(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
vi.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <mattheu.9x@gmail.com>, 2012.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-30 06:03-0500\n"
"Last-Translator: mattheu_9x <mattheu.9x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Mật khẩu %s mới: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, fuzzy
msgid "Current password: "
msgstr "Mật khẩu mới: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Mật khẩu %s mới: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Mật khẩu mới: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Nhập lại mật khẩu %s mới: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Nhập lại mật khẩu mới: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Xin lỗi, mật khẩu không khớp."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Nhập lại %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
#, fuzzy
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Hủy bỏ việc thay đổi mật khẩu."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "Đăng nhập:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Thành công"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng - hủy bỏ ngay"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Không thể nạp mô-đun"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Không tìm thấy biểu tượng"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Lỗi trong mô-đun dịch vụ"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Lỗi hệ thống"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Lỗi bộ nhớ đệm"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Không có đủ quyền thực hiện"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Xác thực thất bại"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Không đủ quyền uỷ nhiệm để truy cập dữ liệu xác thực"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Dịch vụ chứng thực không thể lấy các thông tin xác thực"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Người dùng chưa biết đến mô-đun xác thực tiềm ẩn"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Đã hết số lần thử lại tối đa cho dịch vụ"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Dấu hiệu xác thực không còn hiệu lực; yêu cầu dấu hiệu xác thực mới"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Tài khoản người dùng đã hết hiệu lực"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Không thể thực hiện hoặc loại bỏ một mục nhập cho phiên định"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Dịch vụ chứng thực không thể lấy các chứng chỉ người dùng"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Hết hạn ủy nhiệm người dùng"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Cài đặt ủy nhiệm người dùng thất bại"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Hiện tại không có mô-đun dữ liệu"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Tình trạng hàng được thông qua để pam_ * _item ()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Lỗi giao tiếp"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Thao tác xác thực token lỗi"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Xác thực thông tin không thể được phục hồi"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "authentication token lock busy"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "xác thực token già tàn tật"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Không thành công sơ bộ kiểm tra bằng mật khẩu dịch vụ"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Giá trị trả về phải được bỏ qua bởi PAM công văn"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "chưa biết mô-đun"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Hết hạn xác thực"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Giao tiếp đang chờ kết quả"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Ứng dụng cần gọi libpam lần nữa"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Không biết lỗi PAM"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Thời gian đang dần hết...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Xin lỗi, đã hết thời gian!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "hội thoại sai (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s thất bại: lối ra mã %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s thất bại: bắt tín hiệu %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s thất bại: không rõ tình trạng 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"%s: [- tập bắt rễ-filename] [- người sử dụng tên người dùng] [- đặt lại [= "
"n]] [- yên tĩnh]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Đang nhập       Thất bại Thất bại cuốie     Từ  \n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Tài khoản bị khóa do đăng nhập %u không thành công"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] ""

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " từ %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " trên %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Lần đăng nhập:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Chào mừng bạn đến tài khoản mới của bạn!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Lần đăng nhập thất bại trước:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Đã có %d lần đăng nhập thất bại kể từ lần đăng nhập thành công trước đó."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Có %d lần đăng nhập không thành công kể từ lần đăng nhập thành công trước."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập cho '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Bạn có thư mới."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Bạn có thư mới."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Bạn có thư cũ."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Bạn có thư."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Bạn không có thư trong thư mục %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Bạn có thư mới trong thư mục %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Bạn có thư cũ trong thư mục %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Bạn có thư trong thư mục %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Tạo thư mục '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Không thể khởi tạo thư mục '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mật khẩu đã được dùng. Hãy chọn mật khẩu khác."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
#, fuzzy
msgid "Password has been already used."
msgstr "Mật khẩu đã được dùng. Hãy chọn mật khẩu khác."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Bối cảnh an ninh mặc định %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Bạn có muốn nhập một vai trò khác nhau hoặc cấp?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "Vai trò:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Không có loại mặc định cho vai trò %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "trình độ:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
#, fuzzy
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Không phải là một bối cảnh an ninh hợp lệ"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr ""

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Bối cảnh an ninh %s Giao"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Sáng tạo Context phím %s Giao"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "không thể khởi tạo PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "không pam_set_item ()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "đăng nhập: thất bại forking: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Được phép truy cập (lần truy cập trước %ld giây trước)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng: hãy liên lạc với nhà quản trị hệ thống"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Bạn phải thay đổi ngay mật khẩu (người chủ ép buộc)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Bạn phải thay đổi ngay mật khẩu (mật khẩu quá cũ)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Cảnh báo: mật khẩu của bạn sẽ hết hạn trong %d ngày"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Cảnh báo: mật khẩu của bạn sẽ hết hạn trong %d ngày"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS mật khẩu không thể được thay đổi."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
#, fuzzy
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Không có mật khẩu được cung cấp"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
#, fuzzy
msgid "The password has not been changed."
msgstr "NIS mật khẩu không thể được thay đổi."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Bạn phải chọn một mật khẩu ngắn hơn."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
#, fuzzy
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Thay đổi mật khẩu cho %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
#, fuzzy
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Bạn phải đợi thêm nữa, để thay đổi mật khẩu"

#, fuzzy
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Bạn có thư mới."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "là giống như cũ"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "là một xâu palindrome"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "chỉ thay đổi chữ thường/hoa"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "quá giống cái cũ"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "quá đơn giản"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "được sử dụng lại"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "không đủ các lớp nhân vật"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "chứa quá nhiều kí tự giống nhau liên tiếp"

#, fuzzy
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "chứa quá nhiều kí tự giống nhau liên tiếp"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "chứa tên user trong một số biểu mẫu"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "Mật khẩu không an toàn: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Tài khoản tạm thời bị khóa (%ld giây còn lại)"

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Xác thực lỗi"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Lỗi dịch vụ"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Người dùng không rõ"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Lỗi không rõ"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Xấu số cho --cài lại=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Được thừa nhận lựa chọn%s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [- tập bắt rễ-filename] [- người sử dụng tên người dùng] [- đặt lại "
#~ "[= n]] [- yên tĩnh]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Không thể thiết lập lại tất cả các người dùng khác không\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"