(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
tr.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bahadır Kandemir <bahadir@pardus.org.tr>, 2010
# ismail yenigül <ismail.yenigul@surgate.com>, 2013
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2006
# Onuralp SEZER <thunderbirdtr@gmail.com>, 2012
# Selim Şumlu <selim@sum.lu>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
# Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-13 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Mevcut %s parolası: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Mevcut parola: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Yeni %s parolası: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Yeni parola: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Yeni %s parolasını tekrar girin: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Yeni parolayı tekrar girin: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Üzgünüm, parolalar birbirine uymuyor."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%s'i tekrar girin"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Parola değişikliği iptal edildi."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "giriş:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritik hata - şimdi çıkılıyor"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Modül yüklenemedi"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Sembol bulunamadı"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Hizmet modülünde hata"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Sistem hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Tampon bellek hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "İzin verilmedi"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Yetkilendirme hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Kimlik bilgisine ulaşmak için yetersiz yetki"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Yetkilendirme hizmeti, yetkilendirme bilgisini alamıyor"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Kullanıcı, yetkilendirme modülü altyapısında tanımlı değil"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Hizmet için azami deneme sayısı tükendi"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Yetkilendirme anahtarı artık geçerli değil; yenisi gerekiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Kullanıcı hesabının süresi doldu"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Belirtilen oturum için girdi yapılamıyor/silinemiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Yetkilendirme hizmeti kullanıcı kimliğini getiremiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Kullanıcı kimliğinin süresi doldu"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Kullanıcı kimlik bilgileri ayarlanamadı"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Modüle özgü veri yok"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item() fonksiyonuna yanlış öğe geçildi"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Etkileşim hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Yetkilendirme anahtarı manipülasyon hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Yetkilendirme bilgisi kurtarılamadı"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Yetkilendirme anahtarının kilidi meşgul"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Yetkilendirme anahtarı vadesi pasifleştirildi"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Parola hizmeti ön denetimi başarısız oldu"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Dönüş değeri PAM dispatch tarafından gözardı edilmeli"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modül bilinmiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Yetkilendirme anahtarının süresi doldu"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Etkileşim için olay bekleniyor"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Uygulamanın libpam kütüphanesini yeniden çağırması gerekiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Bilinmeyen PAM hatası"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Zaman geçiyor...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Üzgünüm, süreniz doldu!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "hatalı etkileşim (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s başarısız: çıkış kodu %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s başarısız: %d%s sinyali yakalandı"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s başarısız: bilinmeyen durum 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [--dir KayıtlarınTutulduğuDizininYolu] [--user KullanıcıAdı] [--"
"reset] [--legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Giriş           Hatalar  Son hata           Kim\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "%u başarısız oturum açma nedeniyle hesap kilitlendi."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(kilidi açmak için %d dakika kaldı)"
msgstr[1] "(kilidi açmak için %d dakika kaldı)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(kilidi açmak için %d dakika kaldı)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %e %b %Y %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s makinesinden"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s üzerinde"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Son giriş:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Yeni hesabınıza hoş geldiniz!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Son başarısız giriş:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Son başarılı girişten bu yana %d başarısız giriş denemesi yapıldı."
msgstr[1] "Son başarılı girişten bu yana %d başarısız giriş denemesi yapıldı."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Son başarılı girişten itibaren %d başarısız kimlik doğrulama girişimi oldu."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "%s için çok fazla giriş var."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Yeni iletiniz yok."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Yeni iletiniz var."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Eski/okunmuş iletiniz var."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "İletiniz var."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde iletiniz yok."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde yeni iletiniz var."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde eski/okunmuş iletiniz var."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde iletiniz var."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "%s dizini oluşturuluyor."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "%s dizini oluşturulamadı."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Parola kullanımda. Lütfen başka bir parola seçin."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Parola önceden kullanılmıştır."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Öntanımlı güvenlik bağlamı %s'dir."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Farklı bir rol ya da seviye girmek ister misiniz?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "rol:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "%s rolü için öntanımlı bir tür yok."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "seviye:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Bu geçerli bir güvenlik bağlamı değil."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "%s için geçerli bir bağlam alınamadı."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "%s güvenlik bağlamı atandı."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "%s anahtar oluşturma bağlamı atandı."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAM başlatılamadı\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() çalıştırılamadı\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "giriş: çatallama yapılamadı: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Erişim izni verildi (son erişim %ld saniye önce)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesabınızın süresi doldu; lütfen sistem yöneticinize başvurun."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekmektedir (yönetici tarafından zorunlu "
"kılındı)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekmektedir (parolanın süresi doldu)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Uyarı: parolanızın süresi %d gün içinde dolacak."
msgstr[1] "Uyarı: parolanızın süresi %d gün içinde dolacak."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Uyarı: parolanızın süresi %d gün içinde dolacak."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS parolası değiştirilemedi."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Parola belirtilmedi."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Parola değiştirilmedi."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Daha kısa bir şifre seçmelisiniz."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Daha uzun bir parola seçmelisiniz."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s kullanıcısının parolası değiştiriliyor."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha uzun süre beklemelisiniz."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "E-postanız yok."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "eskisi ile aynı"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "bellek ayırma hatası"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "bir palindrom (iki yönden aynı şekilde okunuyor)"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "sadece büyük-küçük harf değişimi"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "eskisine çok benziyor"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "çok basit"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "değiştirilmiş"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "yetersiz karakter sınıfı"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "aynı karakterleri arka arkaya içeriyor"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "çok uzun tekdüze karakter sırası içeriyor"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "kullanıcı adını bir biçimde içeriyor"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "KÖTÜ PAROLA: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Hesap geçici olarak kilitlendi (%ld saniye kaldı)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Yetkilendirme hatası"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Hizmet hatası"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Bilinmeyen kullanıcı"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: --reset argümanına geçersiz sayı verildi\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Tanınmayan seçenek %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file DosyanınTamYolu] [--user KullanıcıAdı] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Tüm kullanıcılara sıfır olmayan bir değer atanamadı\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f kök-dosya-adı] [--file kök-dosya-adı]\n"
#~ "   [-u kullanıcı-adı] [--user kullanıcı-adı]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"