(root)/
xz-5.4.5/
po4a/
ro.po
# Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man.
# This file is put in the public domain.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „xz-man”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-19 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9
#, no-wrap
msgid "2023-07-17"
msgstr "17.07.2023"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"

#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "Utilități XZ"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:13
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz "
"și .lzma"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:18
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:19
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "ALIAS COMENZI"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:23
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:27
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:31
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:35
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:39
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:51
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
"dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat "
"să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau "
"B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:71
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<."
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported.  In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
"B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de "
"linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Formatul de fișier "
"nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA "
"Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt "
"de asemenea acceptate.  În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<."
"lz> folosit de B<lzip>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:93
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse "
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de "
"operare selectat.  Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, "
"B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea "
"standard.  B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie "
"date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal.  În mod similar, "
"B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă "
"este un terminal."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:103
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, "
"I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume "
"este derivat din numele I<fișierului> sursă:"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:109
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>)  "
"este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului "
"țintă."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:124
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
"the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din "
"numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă.  B<xz> "
"recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<."
"tar>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:128
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr ""
"Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este "
"omis."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:134
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un "
"avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre "
"următoarele:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:139
msgid ""
"I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit.  Legăturile simbolice nu sunt urmate "
"și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:142
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:145
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr ""
"I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:161
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix "
"al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în "
"formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<."
"lzma>)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:171
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, or B<.lz>)."
msgstr ""
"Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un "
"sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, sau B<.lz>)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:186
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
"source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
"to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază "
"proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare "
"din I<fișierul> sursă în fișierul țintă.  Dacă copierea grupului eșuează, "
"permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină "
"accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> "
"sursă.  B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de "
"control al accesului sau atributele extinse."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:196
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
"Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este "
"eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>.  I<Fișierul> sursă "
"nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard "
"sau dacă apare o eroare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:208
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error.  This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face "
"ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare "
"standard.  Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când "
"ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> "
"va afișa un indicator de progres de actualizare automată."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:209
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizarea memoriei"

# R-GC, scrie:
# nu am respectat forma de-a scrie procentele,
# ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi
# folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce
# va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj,
# va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %”
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:225
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file.  For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de "
"kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare.  "
"Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de "
"memorie ale instrumentului de decomprimare.  De obicei, instrumentul de "
"decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care "
"a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului.  De exemplu, "
"decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de "
"memorie.  Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva "
"gigaocteți de memorie pentru decomprimare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:237
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă "
"posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei.  Pentru a preveni "
"surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a "
"memoriei, care este dezactivat implicit.  În timp ce unele sisteme de "
"operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea "
"pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, "
"utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze "
"B<mmap>(2))."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:259
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command "
"line."
msgstr ""
"Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia "
"de comandă B<--memlimit=>I<limita>.  Adesea este mai convenabil să activați "
"limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu "
"B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  Este posibil "
"să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--"
"memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>.  "
"Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar "
"utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât "
"și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai "
"scurt de tastat pe linia de comandă."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:278
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very "
"small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la "
"decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.  "
"Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile "
"stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în "
"care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>).  În acest "
"fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică.  "
"Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu "
"valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita "
"este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile "
"stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui "
"B<xz -8>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:279
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:287
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt.  B<xz> va "
"decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:296
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
"Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după "
"ultima parte.  Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar "
"dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți.  Acest "
"lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un "
"mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:300
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr ""
"Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau "
"fluxurile brute."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:303
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:307
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers.  There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca "
"argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință "
"numerele întregi mari.  Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și "
"sufix."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:307
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:318
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și "
"B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:318
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:328
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> "
"sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:328
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:338
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, și "
"B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:343
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă "
"întreagă suportată de opțiune."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:344
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Mod de operare"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:347
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, "
"este cea care va avea efect."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:347
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:356
msgid ""
"Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"Comprimare.  Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este "
"specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de "
"operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică "
"B<--decompress>)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:359
msgid "Decompress."
msgstr "Decomprimare."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:359
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:368
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output.  No files are created or removed."
msgstr ""
"Testează integritatea I<fișierelor> comprimate.  Această opțiune este "
"echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele "
"decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard.  Nu "
"sunt create sau eliminate fișiere."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:368
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:377
msgid ""
"Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"Afișează informații despre I<fișiere> comprimate.  Nu are loc nicio "
"decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere.  În modul "
"listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau "
"din alte surse care nu pot fi căutate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:392
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un "
"fișier pe linie.  Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și "
"opțiunea B<--verbose>.  Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea "
"B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, "
"deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe "
"căutări.  Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci "
"canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă "
"dacă terminalul nu este suficient de lat."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:399
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele "
"localizări(configurările regionale).  Pentru ieșiri care pot fi citite de "
"mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:400
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modificatori de operare"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:404
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "Nu șterge fișierele de intrare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:418
msgid ""
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and "
"sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was "
"only done with B<--force>."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să "
"decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier "
"obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, "
"setgid sau bitul lipicios.  Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt "
"copiați în fișierul țintă.  În versiunile anterioare acest lucru se făcea "
"numai cu ajutorul opțiunii B<--force>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:418
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:421
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:425
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr ""
"Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau "
"decomprimare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:432
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către "
"un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții "
"setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu "
"sunt copiați în fișierul țintă."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:457
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output.  "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that "
"have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
"file format."
msgstr ""
"Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda "
"B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă "
"așa cum este la ieșirea standard.  Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--"
"force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au "
"fost comprimate cu B<xz>.  Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte "
"noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime "
"mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea "
"standard.  Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a "
"restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:464
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file.  This implies B<--keep>."
msgstr ""
"Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-"
"un fișier.  Aceasta implică B<--keep>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:464
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:473
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de "
"intrare rămase în urma fluxului.  În mod normal, astfel de resturi rămase "
"face ca B<xz> să afișeze o eroare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:482
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau "
"din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele "
"resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:487
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
"B<--test>."
msgstr ""
"Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--"
"decompress> sau B<--test>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:487
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:499
msgid ""
"Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"Dezactivează crearea de fișiere dispersate.  În mod implicit, dacă "
"decomprimă într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul "
"dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare.  "
"De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp "
"cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt "
"îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță.  "
"Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate "
"accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:499
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:511
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
"B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de "
"B<.xz> sau B<.lzma>.  Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă "
"are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:525
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
"filename."
msgstr ""
"Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de "
"fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>.  Dacă "
"fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține "
"numele fișierului țintă."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:531
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul "
"trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie "
"la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile "
"brute."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:531
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:545
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
"character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este "
"omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard.  Numele de "
"fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă.  O liniuță (B<-"
">) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard.  "
"Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele "
"sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:545
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:549
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția "
"faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:550
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:551
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:556
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:557
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:569
msgid ""
"This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  "
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"Aceasta este valoarea implicită.  La comprimare, B<auto> este echivalent cu "
"B<xz>.  La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat "
"automat.  Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi "
"detectate automat."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:569
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:576
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> "
"când decomprimă."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:576
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:586
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<."
"lzma> când decomprimă.  Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru "
"compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:586
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr "B<lzip>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:592
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
msgstr ""
"Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă.  Comprimarea nu este "
"acceptată."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:605
msgid ""
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  "
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't "
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
"released in this format.  People might have old personal files in this "
"format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in "
"B<lzip> 1.18."
msgstr ""
"Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate.  "
"Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai "
"veche.  Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele "
"de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format.  "
"Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format.  Suportul "
"de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:614
msgid ""
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush "
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This "
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
"input)."
msgstr ""
"B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea "
"1.  Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost "
"adăugată în B<lzip> 1.6.  Această extensie este folosită rar și nu este "
"acceptată de B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:614
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:622
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for "
"advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi).  Acest lucru este "
"destinat doar utilizatorilor avansați.  Pentru a decodifica fluxurile brute, "
"trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod "
"explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în "
"anteturile containerului."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:623
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:638
msgid ""
"Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"Specifică tipul verificării integrității.  Verificarea este calculată din "
"datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>.  Această opțiune are "
"efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă "
"verificări de integritate.  Verificarea integrității (dacă există) este "
"efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:642
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:643
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:649
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"Nu calculează deloc o verificare a integrității.  Aceasta este de obicei o "
"idee proastă.  Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor "
"este oricum verificată prin alte mijloace."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:649
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:652
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:652
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:657
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182.  Aceasta este valoarea "
"implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor "
"deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:657
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:661
msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr ""
"Calculează SHA-256.  Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:667
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32.  Nu este "
"posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:667
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:673
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare.  "
"Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:676
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.> Motive posibile "
"pentru a utiliza această opțiune:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:679
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:685
msgid ""
"Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
"some other way."
msgstr ""
"Accelerarea decomprimării.  Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu "
"fișierele care s-au comprimat extrem de bine.  Este recomandat să nu "
"utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului "
"este verificată extern într-un alt mod."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:686
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:695
msgid ""
"Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
"custom filter chain."
msgstr ""
"Selectează un nivel prestabilit de comprimare.  Valoarea implicită este "
"B<-6>.  Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are "
"efect.  Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, "
"specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre "
"personalizat."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:710
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine "
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
"little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
"everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu "
"B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Valorile de comprimare selectate determină "
"cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât "
"utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” "
"decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM.  Mai "
"exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se "
"întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:711
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:723
msgid ""
"These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide.  B<-0> este uneori mai "
"rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine.  Cele mai ridicate "
"au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare "
"comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date "
"care sunt comprimate."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:723
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:737
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
"too.  See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea "
"memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar "
"și pentru sistemele vechi.  B<-6> este valoarea implicită, care este de "
"obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată "
"fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM.  Opțiunile "
"(B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea "
"opțiunea B<--extreme>.)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:737
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:744
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru "
"comprimare și decomprimare.  Acestea sunt utile numai atunci când comprimați "
"fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:752
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be.  This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr "
"constant de octeți de date comprimate pe secundă.  Cu alte cuvinte, cu cât "
"comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai "
"rapidă.  Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a "
"cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:754
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "Preset"
msgstr "ValPrestab"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "DimDict"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "CPUComp"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "MemComp"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "MemDec"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#: ../src/xz/xz.1:2840
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
#, no-wrap
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
#: ../src/xz/xz.1:2841
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
#: ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
#: ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
#: ../src/xz/xz.1:2456
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
#: ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
#: ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
#, no-wrap
msgid "64 MiB"
msgstr "64 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 MiB"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:777
msgid "Column descriptions:"
msgstr "Descrieri coloane:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:789
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2.  Este o risipă de memorie să "
"folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat.  "
"De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... "
"B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele.  Pentru valoarea "
"prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de "
"obicei suficient de mică pentru a nu conta."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:798
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care "
"afectează viteza de comprimare.  Dimensiunea dicționarului afectează și "
"viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... "
"B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente.  Pentru a obține o "
"comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea "
"B<--extreme>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:806
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
"mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of "
"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
"of the single-threaded mode."
msgstr ""
"MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur "
"fir de execuție.  Poate varia ușor între versiunile B<xz>.  Cerințele de "
"memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot "
"să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur "
"fir."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:813
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare.  Adică, "
"configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale "
"decomprimării.  Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este "
"puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel "
"au fost rotunjite la următorul Mio."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:814
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:823
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
"B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not "
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
"B<-0> ... B<-3>."
msgstr ""
"Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare "
"selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai "
"bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți.  Utilizarea "
"memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la "
"comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:835
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
msgstr ""
"Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de "
"4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări "
"puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv.  În "
"acest fel, nu există două nivele prestabilite identice."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
#: ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:846
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:864
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
"B<-6e>."
msgstr ""
"De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc "
"dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este "
"B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:864
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:867
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:878
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, "
"respectiv, B<-9>.  Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu "
"LZMA Utils.  Evitați utilizarea acestor opțiuni."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:878
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:891
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible.  This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de "
"I<dimensiunea> octeți.  Blocurile sunt comprimate independent unul de "
"celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face "
"posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat.  Această opțiune este de "
"obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în "
"modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită "
"și în modul cu un singur fir de execuție."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:909
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
"MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The "
"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
msgstr ""
"În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori "
"I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea "
"intrării și ieșirii.  I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea "
"dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare.  În mod "
"obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului "
"LZMA2 sau de cel puțin 1Mio.  Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât "
"dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece "
"atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe "
"deplin.  Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe "
"care o versiune viitoare a B<xz> le va folosi pentru decomprimarea cu mai "
"multe fire de execuție."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:918
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this "
"option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also "
"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
"multi-threaded mode."
msgstr ""
"În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se "
"face în mod implicit.  Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea "
"memoriei.  Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele "
"blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de "
"execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire "
"de execuție.  Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, "
"că o versiune viitoare de B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu "
"mai multe fire de execuție."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:918
#, no-wrap
msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
msgstr "B<--block-list=>I<dimensiuni>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:924
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
"intervals of uncompressed data."
msgstr ""
"Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele "
"specificate, de date necomprimate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:930
msgid ""
"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
"list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
"use the size of the previous block."
msgstr ""
"I<Dimensiunile> necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă "
"separată prin virgule.  Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule "
"consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului "
"anterior."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:940
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
"I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may "
"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
"Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma I<dimensiuni>lor, ultima "
"valoare din I<dimensiuni> se repetă până la sfârșitul fișierului.  O valoare "
"specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul "
"că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:955
msgid ""
"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
"MiB."
msgstr ""
"Dacă se specifică I<dimensiuni> care depășesc dimensiunea blocului "
"codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie "
"valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>), "
"codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele "
"specificate în I<dimensiuni>.  De exemplu, dacă se specifică B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de "
"intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, "
"4, 10, 10 și 1Mio."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:961
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate "
"în antetele blocurilor.  Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de "
"execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului "
"cu mai multe fire de execuție."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:961
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:978
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un "
"întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-"
"ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din "
"codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire.  Acest lucru poate să "
"fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt "
"transmise în flux printr-o rețea.  Valorile mici de I<timp_limită> fac "
"datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile "
"mari de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:986
msgid ""
"This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Această caracteristică este dezactivată în mod implicit.  Dacă această "
"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în "
"considerare.  Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi "
"utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:988
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX."

#.  FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:996
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Această caracteristică este încă experimentală.> În prezent, B<xz> este "
"nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în "
"care B<xz> utilizează memoria tampon."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:996
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1001
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare.  Dacă această "
"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1014
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
"Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să "
"ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai "
"fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost "
"efectuată.  Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de "
"fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur "
"fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, "
"reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1022
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
"Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată "
"opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se "
"poate face fără a afecta rezultatul comprimării."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1029
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
"Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai "
"sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1033
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1043
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți.  Utilizarea unui sufix "
"întreg precum B<MiB> poate fi utilă.  De exemplu: B<--memlimit-"
"compress=80MiB>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1055
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM).  "
"Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu "
"B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între "
"diferite calculatoare.  În acest fel, limita este automat mai mare pe "
"sistemele cu mai multă memorie.  De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1065
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
"I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>.  "
"În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> "
"(fără limită de utilizare a memoriei)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1089
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  "
"A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful "
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
"MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
"Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste "
"B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>.  Pe MIPS32 este "
"stabilită în schimb la B<2000MiB>.  (Valorile B<0> și B<max> nu sunt "
"afectate de acest lucru.  O caracteristică similară nu există pentru "
"decomprimare.)  Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de "
"biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că "
"nu produce daune în alte situații."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1092
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1092
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1106
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "
"mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare.  Acest "
"lucru afectează și modul B<--list>.  Dacă operațiunea nu este posibilă fără "
"a depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va "
"eșua.  Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile "
"posibile de a specifica I<limita>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1106
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1128
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note "
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai "
"multe fire de execuție.  Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de "
"execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze "
"decomprimarea unui fișier.  Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a "
"permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și "
"B<xz> va continua în modul cu un singur fir de execuție.  Rețineți că, dacă "
"se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna "
"atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe "
"fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire "
"de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea "
"B<--memlimit-decompress>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1135
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
"Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, "
"opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită "
"specifică sistemului.  Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru "
"a vedea valoarea curentă."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1151
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, "
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
"Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, "
"decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o "
"cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare.  Dacă I<limita> "
"implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să "
"creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare "
"decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare "
"adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și "
"cu un număr redus de fire de execuție.  Rularea lui B<xz> cu depășirea "
"cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va "
"îmbunătăți performanța de decomprimare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1163
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
"I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
"system-specific value."
msgstr ""
"Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități "
"posibile de a specifica I<limita>.  Stabilirea I<limitei> la B<0> "
"restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1163
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1169
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-"
"compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limita>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1169
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1179
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this "
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
"Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi "
"îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată.  "
"Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai "
"multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă "
"dimensiunea dicționarului LZMA2.  Chiar și atunci când această opțiune este "
"utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini "
"limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1182
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr ""
"Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute "
"(B<--format=raw>)."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1182
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1197
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
"on the system support.  The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"Specifică numărul de fire de execuție de utilizat.  Stabilirea I<numărului> "
"la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de "
"execuție câte procesoare sunt în sistem.  Numărul real de fire de execuție "
"poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient "
"de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii "
"dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de "
"utilizare a memoriei."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1216
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
"output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
"multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
"mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
"thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
"Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe "
"fire de execuție produc ieșiri diferite.  Comprimarea cu un singur fir de "
"execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de "
"la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind "
"mai multe fire.  Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să "
"folosească modul cu un singur fir de execuție.  Stabilirea I<numărului> la "
"orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească "
"comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar "
"un fir hardware.  (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție "
"în această situație.)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1235
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  "
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage "
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
"Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, "
"stabiliți I<numărul> la B<+1>.  Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori "
"decât B<1>.  O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> "
"să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este "
"utilizată opțiunea B<--no-adjust>.  Suportul pentru prefixul B<+> a fost "
"adăugat în B<xz> 5.4.0."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1250
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
"used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense "
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
"mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
"Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată "
"nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită "
"specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de "
"fire de execuție.  Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă "
"numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri "
"niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime.  Această limită „maleabilă” "
"implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de "
"execuție la modul cu un singur fir de execuție.  Limitele active pot fi "
"văzute rulând comanda B<xz --info-memory>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1257
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other.  The default block size depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea "
"intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt.  "
"Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate "
"fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1265
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
"size information in block headers.  All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
"Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care "
"conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele "
"blocurilor.  Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai "
"multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele "
"comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă "
"a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1282
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
"Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de "
"comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor "
"prestabilite.  Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, "
"opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai "
"devreme din linia de comandă sunt uitate.  Dacă o opțiune prestabilită este "
"specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, "
"noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare "
"personalizat, specificate mai devreme sunt uitate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1289
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line.  When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets "
"written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă.  La "
"comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire "
"merge la următorul filtru (dacă există).  Ieșirea ultimului filtru este "
"scrisă în fișierul comprimat.  Numărul maxim de filtre din lanț este de "
"patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1297
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în "
"lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din "
"lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție "
"din lanț.  În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă "
"proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1305
msgid ""
"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
"the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter "
"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
"compressing."
msgstr ""
"Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe "
"opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare.  "
"Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă!  La decodificarea "
"fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în "
"aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1314
msgid ""
"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra "
"commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you "
"need to specify only those you want to change."
msgstr ""
"Filtrele iau I<opțiuni> specifice filtrului ca o listă separată prin "
"virgule.  Virgulele suplimentare din I<opțiuni> sunt ignorate.  Fiecare "
"opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe "
"care doriți să le modificați."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1323
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
"B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options "
"used by presets."
msgstr ""
"Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> "
"(adică folosiți B<--verbose> de două ori).  Acest lucru funcționează și "
"pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile "
"prestabilite."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1323
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1326
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1331
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre.  Aceste filtre pot fi "
"folosite doar ca ultimul filtru din lanț."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format "
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios "
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită "
"formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1.  LZMA2 este o "
"versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale "
"LZMA1.  Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1.  Viteza "
"de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1346
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1347
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<prestabilit>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of "
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>.  "
"I<Prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de "
"modificatori prestabiliți cu o singură literă.  Numărul întreg poate fi de "
"la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&..."
"\\& B<-9>.  Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se "
"potrivește cu B<--extreme>.  Dacă nu este specificat B<prestabilit>, "
"valorile implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din "
"prestabilirea B<6>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1374
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1389
msgid ""
"Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary.  The "
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți "
"din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie.  "
"Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă "
"(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la "
"datele aflate în prezent în dicționar.  Cu cât dicționarul este mai mare, cu "
"atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire.  Astfel, creșterea "
"I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, "
"dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1398
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "
"KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio.  "
"Minimul este de 4Kio.  Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio "
"(1536Mio).  Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai "
"puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1425
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary "
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
"when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → "
"(I<mf>)  determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 "
"sau LZMA2.  Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost "
"utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât "
"utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea "
"dicționarului utilizată la comprimare.  Antetele B<.xz> stochează "
"I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci "
"aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare.  Alte "
"I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1425
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1434
msgid ""
"Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"Specifică numărul de biți de context literal.  Minimul este 0 și maximul "
"este 4; implicit este 3.  În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să "
"depășească 4."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca "
"literali.  Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt "
"codificați unul câte unul."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1453
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
"upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least "
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
"uncompressed data."
msgstr ""
"Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului "
"anterior necomprimat se corelează cu octetul următor.  De exemplu, în textul "
"tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o "
"literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică.  În setul de "
"caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și "
"011 pentru literele mici.  Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală "
"poate profita de această proprietate în datele necomprimate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1462
msgid ""
"The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
"Valoarea implicită (3) este de obicei bună.  Dacă doriți o comprimare "
"maximă, testați B<lc=4>.  Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește "
"comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1462
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1466
msgid ""
"Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"Specifică numărul de biți de poziție literală.  Minimul este 0 și maximul "
"este 4; implicit este 0."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1473
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals.  See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la "
"codificarea literalelor.  Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai "
"multe informații despre aliniere."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1473
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1477
msgid ""
"Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"Specifică numărul de biți de poziție.  Minimul este 0 și maximul este 4; "
"implicit este 2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1484
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în "
"general.  Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți "
"(2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o "
"ipoteză mai bună."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1498
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
"slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is "
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător "
"poate reduce puțin dimensiunea fișierului.  De exemplu, cu fișierele text cu "
"aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate "
"îmbunătăți ușor comprimarea.  Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere "
"bună.  Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar "
"putea fi cea mai bună alegere."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth "
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și "
"LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți.  Ar putea fi demn de "
"luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi "
"adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1506
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1521
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, "
"utilizării memoriei și raportului de comprimare.  De obicei, găsitorii de "
"potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de "
"potriviri din arborele binar.  Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: "
"0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1527
msgid ""
"The following match finders are supported.  The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri.  Formulele de "
"utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie "
"cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1528
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1531
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
#: ../src/xz/xz.1:1605
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilizarea memoriei:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1547
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1550
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1566
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1566
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1569
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1573
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1577
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1577
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1580
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1591
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1596
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1596
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1599
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1610
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1615
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1616
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<mod>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1637
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
"Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de "
"găsitorul de potriviri.  I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și "
"B<normal>.  Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 "
"și B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1646
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale "
"lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de "
"potriviri din arborele binar.  Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1646
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1653
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o "
"potrivire.  Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, "
"algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1660
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
"I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți.  Valorile mai mari tind să ofere un "
"raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei.  Valoarea implicită "
"depinde de I<prestabilit>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1660
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<adâncimea>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1670
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri.  Valoarea "
"implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de "
"comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile "
"I<mf> și I<nice>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
"Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
"slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și "
"16\\(en1000 pentru arbori binari.  Folosirea unor valori foarte mari pentru "
"I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere.  "
"Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului "
"în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează "
"prea mult."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1692
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar "
"de I<dimensiunea> dicționarului.  LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, "
"I<lp> și I<pb>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1692
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1695
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1697
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1699
#, no-wrap
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1701
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1703
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1705
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1711
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de "
"filtre.  Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este "
"ultimul din lanțul de filtrare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1725
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
"B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
"Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele "
"lor absolute.  Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește "
"redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ "
"% mai mic.  Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un "
"filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, "
"deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare.  Filtrele BCJ sunt foarte "
"rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1728
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr ""
"Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1735
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
"static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the "
"instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the "
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
"Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere "
"obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux)  au adresele din "
"instrucțiuni completate cu valori de umplere.  Aceste filtre BCJ vor face în "
"continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste "
"fișiere."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
"compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-"
"executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr ""
"Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de "
"comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ.  De "
"exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va "
"face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este "
"mai proastă.  Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate "
"conta și el.  În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru "
"a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1750
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
"Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil "
"trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru "
"ca filtrul să funcționeze."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr ""
"x86 pe 32 de biți\n"
";;sau 64 de biți"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1759
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1760
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr "ARM64"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr ""
"alinierea pe 4096-octeți\n"
";;este cea mai bună"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Doar big endian"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1764
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1781
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
"match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 "
"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
"(2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
msgstr ""
"Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, "
"raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt "
"definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat.  De "
"exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B<pb=4> sau chiar B<pb=4,"
"lp=4,lc=0> cu LZMA2 (2^4=16).  Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este "
"bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se "
"comprimă executabile x86."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1784
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1785
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<poziție>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1799
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment "
"of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între "
"adresele relative și absolute.  I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al "
"alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus).  Valoarea implicită "
"este zero.  În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei "
"I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1805
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare.  Filtrul Delta poate fi folosit "
"doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1814
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr ""
"În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți.  Poate fi "
"util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a "
"sunetului PCM necomprimat.  Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot "
"da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2.  Acest lucru este "
"valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de "
"exemplu, cu B<flac>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1817
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "I<Opțiuni> acceptate:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1818
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<distanța>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1826
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must "
"be 1\\(en256.  The default is 1."
msgstr ""
"Specifică I<distanța> calculului delta în octeți.  I<Distanța> trebuie să "
"fie 1\\(en256.  Valoarea implicită este 1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1831
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1833
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Alte opțiuni"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1841
msgid ""
"Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  "
"This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"Suprimă avertismentele și notificările.  Specificați acest lucru de două ori "
"pentru a suprima și erorile.  Această opțiune nu are niciun efect asupra "
"stării de ieșire.  Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea "
"de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1841
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1850
msgid ""
"Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even "
"more verbose output."
msgstr ""
"Oferă informații detaliate.  Dacă ieșirea de eroare standard este conectată "
"la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres.  Specificarea "
"opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de "
"informații și mai detaliate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1852
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1857
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului "
"de intrare.  Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului "
"prin conducte(pipe)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1860
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Cantitatea de date comprimate produse (comprimare)  sau consumate "
"(decomprimare)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1863
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse "
"(decomprimare)."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1867
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date "
"comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate "
"până acum."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1874
msgid ""
"Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"Viteza de comprimare sau decomprimare.  Aceasta este măsurată drept "
"cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse "
"(decomprimare) pe secundă.  Este afișată după ce au trecut câteva secunde de "
"când B<xz> a început procesarea fișierului."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1876
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1884
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file.  The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
"Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de "
"intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a "
"început procesarea fișierului.  Ora este afișată într-un format mai puțin "
"precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1899
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
"after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds.  If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face "
"B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea "
"necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și "
"timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după "
"comprimarea sau decomprimarea fișierului.  Viteza și timpul scurs sunt "
"incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde.  "
"Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii  din "
"partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se "
"cunoaște dimensiunea fișierului de intrare."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1909
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care "
"merită avertizată.  Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al "
"informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie "
"folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de "
"ieșire."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1909
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1921
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant "
"to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină.  Acest "
"lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se "
"folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite "
"scripturi.  Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă "
"în toate versiunile B<xz>.  Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1921
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1928
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how "
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică "
"(RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și "
"limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese "
"cu succes."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1932
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr ""
"Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent "
"utilizate și iese cu succes."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1932
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1937
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr ""
"Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și "
"iese cu succes"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1946
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  "
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi "
"citit de om.  Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați "
"B<--robot> înainte de B<--version>."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:1947
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "MOD ROBOT"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1963
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  "
"It will be supported for compression and decompression in the future."
msgstr ""
"Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>.  Face ieșirea lui B<xz> mai "
"ușor de analizat de către alte programe.  În prezent, opțiunea B<--robot> "
"este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și "
"B<--list>.  Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1964
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "Versiunea"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1969
msgid ""
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în "
"următorul format:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1971
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1973
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1973
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1976
msgid "Major version."
msgstr "Versiunea majoră."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1976
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1981
msgid ""
"Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"Versiunea minoră.  Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile.  "
"Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1981
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr ""
"Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor "
"pentru versiunile de dezvoltare."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1985
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1993
msgid ""
"Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"Stabilitate.  0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil.  I<S> trebuie să "
"fie întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1998
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din "
"aceeași versiune XZ Utils."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2004
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2005
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "Informații privind limita memoriei"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2008
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
"B<xz --robot --info-memory> afișează o singură linie cu multiple coloane "
"separate prin tabulatoare:"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2008
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2010
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2017
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-"
"compress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care "
"pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2024
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-"
"decompress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, "
"care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2036
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly.  This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu "
"mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>).  Acesta nu este "
"niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în "
"coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio "
"limită.  De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din "
"coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-"
"mt-decompress>."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2048
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei "
"specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de "
"execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție "
"(B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată "
"cu (B<--memlimit-compress>).  Aceasta este, de asemenea, utilizată ca "
"valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2053
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor "
"disponibile."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2057
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe "
"coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2058
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "Modul listă"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2063
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori.  Prima "
"coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite "
"pe acea linie:"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2063
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2067
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file.  The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier.  A "
"doua coloană de pe linie este numele fișierului."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2067
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2075
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>.  Această "
"linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2075
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2085
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată "
"opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri "
"există în fișierul B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2085
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2100
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată "
"opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există "
"în fișierul B<.xz>.  Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile "
"B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2100
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2115
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This "
"line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a "
"fost specificată de două ori.  Această linie este afișată după toate liniile "
"B<block>.  Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale "
"despre fișierul B<.xz>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2115
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2119
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output.  It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire.  "
"Aceasta arată numărul total și dimensiunile."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2123
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<file>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2127
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Numărul de fluxuri din fișier"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2129
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2131
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2133
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2139
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>.  Dacă raportul este peste "
"9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
#: ../src/xz/xz.1:2295
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2152
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
"B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule.  "
"Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: "
"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>.  Pentru tipurile de verificări "
"necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare "
"ca număr zecimal (una sau două cifre)."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
#: ../src/xz/xz.1:2298
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2154
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2160
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2164
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2166
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Numărul de blocuri din flux"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2168
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Poziția de pornire a comprimării"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2170
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Poziția de pornire a decomprimării"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2172
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Dimensiune necomprimată"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
msgid "Compression ratio"
msgstr "Raport de comprimare"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Numele verificării de integritate"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2180
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2186
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<block>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2190
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2193
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2195
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2197
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2199
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2201
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2219
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane "
"suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>.  Acestea nu sunt afișate cu o "
"singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor "
"informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2223
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2225
msgid "Block header size"
msgstr "Dimensiunea antetului blocului"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2225
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "
"(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea "
"comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea "
"necomprimată.  Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță "
"(B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă.  Pot fi adăugate noi "
"indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor."

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2235
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2238
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul "
"blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2238
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2243
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
"B<xz> version"
msgstr ""
"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu "
"această versiune B<xz>"

#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2243
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2250
msgid ""
"Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"Lanț de filtrare.  Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul "
"comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru "
"decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2256
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2263
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier "
"cu această versiune B<xz>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea "
"comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2283
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "Coloanele din linia B<totals>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2287
msgid "Number of streams"
msgstr "Numărul de fluxuri"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2289
msgid "Number of blocks"
msgstr "Numărul de blocuri"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2291
msgid "Compressed size"
msgstr "Dimensiunea comprimată"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2295
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Raportul mediu de comprimare"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2298
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr ""
"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au "
"fost prezente în fișiere"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2300
msgid "Stream padding size"
msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2306
msgid ""
"Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"Numărul de fișiere.  Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor "
"anterioare la fel ca pe liniile B<file>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2314
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia "
"B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2321
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima "
"fișierele cu această versiune B<xz>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2341
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate "
"coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor "
"fi modificate."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STARE DE IEȘIRE"

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
msgid "All is good."
msgstr "Totul este bine."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
msgid "An error occurred."
msgstr "A apărut o eroare."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2349
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2353
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr ""
"A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2356
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare "
"standard nu afectează starea de ieșire."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2370
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line.  Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de "
"mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza "
"opțiunile din linia de comandă.  Rețineți că numai opțiunile sunt analizate "
"din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere.  "
"Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru "
"argumentele liniei de comandă."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2370
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2379
msgid ""
"User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului "
"sistem.  De obicei, acest lucru este specificat într-un script de "
"inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui "
"B<xz> implicit.  Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile "
"speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să "
"dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."

#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2379
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2390
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu "
"este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>.  "
"Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, "
"de exemplu, GNU B<tar>(1):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2396
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2410
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options.  It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may "
"use something like this:"
msgstr ""
"Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile "
"implicite de comprimare specifice scriptului.  Se recomandă totuși să se "
"permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este "
"rezonabil.  De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de "
"genul acesta:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2417
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2422
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2435
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de "
"B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x.  În "
"cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără "
"a întrerupe scripturile existente.  Există totuși unele incompatibilități, "
"care uneori pot cauza probleme."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2436
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2443
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> "
"și LZMA Utils.  Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile "
"dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite.  Dimensiunea "
"dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare."

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA Utils"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2451
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2453
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2468
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de "
"memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA "
"Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA Utils 4.32.x"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2480
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 MiB"

#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 MiB"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2493
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ "
"Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2494
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2504
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  "
"LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr ""
"Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>.  "
"LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite.  Alternativa "
"este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți "
"marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se "
"oprească decomprimarea.  LZMA Utils folosește această metodă atunci când "
"dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, "
"când se folosesc conducte."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2525
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "
"This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de "
"sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor "
"folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată "
"marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>.  Aceasta poate fi o problemă în "
"unele situații mai puțin frecvente.  De exemplu, un instrument de "
"decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu "
"fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută.  Dacă întâmpinați "
"această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea "
"fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2526
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "Fișiere .lzma neacceptate"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2549
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> "
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până "
"la 4.  LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar "
"creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>.  Crearea de fișiere cu "
"alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2560
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să "
"nu depășească 4.  Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această "
"limitare, nu pot fi decomprimate cu B<xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2575
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma "
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar "
"de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de "
"dicționar.  liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de "
"dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  Acest lucru este pentru a "
"reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2580
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic "
"toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va "
"accepta."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2581
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Resturi rămase"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2591
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<."
"lzma>.  În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare.  Aceasta "
"înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<."
"lzma> concatenate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2601
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul "
"este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--"
"single-stream>.  Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise "
"deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2604
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "Rezultatul comprimării poate varia"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2615
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression)  without affecting the file format.  The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat "
"poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare "
"sunt identice.  Acest lucru se datorează faptului că instrumentul "
"codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a "
"afecta formatul fișierului.  Ieșirea poate varia chiar și între compilările "
"diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni "
"diferite de compilare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2625
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost "
"utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync "
"decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu "
"aceeași versiune xz.  Această problemă poate fi remediată dacă o parte a "
"implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă "
"ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2626
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2643
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi "
"XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a "
"integrității, altele decât B<none> și B<crc32>.  Deoarece valoarea implicită "
"este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--"
"check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2653
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în "
"format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot "
"decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de "
"I<verificare> nu este acceptat."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2656
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2657
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2659
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "Bazice"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2669
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare "
"implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2674
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz foo>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2685
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă "
"decomprimarea este efectuată cu succes:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2690
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2703
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
"Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care "
"este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai "
"puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2708
#, no-wrap
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2714
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
"output with a single command:"
msgstr ""
"Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la "
"ieșirea standard cu o singură comandă:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2719
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2723
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2729
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a "
"paraleliza comprimarea mai multor fișiere:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2735
#, no-wrap
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
"    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
"    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2757
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> "
"processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files "
"there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value "
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  "
"will eventually create."
msgstr ""
"Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese "
"paralele B<xz>.  Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte "
"fișiere trebuie să fie comprimate.  Dacă există doar câteva fișiere, "
"valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau "
"chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de "
"procese B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2765
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul "
"cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a "
"controla cantitatea de paralelizare."

#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2766
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "Modul robot"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2769
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
"files:"
msgstr ""
"Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor "
"fișiere:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2774
#, no-wrap
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2789
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following "
"B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de "
"nouă.  Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii "
"instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0.  Această metodă este compatibilă "
"cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2798
#, no-wrap
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
"        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
"    echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
"        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
"    echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2805
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind "
"variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o "
"mărește:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2815
#, no-wrap
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
"    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
"    export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
"    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
"    export XZ_OPT\n"
"fi>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2825
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este "
"personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2.  Acest lucru poate fi util, "
"deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor "
"potențial utile de opțiuni de comprimare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2833
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  "
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și "
"B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite "
"LZMA2.  Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2858
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
"Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, "
"32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede "
"decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută "
"(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2863
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2879
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
"low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  "
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
"consecutive files."
msgstr ""
"Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în "
"timp ce comprimă semnificativ mai bine.  Cu toate acestea, trebuie subliniat "
"că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în "
"același timp valoarea CPUComp scăzută.  Cea mai evidentă situație, în care "
"un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține "
"fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare.  "
"Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice "
"fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările "
"dintre fișierele consecutive."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2886
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și "
"decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva "
"sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât "
"cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2891
#, no-wrap
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2904
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  "
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr ""
"Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai "
"sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și "
"decomprimare.  Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât "
"dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda "
"de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2916
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
"file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
"check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
"Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la "
"decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face "
"posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat.  Următoarea "
"comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea "
"dicționarului la doar 64Kio.  Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ "
"Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de "
"memorie."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2921
#, no-wrap
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2944
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
"of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can "
"sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For "
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
"Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului "
"de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) "
"poate ajuta uneori.  Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) "
"ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai "
"importante.  De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-"
"ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai "
"slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără "
"B<lc=4>):"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2949
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2957
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
"Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu "
"anumite tipuri de fișiere.  De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă "
"partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2962
#, no-wrap
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2976
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă.  Dacă B<--"
"x86> este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu "
"poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 "
"BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2982
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap.  De "
"obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai "
"avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală."

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2992
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB "
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
"Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF "
"necomprimat.  Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se "
"potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine.  De exemplu, bitmap-"
"ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați "
"B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2997
#, no-wrap
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3005
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
"same number of bytes per pixel."
msgstr ""
"Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, "
"B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate "
"imaginile au același număr de octeți per pixel."

#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3015
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3017
msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3020
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"

#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"

#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "2017-04-19"
msgstr "19.04.2017"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru "
"fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>).  B<xzdec> este destinat să funcționeze "
"ca un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un "
"script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil "
"câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<."
"xz>.  B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> "
"acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
"progress information."
msgstr ""
"Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai "
"multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită "
"de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu "
"B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>.  B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor "
"intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu "
"face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să "
"afișeze informații despre progres."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> acceptă numai "
"decomprimarea."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu creează sau elimină "
"niciodată niciun fișier."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> scrie întotdeauna "
"datele decomprimate la ieșirea standard."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices.  Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu "
"afișează niciodată avertismente sau notificări.  Specificați acest lucru de "
"două ori pentru a suprima erorile."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu folosește niciodată "
"starea de ieșire 2."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
msgid "All was good."
msgstr "Toate au fost bine."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea "
"de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
msgid ""
"Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea "
"normală de zi cu zi.  B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai "
"situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare "
"mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> "
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici.  Dimensiunea poate fi "
"redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul "
"compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru "
"executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare "
"neîncorporate.  Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu "
"adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded."

#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"

#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"

#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "30.06.2013"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are "
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>.  "
"Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și "
"îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om.  Dacă "
"nu sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea "
"standard."

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
"non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și "
"dimensiunea dicționarului.  Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai "
"dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux.  "
"Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva "
"zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului."

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea "
"cu LZMA Utils."

#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
"bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> "
"(2^20 octeți).  Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu "
"LZMA Utils."

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-04"
msgstr "04.06.2021"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<lzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<lzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed "
"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
"B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or "
"B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are "
"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two "
"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
"B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is "
"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
msgstr ""
"B<xzcmp> și B<xzdiff> invocă B<cmp>(1) sau B<diff>(1) pentru fișierele "
"comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau "
"B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către "
"B<cmp>(1) sau B<diff>(1).  Dacă este specificat un singur fișier, atunci "
"fișierele comparate sunt I<fișier1> (care trebuie să aibă un sufix al unui "
"format de comprimare acceptat) și I<fișier1> din care a fost eliminat "
"sufixul formatului de comprimare.  Dacă sunt specificate două fișiere, "
"atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B<cmp>(1) "
"sau B<diff>(1).  Starea de ieșire din B<cmp>(1) sau B<diff>(1) este păstrată "
"cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de "
"ieșire este 2."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
msgid ""
"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"Numele B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA "
"Utils."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
msgid ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
msgstr ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
msgid ""
"Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary "
"filenames instead of those specified."
msgstr ""
"Mesajele din programele B<cmp>(1) sau B<diff>(1) se referă la nume de "
"fișiere temporare în loc de cele specificate."

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-07-19"
msgstr "19.07.2022"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
msgstr "B<xzgrep> [I<opțiuni_grep>] [B<-e>] I<model> [I<fișier...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr "B<xzegrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr "B<lzgrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr "B<lzegrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed "
"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to "
"B<grep>(1)."
msgstr ""
"B<xzgrep> invocă B<grep>(1) pentru I<fișiere> care pot să fie decomprimate "
"sau comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) "
"sau B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către "
"B<grep>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
msgid ""
"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
"and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), "
"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
msgstr ""
"Dacă nu este specificat I<fișier>, atunci intrarea standard este "
"decomprimată dacă este necesar și alimentează B<grep>(1).  La citirea din "
"intrarea standard, fișierele comprimate B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) "
"și B<zstd>(1) nu sunt acceptate."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
msgid ""
"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names "
"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Dacă B<xzgrep> este invocat ca B<xzegrep> sau B<xzfgrep>, atunci este "
"folosit B<grep -E> sau B<grep -F> în loc de B<grep>(1).  Același lucru este "
"valabil și pentru comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep>, care sunt "
"furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files.  No "
"errors occurred."
msgstr ""
"A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de "
"la intrare.  Nu au apărut erori."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
msgstr ""
"Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare.  Nu "
"au apărut erori."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr "E<gt>1"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
msgstr ""
"A apărut una sau mai multe erori.  Nu se cunoaște dacă au fost găsite "
"potriviri."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
msgid ""
"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
"Dacă variabila de mediu B<GREP> este definită, B<xzgrep> o folosește în loc "
"de B<grep>(1), B<grep -E> sau B<grep -F>."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
msgid ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<zgrep>(1)"
msgstr ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<zgrep>(1)"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "2010-09-27"
msgstr "27.09.2010"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:13
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:16
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:19
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:31
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
"terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no "
"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
msgstr ""
"B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un "
"terminal.  Funcționează pentru fișiere comprimate cu B<xz>(1) sau "
"B<lzma>(1).  Dacă nu sunt date I<fișiere>, B<xzless> citește de la intrarea "
"standard."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:48
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  "
"Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and "
"forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more "
"information."
msgstr ""
"B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul.  Spre "
"deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin "
"definirea unei variabile de mediu.  Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) "
"cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea.  "
"Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:52
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils."
msgstr ""
"Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA "
"Utils."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:53
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:59
msgid ""
"A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"O listă de caractere speciale pentru shell.  Definită de B<xzless>, cu "
"excepția cazului în care este deja definită în mediu."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:59
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:65
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de "
"decomprimare B<xz>(1)  pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru "
"B<less>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:69
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"

#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:10
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:13
msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<xzmore> [I<fișier...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:16
msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<lzmore> [I<fișier...>]"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:24
msgid ""
"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  "
"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
msgstr ""
"B<xzmore> este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor "
"text comprimate B<xz>(1) sau B<lzma>(1), câte o pagină pe ecran, pe un "
"terminal."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
msgid ""
"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
"B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided "
"for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B<more>, "
"definiți variabila de mediu B<PAGER> cu numele programului dorit.  Comanda "
"B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
#, no-wrap
msgid "B<e> or B<q>"
msgstr "B<e> sau B<q>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
"causes B<xzmore> to exit."
msgstr ""
"Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această "
"comandă face ca B<xzmore> să iasă."

#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
msgstr ""
"Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această "
"comandă face ca B<xzmore> să omită următorul fișier și să continue."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
msgid ""
"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
msgstr ""
"Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați "
"conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl "
"utilizați, de obicei B<more>(1)."

#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:55
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"

#~ msgid "2022-12-01"
#~ msgstr "01.12.2022"

#~ msgid "2020-02-01"
#~ msgstr "01.02.2020"