(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
uk.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010,2012, 2020, 2021, 2022.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-13 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Поточний пароль %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Поточний пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Новий пароль %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Повторіть новий пароль %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Вибачте, паролі не збігаються."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Повторне введення %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Зміну пароля перервано."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "користувач:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Критична помилка - негайна зупинка"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Символ не знайдено"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Помилка в модулі служби"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Помилка буфера пам'яті"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Помилка розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Недостатньо прав для доступу до даних розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Службі розпізнавання не вдалося отримати інформацію щодо розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Невідомий користувач для модуля розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Використано максимальну кількість дозволених спроб для служби"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Лексема розпізнавання вже не чинна; потрібна нова"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Обліковий запис користувача вже застарів"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Не вдається створити / вилучити запис для вказаного сеансу"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Служба розпізнавання не може отримати права користувача"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Права користувача застаріли"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Помилка встановлення прав користувача"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Немає даних для певних модулів"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Неправильний елемент передано до pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Помилка обміну даними"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Помилка маніпуляції лексемою розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Не вдається відновити інформацію розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Лексему розпізнавання заблоковано, зайнято"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Застарівання лексеми розпізнавання вимкнено"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Невдача попередньої перевірки службою паролів"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Повернуте значення має бути проігноровано засобом розподілу PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Невідомий модуль"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Застаріла лексема розпізнавання"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Обмін даними очікує на подію"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Програмі потрібно знов викликати libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Невідома помилка PAM"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Час закінчується...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Вибачте, ваш час закінчився!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "помилкова розмова (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "Помилка %s: коди виходу %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "Помилка %s: отримано сигнал %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "Помилка %s: невідомий стан 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Користування: %s [--dir /шлях/до/каталогу/tally] [--user ім'я користувача] "
"[--reset] [--legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Користувач   Помилок  Остання помилка  З\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Обліковий запис заблоковано через %u помилок під час спроби входу."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(лишилося %d хвилина до розблокування)"
msgstr[1] "(лишилося %d хвилини до розблокування)"
msgstr[2] "(лишилося %d хвилин до розблокування)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(лишилося %d хвилин до розблокування)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " на %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Останній вхід: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Ласкаво просимо до вашого нового запису!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Останній невдалий вхід: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Після останнього успішного входу було виконано %d спробу входу, яка "
"завершилася помилкою."
msgstr[1] ""
"Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які "
"завершилися помилками."
msgstr[2] ""
"Після останнього успішного входу було виконано %d спроб входу, які "
"завершилися помилками."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Після останнього успішного входу було виконано %d спроби входу, які "
"завершилися помилками."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Забагато входів в для «%s»."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "У вас немає нової пошти."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Надійшла нова пошта."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Ви маєте стару пошту."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Надійшла пошта."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "У теці %s немає поштових повідомлень."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "У теці %s є нові поштові повідомлення."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "У теці %s є старі поштові повідомлення."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "У теці %s є поштові повідомлення."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Створення каталогу «%s»."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Не вдалося створити і ініціалізувати каталог «%s»."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Цей пароль вже використано. Виберіть інший."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Пароль вже використовувався."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Типовий контекст безпеки — %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Бажаєте ввести іншу роль або рівень?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "роль:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Для ролі %s не визначено типового типу."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "рівень:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Цей контекст безпеки є некоректним."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Не вдалося отримати коректний контекст для %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Призначено контекст безпеки %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Призначено контекст створення ключів %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "помилка pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "вхід: помилка розгалуження: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Надано доступ (остання спроба доступу сталася %ld секунд тому)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Строк дії вашого облікового запису вичерпано — будь ласка, зверніться до "
"вашого системного адміністратора."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Вам слід негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"Вам необхідно негайно змінити пароль (строк дії поточного пароля вичерпано)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d день."
msgstr[1] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d дні."
msgstr[2] "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d днів."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Попередження: строк дії вашого пароля буде вичерпано за %d днів."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Не вдалося змінити пароль NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Не було надано жодного пароля."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Пароль не було змінено."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Необхідно вибрати коротший пароль."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Вам слід вибрати довший пароль."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Зміна пароля %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Ви слід ще трохи зачекати, щоб змінити ваш пароль."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Нових повідомлень немає."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "такий самий, як і старий"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "помилка під час спроби отримання області у пам’яті"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "— це паліндром"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "тільки зміни в регістрі"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "занадто подібний до старого"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "занадто простий"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "чергується"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "недостатнє використання класів символів"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "містить забагато послідовних однакових символів"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "містить надто довгу монотонну послідовність символів"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "містить ім’я користувача з форми"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "ПОГАНИЙ ПАРОЛЬ: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Обліковий запис тимчасово заблоковано (ще на %ld секунд)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Помилка розпізнавання"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Помилка служби"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Невідомий користувач"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: вказано помилкове число --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: нерозпізнано параметр %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file назва-файла-користувача-root] [--user ім'я користувача] [--"
#~ "reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не вдається відновити ненульове значення для всіх користувачів\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f назва-файла-користувача-root] [--file назва-файла-користувача-"
#~ "root]\n"
#~ "   [-u користувач] [--user користувач]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"