(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
ta.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arun Prakash <arunprakash.pts@gmail.com>, 2012
# I felix <ifelix@redhat.com>, 2007
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009
# shkumar <shkumar@redhat.com>, 2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-06 23:59+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Tamil <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-pam/"
"master/ta/>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "புதிய %s password: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, fuzzy
msgid "Current password: "
msgstr "புதிய password: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "புதிய %s password: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "புதிய password: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "புதிய %s password மீண்டும் உள்ளிடவும்: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "புதிய password மீண்டும் உள்ளிடவும்: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%sஐ மறு தட்டச்சு செய்"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
#, fuzzy
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றம் கைவிடப்பட்டது."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "புகுபதிவு:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "வெற்றி"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "சிக்கலான பிழை - உடனடியாக நிறுத்தப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "சிக்னல் கிடைக்கவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "சேவை தொகுதியில் பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "கணினி பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "நினைவக இடையக பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "அனுமதி இல்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "உரிமம் செயலிழக்கப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "உரிம தரவினை அணுக போதிய உரிமங்கள் இல்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "உரிம சேவை உரிம தகவலை எடுக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "உரிம தொகுதியை எடுக்க பயனருக்கு தெரியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "சேவைக்கு அதிகபட்ச எண்ணிக்கையான முயற்சி கொண்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "உரிம டோக்கன் தவறானது; புதிய ஒன்று தேவைப்படுகிறது"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "பயனர் கணக்கு முடிவுற்றது"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "குறிப்பிட்ட அமர்வுக்கு உள்ளீட்டை உருவாக்க/நீக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "உரிம சேவை பயனர் சன்மானத்தை எடுக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "பயனர் சன்மானம் முடிவுற்றது"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "செயலிழக்கப்பட்ட அமைவு பயனர் சன்மானங்கள்"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "தொகுதி குறிப்பிட்ட தகவல் இல்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item() க்கு தவறான உருப்படி அனுப்பப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "உரையாடல் பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "உரிம டோக்கன் கணக்கீடு பிழை"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "உரிம தகவலை எடுக்க முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "உரிம டோக்கன் பூட்டு செயலில் உள்ளது"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "உரிம டோக்கன் செயலிழக்கப்பட்டது"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "கடவுச்சொல் சேவையால் முதல் சோதனை செய்ய முடியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மதிப்பு PAM dispatch ஆல் தவிர்க்கப்பட்ட வேண்டும்"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "தொகுதியை தெரியவில்லை"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "உரிம டோக்கற் முடிவுற்றது"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "உரையாடல் நிகழ்வுக்காக காத்திருக்கிறது"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "பயன்பாடு libpam ஐ மீண்டும் அழைக்க வேண்டும்"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "தெரியாத PAM பிழை"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "... நேரம் போய் கொண்டிருக்கிறது...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "... உங்கள் நேரம் முடிந்தது!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "பிழையான உரையாடல் (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s செயலிழக்கப்பட்டது: வெளியேறும் குறியீடு %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s செயலிழக்கப்பட்டது: சிக்னல் %d%s பிடிக்கப்பட்டது"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s செயலிழக்கப்பட்டது: தெரியாத நிலை 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "புகுபதிவு           கடைசி தோல்வி தோல்வியடைந்தது     இங்கிருந்து\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "%u தோல்வி புகுபதிவுகளால் கணக்கு பூட்டப்பட்டுள்ளது"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s இலிருந்து"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s இல்"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "கடைசி புகுபதிவு:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "உங்கள் புதிய கணக்கு வரவேற்கப்படுகிறீர்கள்!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "கடைசி தோல்வியடைந்த புகுபதிவு:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "கடைசி புகுபதிவிலிருந்து %d புகுபதிவு முயற்சி தோல்வியடைந்தது."
msgstr[1] "கடைசி புகுபதிவிலிருந்து %d புகுபதிவு முயற்சிகள் தோல்வியடைந்தன."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "கடைசி புகுபதிவிலிருந்து %d புகுபதிவு முயற்சி தோல்வியடைந்தன."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "'%s'க்கு பல புகுபதிவுகள் உள்ளன."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "உங்களுக்கு புதிய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "உங்களுக்கு புதிய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "உங்களுக்கு பழைய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் அஞ்சல் இல்லை."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் புதிய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் பழைய அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "உங்களுக்கு %s அடைவில் அஞ்சல் உள்ளது."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "அடைவு '%s'ஐ உருவாக்குகிறது."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "அடைவு '%s'ஐ உருவாக்க மற்றும் துவக்க முடியவில்லை."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "கடவுச்சொல் ஏற்கனவே பயன்படுத்தப்பட்டது. வேறொன்றை பயன்படுத்தவும்."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "கடவுச்சொல் ஏற்கனவே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "முன்னிருப்பு பாதுகாப்பு சூழல் %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "நீங்கள் வேறு பங்கு அல்லது நிலையை உள்ளிட வேண்டுமா?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "பங்கு:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "பங்கு %sக்கு முன்னிருப்பு வகை இல்லை\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "நிலை:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
#, fuzzy
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "இது சரியான பாதுகாப்பு சூழல் இல்லை"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr ""

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "பாதுகாப்பு சூழல் %s ஒதுக்கப்பட்டது"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "விசை உருவாக்க சூழல் %s ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAMஐ ஆரம்பிக்க முடியவில்லை\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() செயலிழக்கப்பட்டது\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: failure forking: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "அணுகல் வழங்கப்பட்டது (கடைசி அணுகல் %ld விநாடிகளுக்கு முன்)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "உங்கள் கணக்கு முடிவுற்றது, உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கடவுச்சொல்லை உடனடியாக மாற்ற வேண்டும் (ரூட் வலியுறுத்துகிறது)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கடவுச்சொல்லை உடனடியாக மாற்ற வேண்டும் (கடவுச்சொல் மூப்பாகிவிட்டது)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "எச்சரிக்கை: கடவுச்சொல் %d நாட்களில் முடிவுறும்"
msgstr[1] "எச்சரிக்கை: கடவுச்சொல் %d நாட்களில் முடிவுறும்"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "எச்சரிக்கை: கடவுச்சொல் %d நாட்களில் முடிவுறும்"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
#, fuzzy
msgid "No password has been supplied."
msgstr "கடவுச்சொல் கொடுக்கப்படவில்லை"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
#, fuzzy
msgid "The password has not been changed."
msgstr "NIS கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "குறுகிய கடவுச்சொல்லை நீங்கள் தேர்வு செய்ய வேண்டும்."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
#, fuzzy
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "நீங்கள் நீண்ட கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%sக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
#, fuzzy
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற சிறிது காத்திருக்க வேண்டும்"

#, fuzzy
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "உங்களுக்கு புதிய அஞ்சல் உள்ளது."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "இது பழையதைப் போல உள்ளது"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "நினைவக ஒதுக்கீட்டில் பிழை"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "இது ஒரு palindrome"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "எழுத்து வகை மாற்றங்கள் மட்டும்"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "இது பழையதை ஒத்தே உள்ளது"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "இது மிகவும் எளிதாக உள்ளது"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "இது சுழலக்கூடியது"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "போதிய எழுத்து வகுப்புகள் இல்லை"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "நிறைய அதே எழுத்துக்கள் தொடர்ந்து கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "நீளமான ஒரு மோனோடோனிக் எழுத்துத் தொடரைக் கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "சில வடிவல் பயனர் பெயரை கொண்டுள்ளது"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "கணக்கு தற்காலிகமாக பூட்டப்பட்டுள்ளது (%ld விநாடிகள் உள்ளன)"

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "உரிம பிழை"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "சேவை பிழை"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "தெரியாத பயனர்"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "தெரியாத பிழை"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: தவறான எண் --reset= க்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: அங்கீகரிக்கப்படாத விருப்பம் %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: பூஜ்ஜியமில்லாததற்கு அனைத்து பயனர்களையும் மறு அமைக்க முடியவில்லை\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"