(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
ga.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>, 2012
# leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>, 2012-2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 02:14-0400\n"
"Last-Translator: leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Focal faire %s nua: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, fuzzy
msgid "Current password: "
msgstr "Focal faire nua: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Focal faire %s nua: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Focal faire nua: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Iontráil focal faire %s nua arís: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Iontráil focal faire nua arís: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Tá brón orm, ní ionann na focail fhaire."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Iontráil %s arís"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
#, fuzzy
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Tobscoireadh athrú focail faire."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "logáil isteach:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Earráid chriticiúil - tobscor láithreach"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Theip ar luchtú modúil"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Siombail gan aimsiú"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Earráid i modúl seirbhíse"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Earráid mhaolán cuimhne"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Diúltaíodh cead"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Teip fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Níl cead agat sonraí fhíordheimhnithe a rochtain"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe faisnéis fhíordheimhnithe a "
"fháil"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Níl aithne ar an úsáideoir ag an modúl fíordheimhnithe bunúsach"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Líon uasta na hatrialacha don tseirbhís ídithe"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr ""
"Níl an ceadchomhartha fíordheimhnithe bailí a thuilleadh; ceann nua de dhíth"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Chuaigh an cuntas úsáideora as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Ní féidir iontráil don tseirbhís sonraithe a dhéanamh/bhaint"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe dintiúir úsáideora a fháil"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Chuaigh dintiúir úsáideora as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Theip ar shocrú dintiúir úsáideora"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Níl aon sonraí shainiúil don mhodúl ann"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Tugadh drochmhír do pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Earráid chomhrá"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Earráid ionramháil an cheadchomhartha fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Ní féidir faisnéis fhíordheimhnithe a fháil ar ais"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Tá glas an cheadchomhartha fíordheimhnithe gnóthach"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Díchumasaíodh dul in aois cheadchomharthaí fíordheimhnithe"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Theip ar réamhsheiceáil ag an tseirbhís fhocail faire"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Ba chóir don seoladh PAM neamhaird a dhéanamh ar an luach fillte"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Tá an modúl anaithnid"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Chuaigh an ceadchomhartha fíordheimhnithe as feidhm"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Tá an comhrá ag fanacht le teagmhas"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Ní mór don fheidhmchlár libpam a ghlaoch arís"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Earráid PAM anaithnid"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Tá am ag imeacht...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Tá brón orm, tá do chuid ama imithe!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "comhrá earráideach (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "Theip %s: cód scortha %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "Theip %s: fuarthas comhartha %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "Theip %s: stádas anaithnid 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"%s: [--file ainm-comhad-le-fréamh] [--user úsáideoir] [--reset[=u]]\n"
"[--quiet]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Logáil isteach  Teipeanna  Teip is déanaí  Ó\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas mar gheall ar %u logáil isteach teipthe"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %e %b %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " ó %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " ar %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Logáil isteach is déanaí:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Fáilte go dtí do chuntas nua!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Logáil isteach teipthe is déanaí:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[1] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[2] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."
msgstr[3] ""
"Bhí %d n-iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí\n"
"a d'éirigh leis."
msgstr[4] ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n"
"d'éirigh leis."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "An iomarca logálacha isteach do '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Tá post nua agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Tá post nua agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Tá seanphost agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Tá post agat."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Níl aon phost agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tá post nua agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tá seanphost agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tá post agat i bhfillteán %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Comhadlann '%s' á cruthú."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Ní féidir comhadlann '%s' a chruthú agus a thúsú."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana. Roghnaigh ceann eile."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Comhthéacs Réamhshocraithe Slándála %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "An bhfuil fonn ort ról nó leibhéal difriúil a iontráil?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "ról:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Níl aon chineál réamhshocraithe ann do ról %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "leibhéal:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
#, fuzzy
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Ní comhthéacs bailí slándála é"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr ""

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sannadh Comhthéacs Slándála %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Sannadh Comhthéacs Chruthú Eochracha %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "theip ar thúsú PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "theip ar pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "logáil isteach: theip ar dhéanamh foirc: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Bronnadh rochtain (bhí an rochtain is déanaí %ld soicind ó shin)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Chuaigh do chuntas as feidhm; déan téagmháil le do riarthóir córais, le do "
"thoil"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (forfheidhmítear fréamh)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (chuaigh focal faire in aos)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[1] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[2] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[3] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"
msgstr[4] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Níorbh fhéidir focal faire NIS a athrú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
#, fuzzy
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Níor soláthraíodh aon fhocal faire"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
#, fuzzy
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Níorbh fhéidir focal faire NIS a athrú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Ní mór duit pasfhocal níos giorra a roghnú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
#, fuzzy
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Caithfidh tú focal faire níos faide a roghnú"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Focal faire %s á athrú."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
#, fuzzy
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Caithfidh tú fanacht níos faide chun d'fhocal faire a athrú"

#, fuzzy
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Tá post nua agat."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "tá sé díreach cosúil leis an seancheann"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "earráid dála chuimhne"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "is palandróm é"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "athruithe cáis amháin"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "tá sé ró-chosúil leis an seancheann"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "tá sé ró-shimplí"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "tá sé rothlaithe"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "níl go leor aicmí carachtar ann"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "tá an iomarca carachtar céanna ann go leantach"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "tá seicheamh carachtar aontonach ró-fhada ann"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "tá an t-ainm úsáideora ann i bhfoirm éigin"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "DROCHFHOCAL FAIRE: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas go sealadach (%ld soicind fágtha)"

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Earráid seirbhíse"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Úsáideoir anaithnid"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Tugadh drochuimhir do --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Rogha anaithnid %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file ainm-comhad-le-fréamh] [--user úsáideoir] [--reset[=u]]\n"
#~ "[--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Ní féidir gach úsáideoir a athrú go neamhnialasach\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f ainm-comhad-le-fréamh] [--file ainm-comhad-le-fréamh]\n"
#~ "   [-u úsáideoir] [--user úsáideoir]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=u]] [--quiet]\n"