(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
ru.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandr Brezhnev <abrezhnev@gmail.com>, 2012
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2008
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2007,2009
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Текущий пароль %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Текущий пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Новый пароль %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Новый пароль: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Повторите ввод нового пароля %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Повторите ввод нового пароля: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Извините, но пароли не совпадают."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Повторите ввод %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Изменение пароля отменено."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "учетная запись:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Критическая ошибка -- незамедлительное прерывание операции"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Не удалось загрузить модуль"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Символ не найден"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Ошибка в модуле службы"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Ошибка буфера памяти"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещен"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Сбой при проверке подлинности"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Недостаточно учетных данных для доступа к данным проверки подлинности"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Службе проверки подлинности не удается загрузить сведения аутентификации"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Пользователь не известен базовому модулю проверки подлинности"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Использовано максимальное число попыток, заданное для службы"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Маркер проверки подлинности больше недействителен; требуется новый"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Срок действия учетной записи пользователя истек"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Не удалось создать/удалить запись для указанного сеанса"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Службе проверки подлинности не удается загрузить учетные данные пользователя"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Срок действия учетных данных пользователя истек"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Сбой при настройке учетных данных пользователя"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Отсутствуют данные, специфичные для модуля"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "В pam_*_item() передан неверный элемент"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Ошибка диалога"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Ошибка при операциях с маркером проверки подлинности"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Не удается восстановить сведения аутентификации"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Блокировка маркера проверки подлинности занята"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Ограничение срока действия маркера проверки подлинности отключено"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Службе паролей не удалось выполнить предварительную проверку"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Возвращенное значение не должно учитываться при передаче в PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Неизвестный модуль"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Срок действия маркера проверки подлинности истек"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Процесс диалога ожидает событие"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Приложение должно повторно вызвать libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Неизвестная ошибка PAM"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Время истекает...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Извините, ваше время истекло!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "ошибочный диалог (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "Сбой %s. Код выхода: %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "Сбой %s. Получен сигнал %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "Сбой %s. Неизвестный статус 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Использование: %s: [--dir /путь/к/каталогу-tally] [--user имя_пользователя] "
"[--reset] [--legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Учетная запись           Сбои Последний сбой     С\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr ""
"Учетная запись заблокирована как следствие неудачных попыток входа (всего -- "
"%u)."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(осталась %d минута до разблокировки)"
msgstr[1] "(осталось %d минуты до разблокировки)"
msgstr[2] "(осталось %d минут до разблокировки)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(осталось %d мин. до разблокировки)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " с %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " на %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Последний вход в систему:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Добро пожаловать в новую учетную запись!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Последняя неудачная попытка входа в систему:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Со времени последнего входа была %d неудачная попытка."
msgstr[1] "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d."
msgstr[2] "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Слишком много регистраций в системе для «%s»."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Почты нет."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Есть новая почта."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Есть старая почта."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Есть почта."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Нет почты в папке %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Есть новая почта в папке %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Есть старая почта в папке %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Есть почта в папке %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Создание каталога %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Не удалось создать и инициализировать каталог %s."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Этот пароль уже был использован. Выберите другой."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Этот пароль уже использовался."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Контекст безопасности по умолчанию %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Хотите ввести другую роль или уровень?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "роль:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Для роли %s нет типа по умолчанию."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "уровень:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Неверный контекст безопасности."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Не удалось получить корректный контекст для %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Контекст безопасности %s назначен."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Контекст %s, используемый при создании ключей, назначен."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "не удалось инициировать PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "не удалось выполнить pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "регистрация: сбой при создании нового процесса: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Доступ предоставлен (последнее обращение было %ld сек. назад)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия учетной записи истек; обратитесь к системному администратору."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Вам необходимо немедленно сменить пароль (по требованию администратора)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Вам необходимо немедленно сменить пароль (пароль устарел)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d день."
msgstr[1] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дня."
msgstr[2] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дней."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дн(я)(ей)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Пароль NIS изменить нельзя."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Пароль не указан."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Пароль не изменен."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Вы должны выбрать более короткий пароль."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Выберите пароль большей длины."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Смена пароля для %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "До смены пароля должно пройти больше времени."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "совпадает со старым"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "ошибка выделения памяти"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "является палиндромом"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "изменения только в регистре"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "слишком похож на старый"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "слишком простой"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "является результатом чередования"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "слишком мало символов различных типов"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "содержит слишком длинную последовательность одинаковых символов"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "содержит слишком много повторяющихся символов"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "содержит имя пользователя"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "НЕУДАЧНЫЙ ПАРОЛЬ: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Учетная запись временно заблокирована (осталось %ld сек.)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Ошибка при проверке подлинности"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Ошибка службы"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Неизвестный пользователь"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: указано неверное число для --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: неопознанный параметр %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file имя_корневого_файла] [--user имя_пользователя] [--reset[=n]] "
#~ "[--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не удается выполнить сброс всех пользователей в ненулевое значение\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f имя_корневого_файла] [--file имя_корневого_файла]\n"
#~ "   [-u имя_пользователя] [--user имя_пользователя]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"