(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
pt.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005-2006
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2013
# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"linux-pam/master/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Palavra-passe %s atual: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Palavra-passe atual: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nova palavra-passe %s : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nova palavra-passe: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Desculpe, as palavras-passe não coincidem."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Digite novamente %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "A alteração da palavra-passe foi abortada."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "credencial:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Não foi possível carregar o modulo"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo não encontrado"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Erro no módulo do serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erro de ''buffer'' da memória"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Falha de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "O serviço de autenticação não pode obter a informação de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "O código de autenticação já não é válido; é necessário um novo"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "A conta do utilizador expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "As credenciais do utilizador expiraram"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Não existe informação do módulo"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Erro de conversação"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erro de manipulação do código de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Bloqueio de código de autenticação ocupado"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Período do código de autenticação desativado"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "A validação preliminar pelo serviço de palavras-passe falhou"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "O valor de retorno deveria ser ignorado pelo PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "O módulo é desconhecido"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "O 'token' de autenticação expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "A conversação está a aguardar um evento"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erro PAM desconhecido"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Desculpe, o seu tempo expirou!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversação errónea (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s falhou: código de saída %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [--dir / path/to/tally-directory] [--user nome de utilizador] "
"[--reset]]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Sessão        Falhas   Última falha        De\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuto restante para desbloquear)"
msgstr[1] "(%d minutos restante para desbloquear)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(Minutos restantes para desbloquear: %d)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " a partir de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " em %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bem vindo à sua nova conta!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."
msgstr[1] ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Tem correio electrónico novo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem correio electrónico novo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Tem correio electrónico antigo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio electrónico."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "A criar directório '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "Perfil:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "nível:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Não é um contexto de segurança válido."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falha ao inicializar o PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "falha em pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia."
msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "A senha NIS não pode ser alterada."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Não foi fornecida uma senha."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "A senha não foi alterada."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Deve escolher uma senha mais longa."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "A alterar senha para %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua senha."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Não tem correio electrónico."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "é igual à anterior"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "erro de alocação de memória"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "é um palíndromo"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "apenas muda a capitulação"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "é muito semelhante à anterior"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "é demasiado simples"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "é rodada"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "não tem classes de caracteres suficientes"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "MÁ SENHA: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erro de autenticação"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Erro de serviço"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Utilizador desconhecido"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"