(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
nb.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008,2012-2013
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005-2006
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/linux-pam/master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Nåværende %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Nåværende passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nytt %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Bekreft nytt %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Bekreft nytt passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Beklager, ikke samsvar mellom passord."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Skriv %s på nytt"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Bytte av passord avbrutt."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "logg inn:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Utført"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritisk feil - avbryter straks"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Klarte ikke å laste modul"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol ikke funnet"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Feil i tjenestemodul"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Minnebufferfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillatelse avvist"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for tilgang til autentiseringsinformasjon"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Autentiseringstjenesten kan ikke hente autentiseringsinformasjon"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Bruker ukjent for autentiseringsmodul"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Maksimalt antall forsøk er overskredet for tjenesten"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Autentiseringsjide ikke lenger gyldig; ny kode kreves"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Brukerkonto er utløpt"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Kan ikke opprette/fjerne en oppføring for den valgte økten"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Autentiseringstjenesten kan ikke hente brukerrettigheter"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Brukerrettigheter utløpt"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Feil under definisjon av brukerrettigheter"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Nei modulspesifikk informasjon finnes"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Ugyldig oppføring angitt for pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Dialogfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Manipulasjonsfeil for autentiseringskode"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Autentiseringsinformasjon kan ikke gjenopprettes"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Låsing av autentiseringskode opptatt"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Tidsbegrensning av autentiseringskode deaktivert"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Passordtjenestens innledende kontroll mislyktes"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Resultatverdien bør ignoreres av PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modulen er ukjent"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Autentiseringskode utløpt"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Dialogen venter på hendelse"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Programmet må spørre libpam på nytt"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Ukjent PAM-feil"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Tiden er i ferd med utløpe..\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Beklager, tiden er utløpt!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "mislykket dialog (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s feilet: sluttkode %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s feilet: fikk signal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s feilet: ukjent status 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr "Bruk: %s [--dir /sti/til/tally-mappe] [--user brukernavn] [--reset]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Brukernavn       Feil      Siste feil       Fra\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Konto låst som følge av %u mislykkede innlogginger."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minutter igjen til å låse opp)"
msgstr[1] "(%d minutter igjen til å låse opp)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minutter igjen til å låse opp)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " på %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Siste innlogging:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Velkommen til din nye konto!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Siste feilede innlogging:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Det har vært %d feilet innloggingsforsøk siden forrige innlogging uten feil."
msgstr[1] ""
"Det har vært %d feilede innloggingsforsøk siden siste innlogging uten feil."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Det har vært %d feilede innloggingsforsøk siden siste innlogging uten feil."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "For mange innlogginger for «%s»."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Du har fått ny e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har fått ny e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Du har ulest e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Du har fått e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Du har ingen e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Du har ny e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Du har ulest e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Du har e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Oppretter katalog «%s»."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Kan ikke lage og initiere katalog «%s»."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Passordet er allerede benyttet. Velg et annet."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Passordet har allerede vært brukt."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Forvalgt sikkerhetskontekst er %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Vil du angi en annen rolle eller nivå?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "rolle:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Ingen forvalgt type for rollen %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "nivå:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Dette er ikke en gyldig sikkerhetskontekst."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Kunne ikke innhente gyldig kontekst for %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sikkerhetskontekst «%s» tilordnet."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Kontekst «%s» for oppretting av nøkkel tilordnet."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "kunne ikke initialisere PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "kunne ikke pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: feil under forgrening: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Tilgang innvilget (siste tilgang var for %ld sekunder siden)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Din konto er utløpt; kontakt systemadministratoren din."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Du må straks endre passordet ditt (påkrevd av administrator)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Du må straks endre passordet ditt (passordet har utløpt)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dag."
msgstr[1] "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dager."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dager."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS-passord kunne ikke endres."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Inget passord har blitt angitt."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Passordet kunne ikke endres."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Du må velge et kortere passord."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Du må velge et lengre passord."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Endrer passord for %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Du må vente lenger før du kan endre passordet ditt."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Du har ikke fått noen e-post."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "er det samme som det gamle"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "feil med minneallokering"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "er et palindrom"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "kun endring av små/store bokstaver"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "er for likt det gamle"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "er for enkelt"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "er rotert"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "ikke nok tegnklasser"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "inneholder for mange like tegn etter hverandre"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "inneholder for lang monoton tegnsekvens"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "inneholder brukernavnet i en eller annen form"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "SVAKT PASSORD: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Konto midlertidig låst (%ld sekunder igjen)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Autentiseringsfeil"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Tjenestefeil"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Ukjent bruker"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukjent feil"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Ugyldig tall angitt for --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Ukjent valg %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filnavn] [--user brukernavn] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke tilbakestille alle brukere til non-zero\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filnavn] [--file rooted-filnavn]\n"
#~ "[-u brukernavn] [--user brukernavn]\n"
#~ "[-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"