(root)/
xz-5.4.5/
po4a/
uk.po
# Ukrainian translation for xz-man.
# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man-5.4.4-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9
#, no-wrap
msgid "2023-07-17"
msgstr "17 липня 2023 року"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ Utils"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:13
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів ."
"xz і .lzma"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:18
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:19
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:23
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:27
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:31
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:35
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:39
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:51
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
"dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди "
"використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), "
"замість B<unxz> і B<xzcat>."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:71
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<."
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported.  In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
"B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом "
"командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом "
"файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, "
"який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних "
"без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку "
"розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:93
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse "
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму "
"дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані "
"зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до "
"стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і "
"пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, "
"якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі "
"стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:103
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до "
"нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:109
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде "
"дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:124
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
"the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви "
"файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає "
"суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:128
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr ""
"Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а "
"I<файл> буде пропущено."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:134
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і "
"пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:139
msgid ""
"I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними "
"посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:142
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:145
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:161
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви "
"формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<."
"xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:171
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, or B<.lz>)."
msgstr ""
"Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса "
"назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> "
"або B<.lz>)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:186
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
"source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
"to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані "
"щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з "
"початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи "
"зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане "
"недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового "
"I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, "
"зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:196
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
"Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде "
"вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не "
"буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення "
"або якщо станеться помилка."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:208
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error.  This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до "
"виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише "
"обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є "
"термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично "
"оновлюваного індикатора поступу."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:209
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:225
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file.  For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів "
"до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які "
"використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при "
"розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % "
"об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. "
"Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у "
"поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<."
"xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:237
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо "
"дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим "
"несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово "
"вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити "
"використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж "
"надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження "
"віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:259
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command "
"line."
msgstr ""
"Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка "
"B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому "
"рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, "
"наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження "
"окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання "
"цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки "
"одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та "
"розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або "
"B<-M> I<обмеження>) набагато швидше."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:278
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very "
"small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже "
"повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо "
"обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати "
"параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання "
"B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження "
"не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не "
"збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише "
"трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено "
"лише трохи, не до рівня B<xz -8>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:279
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:287
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі "
"файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:296
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
"Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої "
"частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є "
"кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<."
"xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових "
"блоках."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:300
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr ""
"Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або "
"потоків необроблених даних."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:303
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:307
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers.  There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку "
"необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між "
"цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:307
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:318
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, "
"B<K> та B<KB>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:318
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:328
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, "
"B<M> та B<MB>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:328
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:338
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, "
"B<g>, B<G> та B<GB>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:343
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального "
"цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:344
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Режим операції"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:347
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній "
"з них."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:347
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:356
msgid ""
"Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва "
"команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> "
"неявно визначає B<--decompress>)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:359
msgid "Decompress."
msgstr "Розпакувати."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:359
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:368
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output.  No files are created or removed."
msgstr ""
"Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний "
"до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість "
"запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або "
"вилучено."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:368
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:377
msgid ""
"Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не "
"виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі "
"списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших "
"джерел, де неможливе позиціювання."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:392
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по "
"одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся "
"параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся "
"параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до "
"значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей "
"потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення "
"даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, "
"наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо "
"термінал недостатньо широкий."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:399
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для "
"отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід "
"скористатися параметрами B<--robot --list>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:400
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Модифікатори режиму роботи"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:404
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "Не вилучати вхідні файли."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:418
msgid ""
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and "
"sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was "
"only done with B<--force>."
msgstr ""
"Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує "
"B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є "
"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких "
"посилань, або файл, для якого встановлено  setuid, setgid або липкий біт. "
"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У "
"попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр "
"B<--force>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:418
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:421
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:425
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr ""
"Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:432
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є "
"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких "
"посилань, або файл, для якого встановлено  setuid, setgid або липкий біт "
"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:457
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output.  "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that "
"have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
"file format."
msgstr ""
"Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе "
"розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до "
"стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> "
"подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. "
"Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових "
"форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного "
"виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання "
"у B<xz> єдиним форматом файлів."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:464
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file.  This implies B<--keep>."
msgstr ""
"Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до "
"файла. Неявним чином встановлює B<--keep>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:464
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:473
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати "
"решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані "
"наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:482
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів "
"B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра "
"все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> "
"або необробленого потоку даних."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:487
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
"B<--test>."
msgstr ""
"Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--"
"test>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:487
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:499
msgid ""
"Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується "
"до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо "
"розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також "
"працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне "
"виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, "
"які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на "
"диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення "
"та виведення даних на диску."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:499
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:511
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
"B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість "
"суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного "
"виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано "
"попередження, а файл буде пропущено під час обробки."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:525
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
"filename."
msgstr ""
"При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім "
"файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо "
"початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла "
"призначення цей суфікс буде вилучено."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:531
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) "
"суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного "
"виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не "
"передбачено."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:531
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:545
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
"character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, "
"назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви "
"файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) "
"буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного "
"джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах "
"рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви "
"яких було прочитано з файла I<файл>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:545
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:549
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути "
"відокремлено нульовим символом."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:550
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:551
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:556
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:557
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:569
msgid ""
"This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  "
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При "
"розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, "
"що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою "
"B<--format=raw>) неможливе."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:569
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:576
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:576
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:586
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли "
"B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути "
"використано для зворотної сумісності із LZMA Utils."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:586
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr "B<lzip>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:592
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
msgstr ""
"Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не "
"передбачено."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:605
msgid ""
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  "
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't "
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
"released in this format.  People might have old personal files in this "
"format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in "
"B<lzip> 1.18."
msgstr ""
"Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. "
"Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли "
"не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну "
"незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому "
"форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку "
"розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:614
msgid ""
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush "
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This "
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
"input)."
msgstr ""
"B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення "
"синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> "
"1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не "
"передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:614
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:622
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for "
"advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей "
"параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування "
"необроблених потоків даних слід користуватися параметром  B<--format=raw> і "
"явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути "
"збережено у заголовках контейнера."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:623
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:638
msgid ""
"Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі "
"нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише "
"якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> "
"підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми "
"(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:642
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:643
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:649
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим "
"варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший "
"спосіб."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:649
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:652
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:652
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:657
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, "
"оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а "
"різниця у швидкості є незрачною."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:657
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:661
msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:667
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку "
"перевірку не можна змінити або скасувати."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:667
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:673
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 "
"у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:676
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших "
"дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:679
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:685
msgid ""
"Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
"some other way."
msgstr ""
"Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із "
"надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим "
"параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь "
"інший спосіб."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:686
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:695
msgid ""
"Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
"custom filter chain."
msgstr ""
"Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів "
"стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано "
"нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до "
"нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:710
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine "
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
"little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
"everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані "
"параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, "
"отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем "
"під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом "
"оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як "
"це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:711
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:723
msgid ""
"These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, "
"забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають "
"швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим "
"коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які "
"стискають."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:723
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:737
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
"too.  See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням "
"помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для "
"застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для "
"поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у "
"системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути "
"варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:737
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:744
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для "
"стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів "
"з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:752
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be.  This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю "
"байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, "
"тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм "
"розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися "
"у широкому діапазоні."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:754
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "DictSize"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "CompCPU"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "CompMem"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "DecMem"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#: ../src/xz/xz.1:2840
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 КіБ"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
#, no-wrap
msgid "1 MiB"
msgstr "1 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
#: ../src/xz/xz.1:2841
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "2 MiB"
msgstr "2 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
#: ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
#: ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
#: ../src/xz/xz.1:2456
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
#: ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
#: ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
#, no-wrap
msgid "64 MiB"
msgstr "64 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 МіБ"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:777
msgid "Column descriptions:"
msgstr "Описи стовпчиків:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:789
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого "
"перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не "
"варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної "
"потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, "
"такий низький, що цей фактор ні на що не впливає."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:798
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на "
"швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча "
"значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих "
"рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, "
"краще стискання, див. B<--extreme>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:806
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
"mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of "
"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
"of the single-threaded mode."
msgstr ""
"CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. "
"Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>. Вимоги до пам'яті "
"деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж "
"вимоги у однопотоковому режимі."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:813
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри "
"засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний "
"об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір "
"словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого "
"значення МіБ."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:814
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:823
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
"B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not "
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
"B<-0> ... B<-3>."
msgstr ""
"Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) "
"у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не "
"поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при "
"розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на "
"рівнях B<-0> ... B<-3>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:835
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
msgstr ""
"Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ "
"МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче "
"CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових "
"наборів у списку немає."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
#: ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:846
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:864
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
"B<-6e>."
msgstr ""
"Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням "
"словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: "
"B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:864
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:867
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:878
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. "
"Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. "
"Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:878
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<розмір>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:891
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible.  This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> "
"байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у "
"багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу "
"до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для "
"перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але "
"цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:909
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
"MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The "
"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
msgstr ""
"У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів "
"вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий "
"I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде "
"вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у "
"2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. "
"Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має "
"наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання "
"призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано "
"повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня "
"версія B<xz> використовуватиме для багатопотокового розпаковування."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:918
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this "
"option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also "
"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
"multi-threaded mode."
msgstr ""
"У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. "
"Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання "
"пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже "
"файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, "
"які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не "
"зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B<xz> не "
"зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:918
#, no-wrap
msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
msgstr "B<--block-list=>I<розміри>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:924
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
"intervals of uncompressed data."
msgstr ""
"При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості "
"інтервалів нестиснених даних."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:930
msgid ""
"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
"list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
"use the size of the previous block."
msgstr ""
"Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку "
"відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька "
"послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:940
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
"I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may "
"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
"Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє "
"значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> "
"може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має "
"бути закодовано як єдиний блок."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:955
msgid ""
"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
"MiB."
msgstr ""
"Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або "
"типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено "
"за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові "
"блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати "
"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл "
"вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, "
"2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:961
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. "
"Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований "
"результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:961
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:978
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад "
"I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових "
"даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з "
"кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути "
"корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають "
"потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані "
"доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент "
"I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:986
msgid ""
"This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, "
"буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням "
"аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання "
"цієї можливості явним чином."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:988
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX."

#.  FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:996
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не "
"може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який "
"спосіб B<xz> виконує буферизацію."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:996
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1001
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей "
"параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане "
"значення."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1014
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
"Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати "
"параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про "
"те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у "
"такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у "
"однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде "
"перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1022
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
"При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-"
"adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може "
"бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1029
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
"Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано "
"вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі "
"станом виходу 1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1033
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1043
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна "
"скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--"
"memlimit-compress=80MiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1055
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної "
"пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні "
"змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є "
"спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень "
"обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-"
"compress=70%>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1065
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
"Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням "
"значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення "
"аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1089
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  "
"A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful "
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
"MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
"Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> "
"перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення "
"B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це "
"не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування "
"не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має "
"доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не "
"зашкодить і в інших випадках."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1092
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1092
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1106
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "
"mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--"
"list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже "
"повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--"
"memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна "
"задати I<обмеження>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1106
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1128
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note "
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
"Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового "
"розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це "
"ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо "
"I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову "
"обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в "
"однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-"
"decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового "
"та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового "
"режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--"
"memlimit-decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1135
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
"На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-"
"mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення "
"I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного "
"значення."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1151
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, "
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
"Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень "
"засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися "
"отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо "
"типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і "
"збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке "
"є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки "
"за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом "
"пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму "
"оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить "
"швидкодію системи під час розпаковування."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1163
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
"I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
"system-specific value."
msgstr ""
"Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими "
"способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення "
"B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1163
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1169
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-"
"decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1169
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1179
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this "
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
"Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться "
"виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування "
"параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє "
"B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий "
"режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей "
"параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на "
"використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1182
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr ""
"Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків "
"необроблених даних (B<--format=raw>)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1182
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1197
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
"on the system support.  The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для "
"аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не "
"більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. "
"Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл "
"вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при "
"заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до "
"перевищення обмеження на використання пам'яті."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1216
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
"output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
"multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
"mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
"thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
"Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні "
"результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але "
"лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути "
"розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу "
"I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. "
"Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з "
"B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть "
"якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки "
"даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий "
"режим.)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1235
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  "
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage "
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
"Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, "
"встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає "
"на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути "
"B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. "
"Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1250
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
"used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense "
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
"mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
"Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано "
"обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи "
"типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це "
"обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість "
"потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не "
"запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження "
"не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні "
"обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1257
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other.  The default block size depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних "
"даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий "
"розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за "
"допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1265
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
"size information in block headers.  All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
"Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька "
"блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють "
"усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не "
"задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, "
"навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1282
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
"Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів "
"стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед "
"визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, "
"параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які "
"передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання "
"вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, "
"буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка "
"фільтрування буде знехтувано."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1289
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line.  When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets "
"written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При "
"стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені "
"ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім "
"фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість "
"фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів "
"використовують один або два фільтри."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1297
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: "
"деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, "
"деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції "
"ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра "
"або існує для запобігання проблем із захистом."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1305
msgid ""
"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
"the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter "
"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
"compressing."
msgstr ""
"Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох "
"параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто "
"порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні "
"необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у "
"тому самому порядку, який використовують для стискання даних."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1314
msgid ""
"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra "
"commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you "
"need to specify only those you want to change."
msgstr ""
"Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку "
"значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде "
"проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати "
"лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1323
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
"B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options "
"used by presets."
msgstr ""
"Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся "
"командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює "
"також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях "
"стискання."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1323
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1326
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1331
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути "
"використано лише як останній фільтр у ланцюжку."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format "
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios "
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через "
"використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише "
"LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні "
"вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено "
"підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і "
"LZMA2 є практично однаковими."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1346
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1347
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<шаблон>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of "
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент "
"I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний "
"модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до "
"B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. "
"Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає "
"параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення "
"I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1374
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<розмір>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1389
msgid ""
"Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary.  The "
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів "
"нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм "
"намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у "
"нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим "
"більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, "
"збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але "
"використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є "
"простоюю витратою пам'яті."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1398
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "
"KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є "
"розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ "
"ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку "
"словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для "
"форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1425
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary "
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
"when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом "
"визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. "
"Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що "
"і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде "
"визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У "
"заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як "
"2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. "
"Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1425
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1434
msgid ""
"Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, "
"а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має "
"не перевищувати 4."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як "
"літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по "
"одному за раз."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1453
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
"upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least "
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
"uncompressed data."
msgstr ""
"При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> "
"попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у "
"типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у "
"нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша "
"літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома "
"бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. "
"Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати "
"перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1462
msgid ""
"The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
"Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне "
"стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить "
"стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1462
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1466
msgid ""
"Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а "
"максимальною — 4. Типовою кількістю є 0."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1473
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals.  See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати "
"при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про "
"вирівнювання."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1473
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1477
msgid ""
"Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а "
"максимальною — 4. Типовою кількістю є 2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1484
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для "
"нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), "
"яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1498
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
"slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is "
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи "
"зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим "
"вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> "
"може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є "
"B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим "
"вибором, ймовірно, є B<pb=0>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth "
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, "
"у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, "
"слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто "
"будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1506
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1521
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання "
"пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку "
"відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку "
"відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від "
"I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти "
"використовують B<bt4>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1527
msgid ""
"The following match finders are supported.  The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені "
"нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є "
"найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1528
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1531
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
#: ../src/xz/xz.1:1605
msgid "Memory usage:"
msgstr "Використання пам'яті:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1547
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1550
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1566
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1566
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1569
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1573
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1577
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1577
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1580
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1591
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1596
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1596
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1599
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1610
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1615
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1616
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<режим>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1637
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
"Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для "
"аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними "
"I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим "
"B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1646
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів "
"використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі "
"двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і "
"I<шаблони>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1646
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1653
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено "
"відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме "
"пошук можливих кращих відповідників."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1660
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
"I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають "
"кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить "
"від I<шаблона>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1660
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<глибина>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1670
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є "
"особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну "
"I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
"Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
"slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і "
"16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для "
"I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не "
"встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові "
"перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1692
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує "
"лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1692
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1695
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1697
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1699
#, no-wrap
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1701
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1703
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1705
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1711
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до "
"ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є "
"останнім фільтром у ланцюжку фільтрів."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1725
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
"B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
"Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні "
"відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може "
"допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ "
"завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до "
"помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо "
"погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що "
"використовують незначний об'єм пам'яті."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1728
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr ""
"Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1735
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
"static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the "
"instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the "
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
"У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в "
"об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в "
"інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть "
"перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
"compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-"
"executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr ""
"Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить "
"коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо "
"є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, "
"зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст "
"файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на "
"результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без "
"нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1750
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
"Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути "
"вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "32-бітова або 64-бітова x86"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1759
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1760
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr "ARM64"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr ""
"Найкращим є вирівнювання за\n"
";;4096 байтами"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Лише зворотний порядок байтів"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1764
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1781
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
"match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 "
"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
"(2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
msgstr ""
"Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, "
"коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде "
"встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. "
"Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B<pb=4> або навіть B<pb=4,lp=4,"
"lc=0> з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто "
"поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні "
"виконуваних файлів x86."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1784
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1785
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<зсув>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1799
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment "
"of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між "
"відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до "
"вирівнювання фільтра (див. таблицю вище).  Типовим зсувом є нульовий. На "
"практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення "
"I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1805
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути "
"використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1814
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr ""
"У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової "
"дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих "
"растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані "
"алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це "
"правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, "
"наприклад, B<flac>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1817
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "Підтримувані I<параметри>:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1818
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<відстань>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1826
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must "
"be 1\\(en256.  The default is 1."
msgstr ""
"Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має "
"потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1831
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 "
"A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1833
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1841
msgid ""
"Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  "
"This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб "
"придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан "
"виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан "
"виходу вказуватиме на те, що попередження були."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1841
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1850
msgid ""
"Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even "
"more verbose output."
msgstr ""
"Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із "
"терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> "
"двічі призведе до ще докладнішого виведення."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1852
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1857
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. "
"Тобто, для каналів даних частку не може бути показано."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1860
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1863
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1867
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих "
"даних на об'єм оброблених нестиснутих даних."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1874
msgid ""
"Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих "
"даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде "
"показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1876
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1884
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file.  The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
"Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних "
"є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала "
"обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, "
"наприклад, 2 хв. 30 с."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1899
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
"after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds.  If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до "
"того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, "
"коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному "
"рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування "
"файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває "
"принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через "
"втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий "
"розмір файла вхідних даних."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1909
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність "
"умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності "
"повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма "
"не показувала попереджень і не змінювала стан виходу."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1909
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1921
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant "
"to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей "
"формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть "
"B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. "
"Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. "
"Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1921
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1928
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how "
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті "
"(RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження "
"для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1932
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr ""
"Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних "
"параметрів і успішно завершити роботу."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1932
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1937
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr ""
"Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно "
"завершити роботу"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1946
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  "
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб "
"отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--"
"version>."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:1947
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "РЕЖИМ РОБОТА"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1963
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  "
"It will be supported for compression and decompression in the future."
msgstr ""
"Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує "
"обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку "
"B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--"
"list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та "
"розпаковування."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1964
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1969
msgid ""
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1971
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1973
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1973
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1976
msgid "Major version."
msgstr "Основна версія."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1976
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1981
msgid ""
"Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. "
"Непарні номери є номерами тестових версій."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1981
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr ""
"Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, "
"які перебувають у розробці."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1985
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1993
msgid ""
"Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має "
"завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1998
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до "
"одного випуску XZ Utils."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2004
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2005
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2008
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
"B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з декількома відокремленими "
"табуляціями стовпчиками:"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2008
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2010
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2017
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-"
"compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для "
"однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2024
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-"
"decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими "
"для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання "
"пам'яті."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2036
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly.  This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового "
"розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює "
"нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, "
"яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також "
"ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано "
"більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2048
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на "
"використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при "
"стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення "
"обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення "
"також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2053
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr ""
"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2057
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше "
"стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2058
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "Режим списку"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2063
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. "
"Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які "
"можна знайти у цьому рядку:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2063
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<назва>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2067
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file.  The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є "
"назва файла."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2067
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<файл>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2075
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок "
"завжди виводять після рядка B<name>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2075
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2085
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде "
"стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2085
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2100
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде "
"стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде "
"показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2100
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2115
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This "
"line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. "
"Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка "
"B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2115
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2119
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output.  It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде "
"показано загальні кількості та розміри."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2123
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2127
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Кількість потоків у файлі"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2129
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Загальна кількість блоків у потоках"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2131
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Розмір стисненого файла"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2133
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Розмір нестисненого файла"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2139
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, "
"замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
#: ../src/xz/xz.1:2295
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2152
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
"B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки "
"використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і "
"B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, "
"де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або "
"дві цифри)."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
#: ../src/xz/xz.1:2298
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2154
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2160
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2164
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2166
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Кількість блоків у потоці"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2168
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Зсув початку стисненого"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2170
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Зсув початку нестисненого"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2172
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Нестиснутий розмір"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
msgid "Compression ratio"
msgstr "Рівень стискання"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Назва перевірки цілісності"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2180
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Розмір доповнення потоку"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2186
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2190
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Номер потоку, що містить цей блок"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2193
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2195
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Номер блоку відносно початку файла"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2197
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2199
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2201
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2219
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено "
"додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний "
"параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох "
"позиціювань, а ця процедура може бути повільною:"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2223
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2225
msgid "Block header size"
msgstr "Розмір заголовка блоку"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2225
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "
"(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що "
"наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<-"
">) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці "
"рядка може бути додано нові прапорці."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2235
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2238
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, "
"доповнення блоку та поля перевірок)"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2238
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2243
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
"B<xz> version"
msgstr ""
"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за "
"допомогою цієї версії B<xz>"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2243
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2250
msgid ""
"Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під "
"час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> "
"зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2256
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2263
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за "
"допомогою цієї версії B<xz>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений "
"розмір та розпакований розмір"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2283
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2287
msgid "Number of streams"
msgstr "Кількість потоків"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2289
msgid "Number of blocks"
msgstr "Кількість блоків"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2291
msgid "Compressed size"
msgstr "Стиснутий розмір"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2295
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Середній коефіцієнт стискання"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2298
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr ""
"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких "
"наявні у файлах"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2300
msgid "Stream padding size"
msgstr "Розмір доповнення потоку"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2306
msgid ""
"Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку "
"стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2314
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено "
"додаткові стовпчики:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2321
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування "
"файлів за допомогою цієї версії B<xz>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2341
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до "
"наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАН ВИХОДУ"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
msgid "All is good."
msgstr "Усе добре."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
msgid "An error occurred."
msgstr "Сталася помилка."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2349
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2353
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2356
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного "
"виведення помилок, не впливають на стан виходу."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2370
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line.  Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних "
"середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка "
"команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; "
"усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде "
"виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують "
"для аргументів рядка команди."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2370
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2379
msgid ""
"User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, "
"їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання "
"обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації "
"оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або "
"скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2379
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2390
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо "
"встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, "
"якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2396
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2410
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options.  It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may "
"use something like this:"
msgstr ""
"Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення "
"специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити "
"користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, "
"у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2417
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2422
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2435
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> "
"і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA "
"Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують "
"певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2436
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Рівні шаблонів стискання"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2443
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у "
"LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до "
"різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі "
"розпаковування."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "Рівень"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA Utils"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "н/д"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2451
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 КіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2453
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 КіБ"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2468
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті "
"засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які "
"роблять різницю ще помітнішою:"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA Utils 4.32.x"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2480
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 МіБ"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 МіБ"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2493
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, "
"обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2494
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2504
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  "
"LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr ""
"Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA "
"Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним "
"підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання "
"позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має "
"зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір "
"є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2525
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "
"This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою "
"кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою "
"B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у "
"заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у "
"деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому "
"пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. "
"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або "
"LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2526
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "Непідтримувані файли .lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2549
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> "
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. "
"LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і "
"I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з "
"іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2560
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не "
"перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може "
"бути розпаковано за допомогою B<xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2575
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma "
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> "
"(степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma "
"приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + "
"2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2580
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично "
"усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає "
"liblzma."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2581
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Кінцевий мотлох"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2591
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після "
"першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у "
"програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки "
"розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2601
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл "
"пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити "
"роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде "
"проігноровано."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМІТКИ"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2604
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "Стискання даних може бути різним"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2615
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression)  without affecting the file format.  The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла "
"вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо "
"використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у "
"кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. "
"Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії "
"XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2625
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати "
"не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий "
"і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему "
"можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб "
"введені для rsync дані були стабільними між версіями xz."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2626
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2643
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не "
"обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами "
"I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим "
"є B<--check=crc64>, вам слід використовувати  B<--check=none> або B<--"
"check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2653
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> "
"передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість "
"розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної "
"I<перевірки> не передбачено."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2656
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим "
"зсувом."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2657
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИКЛАДИ"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2659
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "Основи"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2669
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання "
"(B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2674
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz foo>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2685
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо "
"розпаковування відбулося успішно:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2690
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2703
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
"Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), "
"який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для "
"стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2708
#, no-wrap
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2714
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
"output with a single command:"
msgstr ""
"Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного "
"виведення за допомогою єдиної команди:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2719
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2723
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2729
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного "
"стискання багатьох файлів:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2735
#, no-wrap
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
"    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
"    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2757
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> "
"processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files "
"there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value "
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  "
"will eventually create."
msgstr ""
"Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. "
"Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути "
"стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів "
"десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити "
"кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2765
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового "
"режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2766
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "Режим робота"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2769
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
"files:"
msgstr ""
"Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох "
"файлів:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2774
#, no-wrap
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2789
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following "
"B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову "
"версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, "
"що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним "
"зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--"
"robot>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2798
#, no-wrap
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
"        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
"    echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
"        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
"    echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2805
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою "
"B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2815
#, no-wrap
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
"    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
"    export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
"    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
"    export XZ_OPT\n"
"fi>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2825
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. "
"Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину "
"потенційно корисних комбінацій параметрів стискання."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2833
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  "
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з "
"описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з "
"цих двох таблиць:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2858
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
"Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, "
"32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за "
"команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU "
"(наприклад, 1) для використання більшого словника:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2863
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2879
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
"low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  "
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
"consecutive files."
msgstr ""
"Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і "
"стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого "
"словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких "
"файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, "
"коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька "
"мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий "
"файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними "
"файлами."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2886
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або "
"розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні "
"декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть "
"більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2891
#, no-wrap
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2904
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  "
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr ""
"Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище "
"прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та "
"розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір "
"якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, "
"отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2916
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
"file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
"check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
"Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом "
"розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити "
"розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді "
"використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника "
"лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded "
"(ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ "
"пам'яті."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2921
#, no-wrap
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2944
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
"of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can "
"sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For "
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
"Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може "
"допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та "
"кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування "
"кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є "
"I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься "
"здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на "
"щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте "
"також без B<lc=4>):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2949
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2957
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
"Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для "
"певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного "
"користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся "
"такою командою:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2962
#, no-wrap
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2976
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> "
"вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 "
"не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна "
"використовувати як останній фільтр у ланцюжку."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2982
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових "
"зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька "
"більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для "
"стискання Deflate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2992
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB "
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
"Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений "
"TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із "
"кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового "
"растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати "
"B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2997
#, no-wrap
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3005
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
"same number of bytes per pixel."
msgstr ""
"Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<."
"tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях "
"однакова кількість байтів для кожного пікселя."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3015
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3017
msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3020
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"

#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"

#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "2017-04-19"
msgstr "19 квітня 2017 року"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для "
"розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для "
"того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових "
"ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --"
"stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування "
"файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> "
"передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
"progress information."
msgstr ""
"Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки "
"багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі "
"змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено "
"підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до "
"B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> "
"перериває процес, замість показу даних щодо поступу."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
msgstr ""
"Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено "
"підтримку лише розпаковування."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr ""
"Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не "
"створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує "
"розпаковані дані до стандартного виведення."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices.  Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> "
"ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр "
"двічі, щоб придушити повідомлення про помилки."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr ""
"Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не "
"використовує стан виходу 2."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
msgid "All was good."
msgstr "Усе добре."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від "
"B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
msgid ""
"Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. "
"B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати "
"меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> "
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна "
"зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього "
"зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не "
"вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала "
"програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"

#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"

#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "30 червня 2013 року"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are "
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона "
"читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить "
"його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не "
"вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде "
"прочитано зі стандартного вхідного джерела даних."

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
"non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. "
"Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у "
"непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для "
"розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір "
"словника."

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із "
"LZMA Utils."

#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ВАДИ"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
"bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> "
"(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA "
"Utils."

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-04"
msgstr "4 червня 2021 року"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<lzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<lzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed "
"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
"B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or "
"B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are "
"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two "
"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
"B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is "
"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
msgstr ""
"B<xzcmp> і B<xzdiff> викликають B<cmp>(1) або B<diff>(1) для файлів, які "
"стиснено за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо "
"B<cmp>(1) або B<diff>(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами "
"будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і "
"I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два "
"файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B<cmp>(1) або "
"B<diff>(1). Стан виходу B<cmp>(1) або B<diff>(1) буде збережено, якщо не "
"станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, "
"станом виходу буде 2."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
msgid ""
"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"Працездатність назв B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної "
"сумісності із LZMA Utils."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
msgid ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
msgstr ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
msgid ""
"Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary "
"filenames instead of those specified."
msgstr ""
"Повідомлення від програм B<cmp>(1) або B<diff>(1) посилатимуться на назви "
"тимчасових файлів, а не вказані назви."

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-07-19"
msgstr "19 липня 2022 року"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
msgstr "B<xzgrep> [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr "B<xzegrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr "B<lzgrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr "B<lzegrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed "
"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to "
"B<grep>(1)."
msgstr ""
"B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими "
"або запакованими за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо "
"B<grep>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
msgid ""
"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
"and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), "
"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
msgstr ""
"Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного "
"джерела вхідних даних і передано ці дані B<grep>(1). Якщо дані буде "
"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) та B<zstd>(1) буде вимкнено."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
msgid ""
"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names "
"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Якщо B<xzgrep> викликано як B<xzegrep> або B<xzfgrep>, буде використано "
"B<grep -E> або B<grep -F> замість B<grep>(1). Те саме стосується програм із "
"назвами B<lzgrep>, B<lzegrep> та B<lzfgrep>, які створено для зворотної "
"сумісності з LZMA Utils."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files.  No "
"errors occurred."
msgstr ""
"В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. "
"Помилок не сталося."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
msgstr ""
"У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких "
"помилок."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr "E<gt>1"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
msgstr ""
"Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники "
"критерію пошуку."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
msgid ""
"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення змінної середовища B<GREP>, буде використано це "
"значення B<xzgrep>, замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
msgid ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<zgrep>(1)"
msgstr ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<zgrep>(1)"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "2010-09-27"
msgstr "27 вересня 2010 року"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:13
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:16
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<файл>...]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:19
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<файл>...]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:31
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
"terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no "
"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
msgstr ""
"B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. "
"Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B<xz>(1) або B<lzma>(1). Якщо "
"не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела "
"вхідних даних."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:48
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  "
"Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and "
"forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more "
"information."
msgstr ""
"Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від "
"B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за "
"допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За "
"допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб "
"дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:52
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils."
msgstr ""
"Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA "
"Utils."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:53
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:59
msgid ""
"A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"Список символів, які є особливими символами командної оболонки. "
"Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:59
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:65
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для "
"обробки вхідних файлів B<less>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:69
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:10
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:13
msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<xzmore> [I<файл...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:16
msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<lzmore> [I<файл...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:24
msgid ""
"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  "
"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
msgstr ""
"B<xzmore> є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B<xz>(1) або "
"B<lzma>(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
msgid ""
"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
"B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided "
"for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B<more>, "
"встановіть для змінної середовища B<PAGER> значення назви бажаної програми. "
"Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA "
"Utils."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
#, no-wrap
msgid "B<e> or B<q>"
msgstr "B<e> або B<q>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
"causes B<xzmore> to exit."
msgstr ""
"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує "
"B<xzmore> завершити роботу."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
msgstr ""
"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує "
"B<xzmore> перейти до наступного файла і продовжити показ даних."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
msgid ""
"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
msgstr ""
"Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду "
"вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви "
"користуєтеся, зазвичай, на сторінці B<more>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:55
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"

#~ msgid "2022-12-01"
#~ msgstr "1 грудня 2022 року"