstr "opcions perilloses:"
#: misc-utils/findmnt.c:115
#, fuzzy
#| msgid "mount: mount failed"
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: misc-utils/findmnt.c:116
#, fuzzy
msgid "mount parent ID"
msgstr "ID del pare del muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:117
#, fuzzy
#| msgid "No partition table.\n"
msgid "partition label"
msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:119
#, fuzzy
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "passa el número a fsck(8) en paral·lel ]només la pestanya]"
#: misc-utils/findmnt.c:120
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Indicadors de propagació VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem size"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:122
#, fuzzy
msgid "all possible source devices"
msgstr "tots els dispositius d'origen possibles"
#: misc-utils/findmnt.c:123
#, fuzzy
#| msgid "block device "
msgid "source device"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: misc-utils/findmnt.c:124
#, fuzzy
msgid "mountpoint"
msgstr "punt de muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:125
#, fuzzy
msgid "task ID"
msgstr "ID de la tasca"
#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem size used"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
#, fuzzy
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID del sistema de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:129
#, fuzzy
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "Opcions específiques de muntatge VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:741
#, fuzzy
#| msgid "ncount"
msgid "mount"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/findmnt.c:744
#, fuzzy
#| msgid "ncount"
msgid "umount"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/findmnt.c:747
#, fuzzy
msgid "remount"
msgstr "s'ha llegit %c\n"
#: misc-utils/findmnt.c:750
#, fuzzy
#| msgid " Remove"
msgid "move"
msgstr " Elimina"
#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'iterador libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
#, fuzzy
msgid "poll() failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions]\n"
" %1$s ]opcions] <device> ] <mountpoint>\n"
" %1$s ]opcions] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s ]opcions] ]--source <device>] ]--target <path> ] --mountpoint <dir>]"
#: misc-utils/findmnt.c:1327
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr "-s, --fstab cerca a la taula estàtica de sistemes de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1331
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
"-m, --mtab cerca a la taula de sistemes de fitxers muntats\n"
" (inclou les opcions de muntatge de l'espai d'usuari)"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
"-k, --kernel cerca a la taula del nucli muntada\n"
" sistemes de fitxers (per defecte)"
#: misc-utils/findmnt.c:1336
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr "-p, --poll]=<list>] monitora els canvis a la taula dels sistemes de fitxers muntats"
#: misc-utils/findmnt.c:1337
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr "-w, --timeout <num> límit superior en mil·lisegons que --poll bloquejarà"
#: misc-utils/findmnt.c:1340
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr "-A, --all desactiva tots els filtres integrats, imprimeix tots els sistemes de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1341
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1342
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: misc-utils/findmnt.c:1343
#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr "-C, --nocanonicalize no és canònic en comparar camins"
#: misc-utils/findmnt.c:1344
#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr "-c, --canonicalitza els camins impresos"
#: misc-utils/findmnt.c:1345
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1346
#, fuzzy
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr "-d, --direction <word> adreça de cerca, 'endavant' o 'endavant'"
#: misc-utils/findmnt.c:1347
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
"-e, --evaluate converteix etiquetes (ETIQUETA,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" als noms dels dispositius"
#: misc-utils/findmnt.c:1349
#, fuzzy
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr "-F, --tab-file <path> fitxer alternatiu per a les opcions -s, -m o -k"
#: misc-utils/findmnt.c:1350
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr "-f, --first-only només imprimeix el primer sistema de fitxers trobat"
#: misc-utils/findmnt.c:1351
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr "-i, --invert inverteix el sentit de la coincidència"
#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1354
#, fuzzy
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr "-N, --task <tid> utilitza un espai de noms alternatiu (/proc/<tid>/mountinfo fitxer)"
#: misc-utils/findmnt.c:1355
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments de columna"
#: misc-utils/findmnt.c:1356
#, fuzzy
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr "-O, --options <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers per les opcions de muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:1357
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr "-o, --output <list> les columnes de sortida a mostrar"
#: misc-utils/findmnt.c:1358
#, fuzzy
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr "--output-all mostra totes les columnes disponibles"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1360
#, fuzzy
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "--pseudo només imprimeix pseudosistema de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1361
#, fuzzy
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr "--shadowed print només els sistemes de fitxers sobremuntats per un altre sistema de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1362
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
#: misc-utils/findmnt.c:1363
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1364
#, fuzzy
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr "--real només imprimeix sistemes de fitxers reals"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
"-S, --source <string> el dispositiu a muntar (per nom, maj:min, \n"
" ETIQUETA=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)"
#: misc-utils/findmnt.c:1367
#, fuzzy
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr "-T, --target <path> el camí al sistema de fitxers a usar"
#: misc-utils/findmnt.c:1368
#, fuzzy
#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " t - Taula en format cru"
#: misc-utils/findmnt.c:1369
#, fuzzy
#| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
#: misc-utils/findmnt.c:1370
#, fuzzy
#| msgid " l list known filesystem types"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: misc-utils/findmnt.c:1371
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr "-U, --uniq ignora els sistemes de fitxers amb un objectiu duplicat"
#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr "-v, --nofsroot no imprimeix s/dir] per als muntatges de lligadures o btrfs"
#: misc-utils/findmnt.c:1374
#, fuzzy
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
#, fuzzy
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr "-x, --verify verifica el contingut de la taula de muntatge (per defecte és fstab)"
#: misc-utils/findmnt.c:1378
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
#, fuzzy
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr "--vfs-all imprimeix totes les opcions VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1596
#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
#, fuzzy
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll accepta només un fitxer, però més especificat per --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1687
#, fuzzy
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "les opcions --target i --source no es poden utilitzar juntament amb l'element de línia d'ordres que no és una opció"
#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la memòria cau de la libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "Es demana la columna %s, però --poll no està habilitat"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
#, fuzzy
#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgid "target specified more than once"
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ordre incorrecte: %s especificat abans de %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
#, fuzzy
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "destinació no definida (fitxerfs)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "camí de destinació no canònic (real: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "no es pot arribar a l'inici de la destinació requerida: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat %s"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
#, fuzzy
msgid "target is not a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
#, fuzzy
msgid "target exists"
msgstr "el destí existeix"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "no es pot accedir a la font requerida d'arrencada: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, fuzzy
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "font no definida (fsspec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "no comprovis %s font (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "la font de muntatge no vinculant %s és un directori o un fitxer normal"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s is not a block device"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "la font %s existeix"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "useful options:"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "useful options:"
msgid "FS options: %s"
msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "useful options:"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "política de rebuig de l'àrea d'intercanvi no suportada: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
#, fuzzy
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "no comprovis el tipus %s FS (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, fuzzy
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "Es recomana el tipus «none» FS només per a lligar o moure les opracions"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "reason unknown"
msgstr "desconegut"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s no coincideix amb el disc %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "type: %s\n"
msgid "FS type is %s"
msgstr "tipus: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "l'arrel recomanada FS passno és 1 (actualment és %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
#, fuzzy
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"s'ha modificat el vostre fstab, però systemd encara utilitza la versió antiga;\n"
" Usa «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid ", error"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", error"
msgstr[1] ", error"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d avís"
msgstr[1] ", %d avisos"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Èxit, no s'han detectat errors o avisos"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
"%1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s ]opcions] ]--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s ]opcions] -o]--opcions <optstring> ]opcions] ]--] <parameters>"
#: misc-utils/getopt.c:349
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Opcions de l'ordre d'anàlisi."
#: misc-utils/getopt.c:352
#, fuzzy
#| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
#, fuzzy
#| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
#, fuzzy
#| msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
#, fuzzy
#| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
#: misc-utils/hardlink.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:391
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: misc-utils/hardlink.c:392
#, fuzzy
msgid "dry-run"
msgstr "sec-run"
#: misc-utils/hardlink.c:392
#, fuzzy
msgid "real"
msgstr "real"
#: misc-utils/hardlink.c:393
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: misc-utils/hardlink.c:394
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Fitxers:"
#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu fitxers"
#: misc-utils/hardlink.c:395
#, fuzzy
msgid "Linked:"
msgstr "Enllaçat:"
#: misc-utils/hardlink.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"
#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
#, fuzzy
msgid "Compared:"
msgstr "Comparat:"
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, fuzzy
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Reenllaços ignorats:"
#: misc-utils/hardlink.c:412
#, fuzzy
#| msgid "saved"
msgid "Saved:"
msgstr "s'ha desat"
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
#: misc-utils/hardlink.c:415
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: misc-utils/hardlink.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/hardlink.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/hardlink.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "S'estan comparant els xattrs de %s a %s"
#: misc-utils/hardlink.c:716
#, fuzzy
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Ha fallat la refinançament, s'ha trobat una alternativa a l'enllaçat dur"
#: misc-utils/hardlink.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:752
#, fuzzy
msgid "[DryRun] "
msgstr "]DryRun]"
#: misc-utils/hardlink.c:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:769
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "S'ha omès %s (més petit que la mida configurada)"
#: misc-utils/hardlink.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "S'ha omès %s (més gran que la mida configurada)"
#: misc-utils/hardlink.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "S'ha omès %s (especificat més d'una vegada)"
#: misc-utils/hardlink.c:932
#, fuzzy
msgid "cannot continue"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "S'ha omès (atribueix a un error) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "S'ha omès (referlink) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Omès (el contingut no coincideix) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1161
#, fuzzy
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolida els fitxers duplicats usant enllaços durs."
#: misc-utils/hardlink.c:1164
#, fuzzy
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
#: misc-utils/hardlink.c:1165
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr "-b, --io-size <size> Mida de la memòria intermèdia d'E/S per a la lectura de fitxers (acceleració, ús de més RAM)"
#: misc-utils/hardlink.c:1167
#, fuzzy
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
#: misc-utils/hardlink.c:1168
#, fuzzy
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
#: misc-utils/hardlink.c:1169
#, fuzzy
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr "-i, --include <regex> expressió regular per incloure fitxers/directoris"
#: misc-utils/hardlink.c:1170
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
"-m, --maximitza el nombre d'enllaços durs, elimina el fitxer amb\n"
" Nombre d'enllaços duros més baix"
#: misc-utils/hardlink.c:1172
#, fuzzy
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr "-M, --minimize inverteix el significat de -m"
#: misc-utils/hardlink.c:1173
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: misc-utils/hardlink.c:1174
#, fuzzy
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr "-o, --ignore-owner ignora els canvis de propietari"
#: misc-utils/hardlink.c:1175
#, fuzzy
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
"-O, --keep-oldest manté el fitxer més antic de múltiples fitxers iguals\n"
" (prioritat més baixa que minimitzar/maximitzar)"
#: misc-utils/hardlink.c:1177
#, fuzzy
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr "-p, --ignore-mode ignora els canvis del mode de fitxer"
#: misc-utils/hardlink.c:1178
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1179
#, fuzzy
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr "-r, --cache-size <size> límit de memòria per a dades de contingut de fitxers a la memòria cau"
#: misc-utils/hardlink.c:1180
#, fuzzy
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr "-s, --minimum-size <size> mida mínima per als fitxers."
#: misc-utils/hardlink.c:1181
#, fuzzy
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr "-S, --maximum-size <size> mida màxima per als fitxers."
#: misc-utils/hardlink.c:1182
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr "-t, --ignore-time ignoreu les marques horàries (quan es prova la igualtat)"
#: misc-utils/hardlink.c:1183
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1184
#, fuzzy
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr "-x, --exclude <regex> expressió regular per excloure fitxers"
#: misc-utils/hardlink.c:1186
#, fuzzy
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr "-X, --respect-xattrs respecta els atributs estesos"
#: misc-utils/hardlink.c:1188
#, fuzzy
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
#: misc-utils/hardlink.c:1191
#, fuzzy
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr "--reflink)=<when>] crea còpies clonades/CoW (auto, sempre, mai)"
#: misc-utils/hardlink.c:1192
#, fuzzy
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr "--skip-reflinks omet els fitxers clonats (activats a --reflink)"
#: misc-utils/hardlink.c:1303
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1306
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1309
#, fuzzy
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1312
#, fuzzy
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "mode de reflink no suportat; %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1406
#, fuzzy
#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: misc-utils/hardlink.c:1411
#, fuzzy
#| msgid "open of directory failed\n"
msgid "no directory or file specified"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el mètode %s, utilitzeu la reserva «memcmp»"
#: misc-utils/hardlink.c:1422
#, fuzzy
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1434
#, fuzzy
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "S'està escanejant :device/inode/links]:"
#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot process %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/kill.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
#: misc-utils/kill.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: misc-utils/kill.c:200
#, fuzzy
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Finalitza un procés per la força."
#: misc-utils/kill.c:203
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
"-a, --all no restringeix la conversió nom a pid a processos\n"
" amb el mateix uid que el procés actual"
#: misc-utils/kill.c:205
#, fuzzy
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr "-s, --signal <signal> envia això <signal> en lloc de SIGTERM"
#: misc-utils/kill.c:207
#, fuzzy
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr "-q, --queue <value> usa sigqueue(2), no kill(2), i passa <value> com a dades"
#: misc-utils/kill.c:210
#, fuzzy
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
#: misc-utils/kill.c:213
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr "-p, --pid imprimeix els pids sense indicar-los"
#: misc-utils/kill.c:214
#, fuzzy
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr "-l, --list,=<signal>] llista els noms dels senyals, o converteix un número de senyal a un nom"
#: misc-utils/kill.c:215
#, fuzzy
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr "-L, --table llista els noms i números dels senyals"
#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:217
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr "--verbose imprimeix els pids que s'indicaran"
#: misc-utils/kill.c:241
#, fuzzy
msgid " (with: "
msgstr "(amb:"
#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s són mútuament excloents"
#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: misc-utils/kill.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
#, fuzzy
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "Ha fallat pidfdsendsignal()"
#: misc-utils/kill.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "temps d'espera, s'està enviant el senyal %d al pid %d"
#: misc-utils/kill.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "s'està enviant el senyal %d al pid %d"
#: misc-utils/kill.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:540
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: misc-utils/logger.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:236
#, fuzzy, c-format
#| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
#: misc-utils/logger.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "MidaBloc: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "s'han excedit les línies màximes d'entrada (%d)"
#: misc-utils/logger.c:520
#, fuzzy
msgid "send message failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: misc-utils/logger.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "l'identificador de dades estructurat «%s» no és únic"
#: misc-utils/logger.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "no s'ha especificat --sd-id per a --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:808
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: misc-utils/logger.c:818
#, fuzzy, c-format
#| msgid "fsname name too long"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
#: misc-utils/logger.c:824
#, fuzzy, c-format
#| msgid "field is too long.\n"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: misc-utils/logger.c:887
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argument no vàlid: %s: s'usen errors automàtics"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
#, fuzzy
#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: misc-utils/logger.c:1066
#, fuzzy
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "--id==<id>] registra el<id>indicat, o d'una altra manera el PID"
#: misc-utils/logger.c:1067
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr "-f, --file <file> registra el contingut d'aquest fitxer"
#: misc-utils/logger.c:1068
#, fuzzy
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr "-e, --skip-empty no registra línies buides en processar fitxers"
#: misc-utils/logger.c:1069
#, fuzzy
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr "--no-act ho fa tot excepte el registre d'escriptura"
#: misc-utils/logger.c:1070
#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr "-p, --priority <prio> marca el missatge donat amb aquesta prioritat"
#: misc-utils/logger.c:1071
#, fuzzy
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "--octet-count usa rfc6587 octet Comptador"
#: misc-utils/logger.c:1072
#, fuzzy
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr "--prio-prefix cerca un prefix a cada línia llegida des de l'entrada estàndard"
#: misc-utils/logger.c:1073
#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
#: misc-utils/logger.c:1074
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr "-S, --size <size> mida màxima per a un sol missatge"
#: misc-utils/logger.c:1075
#, fuzzy
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr "-t, --tag <tag> marca cada línia amb aquesta etiqueta"
#: misc-utils/logger.c:1076
#, fuzzy
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr "-n, --server <name> escriu a aquest servidor de syslog remot"
#: misc-utils/logger.c:1077
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr "-P, --port <port> utilitza aquest port per a la connexió UDP o TCP"
#: misc-utils/logger.c:1078
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
#, fuzzy
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "--rfc3164 usa l'obsolet protocol BSD syslog"
#: misc-utils/logger.c:1081
#, fuzzy
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"--rfc5424);=<snip>] usa el protocol syslog (el predeterminat per al remot);\n"
" <snip> pot ser notime, notq, i/o nohost"
#: misc-utils/logger.c:1083
#, fuzzy
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "--sd-id <id> rfc5424 ID de dades estructurades"
#: misc-utils/logger.c:1084
#, fuzzy
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "--sd-param <data> rfc5424 nom de les dades estructurades=valor"
#: misc-utils/logger.c:1085
#, fuzzy
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr "--msgid <msgid> estableix el camp id de missatge rfc5424"
#: misc-utils/logger.c:1086
#, fuzzy
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr "-u, --socket <socket> escriu a aquest sòcol Unix"
#: misc-utils/logger.c:1087
#, fuzzy
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"--socket-errors]=<on|off|auto>]\n"
" imprimeix els errors de connexió quan s'usin sockets Unix"
#: misc-utils/logger.c:1090
#, fuzzy
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr "--journald[=<file>] escriu l'entrada del journald"
#: misc-utils/logger.c:1176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(Next file: %s)"
msgid "file %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: misc-utils/logger.c:1191
#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1209
#, fuzzy
msgid "failed to parse message size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1239
#, fuzzy
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid no pot contenir espai"
#: misc-utils/logger.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "paràmetre de dades estructurat no vàlid: «%s»"
#: misc-utils/logger.c:1281
#, fuzzy
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <file> i <message> són mútuament excloents, el missatge s'ignora"
#: misc-utils/logger.c:1288
#, fuzzy
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada del journald"
#: misc-utils/look.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
#, fuzzy
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Mostra les línies que comencen amb una cadena especificada."
#: misc-utils/look.c:363
#, fuzzy
#| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr "-d, --alphanum compara només els espais en blanc i els caràcters alfanumèrics"
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr "-f, --ignore-case ignora les diferències de majúscules i minúscules en comparar"
#: misc-utils/look.c:366
#, fuzzy
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr "-t, --terminate <char> defineix el caràcter de terminació de cadena"
#: misc-utils/lsblk.c:170
#, fuzzy
msgid "alignment offset"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:173
#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: misc-utils/lsblk.c:174
#, fuzzy
msgid "dax-capable device"
msgstr "dispositiu amb capacitat dax"
#: misc-utils/lsblk.c:175
#, fuzzy
msgid "discard granularity"
msgstr "descarta la granularitat"
#: misc-utils/lsblk.c:176
#, fuzzy
msgid "disk sequence number"
msgstr "número de sèrie del disc"
#: misc-utils/lsblk.c:177
#, fuzzy
msgid "discard max bytes"
msgstr "descarta els bytes màxims"
#: misc-utils/lsblk.c:178
#, fuzzy
msgid "discard zeroes data"
msgstr "descarta les dades de zeros"
#: misc-utils/lsblk.c:180
#, fuzzy
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/lsblk.c:185
#, fuzzy
msgid "filesystem version"
msgstr "versió del sistema de fitxers"
#: misc-utils/lsblk.c:186
#, fuzzy
msgid "group name"
msgstr "nom del grup"
#: misc-utils/lsblk.c:187
#, fuzzy
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Amfitrió:Canal:Objectiu:Lun per a SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:188
#, fuzzy
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositiu extraïble o hotplug (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:189
#, fuzzy
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nom del dispositiu del nucli intern"
#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
#, fuzzy
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers"
#: misc-utils/lsblk.c:191
#, fuzzy
msgid "logical sector size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: misc-utils/lsblk.c:193
#, fuzzy
msgid "minimum I/O size"
msgstr "mida mínima d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:194
#, fuzzy
msgid "device identifier"
msgstr "identificador del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:195
#, fuzzy
msgid "device node permissions"
msgstr "permisos del node del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:196
#, fuzzy
msgid "device queues"
msgstr "nom del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:197
#, fuzzy
msgid "device name"
msgstr "nom del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:198
#, fuzzy
msgid "optimal I/O size"
msgstr "mida òptima d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:201
#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
msgstr "ETIQUETA de la partició"
#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Partition number"
msgid "partition type name"
msgstr "Nombre de partició"
#: misc-utils/lsblk.c:204
#, fuzzy
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "codi de tipus de partició o UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:206
#, fuzzy
msgid "path to the device node"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:207
#, fuzzy
msgid "physical sector size"
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: misc-utils/lsblk.c:208
#, fuzzy
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nom del dispositiu pare intern"
#: misc-utils/lsblk.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Unknown partition table type"
msgid "partition table type"
msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
#: misc-utils/lsblk.c:210
#, fuzzy
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificador de la taula de particions (normalment UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:211
#, fuzzy
msgid "adds randomness"
msgstr "afegeix aleatorietat"
#: misc-utils/lsblk.c:212
#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "lectura-avanç del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:213
#, fuzzy
#| msgid "version"
msgid "device revision"
msgstr "versió"
#: misc-utils/lsblk.c:214
#, fuzzy
#| msgid " removable"
msgid "removable device"
msgstr " extraïble"
#: misc-utils/lsblk.c:215
#, fuzzy
msgid "rotational device"
msgstr "dispositiu rotacional"
#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
#, fuzzy
#| msgid "set read-only"
msgid "read-only device"
msgstr "estableix a només lectura"
#: misc-utils/lsblk.c:217
#, fuzzy
msgid "request queue size"
msgstr "mida de la cua de sol·licitud"
#: misc-utils/lsblk.c:218
#, fuzzy
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Nom del programador d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:219
#, fuzzy
msgid "disk serial number"
msgstr "número de sèrie del disc"
#: misc-utils/lsblk.c:220
#, fuzzy
msgid "size of the device"
msgstr "mida del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:221
#, fuzzy
#| msgid "# partition table of %s\n"
msgid "partition start offset"
msgstr "# taula de particions de %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:222
#, fuzzy
#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "state of the device"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lsblk.c:223
#, fuzzy
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "cadena desduplicada de subsistemes"
#: misc-utils/lsblk.c:224
#, fuzzy
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "totes les ubicacions on el dispositiu està muntat"
#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
#, fuzzy
msgid "where the device is mounted"
msgstr "on està muntat el dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:226
#, fuzzy
msgid "device transport type"
msgstr "tipus de transport del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:227
#, fuzzy
msgid "device type"
msgstr "tipus de dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:229
#, fuzzy
msgid "device vendor"
msgstr "proveïdor del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:230
#, fuzzy
msgid "write same max bytes"
msgstr "escriu els mateixos bytes màxims"
#: misc-utils/lsblk.c:231
#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador d'emmagatzematge únic"
#: misc-utils/lsblk.c:232
#, fuzzy
msgid "zone model"
msgstr "model de zona"
#: misc-utils/lsblk.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Zonesize=%d\n"
msgid "zone size"
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: misc-utils/lsblk.c:234
#, fuzzy
msgid "zone write granularity"
msgstr "granularitat d'escriptura de zona"
#: misc-utils/lsblk.c:235
#, fuzzy
msgid "zone append max bytes"
msgstr "la zona aplega els bytes màxims"
#: misc-utils/lsblk.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Number of heads"
msgid "number of zones"
msgstr "Nombre de capçals"
#: misc-utils/lsblk.c:237
#, fuzzy
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:238
#, fuzzy
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1433
#, fuzzy
msgid "failed to allocate device"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1493
#, fuzzy
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori del dispositiu en sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el número de dispositiu de disc sencer"
#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
#, fuzzy
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "la llista de dispositius exclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "la llista de dispositius inclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1984
#, fuzzy
#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1987
#, fuzzy
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr "-A, --noempty no imprimeix els dispositius buits"
#: misc-utils/lsblk.c:1988
#, fuzzy
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr "-D, --discard imprimeix les capacitats de descartar"
#: misc-utils/lsblk.c:1989
#, fuzzy
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr "-E, --dedup <column> desduplica la sortida per <column>"
#: misc-utils/lsblk.c:1990
#, fuzzy
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr "-I, --include <list> mostra només els dispositius amb nombres principals especificats"
#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1992
#, fuzzy
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr "-M, --merge pares de grups de subarbres (utilitzables per a RAIDs, multicamí)"
#: misc-utils/lsblk.c:1993
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr "-O, --output-all mostra totes les columnes"
#: misc-utils/lsblk.c:1995
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:1996
#, fuzzy
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:1997
#, fuzzy
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:1998
#, fuzzy
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr "-T, --tree==<column>] usa la sortida de format d'arbre"
#: misc-utils/lsblk.c:1999
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2001
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr "-d, --nodeps no imprimeix esclaus o titulars"
#: misc-utils/lsblk.c:2002
#, fuzzy
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr "-e, --exclude <list> exclou els dispositius per nombre major (per defecte: discs RAM)"
#: misc-utils/lsblk.c:2003
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2004
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2005
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2006
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
#: misc-utils/lsblk.c:2009
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr "-p, --paths imprimeix el camí complet del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:2011
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr "-s, --inverse dependències inverses"
#: misc-utils/lsblk.c:2012
#, fuzzy
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr "-t, --topology informació de sortida sobre la topologia"
#: misc-utils/lsblk.c:2013
#, fuzzy
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr "-w, --width <num> especifica l'amplada de sortida com a nombre de caràcters"
#: misc-utils/lsblk.c:2014
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr "-x, --sort <column> ordena la sortida per <column>"
#: misc-utils/lsblk.c:2015
#, fuzzy
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
#: misc-utils/lsblk.c:2016
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2017
#, fuzzy
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr "--sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2280
#, fuzzy
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:128
#, fuzzy
msgid "association between file and process"
msgstr "associació entre fitxer i procés"
#: misc-utils/lsfd.c:131
#, fuzzy
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "bloca el nom del controlador del dispositiu resolt per /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:134
#, fuzzy
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nom del controlador del dispositiu de caràcter resolt per /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:137
#, fuzzy
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:140
#, fuzzy
msgid "reachability from the file system"
msgstr "accessible des del sistema de fitxers"
#: misc-utils/lsfd.c:143
#, fuzzy
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ID del dispositiu que conté el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:146
#, fuzzy
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "tipus de dispositiu (blk, char o nodev)"
#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:152
#, fuzzy
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "indicadors especificats en obrir el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:155
#, fuzzy
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:158
#, fuzzy
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "número ID d'usuari del propietari del fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
#, fuzzy
#| msgid "Partition number"
msgid "inode number"
msgstr "Nombre de partició"
#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:176
#, fuzzy
#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lsfd.c:179
#, fuzzy
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "obert per un fil de kernel"
#: misc-utils/lsfd.c:182
#, fuzzy
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID del dispositiu especial, o ID del dispositiu que conté el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:185
#, fuzzy
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "longitud del mapatge de fitxers (a la pàgina)"
#: misc-utils/lsfd.c:188
#, fuzzy
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "nom de dispositiu de caràcter misc resolt per /proc/misc"
#: misc-utils/lsfd.c:191
#, fuzzy
#| msgid "mount failed"
msgid "mount id"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: misc-utils/lsfd.c:194
#, fuzzy
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "mode d'accés (rwx)"
#: misc-utils/lsfd.c:197
#, fuzzy
#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:209
#, fuzzy
#| msgid "ncount"
msgid "link count"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:215
#, fuzzy
msgid "type of the namespace"
msgstr "camí a l'espai de noms"
#: misc-utils/lsfd.c:218
#, fuzzy
#| msgid "No next file"
msgid "owner of the file"
msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:227
#, fuzzy
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "bloca el nom del dispositiu resolt per /proc/partition"
#: misc-utils/lsfd.c:230
#, fuzzy
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:233
#, fuzzy
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:239
#, fuzzy
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:245
#, fuzzy
msgid "file position"
msgstr "posició del fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of heads: "
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
#: misc-utils/lsfd.c:251
#, fuzzy
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID del dispositiu (si és un fitxer especial)"
#: misc-utils/lsfd.c:254
#, fuzzy
#| msgid "bad inode size"
msgid "file size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:263
#, fuzzy
msgid "protocol name"
msgstr "nom del protocol"
#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:269
#, fuzzy
msgid "Type of socket"
msgstr "connector nfs"
#: misc-utils/lsfd.c:272
#, fuzzy
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "sistema de fitxers, partició o dispositiu que conté el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Illegal type\n"
msgid "file type (raw)"
msgstr "Tipus no permès\n"
#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:284
#, fuzzy
msgid "local TCP port"
msgstr "número de CPU lògic"
#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:290
#, fuzzy
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID del fil del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:293
#, fuzzy
#| msgid "Illegal type\n"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "Tipus no permès\n"
#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of heads: "
msgid "user ID number of the process"
msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:326
#, fuzzy
msgid "user of the process"
msgstr "usuari del procés"
#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
msgid "processes"
msgstr "processos"
#: misc-utils/lsfd.c:374
#, fuzzy
msgid "root owned processes"
msgstr "processos de propietat root"
#: misc-utils/lsfd.c:378
#, fuzzy
msgid "kernel threads"
msgstr "fils del nucli"
#: misc-utils/lsfd.c:382
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/lsfd.c:386
#, fuzzy
msgid "RO open files"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/lsfd.c:390
#, fuzzy
msgid "WO open files"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/lsfd.c:394
#, fuzzy
msgid "shared mappings"
msgstr "Mapatges compartits"
#: misc-utils/lsfd.c:398
#, fuzzy
msgid "RO shared mappings"
msgstr "Mapatges compartits RO"
#: misc-utils/lsfd.c:402
#, fuzzy
msgid "WO shared mappings"
msgstr "Mapatges compartits WO"
#: misc-utils/lsfd.c:406
#, fuzzy
msgid "regular files"
msgstr "fitxers normals"
#: misc-utils/lsfd.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Sectors"
msgid "directories"
msgstr "Sectors"
#: misc-utils/lsfd.c:414
#, fuzzy
msgid "sockets"
msgstr "connector nfs"
#: misc-utils/lsfd.c:418
#, fuzzy
msgid "fifos/pipes"
msgstr "fifos/pipes"
#: misc-utils/lsfd.c:422
#, fuzzy
#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "character devices"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#: misc-utils/lsfd.c:426
#, fuzzy
#| msgid "block device "
msgid "block devices"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: misc-utils/lsfd.c:430
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "unknown types"
msgstr "desconegut"
#: misc-utils/lsfd.c:526
#, fuzzy
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "s'afegeixen massa columnes mitjançant l'expressió del filtre"
#: misc-utils/lsfd.c:1323
#, fuzzy
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "(unknown)"
msgstr "desconegut"
#: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "valor inesperat per a l'especificació del pid: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "brossa al final de l'especificació del pid: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "valor fora de rang per a l'especificació del pid: %ld"
#: misc-utils/lsfd.c:1513
#, fuzzy
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1517
#, fuzzy
msgid "failed to open /proc"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1541
#, fuzzy
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr "-l, --threads llista al nivell dels fils"
#: misc-utils/lsfd.c:1542
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1543
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/lsfd.c:1544
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1545
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1546
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
#: misc-utils/lsfd.c:1547
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr "-p, --pid <pid(s)> recull informació només els processos especificats"
#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsfd.c:1549
#, fuzzy
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr "-Q, --filter <expr> aplica el filtre de visualització"
#: misc-utils/lsfd.c:1550
#, fuzzy
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr "--debug-filter bolca l'estructura interna de dades del filtre i surt"
#: misc-utils/lsfd.c:1551
#, fuzzy
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
"-C, --counter <name>:<expr>\n"
" defineix un comptador personalitzat per a la sortida --summary"
#: misc-utils/lsfd.c:1553
#, fuzzy
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr "--dump-counters bolca les definicions del comptador"
#: misc-utils/lsfd.c:1554
#, fuzzy
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (només, afegeix o mai)"
#: misc-utils/lsfd.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "especificació de comptador massa curta: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "no hi ha nom per al comptador: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "s'ha donat una contraexpressió buida: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "no utilitzeu «{» en el nom d'un comptador: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1664
#, fuzzy
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "ha fallat en crear el filtre per a un comptador:"
#: misc-utils/lsfd.c:1732
#, fuzzy
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1742
#, fuzzy
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
#, fuzzy
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1748
#, fuzzy
msgid "COUNTER"
msgstr "COMPTADOR"
#: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
#, fuzzy
msgid "failed to add summary data"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
#, fuzzy
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "error: la cadena literal no està terminada: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "error: parèntesi desequilibrat: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "error: no s'ha pogut convertir l'entrada al número"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "error: tipus de columna no suportat: %d, columna: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "error: expressió del costat dret buida: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:874
#, fuzzy
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "tipus inesperat a l'aplicació de filtre: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "error: s'espera un literal de cadena com a operand correcte per a: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "error: no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
#, fuzzy
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "error: parèntesi desequilibrat: ("
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "error: brossa al final de l'expressió: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "error: s'esperava una expressió bool: %s"
#: misc-utils/lsfd.h:232
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "ordre del procés mantenint el bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:76
#, fuzzy
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID del procés mantenint el bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:77
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
msgstr "tipus de bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:78
#, fuzzy
msgid "size of the lock"
msgstr "mida del bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:81
#, fuzzy
msgid "lock access mode"
msgstr "mode de bloqueig d'accés"
#: misc-utils/lslocks.c:82
#, fuzzy
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estat obligatori del bloqueig: 0 (cap), 1 (estableix)"
#: misc-utils/lslocks.c:83
#, fuzzy
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "desplaçament relatiu del byte del bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:84
#, fuzzy
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "desplaçament final del bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:85
#, fuzzy
#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "path of the locked file"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lslocks.c:86
#, fuzzy
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID del procés que bloqueja el bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:266
#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:294
#, fuzzy
msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinit)"
#: misc-utils/lslocks.c:303
#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:548
#, fuzzy
#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:551
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: misc-utils/lslocks.c:553
#, fuzzy
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr "-i, --noinaccessible ignora els blocats sense permisos de lectura"
#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
#: misc-utils/lslocks.c:557
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr "-p, --pid <pid> mostra només els blocats mantinguts per aquest procés"
#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
#, fuzzy
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Genera galetes màgiques per al xauth."
#: misc-utils/mcookie.c:89
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr "-f, --file <file> utilitza el fitxer com a llavor de galeta"
#: misc-utils/mcookie.c:90
#, fuzzy
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr "-m, --max-size <num> limita quant es llegeix dels fitxers de llavors"
#: misc-utils/mcookie.c:91
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
#, fuzzy
msgid "<num>"
msgstr "<num>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:181
#, fuzzy
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorat quan s'utilitza sense --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/namei.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:362
#, fuzzy
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Segueix un nom de camí fins que es trobi un punt de terminal."
#: misc-utils/namei.c:366
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
"-x, --mountpoints mostra els directoris dels punts de muntatge amb un «D»\n"
" -m, --modes mostra els bits de mode de cada fitxer\n"
" -o, --owners mostra el propietari i el nom de grup de cada fitxer\n"
" -l, --long usa un format de llista llarg (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks no segueixen els enllaços simbòlics\n"
" -v, --vertical alineament vertical dels modes i propietaris"
#: misc-utils/namei.c:373
#, fuzzy
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
#: misc-utils/namei.c:449
#, fuzzy
#| msgid "--date argument too long\n"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument --date massa llarg\n"
#: misc-utils/namei.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/namei.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: s'ha excedit el límit dels enllaços simbòlics"
#: misc-utils/pipesz.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
#: misc-utils/pipesz.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
#: misc-utils/pipesz.c:73
#, fuzzy
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
#: misc-utils/pipesz.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
"-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
" el valor predeterminat és %s"
#: misc-utils/pipesz.c:81
#, fuzzy
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
#: misc-utils/pipesz.c:82
#, fuzzy
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
#: misc-utils/pipesz.c:83
#, fuzzy
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
#: misc-utils/pipesz.c:84
#, fuzzy
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
#: misc-utils/pipesz.c:85
#, fuzzy
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
#: misc-utils/pipesz.c:88
#, fuzzy
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
#: misc-utils/pipesz.c:89
#, fuzzy
#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: misc-utils/pipesz.c:90
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "mida"
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
#, fuzzy
#| msgid ", ready"
msgid "unread"
msgstr ", a punt"
#: misc-utils/pipesz.c:311
#, fuzzy
msgid "using last specified size"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: misc-utils/rename.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s versió %s\n"
#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/rename.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/rename.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/rename.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "S'està ometent l'enllaç existent: «%s» -' «%s»"
#: misc-utils/rename.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: misc-utils/rename.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "...Skipping to file "
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "...s'està saltant al fitxer "
#: misc-utils/rename.c:244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr "%s ...opcions] <expression> <replacement> <file>..."
#: misc-utils/rename.c:262
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: misc-utils/rename.c:265
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
#: misc-utils/rename.c:266
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
#: misc-utils/rename.c:267
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr "-n, --no-act no fa cap canvi"
#: misc-utils/rename.c:268
#, fuzzy
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr "-a, --all substitueix totes les ocurrències"
#: misc-utils/rename.c:269
#, fuzzy
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr "-l, --last substitueix només l'última ocurrència"
#: misc-utils/rename.c:270
#, fuzzy
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr "-o, --no-overwrite no sobreescriu els fitxers existents"
#: misc-utils/rename.c:271
#, fuzzy
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr "-i, --interactive pregunta abans de sobreescriure"
#: misc-utils/rename.c:361
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/uuidd.c:99
#, fuzzy
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Un dimoni per a generar UUID."
#: misc-utils/uuidd.c:101
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
#: misc-utils/uuidd.c:102
#, fuzzy
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr "-s, --socket <path> camí al socket"
#: misc-utils/uuidd.c:103
#, fuzzy
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr "-T, --timeout <sec> especifica el temps d'inactivitat"
#: misc-utils/uuidd.c:104
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
#, fuzzy
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr "-n, --uuids <num> sol·licita el nombre d'uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:108
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr "-F, --no-fork no fa dimonis usant doble-fork"
#: misc-utils/uuidd.c:110
#, fuzzy
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr "-S, --socket-activation no crea el sòcol d'escolta"
#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:112
#, fuzzy
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
#: misc-utils/uuidd.c:113
#, fuzzy
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr "-d, --debug s'executa en mode de depuració"
#: misc-utils/uuidd.c:114
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:146
#, fuzzy
msgid "bad arguments"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:153
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "connector nfs"
#: misc-utils/uuidd.c:164
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "connexió nfs"
#: misc-utils/uuidd.c:184
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Escriu"
#: misc-utils/uuidd.c:192
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "s'ha llegit %c\n"
#: misc-utils/uuidd.c:198
#, fuzzy
msgid "bad response length"
msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/uuidd.c:274
#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:326
#, fuzzy
msgid "receiving signal failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
#, fuzzy
msgid "cannot set up timer"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/uuidd.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant al pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: misc-utils/uuidd.c:418
#, fuzzy
#| msgid "settimeofday() failed"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallat"
#: misc-utils/uuidd.c:421
#, fuzzy
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "no s'ha rebut cap descriptor de fitxer, comproveu l'estat de systemctl uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:424
#, fuzzy
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "s'han rebut massa descriptors de fitxer, comproveu uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
#, fuzzy
#| msgid "malloc failed"
msgid "poll failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
#: text-utils/column.c:646
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operació %d, número entrant = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
#, fuzzy
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID del temps generat: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aleatori generat: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "UUID de temps generat %s i %d següents"
msgstr[1] "UUID de temps generat %s i %d següents"
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID generat:"
msgstr[1] "%d UUID generats:"
#: misc-utils/uuidd.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longitud inesperada de resposta del servidor %d"
#: misc-utils/uuidd.c:601
#, fuzzy
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
#: misc-utils/uuidd.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:669
#, fuzzy
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd s'ha construït sense suport per a l'activació del sòcol"
#: misc-utils/uuidd.c:688
#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "volume name too long"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nom del volum massa llarg"
#: misc-utils/uuidd.c:736
#, fuzzy
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "S'han especificat tant --socket-activation com --socket. S'està ignorant --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
#, fuzzy
msgid "unexpected error"
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d UUID subsegüent"
msgstr[1] "%s i %d UUID posteriors"
#: misc-utils/uuidd.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Llista d'UUID:"
#: misc-utils/uuidd.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "no s'ha pogut matar uuidd executant-se al pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "S'ha matat un uuidd executant-se al pid %d."
#: misc-utils/uuidgen.c:29
#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Crea un valor UUID nou."
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr "-r, --random genera un uuid basat en l'aleatorietat"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
#, fuzzy
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr "-t, --time genera un uuid basat en el temps"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
#, fuzzy
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr "-n, --namespace ns genera un uuid basat en hash en aquest espai de noms"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr "-N, --name nom genera un uuid basat en hash a partir d'aquest nom"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr "-m, --md5 genera el hash md5"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr "-s, --sha1 genera el hash sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
#, fuzzy
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
#, fuzzy
msgid "not a valid hex string"
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
#, fuzzy
#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
#, fuzzy
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace requereix --md5 o --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
#, fuzzy
#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
#, fuzzy
#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
msgstr "identificador únic"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
msgstr "nom de la variant"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
msgstr "nom del tipus"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
#, fuzzy
msgid "timestamp"
msgstr "marca horària"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr "-o, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " t - Taula en format cru"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "invalid"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
#, fuzzy
msgid "other"
msgstr "altre"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
#, fuzzy
msgid "nil"
msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
#, fuzzy
msgid "time-based"
msgstr "basat en el temps"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
#, fuzzy
msgid "name-based"
msgstr "basat en el nom"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
#, fuzzy
msgid "random"
msgstr "aleatori"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
#, fuzzy
msgid "sha1-based"
msgstr "basat en sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la columna de sortida"
#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open %s\n"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: misc-utils/waitpid.c:92
#, fuzzy
#| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
#: misc-utils/waitpid.c:95
#, fuzzy
msgid "could not set timer"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/waitpid.c:111
#, fuzzy
#| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
#: misc-utils/waitpid.c:121
#, fuzzy
msgid "could not add listener"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/waitpid.c:163
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/waitpid.c:164
#, fuzzy
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
#: misc-utils/waitpid.c:165
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: misc-utils/waitpid.c:166
#, fuzzy
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
#: misc-utils/waitpid.c:204
#, fuzzy
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: misc-utils/waitpid.c:210
#, fuzzy
msgid "Invalid count"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/waitpid.c:237
#, fuzzy
msgid "no PIDs specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr ""
#: misc-utils/waitpid.c:249
#, fuzzy
msgid "could not create epoll"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcions] [-BMS <dir>... -f] <nom>\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
#, fuzzy
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Cerqueu els fitxers binari, d'origen i de pàgina manual per a una ordre."
#: misc-utils/whereis.c:211
#, fuzzy
#| msgid "-b search only for binaries\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr "-b cerca només per a binaris\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs> defineix el camí de cerca dels binaris\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m cerca només manuals i informació\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs> defineix el camí de cerca de man i d'informació\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s cerca només per fonts\n"
#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs> defineix el camí de cerca per a les fonts\n"
#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f finalitza la llista d'arguments <dirs>\n"
#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u cerca entrades inusuals\n"
#: misc-utils/whereis.c:219
#, fuzzy
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l mostra els camins de cerca efectius\n"
#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "manca l'opció -f"
#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
#| msgid " t change a partition's filesystem id"
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
#: misc-utils/wipefs.c:111
#, fuzzy
msgid "magic string length"
msgstr "longitud de la cadena màgica"
#: misc-utils/wipefs.c:112
#, fuzzy
msgid "superblok type"
msgstr "tipus de superblok"
#: misc-utils/wipefs.c:113
#, fuzzy
msgid "magic string offset"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: misc-utils/wipefs.c:114
#, fuzzy
msgid "type description"
msgstr "descripció del tipus"
#: misc-utils/wipefs.c:115
#, fuzzy
#| msgid "block device "
msgid "block device name"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: misc-utils/wipefs.c:310
#, fuzzy
#| msgid "No partition table.\n"
msgid "partition-table"
msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "error: %s: ha fallat la inicialització de la prova"
#: misc-utils/wipefs.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: misc-utils/wipefs.c:513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:542
#, fuzzy
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de seguretat de signatura, no s'ha definit $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: s'ignorarà la taula de particions «%s» imbricada en un dispositiu de disc no buit"
#: misc-utils/wipefs.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: misc-utils/wipefs.c:594
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:636
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: misc-utils/wipefs.c:639
#, fuzzy
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr "-a, --all neteja totes les cadenes màgiques (TINGUEU CURA!)"
#: misc-utils/wipefs.c:640
#, fuzzy
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr "-b, --backup crea una còpia de seguretat de signatura a $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:641
#, fuzzy
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr "-f, --force force esborrar"
#: misc-utils/wipefs.c:642
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr "-i, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/wipefs.c:643
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/wipefs.c:644
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr "-n, --no-act ho fa tot excepte la crida «write()» real"
#: misc-utils/wipefs.c:645
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr "-o, --offset <num> decalatge per esborrar, en bytes"
#: misc-utils/wipefs.c:646
#, fuzzy
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr "-O, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
#: misc-utils/wipefs.c:647
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr "-p, --parsable imprimeix en format parsable en lloc d'imprimir"
#: misc-utils/wipefs.c:648
#, fuzzy
#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: misc-utils/wipefs.c:649
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr "-t, --types <list> limita el conjunt de fitxers, RAIDs o taules de particions"
#: misc-utils/wipefs.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: misc-utils/wipefs.c:770
#, fuzzy
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "L'opció --backup no té sentit en aquest context"
#: schedutils/chrt.c:60
#, fuzzy
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Mostra o canvia els atributs de planificació en temps real d'un procés."
#: schedutils/chrt.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Estableix la política:\n"
" chrt ]opcions] <priority> <command> ]<arg>...]\n"
" chrt ]opcions] --pid <priority> <pid>"
#: schedutils/chrt.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obtén la política:\n"
" chrt ]opcions] -p <pid>"
#: schedutils/chrt.c:70
#, fuzzy
#| msgid "useful options:"
msgid "Policy options:\n"
msgstr "opcions útils:"
#: schedutils/chrt.c:71
#, fuzzy
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr "-b, --batch estableix la política a SCHEDBATCH"
#: schedutils/chrt.c:72
#, fuzzy
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr "-d, --deadline estableix la política a SCHEDDEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:73
#, fuzzy
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr "-f, --fifo estableix la política a SCHEDFIFO"
#: schedutils/chrt.c:74
#, fuzzy
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr "-i, --idle estableix la política a SCHEDIDLE"
#: schedutils/chrt.c:75
#, fuzzy
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr "-o, --other estableix la política a SCHEDOTHER"
#: schedutils/chrt.c:76
#, fuzzy
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr "-r, --rr estableix la política a SCHEDRR (predeterminat)"
#: schedutils/chrt.c:79
#, fuzzy
#| msgid "useful options:"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "opcions útils:"
#: schedutils/chrt.c:80
#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
#: schedutils/chrt.c:81
#, fuzzy
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr "-T, --sched-runtime <ns> paràmetre d'execució per a la data límit"
#: schedutils/chrt.c:82
#, fuzzy
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr "-P, --sched-period <ns> paràmetre de període per a la data límit"
#: schedutils/chrt.c:83
#, fuzzy
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr "-D, --sched-deadline <ns> paràmetre de data límit per a la data límit"
#: schedutils/chrt.c:86
#, fuzzy
msgid "Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
#, fuzzy
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr "-a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat"
#: schedutils/chrt.c:88
#, fuzzy
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr "-m, --max mostra les prioritats mínimes i màximes vàlides"
#: schedutils/chrt.c:89
#, fuzzy
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr "-p, --pid opera en un pid donat existent"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs del pid %d"
#: schedutils/chrt.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Política de planificació nova del pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Política de planificació actual del pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "prioritat nova de planificació del pid %d: %d"
#: schedutils/chrt.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Prioritat actual de planificació del pid %d: %d"
#: schedutils/chrt.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Paràmetres del nou temps d'execució del pid %d/línia de pèrdua/període: %ju/%ju/%ju"
#: schedutils/chrt.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Paràmetres de l'entorn d'execució actual del pid %d/línia de separació/període: %ju/%ju/%ju"
#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s prioritat mín/màx.: %d/%d"
#: schedutils/chrt.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
#: schedutils/chrt.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argument no vàlid d'execució"
#: schedutils/chrt.c:425
#, fuzzy
msgid "invalid period argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: schedutils/chrt.c:428
#, fuzzy
#| msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
#: schedutils/chrt.c:453
#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: schedutils/chrt.c:457
#, fuzzy
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} opcions suportades només per a SCHEDDEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:472
#, fuzzy
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
#: schedutils/chrt.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valor de prioritat no suportat per a la política: %d: vegeu --max per a un rang vàlid"
#: schedutils/ionice.c:78
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: schedutils/ionice.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s versió %s\n"
#: schedutils/ionice.c:100
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: schedutils/ionice.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
"%1$s ...opcions] -p <pid>...\n"
" %1$s ...opcions] -P <pgid>...\n"
" %1$s ...opcions] -u <uid>...\n"
" %1$s ]opcions] <command>"
#: schedutils/ionice.c:113
#, fuzzy
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Mostra o canvia la classe de planificació d'E/S i la prioritat d'un procés."
#: schedutils/ionice.c:116
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
"-c, --class <class> nom o nombre de la classe de planificació,\n"
" 0: cap, 1: temps real, 2: millor-esforç, 3: inactiu"
#: schedutils/ionice.c:118
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
"-n, --classdata <num> prioritat (0..7) a la classe de planificació especificada,\n"
" només per a les classes de temps real i millor esforç"
#: schedutils/ionice.c:120
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr "-p, --pid <pid>... actua en aquests processos que ja s'estan executant"
#: schedutils/ionice.c:121
#, fuzzy
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr "-P, --pgid <pgrp>... actua en processos que ja s'estan executant en aquests grups"
#: schedutils/ionice.c:122
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
#: schedutils/ionice.c:123
#, fuzzy
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr "-u, --uid <uid>... actua en processos ja en execució propietat d'aquests usuaris"
#: schedutils/ionice.c:159
#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
#: schedutils/ionice.c:165
#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: schedutils/ionice.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
#, fuzzy
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "només pot gestionar un dels pid, pgid o uid alhora"
#: schedutils/ionice.c:187
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: schedutils/ionice.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: schedutils/ionice.c:214
#, fuzzy
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a cap classe"
#: schedutils/ionice.c:222
#, fuzzy
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a la classe inactiva"
#: schedutils/ionice.c:227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown error in id"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "error desconegut en l'identificador"
#: schedutils/taskset.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, fuzzy
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Mostra o canvia l'afinitat de la CPU d'un procés."
#: schedutils/taskset.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" -a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat\n"
" -p, --pid opera en un pid donat existent\n"
" -c, --cpu-list mostra i especifica cpus en format de llista"
#: schedutils/taskset.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"El comportament predeterminat és executar una ordre nova:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Podeu recuperar la màscara d'una tasca existent:\n"
" %1$s -p 700\n"
"O establiu-lo:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"El format de llista utilitza una llista separada per comes en lloc d'una màscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Els intervals en format de llista poden prendre un argument de desplaçament:\n"
" p. ex. 0-31:2 és equivalent a la màscara 0x55555555"
#: schedutils/taskset.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "La nova llista d'afinitat del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Llista d'afinitat actual del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nova màscara d'afinitat del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Màscara d'afinitat actual del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:104
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "error intern: ha fallat la conversió de «cpuset» a «cadena»"
#: schedutils/taskset.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/taskset.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'afinitat del pid %d"
#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
#, fuzzy
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "no es pot determinar l'NRCPUS; interrompent"
#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions]\n"
" %1$s ...opcions] --pid <pid> ... --system ... <command> <arg>..."
#: schedutils/uclampset.c:61
#, fuzzy
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Mostra o canvia els atributs de clam d'utilització."
#: schedutils/uclampset.c:64
#, fuzzy
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr "-m <value> valor d'utilmin a definir"
#: schedutils/uclampset.c:65
#, fuzzy
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr "-M <value> valor utilmax per definir"
#: schedutils/uclampset.c:67
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr "-p, --pid <pid> opera en un pid donat existent"
#: schedutils/uclampset.c:68
#, fuzzy
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr "-s, --system opera al sistema"
#: schedutils/uclampset.c:69
#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
#: schedutils/uclampset.c:75
#, fuzzy
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "El rang de valors d'utilització és .0:1024]. Useu un valor especial -1 per a reiniciar al valor predeterminat del sistema."
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) utilclamp: min: %d màx: %d"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Timbre del sistema: min: %u màx: %u"
#: schedutils/uclampset.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/uclampset.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/uclampset.c:207
#, fuzzy
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "utilmin ha de ser == utilmax"
#: schedutils/uclampset.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "%d out of range"
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: schedutils/uclampset.c:269
#, fuzzy
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "argument utilmin no vàlid"
#: schedutils/uclampset.c:274
#, fuzzy
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "argument utilmax no vàlid"
#: schedutils/uclampset.c:296
#, fuzzy
#| msgid "missing optstring argument"
msgid "missing -p option"
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
#: schedutils/uclampset.c:314
#, fuzzy
msgid "no cmd to execute"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes plens de zero del desplaçament %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: s'han descartat %<PRIu64> bytes del desplaçament %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
#, fuzzy
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr "-f, --force desactiva tota comprovació"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr "-l, --length <num> longitud dels bytes a descartar del desplaçament"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr "-o, --offset <num> desplaçament en bytes per descartar"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
#, fuzzy
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr "-p, --step <num> mida de les iteracions de descartar dins del desplaçament"
#: sys-utils/blkdiscard.c:102
#, fuzzy
#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: sys-utils/blkdiscard.c:103
#, fuzzy
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr "-s, --secure realitza un descart segur"
#: sys-utils/blkdiscard.c:104
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr "-v, --verbose imprimeix la longitud alineada i el desplaçament"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105
#, fuzzy
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr "-z, --zeroout farciment zero en lloc de descartar"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:212
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida del sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no està alineada amb la mida del sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
#, fuzzy
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operació forçada, es perdran les dades!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:292
#, fuzzy
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Això és una operació destructiva, es perdran les dades! Utilitzeu l'opció -f per a substituir."
#: sys-utils/blkdiscard.c:299
#, fuzzy
msgid "failed to probe the device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
#, fuzzy
#| msgid "%c: unknown command\n"
msgid "unknown command"
msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
#: sys-utils/blkpr.c:200
#, fuzzy
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:216
#, fuzzy
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
#: sys-utils/blkpr.c:219
#, fuzzy
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
#: sys-utils/blkpr.c:220
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
#, fuzzy
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
#: sys-utils/blkpr.c:222
#, fuzzy
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
#: sys-utils/blkpr.c:223
#, fuzzy
#| msgid " v verify the partition table"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " v verifica la taula de particions"
#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkpr.c:271
#, fuzzy
msgid "failed to parse key"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkpr.c:275
#, fuzzy
msgid "failed to parse old key"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkpr.c:285
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "unknown type"
msgstr "desconegut"
#: sys-utils/blkpr.c:290
#, fuzzy
msgid "unknown flag"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:93
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Informa de la informació de la zona sobre el dispositiu donat"
#: sys-utils/blkzone.c:97
#, fuzzy
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Informa de la suma de les capacitats de la zona per al dispositiu donat"
#: sys-utils/blkzone.c:103
#, fuzzy
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Restableix un rang de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:109
#, fuzzy
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Obre un rang de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:115
#, fuzzy
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Tanqueu una gamma de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:121
#, fuzzy
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Estableix un interval de zones a Full."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ha fallat l'ioctl del «blkdevgetsectors»"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: el desplaçament és més gran o igual a la mida del dispositiu"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "S'han trobat %d zones de 0x%<PRIx64>"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
#: sys-utils/blkzone.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
#: sys-utils/blkzone.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>"
#: sys-utils/blkzone.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: el nombre de sectors %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: s'ha obtingut amb èxit %s de zones de rang de %<PRIu64>, a %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
#, fuzzy
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Executa l'ordre de zona al dispositiu de bloc donat."
#: sys-utils/blkzone.c:406
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr "-o, --offset <sector> comença el sector de la zona per actuar (en sectors de 512 bytes)"
#: sys-utils/blkzone.c:407
#, fuzzy
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr "-l, --length <sectors> màxim de sectors a actuar (en sectors de 512 bytes)"
#: sys-utils/blkzone.c:408
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
#: sys-utils/blkzone.c:409
#, fuzzy
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
#: sys-utils/blkzone.c:410
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr "-v, --verbose mostra més detalls"
#: sys-utils/blkzone.c:415
#, fuzzy
#| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
#: sys-utils/blkzone.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: sys-utils/blkzone.c:465
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:469
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
#, fuzzy
msgid "no command specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "La CPU %u no és connectable calent"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Ha fallat l'activació de la CPU %u (la CPU està desconfigurada)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u habilitada"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Ha fallat la inhabilitació de la CPU %u (última CPU habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desactivada"
#: sys-utils/chcpu.c:139
#, fuzzy
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Aquest sistema no admet el reescaneig de les CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:142
#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "S'ha activat el reescaneig de les CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:151
#, fuzzy
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Aquest sistema no permet establir el mode d'enviament de CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:155
#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament horitzontal"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "No es pot configurar la CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "La CPU %u ja està desconfigurada"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Ha fallat la desconfiguració de la CPU %u (CPU està habilitat)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurada"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
#, fuzzy
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configura les CPU en un sistema multiprocessador."
#: sys-utils/chcpu.c:249
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"-e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> inhabilita cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> desconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> estableix el mode d'enviament\n"
" -r, --rescan activa el reescaneig de l'incpus"
#: sys-utils/chcpu.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloc de memòria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse index"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activat"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s desactivat"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Només s'ha pogut habilitar %s de memòria"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Només s'ha pogut desactivar %s de memòria"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "Ha fallat l'activació de %s: no coincideix la zona"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "Ha fallat la inhabilitació de %s: la zona no coincideix"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:280
#, fuzzy
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:285
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "La mida s'ha d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid set value: %s\n"
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid set value: %s\n"
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:306
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:307
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "L'adreça inicial i (adreça final + 1) s'han d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr "%s ]opcions] ]MIDA]INTERVAL]RANGBLOQUEIG]"
#: sys-utils/chmem.c:343
#, fuzzy
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Estableix una mida o un interval de memòria en línia o fora de línia."
#: sys-utils/chmem.c:346
#, fuzzy
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr "-e, --enable enable memòria"
#: sys-utils/chmem.c:347
#, fuzzy
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr "-d, --disable inhabilita la memòria"
#: sys-utils/chmem.c:348
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr "-b, --blocks usa blocs de memòria"
#: sys-utils/chmem.c:349
#, fuzzy
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr "-z, --zone <name> selecciona la zona de memòria (vegeu més avall)"
#: sys-utils/chmem.c:350
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
#: sys-utils/chmem.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr "Zones admeses:"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/chmem.c:440
#, fuzzy
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "s'ha ignorat la zona, no hi ha cap atribut «valodzones» «sysfs»"
#: sys-utils/chmem.c:445
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/choom.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] -p pid\n"
" %1$s ]opcions] -n número -p pid\n"
" %1$s ]opcions] -n número ]--] ordre ]]args...]]"
#: sys-utils/choom.c:44
#, fuzzy
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Mostra i ajusta la puntuació OOM-killer."
#: sys-utils/choom.c:47
#, fuzzy
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
#: sys-utils/choom.c:48
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
#: sys-utils/choom.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/choom.c:70
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/choom.c:105
#, fuzzy
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/choom.c:123
#, fuzzy
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/choom.c:127
#, fuzzy
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/choom.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "Puntuació actual de OOM del pid %d: %d"
#: sys-utils/choom.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "Valor actual d'ajust de la puntuació OOM del pid %d: %d"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/choom.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "S'ha canviat el valor de l'ajust de la puntuació OOM del pid %d a %d"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr "%s hardssoft"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
#, fuzzy
msgid "implicit"
msgstr "implícit"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor inesperat a %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
#, fuzzy
#| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:110
#, fuzzy
#| msgid "This partition is unusable"
msgid "system is unusable"
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: sys-utils/dmesg.c:111
#, fuzzy
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "Cal actuar immediatament"
#: sys-utils/dmesg.c:112
#, fuzzy
msgid "critical conditions"
msgstr "condicions crítiques"
#: sys-utils/dmesg.c:113
#, fuzzy
#| msgid "error closing %s"
msgid "error conditions"
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
#: sys-utils/dmesg.c:114
#, fuzzy
#| msgid "Warning: partition %s "
msgid "warning conditions"
msgstr "Avís: la partició %s "
#: sys-utils/dmesg.c:115
#, fuzzy
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condició normal però significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:116
#, fuzzy
msgid "informational"
msgstr "informacióal"
#: sys-utils/dmesg.c:117
#, fuzzy
msgid "debug-level messages"
msgstr "missatges a nivell de depuració"
#: sys-utils/dmesg.c:131
#, fuzzy
#| msgid "messages"
msgid "kernel messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/dmesg.c:132
#, fuzzy
msgid "random user-level messages"
msgstr "missatges aleatoris a nivell d'usuari"
#: sys-utils/dmesg.c:133
#, fuzzy
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correu"
#: sys-utils/dmesg.c:134
#, fuzzy
msgid "system daemons"
msgstr "dimonis del sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:135
#, fuzzy
msgid "security/authorization messages"
msgstr "missatges de seguretat/autorització"
#: sys-utils/dmesg.c:136
#, fuzzy
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "missatges generats internament per syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
#, fuzzy
msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistema d'impressora de línia"
#: sys-utils/dmesg.c:138
#, fuzzy
msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistema de notícies de xarxa"
#: sys-utils/dmesg.c:139
#, fuzzy
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "Subsistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/dmesg.c:141
#, fuzzy
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "missatges de seguretat/autorització (privat)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
msgstr "Dimoni FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:279
#, fuzzy
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Mostra o controla la memòria intermèdia de l'anell del nucli."
#: sys-utils/dmesg.c:282
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr "-c, --read-clear llegeix i neteja tots els missatges"
#: sys-utils/dmesg.c:284
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr "-D, --console-off desactiva la impressió de missatges a la consola"
#: sys-utils/dmesg.c:285
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr "-E, --console-on permet imprimir missatges a la consola"
#: sys-utils/dmesg.c:286
#, fuzzy
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr "-F, --file <file> utilitza el fitxer en lloc de la memòria intermèdia del registre del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:287
#, fuzzy
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr "-f, --facility <list> restringeix la sortida a les instal·lacions definides"
#: sys-utils/dmesg.c:288
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
#: sys-utils/dmesg.c:295
#, fuzzy
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr "-l, --level <list> restringeix la sortida als nivells definits"
#: sys-utils/dmesg.c:296
#, fuzzy
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr "-n, --console-level <level> estableix el nivell dels missatges impresos a la consola"
#: sys-utils/dmesg.c:297
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
#, fuzzy
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr "-p, --force-prefix força la sortida de la marca horària a cada línia de missatges multilínia"
#: sys-utils/dmesg.c:299
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
#, fuzzy
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr "--noescape no escapa del caràcter imprimible"
#: sys-utils/dmesg.c:301
#, fuzzy
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr "-S, --syslog force per utilitzar syslog(2) en lloc de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:302
#, fuzzy
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr "-s, --buffer-size <size> mida de la memòria intermèdia per consultar la memòria intermèdia de l'anell del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:303
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
#, fuzzy
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr "-W, --follow-new espera i imprimeix només els missatges nous"
#: sys-utils/dmesg.c:306
#, fuzzy
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr "-x, --decode descodifica la instal·lació i el nivell a la cadena llegible"
#: sys-utils/dmesg.c:307
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr "-d, --show-delta mostra el delta del temps entre els missatges impresos"
#: sys-utils/dmesg.c:308
#, fuzzy
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr "-e, --reltime mostra el delta local de l'hora i l'hora en format llegible"
#: sys-utils/dmesg.c:309
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr "-T, --ctime mostra la marca horària llegible per humans (pot ser inexacta!)"
#: sys-utils/dmesg.c:310
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:311
#, fuzzy
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"--time-format <format> mostra la marca horària usant el format donat:\n"
" ]delta]reltime]ctime]notime]iso]\n"
"La suspensió/resumir farà que les marques horàries ctime i iso siguin inexactes."
#: sys-utils/dmesg.c:314
#, fuzzy
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr "--since <time> mostra les línies des del temps especificat"
#: sys-utils/dmesg.c:315
#, fuzzy
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr "--until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
#: sys-utils/dmesg.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr "Instal·lacions de registre admeses:"
#: sys-utils/dmesg.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr "Nivells de registre admesos (prioritats):"
#: sys-utils/dmesg.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:547
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:863
#, fuzzy
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:873
#, fuzzy
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%b%e %H:%M"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "l'argument de mida de la memòria intermèdia no és vàlid"
#: sys-utils/dmesg.c:1612
#, fuzzy
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta s'ignora quan s'utilitza juntament amb el format d'hora ISO8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1636
#, fuzzy
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw es pot utilitzar juntament amb --level o --facility només en llegir missatges de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1656
#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "ha fallat la lectura de la memòria intermèdia del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:1664
#, fuzzy
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "ha fallat la neteja de la memòria intermèdia del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:1680
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/eject.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/eject.c:143
#, fuzzy
#| msgid " removable"
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr " extraïble"
#: sys-utils/eject.c:146
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
"-a, --auto <on|off> activa o desactiva la funció d'expulsió automàtica\n"
" -c, --changerslot <slot> canvia els discs en un canviador de CD-ROM\n"
" -d, --default mostra el dispositiu predeterminat\n"
" -f, --floppy expulsa el disquet\n"
" -F, --force no importa el tipus de dispositiu\n"
" -i, --manualeject <on|off> commuta la protecció d'expulsió manual activada/desactivada\n"
" -m, --no-unmount no desmunta el dispositiu encara que estigui muntat\n"
" -M, --no-partitions-unmount no desmunta cap altra partició\n"
" -n, --noop no expulsa, només mostra el dispositiu trobat\n"
" -p, --proc usa /proc/mounts en lloc de /etc/mtab\n"
" -q, --tape expulsa la cinta\n"
" -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
" -s, --scsi expulsa el dispositiu SCSI\n"
" -t, --trayclose tanca la safata de tancament\n"
" -T, --tray commuta la safata\n"
" -v, --verbose permet la sortida detallada\n"
" -x, --cdspeed <speed> estableix la velocitat màxima de CD-ROM\n"
" -X, --listspeed llista CD-ROM velocitats disponibles"
#: sys-utils/eject.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr "Per defecte intenta -r, -s, -f i -q en ordre fins a l'èxit."
#: sys-utils/eject.c:215
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argument no vàlid per a l'opció --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:219
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argument no vàlid per a l'opció --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:327
#, fuzzy
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió automàtica de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
#: sys-utils/eject.c:343
#, fuzzy
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "altres usuaris tenen la unitat oberta i no CAPSYSADMIN"
#: sys-utils/eject.c:345
#, fuzzy
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre de la porta de bloqueig de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:350
#, fuzzy
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "No es pot expulsar el CD-Drive amb el botó del dispositiu"
#: sys-utils/eject.c:352
#, fuzzy
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "El CD-Drive es pot expulsar amb el botó del dispositiu"
#: sys-utils/eject.c:363
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Ha fallat la selecció de l'ordre del disc del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:367
#, fuzzy
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega del CD-ROM des de l'ordre de la ranura"
#: sys-utils/eject.c:369
#, fuzzy
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "El canviador de CD-ROM IDE/ATAPI no està suportat per aquest nucli"
#: sys-utils/eject.c:387
#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre de tancament a la safata del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:389
#, fuzzy
#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: sys-utils/eject.c:406
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "No s'admet l'expulsió del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:437
#, fuzzy
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "no hi ha informació de CD-ROM disponible"
#: sys-utils/eject.c:440
#, fuzzy
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "La unitat de CD-ROM no està preparada"
#: sys-utils/eject.c:443
#, fuzzy
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre d'estat del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:483
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre de selecció de velocitat de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:485
#, fuzzy
#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: sys-utils/eject.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: sys-utils/eject.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:545
#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/eject.c:585
#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
#: sys-utils/eject.c:657
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: mounting %s\n"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "mount: permission denied"
msgid "drop permissions failed"
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#: sys-utils/eject.c:671
#, fuzzy
#| msgid "unable to open %s"
msgid "unable to fork"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: sys-utils/eject.c:678
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: sys-utils/eject.c:681
#, fuzzy, c-format
#| msgid "open() of %s failed"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
#: sys-utils/eject.c:726
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/eject.c:835
#, fuzzy
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a auto"
#: sys-utils/eject.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a %ldX"
#: sys-utils/eject.c:863
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid default value: %s\n"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:869
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Using default value %u\n"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
#: sys-utils/eject.c:888
#, fuzzy
#| msgid "unable to rewind swap-device"
msgid "unable to find device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/eject.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "umount: %s: not mounted"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "umount: %s: no està muntat"
#: sys-utils/eject.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispositiu de disc: %s (el dispositiu de disc s'utilitzarà per a l'expulsió)"
#: sys-utils/eject.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: no s'ha trobat el punt de muntatge o el dispositiu amb el nom donat"
#: sys-utils/eject.c:911
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/eject.c:915
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/eject.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:920
#, fuzzy
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "s'està sortint a causa de l'opció -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: s'està activant el mode d'expulsió automàtica"
#: sys-utils/eject.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: s'inhabilita el mode d'expulsió automàtica"
#: sys-utils/eject.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: s'està tancant la safata"
#: sys-utils/eject.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: s'està canviant la safata"
#: sys-utils/eject.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: s'està llistant la velocitat de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
#: sys-utils/eject.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: se selecciona el disc de CD-ROM :%ld"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Ordre d'expulsió CD-ROM correcta"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant ordres SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "Expulsació SCSI correcta"
#: sys-utils/eject.c:1025
#, fuzzy
#| msgid "exec failed\n"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió «floppy»"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, fuzzy
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "ordre d'expulsió floppy correcta"
#: sys-utils/eject.c:1032
#, fuzzy
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del disquet"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre sense connexió de la cinta"
#: sys-utils/eject.c:1038
#, fuzzy
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "ordre fora de línia de la cinta correcta"
#: sys-utils/eject.c:1039
#, fuzzy
#| msgid "open of directory failed\n"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
#: sys-utils/eject.c:1043
#, fuzzy
#| msgid "unable to stat %s"
msgid "unable to eject"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
#, fuzzy
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Preassigna espai a, o desassigna espai des d'un fitxer."
#: sys-utils/fallocate.c:90
#, fuzzy
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr "-c, --collapse-range elimina un interval del fitxer"
#: sys-utils/fallocate.c:91
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr "-d, --dig-hole detecten zeros i substitueixen per forats"
#: sys-utils/fallocate.c:92
#, fuzzy
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr "-i, --insert-range insereix un forat a l'interval, canviant les dades existents"
#: sys-utils/fallocate.c:93
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
#: sys-utils/fallocate.c:94
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr "-n, --keep-size manté la mida aparent del fitxer"
#: sys-utils/fallocate.c:95
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
#: sys-utils/fallocate.c:96
#, fuzzy
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr "-p, --punch-hole substitueix un interval per un forat (implica -n)"
#: sys-utils/fallocate.c:97
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr "-z, --zero-range zero i assegura l'assignació d'un interval"
#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr "-x, --posix usa posixfallocate(3) en lloc de fallocate(2)"
#: sys-utils/fallocate.c:139
#, fuzzy
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "Fallocate ha fallat: el mode de mantenir la mida no està admès"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertit en forats dispersos."
#: sys-utils/fallocate.c:361
#, fuzzy
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "no s'ha compilat el suport posixfallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
#, fuzzy
msgid "no filename specified"
msgstr "no s'ha especificat cap nom de fitxer"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:393
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Massa arguments.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:398
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) forat creat."
#: sys-utils/fallocate.c:424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%s)\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) inserits."
#: sys-utils/fallocate.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%s)\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
#: sys-utils/flock.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] <file>]<directory> <command> ]<argument>...]\n"
" %1$s ]opcions] <file>]<directory> -c <command>\n"
" %1$s ]opcions] <file descriptor number>"
#: sys-utils/flock.c:59
#, fuzzy
#| msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr "-x, --exclusive obté un bloqueig exclusiu (predeterminat)"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr "-n, --nonblock falla en lloc d'esperar"
#: sys-utils/flock.c:66
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr "-w, --timeout <secs> espera una quantitat limitada de temps"
#: sys-utils/flock.c:67
#, fuzzy
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr "-E, --conflict-exit-code <number> codi de sortida després d'un conflicte o temps d'espera"
#: sys-utils/flock.c:68
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr "-o, --close tanca el descriptor de fitxer abans d'executar l'ordre"
#: sys-utils/flock.c:69
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr "-c, --command <command> executa una sola cadena d'ordre a través de l'intèrpret d'ordres"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr "-F, --no-fork executa l'ordre sense falsificar"
#: sys-utils/flock.c:71
#, fuzzy
#| msgid " parameters\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:210
#, fuzzy
#| msgid "bad timeout value: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: sys-utils/flock.c:214
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "invalid exit code"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/flock.c:216
#, fuzzy
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "el codi de sortida està fora de rang (s'espera de 0 a 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
#, fuzzy
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "les opcions --no-fork i --close són incompatibles"
#: sys-utils/flock.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: sys-utils/flock.c:259
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
msgstr "descriptor de fitxer incorrecte"
#: sys-utils/flock.c:262
#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requereix descriptor de fitxer, fitxer o directori"
#: sys-utils/flock.c:286
#, fuzzy
msgid "failed to get lock"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:293
#, fuzzy
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "s'ha excedit el temps mentre s'esperava per a bloquejar"
#: sys-utils/flock.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: s'ha obtingut el bloqueig de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
#: sys-utils/flock.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error executing\t%s\n"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr "%s ]opcions] <mountpoint>"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspèn l'accés a un sistema de fitxers."
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
#, fuzzy
#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
#, fuzzy
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr "-u, --unfreeze desbloca el sistema de fitxers"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
#, fuzzy
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "No s'han especificat ni --freeze ni --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/fstrim.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat el %s"
#: sys-utils/fstrim.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat"
#: sys-utils/fstrim.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat a %s"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat"
#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:316
#, fuzzy
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr "%s ]opcions] <mount point>"
#: sys-utils/fstrim.c:457
#, fuzzy
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descarta els blocs no utilitzats en un sistema de fitxers muntat."
#: sys-utils/fstrim.c:460
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/fstrim.c:461
#, fuzzy
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
#: sys-utils/fstrim.c:462
#, fuzzy
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr "-I, --listed-in <list> retalla els sistemes de fitxers llistats en fitxers especificats"
#: sys-utils/fstrim.c:463
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr "-o, --offset <num> el desplaçament en bytes per començar a descartar"
#: sys-utils/fstrim.c:464
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr "-l, --length <num> el nombre de bytes a descartar"
#: sys-utils/fstrim.c:465
#, fuzzy
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr "-m, --minimum <num> la longitud mínima de l'extensió a descartar"
#: sys-utils/fstrim.c:466
#, fuzzy
#| msgid " l list known filesystem types"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: sys-utils/fstrim.c:467
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr "-v, --verbose mostra el nombre de bytes descartats"
#: sys-utils/fstrim.c:468
#, fuzzy
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "--quiet-unsupported suprimeix els missatges d'error si retalla no està suportat"
#: sys-utils/fstrim.c:469
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però retalla"
#: sys-utils/fstrim.c:550
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:572
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
#: sys-utils/hwclock.c:273
#, fuzzy
#| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...ha fallat la sincronització"
#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "type: %s\n"
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "tipus: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %.6f seconds\n"
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f segons\n"
#: sys-utils/hwclock.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "el temps s'ha saltat cap enrere %.6f segons a %<PRId64>.%06<PRId64>- reassignat"
#: sys-utils/hwclock.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "no s'ha trobat - %<PRId64>.%06<PRId64>és massa lluny després de %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)"
#: sys-utils/hwclock.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64>és prou proper a %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)\n"
"Estableix el RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)"
#: sys-utils/hwclock.c:717
#, fuzzy
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, 0) per bloquejar la funció warpclock."
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) per establir la zona horària del nucli."
#: sys-utils/hwclock.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) a warp System time, estableix PCIL i el nucli tz."
#: sys-utils/hwclock.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Crida settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) per establir l'hora del sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallat"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"El factor de deriva del rellotge es va calcular com a %f segons/dia.\n"
"És massa. S'està restablint a zero."
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
#| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "La deriva del rellotge de maquinari calculat és de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
#: sys-utils/hwclock.c:903
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New situation:\n"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr "Nova situació:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/hwclock.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:992
#, fuzzy
#| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:996
#, fuzzy
#| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Data objectiu: %<PRId64>"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC predit: %<PRId64>"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
#, fuzzy
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "La lectura RTC ha retornat un valor no vàlid."
#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, fuzzy
#| msgid "unable to read super block"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "L'època RTC està establerta a %lu."
#: sys-utils/hwclock.c:1149
#, fuzzy
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "Es requereix --epoch per a --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, fuzzy
#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read super block"
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "El paràmetre de RTC 0x%jx s'estableix a 0x%jx."
#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr "%s ]funció] ]opció...]"
#: sys-utils/hwclock.c:1201
#, fuzzy
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitat dels rellotges de temps."
#: sys-utils/hwclock.c:1204
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1205
#, fuzzy
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr "--get mostra el temps RTC corregit"
#: sys-utils/hwclock.c:1206
#, fuzzy
#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: sys-utils/hwclock.c:1207
#, fuzzy
#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: sys-utils/hwclock.c:1208
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, fuzzy
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
#, fuzzy
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr "-a, --adjust ajusta el RTC per a tenir en compte la deriva sistemàtica"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
#, fuzzy
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr "--getepoch mostra l'època RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1213
#, fuzzy
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "--setepoch estableix l'època RTC segons --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1216
#, fuzzy
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr "--param-get <param> mostra el paràmetre RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1217
#, fuzzy
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr "--param-set <param>=<value> estableix el paràmetre RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1219
#, fuzzy
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr "--predict prediu l'hora RTC a la deriva segons --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1222
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr "-l, --localtime l'escala de temps RTC és local"
#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr "--directisa utilitza el bus ISA en lloc de l'accés a %1$s"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
#, fuzzy
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr "--date <time> data/hora entrada per a --set i --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1230
#, fuzzy
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr "--delay <sec> retard usat quan s'estableix un temps RTC nou"
#: sys-utils/hwclock.c:1232
#, fuzzy
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr "--epoch <year> entrada d'època per a --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1234
#, fuzzy
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr "--update-drift actualitza el factor de deriva RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "--adjfile <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1247
#, fuzzy
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr "<param> és un valor numèric del paràmetre RTC o un d'aquests àlies:"
#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "- %1$s: %2$s (0x%3$x)"
#: sys-utils/hwclock.c:1254
#, fuzzy
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "Vegeu «include/uapi/linux/rtc.h» del nucli per als paràmetres i valors."
#: sys-utils/hwclock.c:1256
#, fuzzy
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr "<param> i <value> accepten valors hexadecimals si estan prefixats amb 0x, en cas contrari són decimals."
#: sys-utils/hwclock.c:1357
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1381
#, fuzzy
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "Usa --verbose, --debug ha estat obsolet."
#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1502
#, fuzzy
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift requereix --set o --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1507
#, fuzzy
#| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1514
#, fuzzy
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "es requereix --date per a --set o --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>"
#: sys-utils/hwclock.c:1571
#, fuzzy
#| msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, fuzzy
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "L'accés al port ISA no està implementat"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
#, fuzzy
#| msgid "open() of %s failed"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
#, fuzzy
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Ús de l'accés directe ISA al rellotge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
#, fuzzy
msgid "supported features"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
#, fuzzy
msgid "time correction"
msgstr "correcció de l'hora"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
#, fuzzy
msgid "backup switch mode"
msgstr "mode de canvi de còpia de seguretat"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
"el tic del rellotge.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
"d'actualització"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
#, fuzzy
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Ús de la interfície rtc al rellotge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
#, fuzzy
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "no s'ha pogut convertir el nom del paràmetre al número"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTCPARAMGET, paràmetre) a %s amb èxit."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
#, fuzzy
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "s'esperava <param>=<value>"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
#, fuzzy
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "no s'ha pogut convertir el valor del paràmetre al nombre"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
#, fuzzy
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Crea diversos recursos IPC."
#: sys-utils/ipcmk.c:73
#, fuzzy
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr "-M, --shmem <size> crea un segment de memòria compartida de mida <size>"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr "-S, --semaphore <number> crea una matriu de semàfors amb <number> elements"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
#, fuzzy
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr "-p, --mode <mode> permisos per al recurs (per defecte és 0644)"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
#, fuzzy
msgid "<size>"
msgstr "<size>"
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:130
#, fuzzy
msgid "failed to parse mode"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
#, fuzzy
msgid "create share memory failed"
msgstr "ha fallat la creació de memòria compartida"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
#, fuzzy
msgid "create message queue failed"
msgstr "ha fallat la creació de la cua de missatges"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:165
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions]\n"
" %1$s shm ...msg ...sem <id>..."
#: sys-utils/ipcrm.c:55
#, fuzzy
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Elimina certs recursos IPC."
#: sys-utils/ipcrm.c:58
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr "-m, --shmem-id <id> elimina el segment de memòria compartida per id"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr "-M, --shmem-key <key> elimina el segment de memòria compartida per la clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
#, fuzzy
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr "-q, --queue-id <id> elimina la cua de missatges per ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr "-Q, --queue-key <key> elimina la cua de missatges per clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
#, fuzzy
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr "-s, --semaphore-id <id> elimina semaphore per id"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr "-S, --semaphore-key <key> elimina semaphore per clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr "-a, --all)=shm)msg)sem] elimina-ho tot (en la categoria especificada)"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permisos denegats per l'identificador"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "clau invàlida"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
#, fuzzy
#| msgid "seek failed"
msgid "key failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
#, fuzzy
msgid "id failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "fonts suprimides\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
#, fuzzy
#| msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:270
#, fuzzy
#| msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:291
#, fuzzy
#| msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
"%1$s ]opció de recurs...] ]opció de sortida]\n"
" %1$s -ms-qs-s -i <id>"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
#, fuzzy
#| msgid "useful options:"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "opcions útils:"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
#, fuzzy
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr "-m, --shmems ha compartit segments de memòria"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
#, fuzzy
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr "-q, --queues cues de missatges"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
#, fuzzy
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr "-s, --semaphores semàfors"
#: sys-utils/ipcs.c:76
#, fuzzy
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr "-a, --all all (predeterminat)"
#: sys-utils/ipcs.c:79
#, fuzzy
#| msgid "useful options:"
msgid "Output options:\n"
msgstr "opcions útils:"
#: sys-utils/ipcs.c:80
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
#: sys-utils/ipcs.c:81
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr "-p, --pid mostra els PID del creador i l'últim operador"
#: sys-utils/ipcs.c:82
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
#: sys-utils/ipcs.c:83
#, fuzzy
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr "-l, --limits mostra els límits dels recursos"
#: sys-utils/ipcs.c:84
#, fuzzy
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr "-u, --summary mostra el resum de l'estat"
#: sys-utils/ipcs.c:85
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr "--human mostra les mides en format llegible per humans"
#: sys-utils/ipcs.c:86
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr "-b, --bytes mostra les mides en bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:172
#, fuzzy
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "quan s'utilitza un ID, s'ha d'especificar un sol recurs"
#: sys-utils/ipcs.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:218
#, fuzzy
#| msgid "bad inode size"
msgid "max seg size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, fuzzy
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:233
#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, fuzzy
#| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgid "min seg size"
msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments assignats %d\n"
"pàgines assignades %ld\n"
"pàgines residents %ld\n"
"pàgines intercanviades %ld\n"
"Intercanvia el rendiment: %ld intents %ld èxits"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "connectat"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "desconnectat"
#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "modificat"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "clau"
#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "No establert"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "no s'han pogut obtenir els límits de semàfor"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "semaphore max value = %d\n"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrius usades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "última operació"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "última modificació"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, fuzzy
#| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, fuzzy
#| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgid "default max size of queue"
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "cues assignades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "capçaleres usades = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
#, fuzzy
#| msgid "used space = %d bytes\n"
msgid "used space"
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid " bytes\n"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "envia"
# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "rep"
# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "modifica"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "octets emprats"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, fuzzy, c-format
#| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, fuzzy
msgid "size="
msgstr "mida="
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "bytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, fuzzy, c-format
#| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, fuzzy
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "cbytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, fuzzy
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "qbytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "nsems = %ld\n"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "octets"
#: sys-utils/irq-common.c:54
#, fuzzy
msgid "interrupts"
msgstr "interrupcions"
#: sys-utils/irq-common.c:55
#, fuzzy
msgid "total count"
msgstr "s'ha llegit %c\n"
#: sys-utils/irq-common.c:56
#, fuzzy
msgid "delta count"
msgstr "s'ha llegit %c\n"
#: sys-utils/irq-common.c:57
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "nom"
#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la taula de sortida"
#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
#, fuzzy
msgid "failed to add line to output"
msgstr "no s'ha pogut afegir la línia a la sortida"
#: sys-utils/irq-common.c:416
#, fuzzy
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nom de columna no suportat per ordenar la sortida"
#: sys-utils/irq-common.c:468
#, fuzzy
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "cpu-interrupts"
#: sys-utils/irq-common.c:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr "irqtop s total: %ld delta: %ld s %s s %s"
#: sys-utils/irqtop.c:187
#, fuzzy
#| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
#: sys-utils/irqtop.c:189
#, fuzzy
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/irqtop.c:197
#, fuzzy
msgid "sigfillset failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/irqtop.c:199
#, fuzzy
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/irqtop.c:207
#, fuzzy
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "no s'ha pogut crear el senyalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:265
#, fuzzy
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitat interactiva per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
#: sys-utils/irqtop.c:268
#, fuzzy
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr "-c, --cpu-stat <mode> mostra per stat de CPU (auto, habilita, inhabilita)"
#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:270
#, fuzzy
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr "-d, --delay <secs> retarda les actualitzacions"
#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
#, fuzzy
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr "-s, --sort <column> especifica la columna d'ordenació"
#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
#, fuzzy
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr "-S, --softirq mostra softirqs en lloc d'interrupcions"
#: sys-utils/irqtop.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr "Les següents ordres interactives de clau són vàlides:"
#: sys-utils/irqtop.c:278
#, fuzzy
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr "Ordena per IRQ"
#: sys-utils/irqtop.c:279
#, fuzzy
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr "t ordena per TOTAL"
#: sys-utils/irqtop.c:280
#, fuzzy
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr "ordena per DELTA"
#: sys-utils/irqtop.c:281
#, fuzzy
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr "n ordena per NOM"
#: sys-utils/irqtop.c:282
#, fuzzy
msgid " q Q quit program\n"
msgstr "q Q surt del programa"
#: sys-utils/irqtop.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "el mode «%s» no és compatible"
#: sys-utils/irqtop.c:342
#, fuzzy
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/irqtop.c:399
#, fuzzy
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "recuperació de la configuració del terminal"
#: sys-utils/ldattach.c:184
#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
#, fuzzy
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Adjunta una disciplina de línia a una línia sèrie."
#: sys-utils/ldattach.c:206
#, fuzzy
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr "-d, --debug imprimeix missatges detallats a stderr"
#: sys-utils/ldattach.c:207
#, fuzzy
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr "-s, --speed <value> estableix la velocitat de la línia sèrie"
#: sys-utils/ldattach.c:208
#, fuzzy
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr "-c, --intro-command <string> intro enviat abans de ldattach"
#: sys-utils/ldattach.c:209
#, fuzzy
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr "-p, --pause <seconds> pausa entre intro i ldattach"
#: sys-utils/ldattach.c:210
#, fuzzy
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr "-7, --sevenbits estableix la mida del caràcter a 7 bits"
#: sys-utils/ldattach.c:211
#, fuzzy
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr "-8, --eightbits estableix la mida del caràcter a 8 bits"
#: sys-utils/ldattach.c:212
#, fuzzy
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr "-n, --noparity estableix la paritat a cap"
#: sys-utils/ldattach.c:213
#, fuzzy
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr "-e, --evenparity estableix la paritat a parell"
#: sys-utils/ldattach.c:214
#, fuzzy
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr "-o, --oddparity estableix la paritat a senar"
#: sys-utils/ldattach.c:215
#, fuzzy
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr "-1, --onestopbit estableix els bits d'aturada a un"
#: sys-utils/ldattach.c:216
#, fuzzy
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr "-2, --twostopbits estableix els bits d'aturada a dos"
#: sys-utils/ldattach.c:217
#, fuzzy
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
#: sys-utils/ldattach.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr "Noms coneguts de <ldisc>:"
#: sys-utils/ldattach.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr "Noms coneguts de <iflag>:"
#: sys-utils/ldattach.c:344
#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:347
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:374
#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocitat %d no suportada"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "no s'han pogut establir els atributs del terminal per a %s"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'ordre d'introducció a %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
#: sys-utils/ldattach.c:483
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/losetup.c:72
#, fuzzy
msgid "autoclear flag set"
msgstr "s'ha establert l'indicador de neteja automàtica"
#: sys-utils/losetup.c:73
#, fuzzy
msgid "device backing file"
msgstr "fitxer de suport del dispositiu"
#: sys-utils/losetup.c:74
#, fuzzy
msgid "backing file inode number"
msgstr "número de node-i del fitxer de suport"
#: sys-utils/losetup.c:75
#, fuzzy
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
#: sys-utils/losetup.c:76
#, fuzzy
#| msgid "block device "
msgid "loop device name"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/losetup.c:77
#, fuzzy
msgid "offset from the beginning"
msgstr "desplaçament des del començament"
#: sys-utils/losetup.c:78
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
msgstr "S'ha establert l'indicador de l'escaneig de parts"
#: sys-utils/losetup.c:80
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "límit de mida del fitxer en bytes"
#: sys-utils/losetup.c:81
#, fuzzy
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
#: sys-utils/losetup.c:82
#, fuzzy
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "accedeix al fitxer de suport amb una relació directa"
#: sys-utils/losetup.c:83
#, fuzzy
#| msgid "get size in bytes"
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid ", offset %d"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desplaçament %d"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", límit de mida %lld"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] ]<loopdev>]\n"
" %1$s ]opcions] -f ] <loopdev> <file>"
#: sys-utils/losetup.c:406
#, fuzzy
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configura i controla els dispositius de bucle."
#: sys-utils/losetup.c:410
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr "-d, --detach <loopdev>... desconnecta un o més dispositius"
#: sys-utils/losetup.c:412
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
#, fuzzy
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr "-c, --set-capacity <loopdev> redimensiona el dispositiu"
#: sys-utils/losetup.c:415
#, fuzzy
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr "-j, --associated <file> llista tots els dispositius associats amb <file>"
#: sys-utils/losetup.c:416
#, fuzzy
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr "-L, --nooverlap evita possibles conflictes entre dispositius"
#: sys-utils/losetup.c:420
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr "-o, --offset <num> comença al desplaçament <num> dins un fitxer"
#: sys-utils/losetup.c:421
#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr "--sizelimit <num> el dispositiu està limitat a <num> bytes del fitxer"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr "-b, --sector-size <num> estableix la mida del sector lògic a <num>"
#: sys-utils/losetup.c:423
#, fuzzy
#| msgid " n Create new partition from free space"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: sys-utils/losetup.c:424
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr "-r, --read-only configura un dispositiu de bucle de només lectura"
#: sys-utils/losetup.c:425
#, fuzzy
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "--direct-io[=<on|off>] obre el fitxer de suport amb ODIRECT"
#: sys-utils/losetup.c:426
#, fuzzy
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "--show nom del dispositiu d'impressió després de la configuració (amb -f)"
#: sys-utils/losetup.c:427
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
#, fuzzy
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr "-O, --output <cols> especifica les columnes a la sortida per a --list"
#: sys-utils/losetup.c:435
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Avís: el fitxer és més petit de 512 bytes; el dispositiu de bucle pot ser inútil o invisible per a les eines del sistema."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Avís: el fitxer no encaixa en un sector de 512 bytes; el final del fitxer s'ignorarà."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: existeix un dispositiu de bucle superposat"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle de només lectura"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle xifrat superposat"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:520
#, fuzzy
#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
#, fuzzy
#| msgid "%s: could not find any free loop device"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/losetup.c:665
#, fuzzy
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/losetup.c:820
#, fuzzy
#| msgid "mount: loop device specified twice"
msgid "no loop device specified"
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
#: sys-utils/losetup.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "només es permeten les opcions %s durant la configuració del dispositiu de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:840
#, fuzzy
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "l'opció --offset no està permesa en aquest context"
#: sys-utils/losetup.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/losetup.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/losetup.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/lscpu.c:48
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: sys-utils/lscpu.c:49
#, fuzzy
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:50
#, fuzzy
msgid "full"
msgstr "ple"
#: sys-utils/lscpu.c:51
#, fuzzy
msgid "container"
msgstr "contenidor"
#: sys-utils/lscpu.c:75
#, fuzzy
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"
#: sys-utils/lscpu.c:76
#, fuzzy
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:144
#, fuzzy
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "mesura del cru de la velocitat de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:145
#, fuzzy
msgid "logical CPU number"
msgstr "número de CPU lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:146
#, fuzzy
#| msgid "l logical (5 or over)"
msgid "logical core number"
msgstr "l lògica (5 o superior)"
#: sys-utils/lscpu.c:147
#, fuzzy
msgid "logical cluster number"
msgstr "número de clúster lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:148
#, fuzzy
msgid "logical socket number"
msgstr "número de sòcol lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:149
#, fuzzy
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número de node lògic NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:150
#, fuzzy
msgid "logical book number"
msgstr "número de llibre lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:151
#, fuzzy
msgid "logical drawer number"
msgstr "número de calaix lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:152
#, fuzzy
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "mostra com es comparteixen les memòries cau entre les CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:153
#, fuzzy
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Mode d'enviament de la CPU en maquinari virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:154
#, fuzzy
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "adreça física d'una CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:155
#, fuzzy
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "mostra si l'hipervisor ha assignat la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:156
#, fuzzy
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "mostra si Linux fa ús actualment de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:157
#, fuzzy
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "mostra la MHz actual de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:158
#, fuzzy
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "mostra el percentatge d'escalat de la freqüència de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:159
#, fuzzy
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "mostra el màxim de MHz de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:160
#, fuzzy
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "mostra la MHz mínima de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:166
#, fuzzy
msgid "size of all system caches"
msgstr "estableix «readahead»"
#: sys-utils/lscpu.c:167
#, fuzzy
msgid "cache level"
msgstr "nivell de la memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:168
#, fuzzy
msgid "cache name"
msgstr "nom de la memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:169
#, fuzzy
msgid "size of one cache"
msgstr "mida d'una memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:170
#, fuzzy
msgid "cache type"
msgstr "tipus de memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:171
#, fuzzy
msgid "ways of associativity"
msgstr "formes d'associativitat"
#: sys-utils/lscpu.c:172
#, fuzzy
msgid "allocation policy"
msgstr "política d'assignació"
#: sys-utils/lscpu.c:173
#, fuzzy
msgid "write policy"
msgstr "política d'escriptura"
#: sys-utils/lscpu.c:174
#, fuzzy
#| msgid "Number of physical cylinders"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "Nombre de cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:175
#, fuzzy
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "nombre de conjunts a la memòria cau; estableix línies té el mateix índex de memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:176
#, fuzzy
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "quantitat mínima de dades en bytes transferits de la memòria a la memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:229
#, fuzzy
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:236
#, fuzzy
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:243
#, fuzzy
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:336
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:336
#, fuzzy
#| msgid "NC"
msgid "N"
msgstr "NC"
#: sys-utils/lscpu.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
", El següent és el format parsable, que es pot alimentar a un altre\n"
". programes. Cada element diferent de cada columna té un ID únic\n"
". començant normalment des de zero."
#: sys-utils/lscpu.c:880
#, fuzzy
msgid "Model name:"
msgstr "Nom del model:"
#: sys-utils/lscpu.c:882
#, fuzzy
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nom del model BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
#, fuzzy
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Família de CPU BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:886
#, fuzzy
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipus de màquina:"
#: sys-utils/lscpu.c:888
#, fuzzy
msgid "CPU family:"
msgstr "Família de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:892
#, fuzzy
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Converses per nucli:"
#: sys-utils/lscpu.c:894
#, fuzzy
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Nucli(s) per grup:"
#: sys-utils/lscpu.c:896
#, fuzzy
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nucli(s) per sòcol:"
#: sys-utils/lscpu.c:899
#, fuzzy
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socket(s) per llibre:"
#: sys-utils/lscpu.c:901
#, fuzzy
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Llibres per calaix:"
#: sys-utils/lscpu.c:902
#, fuzzy
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Calaix(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:904
#, fuzzy
msgid "Book(s):"
msgstr "Llibre(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
msgstr "connector nfs"
#: sys-utils/lscpu.c:912
#, fuzzy
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Grups:"
#: sys-utils/lscpu.c:920
#, fuzzy
msgid "Stepping:"
msgstr "Ajustament:"
#: sys-utils/lscpu.c:922
#, fuzzy
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Millora de la freqüència:"
#: sys-utils/lscpu.c:923
#, fuzzy
#| msgid "Unusable"
msgid "enabled"
msgstr "Inutilitzable"
#: sys-utils/lscpu.c:923
#, fuzzy
#| msgid "Unusable"
msgid "disabled"
msgstr "Inutilitzable"
#: sys-utils/lscpu.c:927
#, fuzzy
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "MHz dinàmica de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:929
#, fuzzy
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "MHz estàtica de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:934
#, fuzzy
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Mida de la(es) de la CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:935
#, fuzzy
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Nombre màxim de MHz de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:936
#, fuzzy
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Mig MHz de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:939
#, fuzzy
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:942
#, fuzzy
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Mode d'enviament:"
#: sys-utils/lscpu.c:945
#, fuzzy
#| msgid "Physical cylinders"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:946
#, fuzzy
#| msgid "Physical cylinders"
msgid "Physical chips:"
msgstr "Cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:947
#, fuzzy
#| msgid "Physical cylinders"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:951
#, fuzzy
#| msgid "Flags"
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors"
#: sys-utils/lscpu.c:995
#, fuzzy
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1008
#, fuzzy
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modes d'operació de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1011
#, fuzzy
msgid "Address sizes:"
msgstr "Mides de l'adreça:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
#, fuzzy
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1019
#, fuzzy
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1023
#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Màscara de CPU en línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1024
#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Llista de CPU en línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1036
#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1045
#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Màscara de CPU fora de línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1046
#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Llista de CPU fora de línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1053
#, fuzzy
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identificador del proveïdor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
#, fuzzy
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID del proveïdor del BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1063
#, fuzzy
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Antiga situació:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Antiga situació:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1070
#, fuzzy
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1072
#, fuzzy
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Proveïdor de l'hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1073
#, fuzzy
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipus de virtualització:"
#: sys-utils/lscpu.c:1096
#, fuzzy
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caixes (suma de tots):"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: OK\n"
msgid "%s:"
msgstr "%s: Correcte\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Memòria cau %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instància)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instàncies)"
#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instància)"
msgstr[1] "%s (%d instàncies)"
#: sys-utils/lscpu.c:1127
#, fuzzy
msgid "Caches:"
msgstr "Caixes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
#, fuzzy
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1148
#, fuzzy
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nodes NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Node NUMA%d CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1158
#, fuzzy
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnerabilitats:"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnerabilitat %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1180
#, fuzzy
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Mostra informació sobre l'arquitectura de la CPU."
#: sys-utils/lscpu.c:1183
#, fuzzy
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr "-a, --all imprimeix CPU en línia i fora de línia (per defecte per -e)"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr "-b, --online imprimeix només les CPU en línia (per defecte per -p)"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
#, fuzzy
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "-B, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: sys-utils/lscpu.c:1186
#, fuzzy
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr "-C, --caches[=<list>] informació sobre les memòries cau en format llegible ampliat"
#: sys-utils/lscpu.c:1187
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr "-c, --offline només imprimeix les CPU fora de línia"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1189
#, fuzzy
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr "-e, --extended]=<list>] imprimeix un format llegible ampliat"
#: sys-utils/lscpu.c:1190
#, fuzzy
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr "-p, --parse[=<list>] imprimeix un format parsable"
#: sys-utils/lscpu.c:1191
#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr "-s, --sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
#: sys-utils/lscpu.c:1192
#, fuzzy
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr "-x, --hex imprimeix màscares hexadecimals en lloc de llistes de CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:1193
#, fuzzy
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr "-y, --physical print físic en lloc d'identificadors lògics"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
#, fuzzy
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
#, fuzzy
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "--output-all imprimeix totes les columnes disponibles per a -e, -p o -C"
#: sys-utils/lscpu.c:1199
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr "Columnes de sortida disponibles per a -e o -p:"
#: sys-utils/lscpu.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "Available commands:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1319
#, fuzzy
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: les opcions --all, --online i --offline només es poden utilitzar amb les opcions --extended o --parse."
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
#, fuzzy
#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
msgid "Resource key"
msgstr "Clau del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
#| msgid "key"
msgid "Key"
msgstr "clau"
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
#, fuzzy
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nom d'usuari o UID del propietari"
#: sys-utils/lsipc.c:152
#, fuzzy
#| msgid "owner"
msgid "Owner"
msgstr "propietari"
#: sys-utils/lsipc.c:153
#, fuzzy
#| msgid "version"
msgid "Permissions"
msgstr "versió"
#: sys-utils/lsipc.c:154
#, fuzzy
msgid "Creator UID"
msgstr "UID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:155
#, fuzzy
msgid "Creator user"
msgstr "Usuari del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:156
#, fuzzy
msgid "Creator GID"
msgstr "GID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:157
#, fuzzy
msgid "Creator group"
msgstr "Grup de creadors"
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
#| msgid "UUID"
msgid "UID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Identificador del grup"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: sys-utils/lsipc.c:162
#, fuzzy
msgid "Time of the last change"
msgstr "Hora de l'últim canvi"
#: sys-utils/lsipc.c:162
#, fuzzy
#| msgid "last-changed"
msgid "Last change"
msgstr "última modificació"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes utilitzats"
#: sys-utils/lsipc.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of messages"
msgstr "Nombre de capçals"
#: sys-utils/lsipc.c:166
#, fuzzy
#| msgid "messages"
msgid "Messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/lsipc.c:167
#, fuzzy
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Hora de l'últim missatge enviat"
#: sys-utils/lsipc.c:167
#, fuzzy
msgid "Msg sent"
msgstr "Msg enviat"
#: sys-utils/lsipc.c:168
#, fuzzy
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Hora de l'últim missatge rebut"
#: sys-utils/lsipc.c:168
#, fuzzy
msgid "Msg received"
msgstr "Msg rebut"
#: sys-utils/lsipc.c:169
#, fuzzy
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID de l'últim remitent msg"
#: sys-utils/lsipc.c:169
#, fuzzy
msgid "Msg sender"
msgstr "Remitent del Msg"
#: sys-utils/lsipc.c:170
#, fuzzy
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID de l'últim receptor msg"
#: sys-utils/lsipc.c:170
#, fuzzy
msgid "Msg receiver"
msgstr "Receptor de Msg"
#: sys-utils/lsipc.c:173
#, fuzzy
#| msgid "get blocksize"
msgid "Segment size"
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Nombre de capçals"
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
msgid "Attached processes"
msgstr "Processos adjuntats"
#: sys-utils/lsipc.c:175
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "Status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
#| msgid "attached"
msgid "Attach time"
msgstr "connectat"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
#| msgid "detached"
msgid "Detach time"
msgstr "desconnectat"
#: sys-utils/lsipc.c:178
#, fuzzy
msgid "Creator command line"
msgstr "Línia d'ordres del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
#, fuzzy
#| msgid "Illegal command"
msgid "Creator command"
msgstr "Ordre no permesa"
#: sys-utils/lsipc.c:179
#, fuzzy
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
#, fuzzy
msgid "Creator PID"
msgstr "PID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:180
#, fuzzy
msgid "PID of last user"
msgstr "PID de l'últim usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:180
#, fuzzy
msgid "Last user PID"
msgstr "PID de l'últim usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Number of sectors"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Nombre de sectors"
#: sys-utils/lsipc.c:183
#, fuzzy
msgid "Semaphores"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:184
#, fuzzy
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Hora de l'última operació"
#: sys-utils/lsipc.c:184
#, fuzzy
msgid "Last operation"
msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Resource name"
msgstr "Nom del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Resource description"
msgstr "Descripció del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Currently used"
msgstr "Utilitzat actualment"
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: sys-utils/lsipc.c:190
#, fuzzy
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Percentatge d'ús actual"
#: sys-utils/lsipc.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Usage:"
msgid "Use"
msgstr "Forma d'ús:"
#: sys-utils/lsipc.c:191
#, fuzzy
msgid "System-wide limit"
msgstr "Límit global del sistema"
#: sys-utils/lsipc.c:191
#, fuzzy
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: sys-utils/lsipc.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "la columna %s no s'aplica a l'IPC especificat"
#: sys-utils/lsipc.c:302
#, fuzzy
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr "-g, --global informació sobre l'ús del sistema (es pot utilitzar amb -m, -q i -s)"
#: sys-utils/lsipc.c:303
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: sys-utils/lsipc.c:310
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
#: sys-utils/lsipc.c:312
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/lsipc.c:314
#, fuzzy
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr "-l, --list força el format de sortida de la llista (per exemple amb --id)"
#: sys-utils/lsipc.c:316
#, fuzzy
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr "-P, --numeric-perms imprimeix els permisos numèrics (columna PERMS)"
#: sys-utils/lsipc.c:318
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr "Columnes genèriques:"
#: sys-utils/lsipc.c:329
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr "Columnes de la cua de missatges (--queues):"
#: sys-utils/lsipc.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr "Columnes de Semàfor (--semàfors):"
#: sys-utils/lsipc.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr "Columnes de resum (--global):"
#: sys-utils/lsipc.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr "Elements:"
#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/lsipc.c:734
#, fuzzy
#| msgid "Number of alternate cylinders"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
#: sys-utils/lsipc.c:735
#, fuzzy
#| msgid "Number of sectors"
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Nombre de sectors"
#: sys-utils/lsipc.c:736
#, fuzzy
#| msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:737
#, fuzzy
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Nombre màxim d'operacions per semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:738
#, fuzzy
#| msgid "semaphore max value = %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:898
#, fuzzy
#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Nombre de capçals"
#: sys-utils/lsipc.c:899
#, fuzzy
#| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:900
#, fuzzy
#| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
#, fuzzy
msgid "hugetlb"
msgstr "enormetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
#, fuzzy
msgid "noreserve"
msgstr "SunOS usr"
#: sys-utils/lsipc.c:1097
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgid "Shared memory segments"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1098
#, fuzzy
msgid "Shared memory pages"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1099
#, fuzzy
#| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1100
#, fuzzy
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Mida mínima del segment de memòria compartida (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1171
#, fuzzy
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1268
#, fuzzy
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global és mútuament excloent amb --creator, --id i --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
#, fuzzy
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitat per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
#: sys-utils/lsmem.c:126
#, fuzzy
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "adreça inicial i final de l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:127
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
msgstr "mida de l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:128
#, fuzzy
msgid "online status of the memory range"
msgstr "estat en línia de l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:129
#, fuzzy
#| msgid " removable"
msgid "memory is removable"
msgstr " extraïble"
#: sys-utils/lsmem.c:130
#, fuzzy
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "número de bloc de memòria o rang de blocs"
#: sys-utils/lsmem.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Out of memory"
msgid "numa node of memory"
msgstr "S'ha esgotat la memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:132
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zones vàlides per a l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:259
#, fuzzy
#| msgid ", on-line"
msgid "online"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/lsmem.c:260
#, fuzzy
#| msgid ", on-line"
msgid "offline"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/lsmem.c:261
#, fuzzy
msgid "on->off"
msgstr "apagat"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
#, fuzzy
#| msgid "get blocksize"
msgid "Memory block size:"
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
#, fuzzy
#| msgid "out of memory"
msgid "Total online memory:"
msgstr "no hi ha prou memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
#, fuzzy
#| msgid "out of memory"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "no hi ha prou memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open %s"
msgid "Failed to open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/lsmem.c:497
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Aquest sistema no admet blocs de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:522
#, fuzzy
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Llista els intervals de memòria disponible amb el seu estat en línia."
#: sys-utils/lsmem.c:527
#, fuzzy
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr "-a, --all llista cada bloc de memòria individual"
#: sys-utils/lsmem.c:533
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr "-S, --split <list> divideix els intervals per columnes especificades"
#: sys-utils/lsmem.c:534
#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr "-s, --sysroot <dir> utilitza el directori especificat com a arrel del sistema"
#: sys-utils/lsmem.c:535
#, fuzzy
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
#: sys-utils/lsmem.c:661
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "les opcions --{raw,json,pairs} i --summary=only són mútuament excloents"
#: sys-utils/lsmem.c:669
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argument no vàlid per a --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:717
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lsns.c:117
#, fuzzy
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador d'espai de noms (número d'inode)"
#: sys-utils/lsns.c:118
#, fuzzy
msgid "kind of namespace"
msgstr "tipus d'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:119
#, fuzzy
msgid "path to the namespace"
msgstr "camí a l'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:120
#, fuzzy
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "nombre de processos a l'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:121
#, fuzzy
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "PID més baix de l'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:122
#, fuzzy
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID del PID"
#: sys-utils/lsns.c:123
#, fuzzy
msgid "command line of the PID"
msgstr "línia d'ordres del PID"
#: sys-utils/lsns.c:124
#, fuzzy
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID del PID"
#: sys-utils/lsns.c:125
#, fuzzy
msgid "username of the PID"
msgstr "nom d'usuari del PID"
#: sys-utils/lsns.c:126
#, fuzzy
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID de l'espai de noms utilitzat pel subsistema de xarxa"
#: sys-utils/lsns.c:127
#, fuzzy
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "nsfs mountpoint (usualment s'utilitza el subsistema de xarxa)"
#: sys-utils/lsns.c:128
#, fuzzy
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de l'espai de noms pare (número d'identificació)"
#: sys-utils/lsns.c:129
#, fuzzy
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de l'espai de noms del propietari (número d'identificació)"
#: sys-utils/lsns.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1288
#, fuzzy
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Llista els espais de noms del sistema."
#: sys-utils/lsns.c:1296
#, fuzzy
#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: sys-utils/lsns.c:1297
#, fuzzy
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr "-p, --task <pid> imprimeix els espais de noms dels processos"
#: sys-utils/lsns.c:1300
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr "-W, --nowrap no usa la representació multilínia"
#: sys-utils/lsns.c:1301
#, fuzzy
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr "-t, --type <name> tipus d'espai de noms (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)"
#: sys-utils/lsns.c:1302
#, fuzzy
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr "-T, --tree <rel> utilitza el format d'arbre (pare, propietari o procés)"
#: sys-utils/lsns.c:1403
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/lsns.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/lsns.c:1445
#, fuzzy
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task és mútuament excloent amb <namespace>"
#: sys-utils/lsns.c:1446
#, fuzzy
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argument d'espai de noms no vàlid"
#: sys-utils/lsns.c:1476
#, fuzzy
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent}owner} no és compatible amb el vostre sistema"
#: sys-utils/lsns.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "no s'ha trobat l'espai de noms: %ju"
#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
#, fuzzy
#| msgid "mount: permission denied"
msgid "drop permissions failed."
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s from %s%s\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s des de %s%s\n"
#: sys-utils/mount.c:130
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorat"
#: sys-utils/mount.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: seek error on %s\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s unchanged\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
#: sys-utils/mount.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s no conté etiquetes SELinux.\n"
" Acabeu de muntar un sistema de fitxers que admeti etiquetes que no ho faci\n"
" conté etiquetes, en un quadre SELinux. És probable que confinat\n"
" les aplicacions generaran missatges AVC i no tindran accés a\n"
" aquest sistema de fitxers. Per a més detalls, vegeu restauracon(8) i mount(8)."
#: sys-utils/mount.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (hint) el vostre fstab s'ha modificat, però systemd encara usa\n"
" la versió antiga; utilitzeu «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar."
#: sys-utils/mount.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr "dmesg(1) pot tenir més informació després d'una crida fallida al sistema de muntatge."
#: sys-utils/mount.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/mount.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
"%1$s ]-lhV]\n"
" %1$s -a ]opcions]\n"
" %1$s ]opcions] ]--source] <source> ] ]--target] <directory>\n"
" %1$s ]opcions] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> ]<target>]"
#: sys-utils/mount.c:494
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:497
#, fuzzy
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
#, fuzzy
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr "-c, --no-canonicalize no canonitza els camins"
#: sys-utils/mount.c:499
#, fuzzy
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
#: sys-utils/mount.c:500
#, fuzzy
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
#: sys-utils/mount.c:501
#, fuzzy
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
#: sys-utils/mount.c:502
#, fuzzy
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr "-i, --internal-only no crida la muntura.<type> ajudants"
#: sys-utils/mount.c:503
#, fuzzy
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr "-l, --show-labels mostra també les etiquetes del sistema de fitxers"
#: sys-utils/mount.c:504
#, fuzzy
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr "-m, --mkdir'=<mode>] àlies a '-o X-mount.mkdir'=<mode>]'"
#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/mount.c:506
#, fuzzy
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
#: sys-utils/mount.c:508
#, fuzzy
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
"--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
" modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:512
#, fuzzy
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
#: sys-utils/mount.c:513
#, fuzzy
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
#, fuzzy
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr "-O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)"
#: sys-utils/mount.c:515
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
#, fuzzy
#| msgid " l list known filesystem types"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: sys-utils/mount.c:517
#, fuzzy
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
"--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
" --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
#: sys-utils/mount.c:518
#, fuzzy
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
"--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
" --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
#: sys-utils/mount.c:519
#, fuzzy
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"--target-prefix <path>\n"
" especifica el camí utilitzat per a tots els punts de muntatge"
#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: sys-utils/mount.c:522
#, fuzzy
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr "-w, --rw, --read-write munta el sistema de fitxers de lectura-escriptura (per defecte)"
#: sys-utils/mount.c:523
#, fuzzy
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la muntura en un altre espai de noms"
#: sys-utils/mount.c:529
#, fuzzy
msgid "Source:\n"
msgstr "Recursos:"
#: sys-utils/mount.c:530
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
#: sys-utils/mount.c:531
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
#: sys-utils/mount.c:532
#, fuzzy
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:536
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: sys-utils/mount.c:537
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:539
#, fuzzy
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
#: sys-utils/mount.c:542
#, fuzzy
msgid "Operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: sys-utils/mount.c:543
#, fuzzy
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
#: sys-utils/mount.c:544
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/mount.c:545
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/mount.c:546
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: sys-utils/mount.c:547
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:550
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: sys-utils/mount.c:551
#, fuzzy
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
#: sys-utils/mount.c:552
#, fuzzy
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
#, fuzzy
#| msgid "mount: mount failed"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:986
#, fuzzy
#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgid "source specified more than once"
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
"%1$s ]-qd] /camí/a/directori\n"
" %1$s -x /dev/device"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
#, fuzzy
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Comprova si un directori o un fitxer és un punt de muntatge."
#: sys-utils/mountpoint.c:128
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
"-q, --quiet mode silenciós - no imprimeixis res\n"
" --nofollow no segueix l'enllaç simbòlic\n"
" -d, --fs-devno imprimeix maj:min número de dispositiu del sistema de fitxers\n"
" -x, --devno imprimeix maj:min el número del dispositiu del bloc"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
#, fuzzy
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Executa un programa amb espais de noms d'altres processos."
#: sys-utils/nsenter.c:85
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
#, fuzzy
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr "-t, --target <pid> procés de destinació per obtenir espais de noms"
#: sys-utils/nsenter.c:87
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr "-m, --mount[=<file>] introduïu l'espai de noms del muntatge"
#: sys-utils/nsenter.c:88
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr "-u, --uts)=<file>] introduïu l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
#: sys-utils/nsenter.c:89
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr "-i, --ipc==<file>] introduïu l'espai de noms System V IPC"
#: sys-utils/nsenter.c:90
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr "-n, --net==<file>] introduïu l'espai de noms de xarxa"
#: sys-utils/nsenter.c:91
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr "-p, --pid[=<file>] introduïu l'espai de noms del pid"
#: sys-utils/nsenter.c:92
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr "-C, --cgroup[=<file>] introduïu l'espai de noms del cgroup"
#: sys-utils/nsenter.c:93
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr "-U, --user,=<file>] introduïu l'espai de noms d'usuari"
#: sys-utils/nsenter.c:94
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr "-T, --time[=<file>] introduïu l'espai de noms de l'hora"
#: sys-utils/nsenter.c:95
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/nsenter.c:96
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/nsenter.c:97
#, fuzzy
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "--preserve-credentials no toca els uids ni els gids"
#: sys-utils/nsenter.c:98
#, fuzzy
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr "-r, --root the=<dir>] estableix el directori arrel"
#: sys-utils/nsenter.c:99
#, fuzzy
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr "-w, --wd==<dir>] estableix el directori de treball"
#: sys-utils/nsenter.c:100
#, fuzzy
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr "- QUÈ? --wdns <dir> estableix el directori de treball a l'espai de noms"
#: sys-utils/nsenter.c:101
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/nsenter.c:102
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr "-F, --no-fork no bifurca abans d'executar <program>"
#: sys-utils/nsenter.c:104
#, fuzzy
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr "-Z, --follow-context estableix el context SELinux d'acord amb --target PID"
#: sys-utils/nsenter.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "no s'ha proporcionat ni el nom de fitxer ni el pid de destinació per a %s"
#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:406
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "no s'ha especificat cap PID de destinació per a --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: sys-utils/nsenter.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:418
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "Massa arguments.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "ha fallat la reassociació a l'espai de noms «%s»"
#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: sys-utils/nsenter.c:505
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "ha fallat el canvi del directori pel descriptor del fitxer arrel"
#: sys-utils/nsenter.c:508
#, fuzzy
#| msgid "mount failed"
msgid "chroot failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/nsenter.c:528
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "ha fallat el canvi de directori pel descriptor de fitxer de directori de treball"
#: sys-utils/nsenter.c:537
#, fuzzy
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
#: sys-utils/nsenter.c:540
#, fuzzy
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
#: sys-utils/nsenter.c:549
#, fuzzy
#| msgid "cannot open %s"
msgid "can not get process stat"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr "%s ]opcions] nou arrel descartada"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "address space limit"
msgstr "límit d'espai d'adreces"
#: sys-utils/prlimit.c:78
#, fuzzy
msgid "max core file size"
msgstr "mida màxima del fitxer del nucli"
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
#| msgid "DOS secondary"
msgid "seconds"
msgstr "Secundària DOS"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "max data size"
msgstr "mida màxima de les dades"
#: sys-utils/prlimit.c:81
#, fuzzy
#| msgid "bad inode size"
msgid "max file size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/prlimit.c:82
#, fuzzy
#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:82
#, fuzzy
#| msgid "locked"
msgid "locks"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/prlimit.c:83
#, fuzzy
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espai màxim d'adreces bloquejades en memòria"
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "bytes màxims en POSIX mqueus"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "màxim de «prio» agradables permeses"
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of open files"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of processes"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:88
#, fuzzy
msgid "max resident set size"
msgstr "mida màxima del conjunt resident"
#: sys-utils/prlimit.c:89
#, fuzzy
#| msgid "getpriority"
msgid "max real-time priority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/prlimit.c:90
#, fuzzy
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "temps d'espera per a tasques en temps real"
#: sys-utils/prlimit.c:90
#, fuzzy
msgid "microsecs"
msgstr "microsecs"
#: sys-utils/prlimit.c:91
#, fuzzy
#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:91
#, fuzzy
msgid "signals"
msgstr "senyals"
#: sys-utils/prlimit.c:92
#, fuzzy
msgid "max stack size"
msgstr "mida màxima de la pila"
#: sys-utils/prlimit.c:125
#, fuzzy
#| msgid "resource(s) deleted\n"
msgid "resource name"
msgstr "fonts suprimides\n"
#: sys-utils/prlimit.c:126
#, fuzzy
#| msgid "resource(s) deleted\n"
msgid "resource description"
msgstr "fonts suprimides\n"
#: sys-utils/prlimit.c:127
#, fuzzy
msgid "soft limit"
msgstr "límit tou"
#: sys-utils/prlimit.c:128
#, fuzzy
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "límit dur (ceiling)"
#: sys-utils/prlimit.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Units"
msgid "units"
msgstr "Unitats"
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ORDRE"
#: sys-utils/prlimit.c:173
#, fuzzy
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Mostra o canvia els límits de recursos d'un procés."
#: sys-utils/prlimit.c:176
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
"-p, --pid <pid> ID del procés\n"
" -o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar\n"
" --noheadings no imprimeix encapçalaments\n"
" --raw utilitza el format de sortida RAW\n"
" --verbose sortida detallada"
#: sys-utils/prlimit.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr "Recursos:"
#: sys-utils/prlimit.c:185
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
"-c, --core mida màxima dels fitxers del nucli creats\n"
" -d, --data mida màxima del segment de dades d'un procés\n"
" -e, --nice prioritat màxima permesa per a pujar\n"
" -f, --fsize mida màxima dels fitxers escrits pel procés\n"
" -i, --sigpending nombre màxim de senyals pendents\n"
" -l, --memlock mida màxima que un procés pot bloquejar a la memòria\n"
" -m, --rss mida màxima del conjunt resident\n"
" -n, --nofile nombre màxim de fitxers oberts\n"
" -q, --msgqueue bytes màxims a les cues de missatges POSIX\n"
" -r, --rtprio prioritat màxima de planificació en temps real\n"
" -s, --stack mida màxima de pila\n"
" -t, --cpu quantitat màxima de temps de CPU en segons\n"
" -u, --nproc nombre màxim de processos d'usuari\n"
" -v, --as mida de memòria virtual\n"
" -x, --locks nombre màxim de bloqueigs de fitxers\n"
" -y, --rttime temps de CPU en microsegons un procés planificat\n"
" en temps real"
#: sys-utils/prlimit.c:205
#, fuzzy
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
"<limit> es defineix com un interval soft:hard, soft:, :hard o un valor a\n"
" defineix els dos límits (p. ex. -e=0:10 -r=:10)."
#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
#, fuzzy
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
#: sys-utils/prlimit.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "el límit tou %s no pot excedir el límit dur"
#: sys-utils/prlimit.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nou límit %s per al pid %d:"
#: sys-utils/prlimit.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:603
#, fuzzy
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "l'opció --pid només es pot especificar una vegada"
#: sys-utils/prlimit.c:632
#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "les opcions --pid i ORDRE són mútuament excloents"
#: sys-utils/readprofile.c:109
#, fuzzy
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Mostra la informació del perfil del nucli."
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr "-m, --mapfile <mapfile> (predeterminat: \"%s\" i"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, fuzzy, c-format
#| msgid " First Last\n"
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " Primer Últim\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr "-p, --profile <pro-file> (per defecte: «%s»)"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr "-M, --multiplier <mult> estableix el multiplicador de perfils a <mult>"
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
#, fuzzy
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr "-b, --histbin imprimeix els recomptes individuals de l'histograma-bin"
#: sys-utils/readprofile.c:123
#, fuzzy
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr "-s, --counters imprimeix els comptadors individuals dins de les funcions"
#: sys-utils/readprofile.c:124
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:125
#, fuzzy
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr "-n, --no-auto desactiva la detecció automàtica de l'ordre dels bytes"
#: sys-utils/readprofile.c:204
#, fuzzy
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing %s: %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:253
#, fuzzy
msgid "input file is empty"
msgstr "el fitxer d'entrada està buit"
#: sys-utils/readprofile.c:275
#, fuzzy
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Suposant ordre de bytes invertit. Useu -n per a forçar l'ordre de bytes natiu."
#: sys-utils/readprofile.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sampling_step: %i\n"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Passa de probes: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:350
#, fuzzy
#| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
#, fuzzy
msgid "process ID"
msgstr "ID del procés"
#: sys-utils/renice.c:53
#, fuzzy
msgid "process group ID"
msgstr "ID del grup de procés"
#: sys-utils/renice.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
"%1$s ...-n] <priority> ...-p ...--pid] <pid>...\n"
" %1$s ...-n] <priority> -g ...--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s ...-n] <priority> -u ...--user <user>..."
#: sys-utils/renice.c:68
#, fuzzy
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Alterneu la prioritat dels processos en execució."
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#: sys-utils/renice.c:73
#, fuzzy
#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#: sys-utils/renice.c:74
#, fuzzy
msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
#: sys-utils/renice.c:75
#, fuzzy
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
#: sys-utils/renice.c:76
#, fuzzy
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
#: sys-utils/renice.c:77
#, fuzzy
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr "-p, --pid interpreta els arguments com a ID de procés (per defecte)"
#: sys-utils/renice.c:78
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr "-g, --pgrp interpreta els arguments com a ID de grup de procés"
#: sys-utils/renice.c:79
#, fuzzy
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr "-u, --user interpreta els arguments com a nom d'usuari o ID d'usuari"
#: sys-utils/renice.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/renice.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/renice.c:115
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
#: sys-utils/renice.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/renice.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad timeout value: %s"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
msgstr "nom del dispositiu del nucli"
#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
msgstr "valor de l'identificador del dispositiu"
#: sys-utils/rfkill.c:133
#, fuzzy
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nom del tipus de dispositiu que es pot utilitzar com a identificador"
#: sys-utils/rfkill.c:134
#, fuzzy
msgid "device type description"
msgstr "descripció del tipus de dispositiu"
#: sys-utils/rfkill.c:135
#, fuzzy
msgid "status of software block"
msgstr "estat del bloc de programari"
#: sys-utils/rfkill.c:136
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
msgstr "estat del bloc de maquinari"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "la mida de l'esdeveniment rfkill és incorrecta: %zu : %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/rfkill.c:328
#, fuzzy
#| msgid "invalid id"
msgid "invalid identifier"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
#, fuzzy
#| msgid "locked"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
#, fuzzy
#| msgid "locked"
msgid "unblocked"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/rfkill.c:636
#, fuzzy
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Eina per activar i desactivar dispositius sense fil."
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
#, fuzzy
msgid " help\n"
msgstr "ajuda"
#: sys-utils/rfkill.c:661
#, fuzzy
msgid " event\n"
msgstr "esdeveniment"
#: sys-utils/rfkill.c:662
#, fuzzy
msgid " list [identifier]\n"
msgstr "llista ]identificador]"
#: sys-utils/rfkill.c:663
#, fuzzy
#| msgid "block device "
msgid " block identifier\n"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/rfkill.c:664
#, fuzzy
#| msgid "block device "
msgid " unblock identifier\n"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/rfkill.c:665
#, fuzzy
msgid " toggle identifier\n"
msgstr "identificador de commutació"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
#, fuzzy
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Introduïu un estat de repòs del sistema fins a l'hora d'activació especificada."
#: sys-utils/rtcwake.c:105
#, fuzzy
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr "-a, --auto llegeix el mode de rellotge des del fitxer d'ajust (per defecte)"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
"-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
" el valor predeterminat és %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
#, fuzzy
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr "--date <timestamp> data i hora de la marca horària per a activar"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
#, fuzzy
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr "-d, --device <device> selecciona el dispositiu rtc (rtc0)rtc1)...)"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però s'interromp"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
#, fuzzy
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
#, fuzzy
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr "-m, --mode <mode> en espera...mem...... mode de repòs"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
#, fuzzy
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr "-s, --segons <seconds> segons per a dormir"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, fuzzy
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr "-t, --time <timet> hora per activar"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr "-v, --verbose missatges detallats"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
#, fuzzy
#| msgid "gettimeofday failed"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "ha fallat l'activació de l'alarma rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
msgstr "es descarta l'entrada estàndard"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "tercera línia inesperada a: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarma: desactivada"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
#, fuzzy
#| msgid "gettimeofday failed"
msgid "convert time failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarma: a %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argument de segons no vàlid"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: s'assumeix que RTC utilitza UTC ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, fuzzy
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
#, fuzzy
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "ha de proporcionar l'hora d'activació (vegeu les opcions --seconds, --time i --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarma %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, segons %<PRIu64>"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "el temps no va enrere a %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "mode de suspensió: no; s'està sortint"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "mode de suspensió: desactivat; execució %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, fuzzy
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre de tancament"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "mode de suspensió: activat; lectura rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "mode de suspensió: inhabilita; inhabilita l'alarma"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "mode de suspensió: mostra; imprimeix la informació de l'alarma"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "mode de suspensió: %s; sistema de suspensió"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
#, fuzzy
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "ha fallat la inhabilitació de la interrupció de l'alarma rtc"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "S'està activant %s."
#: sys-utils/setarch.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:142
#, fuzzy
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Canvieu l'arquitectura i establiu banderes de personalitat."
#: sys-utils/setarch.c:145
#, fuzzy
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr "-B, --32bit activa ADDRLIMIT32BIT"
#: sys-utils/setarch.c:146
#, fuzzy
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr "-F, --fdpic-funcptrs fa que els punters de funció apuntin als descriptors"
#: sys-utils/setarch.c:147
#, fuzzy
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr "-I, --short-inode activa el SHORTINODE"
#: sys-utils/setarch.c:148
#, fuzzy
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr "-L, --addr-compat-layout canvia la forma en què s'assigna la memòria virtual"
#: sys-utils/setarch.c:149
#, fuzzy
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr "-R, --addr-no-randomize desactiva l'aleatorietat de l'espai d'adreces virtual"
#: sys-utils/setarch.c:150
#, fuzzy
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr "-S, --whole-seconds activa els SEGONS ENTERS"
#: sys-utils/setarch.c:151
#, fuzzy
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr "-T, --sticky-timeouts activa « STICKYTIMEOUTS»"
#: sys-utils/setarch.c:152
#, fuzzy
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr "-X, --read-implies-exec activa «READIMPLIESEXEC»"
#: sys-utils/setarch.c:153
#, fuzzy
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr "-Z, --mmap-page-zero activa MMAPPAGEZERO"
#: sys-utils/setarch.c:154
#, fuzzy
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr "-3, --3gb limita l'espai d'adreces utilitzat a un màxim de 3 GB"
#: sys-utils/setarch.c:155
#, fuzzy
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "--4gb ignorat (només per compatibilitat cap enrere)"
#: sys-utils/setarch.c:156
#, fuzzy
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr "--uname-2.6 activa unaME26"
#: sys-utils/setarch.c:157
#, fuzzy
#| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: sys-utils/setarch.c:160
#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr "--list llista les arquitectures configurables i surt"
#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "El nucli no pot establir l'arquitectura a %s"
#: sys-utils/setarch.c:406
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:459
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Massa arguments.\n"
#: sys-utils/setarch.c:527
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized input: %s\n"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Could not open %s\n"
msgid "could not parse personality"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:540
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized input: %s\n"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:554
#, fuzzy
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "no s'ha especificat cap argument d'arquitectura o bandera de personalitat"
#: sys-utils/setarch.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
#: sys-utils/setarch.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Issuing date command: %s\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
#, fuzzy
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Executa un programa amb diferents opcions de privilegis."
#: sys-utils/setpriv.c:126
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr "-d, --dump mostra l'estat actual (i no s'exec)"
#: sys-utils/setpriv.c:127
#, fuzzy
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr "--nnp, --no-new-privs no permet concedir privilegis nous"
#: sys-utils/setpriv.c:128
#, fuzzy
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr "--ambient-caps <caps,...> estableix les capacitats ambientals"
#: sys-utils/setpriv.c:129
#, fuzzy
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr "--inh-caps <caps,...> estableix les capacitats heretables"
#: sys-utils/setpriv.c:130
#, fuzzy
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr "--bounding-set <caps> estableix la capacitat contenidora"
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr "--ruid <uid|user> estableix un uid real"
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr "--euid <uid|user> estableix un uid efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr "--rgid <gid|user> estableix el gid real"
#: sys-utils/setpriv.c:134
#, fuzzy
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr "--egid <gid|group> estableix un gid efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr "--reuid <uid|user> estableix un uid real i efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr "--regid <gid|group> estableix un gid real i efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr "--clear-groups neteja grups complementaris"
#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr "--keep-groups manté grups complementaris"
#: sys-utils/setpriv.c:139
#, fuzzy
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr "--init-groups inicialitza grups complementaris"
#: sys-utils/setpriv.c:140
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr "--groups <group,...> estableix grups complementaris per UID o nom"
#: sys-utils/setpriv.c:141
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr "--securebits <bits> set safebits"
#: sys-utils/setpriv.c:142
#, fuzzy
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
"--pdeathsig Keep|clear {<signame>\n"
" estableix o neteja el senyal de defunció pare"
#: sys-utils/setpriv.c:144
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr "--selinux-label <label> estableix l'etiqueta SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:145
#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr "--apparmor-profile <pr> estableix el perfil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:146
#, fuzzy
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
"--reset-env neteja tot l'entorn i inicialitza\n"
" INICI, SHELL, USUARI, NOM DE REGISTRE I CAMÍ"
#: sys-utils/setpriv.c:152
#, fuzzy
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "Aquesta eina pot ser perillosa. Llegiu la pàgina de manual i aneu amb compte."
#: sys-utils/setpriv.c:170
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
msgstr "tipus de capacitat no vàlid"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "tapa %d: la libcap-ng està trencada"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
#, fuzzy
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "ha fallat l'obtenció dels bits segurs del procés"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits:"
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "Cap"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "NAME too long"
msgid "%s: too long"
msgstr "NOM és massa llarg"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grups suplementaris:"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
msgstr "Cap"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, fuzzy
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "Parent death signal: "
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "getresuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "getresgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacitats efectives:"
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacitats permeses:"
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacitats heretables:"
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacitats ambientals:"
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "]no suportat]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunt contenidor de capacitats:"
#: sys-utils/setpriv.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Linux plaintext"
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux text"
#: sys-utils/setpriv.c:399
#, fuzzy
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Perfil d'AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:434
#, fuzzy
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "L'identificador de grup suplementari no és vàlid"
#: sys-utils/setpriv.c:444
#, fuzzy
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:464
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:479
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "setresgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:511
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/setpriv.c:528
#, fuzzy
msgid "bad capability string"
msgstr "cadena de capacitat incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:569
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
#: sys-utils/setpriv.c:573
#, fuzzy
msgid "bad securebits string"
msgstr "cadena de bits segurs incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:580
#, fuzzy
#| msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "«%c» no està permès.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:593
#, fuzzy
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "l'ajustament de les capes de manteniment no té sentit"
#: sys-utils/setpriv.c:597
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized input: %s\n"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:617
#, fuzzy
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux no s'està executant"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/setpriv.c:640
#, fuzzy
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor no s'està executant"
#: sys-utils/setpriv.c:819
#, fuzzy
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opció duplicada --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:824
#, fuzzy
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:826
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:834
#, fuzzy
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:836
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:840
#, fuzzy
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplicat ruid o euid"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:851
#, fuzzy
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:857
#, fuzzy
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:859
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:863
#, fuzzy
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid o egid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:865
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:870
#, fuzzy
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opció duplicada --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:876
#, fuzzy
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opció duplicada --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:882
#, fuzzy
#| msgid "dangerous options:"
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opcions perilloses:"
#: sys-utils/setpriv.c:888
#, fuzzy
#| msgid "dangerous options:"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opcions perilloses:"
#: sys-utils/setpriv.c:894
#, fuzzy
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opció duplicada --keep-pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:903
#, fuzzy
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opció duplicada --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:909
#, fuzzy
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opció duplicada --ambient-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:915
#, fuzzy
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opció duplicada --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:921
#, fuzzy
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opció duplicada --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:927
#, fuzzy
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opció duplicada --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:933
#, fuzzy
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opció duplicada --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:952
#, fuzzy
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump és incompatible amb totes les altres opcions"
#: sys-utils/setpriv.c:960
#, fuzzy
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps només s'ha d'especificar"
#: sys-utils/setpriv.c:966
#, fuzzy
msgid "No program specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:972
#, fuzzy
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--sre]gid requereix --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
#, fuzzy
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups requereix --ruid o --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld no trobat, --init-groups requereix un usuari que es pugui trobar al sistema"
#: sys-utils/setpriv.c:995
#, fuzzy
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "ha fallat la denegació de la concessió de privilegis nous"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
#, fuzzy
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "ha fallat en mantenir les capacitats del procés"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
#, fuzzy
msgid "activate capabilities"
msgstr "activa les capacitats"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
#, fuzzy
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reactiva les capacitats"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "ha fallat l'establiment de «seguedbits» del procés"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
#, fuzzy
msgid "apply bounding set"
msgstr "Aplica el conjunt contenidor"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
#, fuzzy
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplica capacitats"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
#, fuzzy
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
#, fuzzy
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Executa un programa en una sessió nova."
#: sys-utils/setsid.c:40
#, fuzzy
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr "-c, --ctty estableix el terminal controlador a l'actual"
#: sys-utils/setsid.c:41
#, fuzzy
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr "-f, --fork sempre bifurcació"
#: sys-utils/setsid.c:42
#, fuzzy
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr "-w, --wait espera el programa per sortir, i utilitza el mateix retorn"
#: sys-utils/setsid.c:100
#, fuzzy
#| msgid "fork: %s"
msgid "fork"
msgstr "bifurcació: %s"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "el fill %d no ha sortit normalment"
#: sys-utils/setsid.c:117
#, fuzzy
#| msgid "setuid() failed"
msgid "setsid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setsid.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s on %s\n"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "No sou el superusuari.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: l'intercanvi ha fallat"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
#, fuzzy
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desactiva els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
#: sys-utils/swapoff.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
"-a, --all desactiva totes les swap des de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose mode detallat"
#: sys-utils/swapoff.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"El paràmetre <spec>:\n"
" -L <label> etiqueta de dispositiu a usar\n"
" -U <uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
" LABEL=<label> LABEL del dispositiu a utilitzar\n"
" UUID=<uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
" <device> nom del dispositiu a usar\n"
" <file> nom del fitxer a usar"
#: sys-utils/swapon.c:96
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
msgstr "camí del fitxer o de la partició del dispositiu"
#: sys-utils/swapon.c:97
#, fuzzy
msgid "type of the device"
msgstr "tipus del dispositiu"
#: sys-utils/swapon.c:98
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
msgstr "mida de l'àrea d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:99
#, fuzzy
#| msgid "Mark in use"
msgid "bytes in use"
msgstr "Marca'l en ús"
#: sys-utils/swapon.c:100
#, fuzzy
#| msgid "setpriority"
msgid "swap priority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/swapon.c:101
#, fuzzy
msgid "swap uuid"
msgstr "swap uuid"
#: sys-utils/swapon.c:102
#, fuzzy
#| msgid "no label, "
msgid "swap label"
msgstr "sense etiqueta, "
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Mida del tipus de nom de fitxer usat amb prioritat"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: s'està renegociant l'intercanvi."
#: sys-utils/swapon.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/swapon.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
#: sys-utils/swapon.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: s'ha trobat la signatura ]pagesize=%d, Signature=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pageize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: la darrera pàgina 0x%08llx és més gran que la mida real de l'espai d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix."
#: sys-utils/swapon.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix. (Utilitzeu --fixpgsz per a renegociar-lo.)"
#: sys-utils/swapon.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: s'han detectat dades de suspensió de programari. Reescriure la signatura d'intercanvi."
#: sys-utils/swapon.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s on %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/swapon.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
#: sys-utils/swapon.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: ja actiu -- ignorat"
#: sys-utils/swapon.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inaccessible -- ignorat"
#: sys-utils/swapon.c:810
#, fuzzy
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activa els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
#: sys-utils/swapon.c:813
#, fuzzy
#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " t - Taula en format cru"
#: sys-utils/swapon.c:814
#, fuzzy
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr "-d, --discard,=<policy>] habilita els descartis d'intercanvi, si estan suportats pel dispositiu"
#: sys-utils/swapon.c:815
#, fuzzy
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr "-e, --ifexists omet silenciosament els dispositius que no existeixen"
#: sys-utils/swapon.c:816
#, fuzzy
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr "-f, --fixpgsz reinicialitza l'espai d'intercanvi si cal"
#: sys-utils/swapon.c:817
#, fuzzy
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:818
#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr "-p, --priority <prio> especifica la prioritat del dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:819
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr "-s, --summary mostra el resum sobre els dispositius d'intercanvi usats (OBSOLet)"
#: sys-utils/swapon.c:820
#, fuzzy
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
#: sys-utils/swapon.c:821
#, fuzzy
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr "--show in=<columns>] mostra el resum a la taula definible"
#: sys-utils/swapon.c:822
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "--noheadings no imprimeix l'encapçalament de la taula (amb --show)"
#: sys-utils/swapon.c:823
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "--raw utilitza el format de sortida RAW (amb --show)"
#: sys-utils/swapon.c:824
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/swapon.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"El paràmetre <spec>:\n"
" -L <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
" -U <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta d'àrea d'intercanvi\n"
" UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'àrea d'intercanvi UUID\n"
" PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
" <device> nom del dispositiu a usar\n"
" <file> nom del fitxer a usar"
#: sys-utils/swapon.c:840
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"Tipus de política de descart disponibles (per a --discard):\n"
" una vegada: només s'emeten els descartis d'àrea d'una sola vegada\n"
" pàgines : les pàgines alliberades es descarten abans de reutilitzar-les\n"
"Si no hi ha cap política seleccionada, els dos tipus de descartis estaran habilitats (per defecte)."
#: sys-utils/swapon.c:923
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "política de descart no suportada: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:67
#, fuzzy
msgid "stat failed"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: sys-utils/switch_root.c:78
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:184
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:203
#, fuzzy
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "el sistema de fitxers arrel antic no és un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr "%s ]opcions] <newrootdir> <init> <args to init>"
#: sys-utils/switch_root.c:230
#, fuzzy
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Canvia a un altre sistema de fitxers com a l'arrel de l'arbre de muntatge."
#: sys-utils/switch_root.c:275
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
msgstr "ha fallat. Ho sento."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/tunelp.c:98
#, fuzzy
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Estableix diversos paràmetres per a la impressora de línies."
#: sys-utils/tunelp.c:101
#, fuzzy
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr "-i, --irq <num> especifica un port paral·lel irq"
#: sys-utils/tunelp.c:102
#, fuzzy
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr "-t, --time <ms> temps d'espera del controlador en mil·lisegons"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, fuzzy
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr "-c, --chars <num> nombre de caràcters de sortida abans de dormir"
#: sys-utils/tunelp.c:104
#, fuzzy
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr "-w, --wait <us> strobe espereu en micro segons"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
#, fuzzy
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr "-a, --abort <on|off> interromp en cas d'error"
#: sys-utils/tunelp.c:109
#, fuzzy
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr "-o, --check-status <on|off> comprova l'estat de la impressora abans d'imprimir"
#: sys-utils/tunelp.c:110
#, fuzzy
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr "-C, --careful <on|off> comprovació extra a la comprovació d'estat"
#: sys-utils/tunelp.c:111
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
#, fuzzy
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr "-q, --print-irq <on|off> mostra la configuració actual de l'irq"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:277
#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupat"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", a punt"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta paper"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", error"
#: sys-utils/tunelp.c:296
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s està usant escrutini\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
"%1$s ]-hV]\n"
" %1$s -a ]opcions]\n"
" %1$s ]opcions] <source> ] <directory>"
#: sys-utils/umount.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#: sys-utils/umount.c:91
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
#: sys-utils/umount.c:92
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
"-A, --all-targets desmunta tots els punts de muntatge per al dispositiu donat en el\n"
" espai de noms actual"
#: sys-utils/umount.c:95
#, fuzzy
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr "-d, --detach-loop si està muntat un dispositiu de bucle, també allibera aquest dispositiu de bucle"
#: sys-utils/umount.c:96
#, fuzzy
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
#: sys-utils/umount.c:97
#, fuzzy
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr "-f, --force force desmunta (en cas d'un sistema NFS no accessible)"
#: sys-utils/umount.c:98
#, fuzzy
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr "-i, --internal-only no truca a la quantitat.<type> ajudants"
#: sys-utils/umount.c:100
#, fuzzy
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr "-l, --lazy separa el sistema de fitxers ara, neteja les coses més tard"
#: sys-utils/umount.c:102
#, fuzzy
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
#: sys-utils/umount.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr "-r, --read-only en cas que falli el desmuntatge, intenteu tornar a muntar només lectura"
#: sys-utils/umount.c:106
#, fuzzy
#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: sys-utils/umount.c:107
#, fuzzy
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la desmuntació en un altre espai de noms"
#: sys-utils/umount.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/umount.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/umount.c:232
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/umount.c:265
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de la taula libmount"
#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/umount.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/umount.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar la font (--all-targets no està suportat en sistemes amb un fitxer mtab normal)."
#: sys-utils/unshare.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "no s'admet l'argument «--setgroups» «%s»"
#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: sys-utils/unshare.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "mode de propagació no suportat: %s"
#: sys-utils/unshare.c:166
#, fuzzy
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers arrel"
#: sys-utils/unshare.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount: mount failed"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/unshare.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "no s'ha pogut obrir /proc/self/timensoffsets"
#: sys-utils/unshare.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "no s'ha pogut escriure a /proc/self/timensoffsets"
#: sys-utils/unshare.c:294
#, fuzzy
#| msgid "seek failed"
msgid "eventfd failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:304
#, fuzzy
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open %s\n"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "no hi ha cap línia que coincideixi amb l'usuari \"%s\" a %s"
#: sys-utils/unshare.c:647
#, fuzzy
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Executa un programa amb alguns espais de noms sense compartir del pare."
#: sys-utils/unshare.c:650
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr "-m, --mount[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms dels muntatges"
#: sys-utils/unshare.c:651
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr "-u, --uts)=<file>] deixa de compartir l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
#: sys-utils/unshare.c:652
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr "-i, --ipc==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del Sistema V IPC"
#: sys-utils/unshare.c:653
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr "-n, --net==<file>] deixa de compartir l'espai de noms de xarxa"
#: sys-utils/unshare.c:654
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr "-p, --pid==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del pid"
#: sys-utils/unshare.c:655
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr "-U, --user,=<file>] deixa de compartir l'espai de noms d'usuari"
#: sys-utils/unshare.c:656
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr "-C, --cgroup[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms del cgroup"
#: sys-utils/unshare.c:657
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr "-T, --time[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms de temps"
#: sys-utils/unshare.c:659
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr "-f, --fork fork abans de llançar <program>"
#: sys-utils/unshare.c:660
#, fuzzy
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr "--map-user=<uid>)<name> mapa l'usuari actual a uid (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:661
#, fuzzy
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr "--map-group=<gid>)<name> mapa el grup actual a gid (implora --user)"
#: sys-utils/unshare.c:662
#, fuzzy
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr "-r, --map-root-user assigna l'usuari actual a root (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:663
#, fuzzy
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr "-c, --map-current-user assigna l'usuari actual a si mateix (implora --user)"
#: sys-utils/unshare.c:664
#, fuzzy
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr "--map-auto mapeja els usuaris i grups automàticament (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:665
#, fuzzy
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
"--map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
" assigna el nombre d'usuaris des de l'exterioruid fins a l'internuid (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:667
#, fuzzy
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
"--map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
" mapeja grups de recompte de l'exterior al intern (implora --user)"
#: sys-utils/unshare.c:670
#, fuzzy
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
"--kill-child)=<signame>] en morir, mata el fill bifurcat (implora --fork)\n"
" predeterminat a SIGKILL"
#: sys-utils/unshare.c:672
#, fuzzy
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr "--mount-proc)=<dir>] munta primer el sistema de fitxers proc (implita --mount)"
#: sys-utils/unshare.c:673
#, fuzzy
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
"--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
" modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
#: sys-utils/unshare.c:675
#, fuzzy
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr "--setgroups allow|deny controla la syscall de «setgroups» en els espais de noms d'usuari"
#: sys-utils/unshare.c:676
#, fuzzy
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr "--keep-caps conserva les capacitats atorgades en els espais de noms d'usuari"
#: sys-utils/unshare.c:678
#, fuzzy
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr "-R, --root=<dir> executa l'ordre amb el directori arrel establert a<dir>"
#: sys-utils/unshare.c:679
#, fuzzy
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr "-w, --wd=<dir> canvia el directori de treball a<dir>"
#: sys-utils/unshare.c:680
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/unshare.c:681
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/unshare.c:682
#, fuzzy
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr "--monotonic <offset> estableix el desplaçament monotònic del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
#: sys-utils/unshare.c:683
#, fuzzy
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr "--boottime <offset> estableix el desplaçament del temps d'arrencada del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
#: sys-utils/unshare.c:898
#, fuzzy
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:902
#, fuzzy
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:916
#, fuzzy
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "les opcions --monotonic i --boottime requereixen descompartir un espai de noms de temps (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:930
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:947
#, fuzzy
#| msgid "malloc failed"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:953
#, fuzzy
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/unshare.c:966
#, fuzzy
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/unshare.c:1002
#, fuzzy
#| msgid "malloc failed"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:1006
#, fuzzy
#| msgid "exec failed\n"
msgid "child exit failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: sys-utils/unshare.c:1045
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "les opcions --setgroups=allow i --map-group són mútuament excloents"
#: sys-utils/unshare.c:1060
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/unshare.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers %s"
#: sys-utils/unshare.c:1080
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mount failed"
msgid "mount %s failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/unshare.c:1105
#, fuzzy
msgid "capget failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/unshare.c:1113
#, fuzzy
msgid "capset failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:1125
#, fuzzy
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "ha fallat prctl(PRCAPAMBIENT)"
#: sys-utils/wdctl.c:73
#, fuzzy
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "La targeta ha reiniciat prèviament la CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
#, fuzzy
msgid "External relay 1"
msgstr "Repetidor extern 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
#, fuzzy
msgid "External relay 2"
msgstr "Repetidor extern 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
#| msgid "fsync failed"
msgid "Fan failed"
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/wdctl.c:77
#, fuzzy
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Mantén viva la resposta de ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
#, fuzzy
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Admet caràcters de tancament màgic"
#: sys-utils/wdctl.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinicia a causa del sobreescalfament de la CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
#, fuzzy
msgid "Power over voltage"
msgstr "Potència sobre el voltatge"
#: sys-utils/wdctl.c:81
#, fuzzy
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Error d'energia/potència"
#: sys-utils/wdctl.c:82
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Temps d'espera (en segons)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Estableix el temps d'espera (en segons)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
#, fuzzy
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "No activa el reinici"
#: sys-utils/wdctl.c:100
#, fuzzy
msgid "flag name"
msgstr "nom de la bandera"
#: sys-utils/wdctl.c:101
#, fuzzy
msgid "flag description"
msgstr "descripció de l'indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:102
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "flag status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/wdctl.c:103
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
msgstr "estat de l'arrencada del senyalador"
#: sys-utils/wdctl.c:104
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
msgstr "nom del dispositiu watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:228
#, fuzzy
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Mostra l'estat del vigilant del maquinari."
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
"-f, --flags <list> imprimeix només els indicadors seleccionats\n"
" -F, --noflags no imprimeix informació sobre els indicadors\n"
" -I, --noident no imprimeix la informació d'identitat del watchdog\n"
" -n, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a la taula de banderes\n"
" -O, --oneline imprimeix tota la informació en una línia\n"
" -o, --output <list> columnes de sortida dels indicadors\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pretimeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> estableix el governador anterior\n"
" -r, --raw usa el format de sortida en brut per a la taula d'indicadors\n"
" -T, --notimeouts no imprimeix el temps d'espera del watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only imprimeix només la taula d'indicadors (igual que -I -T)"
#: sys-utils/wdctl.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: sys-utils/wdctl.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: el watchdog ja està en ús, s'està acabant."
#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
#: sys-utils/wdctl.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
msgstr[1] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
#: sys-utils/wdctl.c:470
#, fuzzy
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/wdctl.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir informació sobre watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %.6f seconds\n"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
#: sys-utils/wdctl.c:621
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Temps d'espera:"
#: sys-utils/wdctl.c:624
#, fuzzy
msgid "Timeleft:"
msgstr "Esquerre horari:"
#: sys-utils/wdctl.c:627
#, fuzzy
#| msgid "timed out"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s on %s\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:633
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Governador de pretemporada:"
#: sys-utils/wdctl.c:639
#, fuzzy
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Governadors disponibles de pretemporada:"
#: sys-utils/wdctl.c:697
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu"
#: sys-utils/wdctl.c:699
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "Identitat:"
#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "versió"
#: sys-utils/wdctl.c:768
#, fuzzy
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/wdctl.c:822
#, fuzzy
#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No default device is available."
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: sys-utils/zramctl.c:75
#, fuzzy
msgid "zram device name"
msgstr "Nom del dispositiu zram"
#: sys-utils/zramctl.c:76
#, fuzzy
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limita la quantitat de dades sense comprimir"
#: sys-utils/zramctl.c:77
#, fuzzy
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "mida sense comprimir de les dades emmagatzemades"
#: sys-utils/zramctl.c:78
#, fuzzy
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "mida comprimida de les dades emmagatzemades"
#: sys-utils/zramctl.c:79
#, fuzzy
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "l'algorisme de compressió seleccionat"
#: sys-utils/zramctl.c:80
#, fuzzy
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "nombre d'operacions de compressió concurrents"
#: sys-utils/zramctl.c:81
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "pàgines buides sense memòria assignada"
#: sys-utils/zramctl.c:82
#, fuzzy
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "tota la memòria, inclosa la fragmentació de l'assignador i la sobrecàrrega de les metadades"
#: sys-utils/zramctl.c:83
#, fuzzy
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "límit de memòria utilitzat per emmagatzemar dades comprimides"
#: sys-utils/zramctl.c:84
#, fuzzy
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "s'ha consumit zram de memòria per emmagatzemar dades comprimides"
#: sys-utils/zramctl.c:85
#, fuzzy
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "nombre d'objectes migrats per la compactació"
#: sys-utils/zramctl.c:378
#, fuzzy
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] <device>\n"
" %1$s -r <device> ]...]\n"
" %1$s ]opcions] -f ] <device> -s <size>"
#: sys-utils/zramctl.c:547
#, fuzzy
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configura i controla els dispositius zram."
#: sys-utils/zramctl.c:550
#, fuzzy
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr "-a, --algorithm <alg> algorisme de compressió a usar"
#: sys-utils/zramctl.c:551
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: sys-utils/zramctl.c:552
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: sys-utils/zramctl.c:554
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
#, fuzzy
#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " t - Taula en format cru"
#: sys-utils/zramctl.c:557
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr "-s, --size <size> mida del dispositiu"
#: sys-utils/zramctl.c:559
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr "-t, --streams <number> nombre de fluxos de compressió"
#: sys-utils/zramctl.c:567
#, fuzzy
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr "<alg> especifica l'algorisme, suportat:"
#: sys-utils/zramctl.c:568
#, fuzzy
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr "lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd"
#: sys-utils/zramctl.c:657
#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:679
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "l'opció --find és mútuament excloent amb <device>"
#: sys-utils/zramctl.c:685
#, fuzzy
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "només es permet un <device> alhora"
#: sys-utils/zramctl.c:688
#, fuzzy
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "les opcions --algorithm i --streams s'han de combinar amb --size"
#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
#, fuzzy
msgid "no free zram device found"
msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu zram lliure"
#: sys-utils/zramctl.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: sys-utils/zramctl.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (inici de sessió automàtic)"
#: term-utils/agetty.c:569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: term-utils/agetty.c:791
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: term-utils/agetty.c:829
#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:848
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: term-utils/agetty.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocitat incorrecta: %s"
#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "massa velocitats alternatives"
#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#: term-utils/agetty.c:1100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: term-utils/agetty.c:1126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: term-utils/agetty.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:1562
#, fuzzy
#| msgid "cannot open %s read-write\n"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
#: term-utils/agetty.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: term-utils/agetty.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:2071
#, fuzzy
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "]premeu RETORN per iniciar la sessió]"
#: term-utils/agetty.c:2099
#, fuzzy
msgid "Num Lock off"
msgstr "Bloqueig numèric desactivat"
#: term-utils/agetty.c:2102
#, fuzzy
msgid "Num Lock on"
msgstr "Bloq Núm activat"
#: term-utils/agetty.c:2105
#, fuzzy
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Bloq Maj activat"
#: term-utils/agetty.c:2108
#, fuzzy
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Bloqueig de desplaçament activat"
#: term-utils/agetty.c:2111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "type: %s\n"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr "tipus: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"
#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: la conversió de caràcters no és vàlida per al nom d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: el caràcter 0x%x del nom d'inici de sessió no és vàlid"
#: term-utils/agetty.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:2486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
"%1$s ]opcions] <line> ]<baudrate>,...] ]<termtype>]\n"
" %1$s ]opcions] <baudrate>,... <line> ]<termtype>]"
#: term-utils/agetty.c:2490
#, fuzzy
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Obre un terminal i estableix el seu mode."
#: term-utils/agetty.c:2493
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2494
#, fuzzy
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr "-a, --autologin <user> inicia la sessió amb l'usuari especificat automàticament"
#: term-utils/agetty.c:2495
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2496
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2497
#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr "-f, --issue-file <list> mostra els fitxers o directoris de problemes"
#: term-utils/agetty.c:2498
#, fuzzy
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr "--show-issue mostra el fitxer d'error i surt"
#: term-utils/agetty.c:2499
#, fuzzy
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr "-h, --flow-control permet el control de flux de maquinari"
#: term-utils/agetty.c:2500
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr "-H, --host <hostname> especifica l'amfitrió d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2501
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2502
#, fuzzy
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr "-I, --init-string <string> set init string"
#: term-utils/agetty.c:2503
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2504
#, fuzzy
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr "-l, --login-program <file> especifica el programa d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2505
#, fuzzy
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr "-L, --local-line the=<mode>] controla l'indicador de línia local"
#: term-utils/agetty.c:2506
#, fuzzy
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr "-m, --extract-baud extreu la taxa de baud durant la connexió"
#: term-utils/agetty.c:2507
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/agetty.c:2508
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr "-N --nonewline no imprimeix una línia nova abans d'incidir"
#: term-utils/agetty.c:2509
#, fuzzy
#| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
#: term-utils/agetty.c:2510
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr "-p, --login-pause espera qualsevol clau abans de l'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2511
#, fuzzy
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr "-r, --chroot <dir> canvia l'arrel al directori"
#: term-utils/agetty.c:2512
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2513
#, fuzzy
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr "-s, --keep-baud intenta mantenir la taxa de baud després de trencar"
#: term-utils/agetty.c:2514
#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr "-t, --timeout <number> temps d'espera del procés d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2515
#, fuzzy
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr "-U, --detect-case detecta el terminal en majúscules"
#: term-utils/agetty.c:2516
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr "-w, --wait-cr espera el retorn de carro"
#: term-utils/agetty.c:2517
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: term-utils/agetty.c:2518
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr "--nohostname no es mostrarà cap nom d'amfitrió"
#: term-utils/agetty.c:2519
#, fuzzy
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr "--long-hostname mostra el nom d'ordinador qualificat complet"
#: term-utils/agetty.c:2520
#, fuzzy
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "--erase-chars <string> caràcters addicionals de retrocés"
#: term-utils/agetty.c:2521
#, fuzzy
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr "--kill-chars <string> caràcters addicionals per a matar"
#: term-utils/agetty.c:2522
#, fuzzy
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr "--chdir <directory> chdir abans de l'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2523
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr "--delay <number> segons de son abans de preguntar"
#: term-utils/agetty.c:2524
#, fuzzy
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr "--nice <number> executa l'inici de sessió amb aquesta prioritat"
#: term-utils/agetty.c:2525
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr "--reload torna a carregar els indicadors en executar instàncies d'obtenció"
#: term-utils/agetty.c:2526
#, fuzzy
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr "--list-speeds mostra taxes de baud compatibles"
#: term-utils/agetty.c:2874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "usuari"
msgstr[1] "usuari"
#: term-utils/agetty.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: term-utils/agetty.c:3016
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open file '%s'"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: term-utils/agetty.c:3020
#, fuzzy
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload no és compatible amb el vostre sistema"
#: term-utils/mesg.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/mesg.c:81
#, fuzzy
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controleu l'accés d'escriptura d'altres usuaris al vostre terminal."
#: term-utils/mesg.c:84
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
#: term-utils/mesg.c:130
#, fuzzy
msgid "no tty"
msgstr "sense tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ha fallat ttyname(), s'està intentant anar usant: %s"
# FIXME 'y' untranslateable?
#: term-utils/mesg.c:146
#, fuzzy
#| msgid "is y\n"
msgid "is y"
msgstr "és y\n"
# FIXME 'n' untranslateable?
#: term-utils/mesg.c:149
#, fuzzy
#| msgid "is n\n"
msgid "is n"
msgstr "és n\n"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: term-utils/mesg.c:167
#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "es permet l'accés d'escriptura al terminal"
#: term-utils/mesg.c:174
#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "es nega l'accés d'escriptura al vostre terminal"
#: term-utils/script.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/script.c:196
#, fuzzy
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Crea un gravat d'una sessió de terminal."
#: term-utils/script.c:199
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr "-I, --log-in <file> log stdin to fitxer"
#: term-utils/script.c:200
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr "-O, --log-out <file> log stdout to fitxer (predeterminat)"
#: term-utils/script.c:201
#, fuzzy
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr "-B, --log-io <file> log stdin and stdout to fitxer"
#: term-utils/script.c:204
#, fuzzy
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr "-T, --log-timing <file> informació de temps de registre al fitxer"
#: term-utils/script.c:205
#, fuzzy
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr "-t)<file>], --timing)=<file>] àlies obsolet a -T (el fitxer predeterminat és stderr)"
#: term-utils/script.c:206
#, fuzzy
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr "-m, --logging-format <name> força a format «clàssic» o «avançat»"
#: term-utils/script.c:209
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/script.c:210
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
#: term-utils/script.c:211
#, fuzzy
#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/script.c:212
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: term-utils/script.c:213
#, fuzzy
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr "--force usa el fitxer de sortida fins i tot quan és un enllaç"
#: term-utils/script.c:214
#, fuzzy
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr "-E, --echo <when> entrada d'eco a la sessió (auto, sempre o mai)"
#: term-utils/script.c:215
#, fuzzy
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr "-o, --output-limit <size> acaba si els fitxers de sortida excedeixen la mida"
#: term-utils/script.c:216
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
#: term-utils/script.c:299
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Script done on %s"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
#: term-utils/script.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr "Script realitzat el %s ]COMMANDEXITCODE=\"%d\"]"
#: term-utils/script.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Script started on %s"
msgid "Script started on %s ["
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
#: term-utils/script.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
#: term-utils/script.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "S'ha finalitzat l'script, s'ha excedit la mida màxima dels fitxers de sortida %<PRIu64>."
#: term-utils/script.c:691
#, fuzzy
msgid "max output size exceeded"
msgstr "s'ha excedit la mida màxima de sortida"
#: term-utils/script.c:752
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: `%s' is a link.\n"
#| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
#| "Script not started.\n"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un enllaç.\n"
"Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
"No s'ha executat script.\n"
#: term-utils/script.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "mode d'eco no proporcionat: «%s»"
#: term-utils/script.c:858
#, fuzzy
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: term-utils/script.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "format de registre no suportat: «%s»"
#: term-utils/script.c:922
#, fuzzy
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "el registre de múltiples fluxos és mútuament excloent amb el format «clàssic»"
#: term-utils/script.c:949
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Script started on %s"
msgid "Script started"
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
#: term-utils/script.c:951
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Script done, file is %s\n"
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
#: term-utils/script.c:953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Script done, file is %s\n"
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
#: term-utils/script.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: term-utils/script.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid ".\n"
msgstr "."
#: term-utils/script.c:1065
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Script done on %s"
msgid "Script done.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]-IB-B] tipusscript"
#: term-utils/scriptlive.c:64
#, fuzzy
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Executa una tipificació de terminal."
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
#, fuzzy
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr "-t, --timing <file> script del fitxer de registre de temps"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
#, fuzzy
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr "-T, --log-timing <file> àlies a -t"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr "-I, --log-in <file> script fitxer de registre stdin"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
#, fuzzy
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr "-B, --log-io <file> script stdin i fitxer de registre stdout"
#: term-utils/scriptlive.c:73
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
#, fuzzy
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr "-d, --divisor <num> accelera o alenteix l'execució amb el divisor de temps"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
#, fuzzy
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr "-m, --maxdelay <num> espera com a màxim aquest nombre de segons entre actualitzacions"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
#, fuzzy
msgid "timing file not specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:251
#, fuzzy
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ". scriptlive: s'està iniciant l'execució de tipusscript per %s."
#: term-utils/scriptlive.c:284
#, fuzzy
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ". scriptlive: fet."
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]typescript] ]divisor]"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
#, fuzzy
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reprodueix els tipus de lletra del terminal, utilitzant informació de temps."
#: term-utils/scriptreplay.c:60
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr "-O, --log-out <file> script stdout fitxer de registre (per defecte)"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
#, fuzzy
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr "-s, --typescript <file> àlies obsolets a -O"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
#, fuzzy
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr "--summary mostra la vista general de la sessió enregistrada i surt"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
#, fuzzy
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr "-x, --stream <name> tipus de flux (sortida, entrada, senyal o informació)"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, fuzzy
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr "-c, --cr-mode <type> CR mode de caràcters (auto, mai, sempre)"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
#, fuzzy
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nom de mode no suportat: «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: term-utils/scriptreplay.c:276
#, fuzzy
msgid "data log file not specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option parse error\n"
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: línia %d: error del fitxer de temps"
#: term-utils/setterm.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "error d'argument: no s'admet la brillantor %s"
#: term-utils/setterm.c:328
#, fuzzy
#| msgid "too many bad blocks"
msgid "too many tabs"
msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
#: term-utils/setterm.c:384
#, fuzzy
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Estableix els atributs d'un terminal."
#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr "--term <terminalname> substitueix la variable d'entorn TERM"
#: term-utils/setterm.c:388
#, fuzzy
#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:389
#, fuzzy
#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#: term-utils/setterm.c:390
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr "--initialitza la cadena d'inici de pantalla i utilitza la configuració predeterminada"
#: term-utils/setterm.c:391
#, fuzzy
#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: term-utils/setterm.c:392
#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
#: term-utils/setterm.c:395
#, fuzzy
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr "--cursor on --off mostra el cursor"
#: term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr "--repeat on|off repetició de teclat"
#: term-utils/setterm.c:397
#, fuzzy
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr "--appcursorkeys on --off cursor key mode d'aplicació"
#: term-utils/setterm.c:398
#, fuzzy
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr "--linewrap on --off continua en una línia nova quan una línia està plena"
#: term-utils/setterm.c:399
#, fuzzy
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr "--inversescreen en onoff swap colors per a tota la pantalla"
#: term-utils/setterm.c:402
#, fuzzy
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr "--msg on tooff envia missatges del nucli a la consola"
#: term-utils/setterm.c:403
#, fuzzy
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr "--msglevel <0-8> nivell de registre de la consola del nucli"
#: term-utils/setterm.c:406
#, fuzzy
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr "--foreground default|<color> estableix el color de primer pla"
#: term-utils/setterm.c:407
#, fuzzy
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr "--background default|<color> estableix el color de fons"
#: term-utils/setterm.c:408
#, fuzzy
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr "--ulcolor ]bright] <color> estableix el color del text subratllat"
#: term-utils/setterm.c:409
#, fuzzy
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr "--hbcolor ]bright] <color> estableix el color de text mig brillant"
#: term-utils/setterm.c:410
#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "<color>: blau cian verd gris magenta vermell groc"
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr "--bold on|off negreta"
#: term-utils/setterm.c:414
#, fuzzy
#| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr "--blink on|off blink"
#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr "--underline on|off subratllat"
#: term-utils/setterm.c:417
#, fuzzy
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr "--reverse on andoff intercanvia els colors de primer pla i de fons"
#: term-utils/setterm.c:420
#, fuzzy
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr "--clear and=<all|rest>] neteja la pantalla i estableix la posició del cursor"
#: term-utils/setterm.c:421
#, fuzzy
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr "--tabs,=<number>...] estableix aquestes posicions de tabulació o les mostra"
#: term-utils/setterm.c:422
#, fuzzy
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr "--clrtabs,=<number>...] neteja aquestes posicions de tabulador, o totes"
#: term-utils/setterm.c:423
#, fuzzy
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr "--regtabs]=1-160] estableix un interval de tabulació regular"
#: term-utils/setterm.c:424
#, fuzzy
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr "--blanks=0-60]force]poke] estableix el temps d'inactivitat abans dels espais de la pantalla"
#: term-utils/setterm.c:427
#, fuzzy
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr "--dump to=<number>] escriu el bolcat de la consola vcsa<number>al fitxer"
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr "--append <number> annexa el bolcat de la consola vcsa<number> al fitxer"
#: term-utils/setterm.c:429
#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr "--file <filename> nom del fitxer de bolcat"
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
#| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#: term-utils/setterm.c:434
#, fuzzy
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr "--powerdown[=<0-60>] estableix l'interval vesa powerdown en minuts"
#: term-utils/setterm.c:437
#, fuzzy
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr "--blength[=<0-2000>] durada de la campana en mil·lisegons"
#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr "--bfreq in=<number>] freqüència de campana a Hertz"
#: term-utils/setterm.c:451
#, fuzzy
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "ús duplicat d'una opció"
#: term-utils/setterm.c:763
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: term-utils/setterm.c:768
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: term-utils/setterm.c:774
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "no es pot obrir %s\n"
#: term-utils/setterm.c:799
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
#: term-utils/setterm.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "el terminal %s no admet %s"
#: term-utils/setterm.c:878
#, fuzzy
msgid "select failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: term-utils/setterm.c:904
#, fuzzy
#| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "identificador invàlid"
#: term-utils/setterm.c:954
#, fuzzy
msgid "reset failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: term-utils/setterm.c:1118
#, fuzzy
#| msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
#, fuzzy
#| msgid "klogctl error: %s\n"
msgid "klogctl error"
msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1167
#, fuzzy
#| msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
#: term-utils/setterm.c:1174
#, fuzzy
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "no s'ha trobat la base de dades terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1178
#, fuzzy
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "el terminal és una còpia sòlida"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid "internal error"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "error intern"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "fork: %s"
msgid "fork: %m"
msgstr "bifurcació: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ERROR INCORRECTE, el missatge és massa llarg"
#: term-utils/wall.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/wall.c:92
#, fuzzy
#| msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
#: term-utils/wall.c:95
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr "-g, --group <group> només envia un missatge al grup"
#: term-utils/wall.c:96
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr "-n, --nobanner no imprimeix el bàner, només funciona per a l'arrel"
#: term-utils/wall.c:97
#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
#: term-utils/wall.c:125
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: term-utils/wall.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: term-utils/wall.c:170
#, fuzzy
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist ha trobat més grups que sysconf permet"
#: term-utils/wall.c:216
#, fuzzy
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner només està disponible per a l'arrel"
#: term-utils/wall.c:221
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad timeout value: %s"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: term-utils/wall.c:293
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/wall.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
#: term-utils/wall.c:349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
#: term-utils/write.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: term-utils/write.c:91
#, fuzzy
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envia un missatge a un altre usuari."
#: term-utils/write.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "el gid efectiu no coincideix amb el grup de %s"
#: term-utils/write.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write: %s is not logged in\n"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "write: %s no està connectat\n"
#: term-utils/write.c:206
#, fuzzy
#| msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
#: term-utils/write.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
#: term-utils/write.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
#: term-utils/write.c:265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
#: term-utils/write.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: term-utils/write.c:280
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: term-utils/write.c:318
#, fuzzy
#| msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
#: term-utils/write.c:341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
#: term-utils/write.c:347
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtra els salts de línia inversos des de l'entrada estàndard.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
" -b, --no-backspaces no emetis els retrocessos\n"
" -f, --fine permet salts de mitja línia cap endavant\n"
" -p, --pass passa seqüències de control desconegudes\n"
" -h, --tabs converteix els espais en tabuladors\n"
" -x, --spaces converteix tabuladors a espais\n"
" -l, --lines NUM desa a la memòria intermèdia com a mínim NUM línies\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avís: no es pot fer una còpia de seguretat de %s."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "més enllà de la primera línia"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línia ja està buida"
#: text-utils/col.c:565
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
msgstr "argument -l erroni"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcions] [<fitxer>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
#, fuzzy
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtra la sortida nroff per a la vista prèvia CRT."
#: text-utils/colcrt.c:88
#, fuzzy
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr "-, --no-underlining suprimeix tot el subratllat"
#: text-utils/colcrt.c:89
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr "-2, --half-lines imprimeix totes les semilínies"
#: text-utils/colrm.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" %s sstartcol ]]endcol]]"
#: text-utils/colrm.c:65
#, fuzzy
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtra les columnes especificades."
#: text-utils/colrm.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr "%s llegeix de l'entrada estàndard i escriu a la sortida estàndard"
#: text-utils/colrm.c:184
#, fuzzy
msgid "first argument"
msgstr "primer argument"
#: text-utils/colrm.c:186
#, fuzzy
msgid "second argument"
msgstr "segon argument"
#: text-utils/column.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
#: text-utils/column.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nom de columna no definit «%s»"
#: text-utils/column.c:403
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-order"
#: text-utils/column.c:481
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-hide"
#: text-utils/column.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-right"
#: text-utils/column.c:489
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-trunc"
#: text-utils/column.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:497
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-wrap"
#: text-utils/column.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "línia %zu: per a JSON es requereix el nom de la columna %zu"
#: text-utils/column.c:566
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "no s'han pogut assignar les dades de sortida"
#: text-utils/column.c:751
#, fuzzy
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Llista de columnes."
#: text-utils/column.c:754
#, fuzzy
#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr "-t, --table crea una taula"
#: text-utils/column.c:755
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr "-n, --table-name <name> nom de taula per a la sortida JSON"
#: text-utils/column.c:756
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr "-O, --table-order <columns> especifica l'ordre de les columnes de sortida"
#: text-utils/column.c:757
#, fuzzy
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
#: text-utils/column.c:758
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr "-N, --table-columns <names> columnes separades per comes"
#: text-utils/column.c:759
#, fuzzy
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr "-l, --table-columns-limit <num> nombre màxim de columnes d'entrada"
#: text-utils/column.c:760
#, fuzzy
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr "-E, --table-noextreme <columns> no compta el text llarg de les columnes a l'amplada de la columna"
#: text-utils/column.c:761
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr "-d, --table-noheadings no imprimeix la capçalera"
#: text-utils/column.c:762
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: text-utils/column.c:763
#, fuzzy
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr "-e, --table-header-repeat capçalera de repetició per a cada pàgina"
#: text-utils/column.c:764
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
#: text-utils/column.c:765
#, fuzzy
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr "-R, --table-right <columns> alinear el text a la dreta en aquestes columnes"
#: text-utils/column.c:766
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr "-T, --table-truncate <columns> trunca el text a les columnes quan sigui necessari"
#: text-utils/column.c:767
#, fuzzy
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr "-W, --table-wrap <columns> ajusta el text a les columnes quan sigui necessari"
#: text-utils/column.c:768
#, fuzzy
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr "-L, --keep-empty-lines no ignora les línies buides"
#: text-utils/column.c:769
#, fuzzy
#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr "-J, --json usa el format de sortida JSON per a la taula"
#: text-utils/column.c:772
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr "-r, --tree <column> columna per a utilitzar la sortida com un arbre per a la taula"
#: text-utils/column.c:773
#, fuzzy
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr "-i, --tree-id <column> línia ID per especificar la relació fill-parent"
#: text-utils/column.c:774
#, fuzzy
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr "-p, --tree-parent <column> pare per especificar la relació pare-fill"
#: text-utils/column.c:777
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr "-c, --output-width <width> amplada de sortida en nombre de caràcters"
#: text-utils/column.c:778
#, fuzzy
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr "-o, --output-separador <string> columnes separador per a la sortida de la taula (per defecte són dos espais)"
#: text-utils/column.c:779
#, fuzzy
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr "-s, --separator <string> possibles delimitadors de taula"
#: text-utils/column.c:780
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr "-x, --fillrows omple les files abans de les columnes"
#: text-utils/column.c:861
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argument de columnes no vàlid"
#: text-utils/column.c:887
#, fuzzy
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argument de límit de columnes no vàlid"
#: text-utils/column.c:889
#, fuzzy
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "el límit de columnes ha de ser més gran que zero"
#: text-utils/column.c:892
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
msgstr "no s'han pogut analitzar els noms de les columnes"
#: text-utils/column.c:919
#, fuzzy
msgid "failed to use input separator"
msgstr "no s'ha pogut usar el separador d'entrada"
#: text-utils/column.c:952
#, fuzzy
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "es requereixen les opcions --tree-id i --tree-parent per a formatar en arbre"
#: text-utils/column.c:960
#, fuzzy
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "es requereix l'opció --table per a tots els --table-*"
#: text-utils/column.c:963
#, fuzzy
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "es requereix l'opció --table-columns per a --json"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcions] <fitxer>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
#, fuzzy
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer en hexadecimal, decimal, octal o ascii."
#: text-utils/hexdump.c:168
#, fuzzy
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr "-b, --one-byte-octal pantalla octal d'un byte"
#: text-utils/hexdump.c:169
#, fuzzy
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr "-c, --one-byte-char-char mostra un caràcter d'un byte"
#: text-utils/hexdump.c:170
#, fuzzy
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr "-C, --canonical canical canical hex+ASCII display"
#: text-utils/hexdump.c:171
#, fuzzy
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr "-d, --two-bytes-decimal pantalla decimal de dos bytes"
#: text-utils/hexdump.c:172
#, fuzzy
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr "-o, --two-bytes-octal pantalla octal de dos bytes"
#: text-utils/hexdump.c:173
#, fuzzy
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr "-x, --two-bytes-hex pantalla hexadecimal de dos bytes"
#: text-utils/hexdump.c:174
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr "-L, --color,=<mode>] interpreta els especificadors de format del color"
#: text-utils/hexdump.c:177
#, fuzzy
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr "-e, --format <format> cadena de format a usar per a mostrar dades"
#: text-utils/hexdump.c:178
#, fuzzy
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr "-f, --format-file <file> fitxer que conté cadenes de format"
#: text-utils/hexdump.c:179
#, fuzzy
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr "-n, --length <length> interpreta només bytes de longitud de l'entrada"
#: text-utils/hexdump.c:180
#, fuzzy
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr "-s, --skip <offset> omet els bytes de desplaçament des del principi"
#: text-utils/hexdump.c:181
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr "-v, --no-squeezing línies idèntiques de sortida"
#: text-utils/hexdump.c:187
#, fuzzy
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<length> i <offset>"
#: text-utils/hexdump-display.c:366
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "han fallat tots els arguments del fitxer d'entrada"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, fuzzy, c-format
#| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "el nombre de bytes per al caràcter de conversió %s és incorrecte"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, fuzzy, c-format
#| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requereix una precisió o un recompte de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "format incorrecte {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "el caràcter de conversió %%%s és incorrecte"
#: text-utils/hexdump-parse.c:440
#, fuzzy
#| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "nombre de bytes amb múltiples caràcters de conversió"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Llegeix una línia.\n"
#: text-utils/more.c:240
#, fuzzy
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent mostra l'ajuda en lloc de fer sonar la campana"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical compta línies lògiques en comptes de pantalla"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause suprimeix la pausa després del salt de pàgina"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over no desplacis, mostra text i neteja finals de línia"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print no desplacis, neteja la pantalla i mostra text"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof surt al final del fitxer"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze comprimeix múltiples línies en blanc en una sola"
#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain suprimeix el subratllat i la negreta"
#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <number> el nombre de línies per pantalla completa"
#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<number> igual que --lines"
#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<number> mostra el fitxer començant des del número de línia"
#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<pattern> mostra el fitxer començant des de la coincidència de patró"
#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Variable d'entorn MORE"
#: text-utils/more.c:410
msgid "magic failed"
msgstr "ha fallat la màgia"
#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**** %s: bo és un fitxer de text ****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directori ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Més--"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(FINAL)"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...S'està ometent"
#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...s'està saltant al fitxer "
#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Línia massa llarga"
#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "...s'està ometent\n"
#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha trobat el patró\n"
#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"
#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"La majoria de les ordres van precedides opcionalment per l'argument enter k.\n"
"Valors per defecte entre claudàtors. L'estrella (*) indica que l'argument es\n"
"converteix en un valor predeterminat nou.\n"
#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]\n"
"z Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]*\n"
"<retorn> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
"d o ctrl-D Desplaça k línies [mida de desplaçament actual, inicialment 11]*\n"
"q o Q o <interrupt> Surt del more\n"
"s Omet cap endavant k línies de text [1]\n"
"f Salta cap endavant k screenfuls de text [1]\n"
"b o ctrl-B Salta cap enrere k pantalles de text [1]\n"
"' Ves al lloc on s'ha iniciat la cerca anterior\n"
"= Mostra el número de línia actual\n"
"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-èsima de l'expressió regular [1]\n"
"n Cerca l'ocurrència k-èsima de l'última e.r. [1]\n"
"!<ordre> o :!<ordre> Executa <ordre> en un subintèrpret\n"
"v Inicia «%s» a la línia actual\n"
"ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
":n Ves al kth fitxer següent [1]\n"
":p Ves al kth fitxer anterior [1]\n"
":f Mostra el nom del fitxer actual i el número de línia\n"
". Repeteix l'ordre anterior\n"
#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...enrere %d pàgina"
msgstr[1] "...enrere %d pàgines"
#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...s'està ometent %d línia"
msgstr[1] "...s'estan ometent %d línies"
#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Endarrere***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línia %d"
#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha cap expressió regular anterior"
#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h aquesta pantalla\n"
" q o Q surt del programa\n"
" <novalínia> pàgina següent\n"
" f omet una pàgina endavant\n"
" d o ^D omet mitja pàgina següent\n"
" l línia següent\n"
" $ última pàgina\n"
" /regex/ cerca endavant per l'expressió regular\n"
" ?regex? o ^regex^ cerca enrere per l'expressió regular\n"
" . or ^L torna a dibuixar la pantalla\n"
" w o z estableix la mida de la pàgina i ves a la següent\n"
" s nomfitxer desa el fitxer actual al nom de fitxer\n"
" !ordre caràcter d'escapament de la consola\n"
" p ves al fitxer anterior\n"
" n ves al fitxer següent\n"
"\n"
"Moltes ordres accepten nombres precedents, per exemple:\n"
"+1<novalínia> (pàgina següent); -1<novalínia> (pàgina anterior); 1<novalínia> \n"
"(primera pàgina).\n"
"\n"
"Vegeu pg(1) per a més informació.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr "%s ]opcions] ]+línia] ]+/patró/] ]fitxers]"
#: text-utils/pg.c:235
#, fuzzy
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navegueu pàgina a través de fitxers de text."
#: text-utils/pg.c:238
#, fuzzy
msgid " -number lines per page\n"
msgstr "-nombre de línies per pàgina"
#: text-utils/pg.c:239
#, fuzzy
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr "-c neteja la pantalla abans de mostrar"
#: text-utils/pg.c:240
#, fuzzy
#| msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr "-e no facis una pausa al final d'un fitxer"
#: text-utils/pg.c:241
#, fuzzy
#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr "-f no divideix les línies llargues"
#: text-utils/pg.c:242
#, fuzzy
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr "-n finalitza l'ordre amb una línia nova"
#: text-utils/pg.c:243
#, fuzzy
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr "-p <prompt> especifica la pregunta"
#: text-utils/pg.c:244
#, fuzzy
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr "-r no permet l'escapada del shell"
#: text-utils/pg.c:245
#, fuzzy
#| msgid " -? [or --help]: print this message"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr "-s imprimeix els missatges a la sortida estàndard"
#: text-utils/pg.c:246
#, fuzzy
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr "+nombre d'inici a la línia indicada"
#: text-utils/pg.c:247
#, fuzzy
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/patró/inici a la línia que conté el patró"
#: text-utils/pg.c:258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "l'opció requereix un argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opció il·legal -- %s"
#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...s'està saltant endavant\n"
#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...s'està saltant endarrere\n"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
#: text-utils/pg.c:887
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Error de lectura del fitxer %s"
#: text-utils/pg.c:890
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inesperat en el fitxer %s"
#: text-utils/pg.c:892
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Error desconegut al fitxer %s"
#: text-utils/pg.c:945
#, fuzzy
#| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "Error RE:"
#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
#: text-utils/pg.c:1210
#, fuzzy
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open "
msgstr "no es pot obrir"
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "s'ha desat"
#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Fitxer següent: "
#: text-utils/pg.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tots els drets reservats."
#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el nombre de línies per pàgina"
#: text-utils/rev.c:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Ús: %s ]opcions] ]fitxer ...]"
#: text-utils/rev.c:79
#, fuzzy
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inverteix les línies en sentit de caràcter."
#: text-utils/ul.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr "%s ]opcions] ]<file> ...]"
#: text-utils/ul.c:126
#, fuzzy
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Subratlli."
#: text-utils/ul.c:129
#, fuzzy
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr "-t, -T, --terminal TERMINAL substitueix la variable d'entorn TERM"
#: text-utils/ul.c:130
#, fuzzy
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr "-i, --indicated subratllat s'indica mitjançant una línia separada"
#: text-utils/ul.c:503
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "seqüència d'escapada desconeguda a l'entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
#: text-utils/ul.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "el terminal «%s» no és conegut, s'està predeterminant a «dumb»"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "waitpid failed (%s)"
#~ msgstr "setuid() ha fallat"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid "Interrupted %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
#, fuzzy
#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
#~ msgstr ""
#~ "-a, --all munta tots els sistemes de fitxers esmentats al fstab\n"
#~ " -c, --no-canonicalize no canonitza els camins\n"
#~ " -f, --fake DRY run; omet la crida de sistema(2) de la muntura\n"
#~ " -F, --fork bifurcació per a cada dispositiu (utilitza amb -a)\n"
#~ " -T, --fstab <path> fitxer alternatiu a /etc/fstab"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " --options-mode <mode>\n"
#~ " what to do with options loaded from fstab\n"
#~ " --options-source <source>\n"
#~ " mount options source\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " force use of options from fstab/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "--options-mode <mode>\n"
#~ " què fer amb les opcions carregades des de fstab\n"
#~ " --options-source <source>\n"
#~ " font de les opcions de muntatge\n"
#~ " --options-source-force\n"
#~ " força l'ús d'opcions des de fstab/mtab"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ msgstr ""
#~ "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions de muntatge\n"
#~ " -O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)\n"
#~ " -r, --read-only munta el sistema de fitxers de només lectura (igual que -o ro)\n"
#~ " -t, --types <list> limita el conjunt de tipus de sistema de fitxers"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source:\n"
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
#~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
#~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
#~ msgstr ""
#~ "Font:\n"
#~ " -L, --label <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
#~ " -U, --uuid <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
#~ " LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta del sistema de fitxers\n"
#~ " UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'UUID del sistema de fitxers\n"
#~ " PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
#~ " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
#~ " ID=<id> especifica el dispositiu per l'ID de maquinari udev"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " <device> specifies device by path\n"
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "<device> especifica el dispositiu per camí\n"
#~ " <directory> punt de muntatge per a les muntures d'enllaç (vegeu --bind/rbind)\n"
#~ " <file> fitxer normal per a la configuració de «lobdev»"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operations:\n"
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operacions:\n"
#~ " -B, --bind munta un subarbre en un altre lloc (igual que -o enllaç)\n"
#~ " -M, --move mou un subarbre a un altre lloc\n"
#~ " -R, --rbind munta un subarbre i tots els submunts en un altre lloc"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ "--make-shared marca un subarbre com a compartit\n"
#~ " --make-slave marca un subarbre com a esclau\n"
#~ " --make-private marca un subarbre com a privat\n"
#~ " --make-unbindable marca un subarbre com a no vinculant"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
#~ msgstr ""
#~ "--make-rshared recursivament marca un subarbre sencer com a compartit\n"
#~ " --make-rslave marca recursivament un subarbre sencer com a esclau\n"
#~ " --make-rprivate marca recursivament un subarbre sencer com a privat\n"
#~ " --make-runbindable marca recursivament un subarbre sencer com a no vinculant"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
#~ msgstr "hi ha massa elements per fer el mapatge «%s»"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
#~ msgstr "el mapatge «%s» només conté %d elements"
#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
#~ msgstr "Un filtre de lectura en detall de fitxer per a la visualització en CRT."