(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
fr.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mrtomlinux <thomas.canniot@mrtomlinux.org>, 2008
# Charles-Antoine Couret <cacouret@wanadoo.fr>, 2009
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# myriam malga <mmalga@redhat.com>, 2007
# Martin-Gomez Pablo <pablomg+transifex@eskapa.be>, 2008
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# Jérôme Fenal <jfenal@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal@free.fr>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Mot de passe %s actuel : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Mot de passe actuel : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nouveau %s mot de passe : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Retapez le nouveau %s mot de passe : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Retapez le nouveau mot de passe : "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Retapez %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Le changement de mot de passe a été annulé."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "login :"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erreur critique - abandon immédiat"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Échec de chargement du module"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbole non trouvé"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Erreur dans le module de service"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erreur du tampon mémoire"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Échec de l’authentification"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr ""
"Informations d’identification insuffisantes pour accéder aux données "
"d’authentification"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Le service d’authentification n’a pas pu récupérer les informations "
"d’authentification"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Utilisateur inconnu par le module d’authentification sous-jacent"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr ""
"Le jeton d’authentification n’est plus valide ; un nouveau jeton est requis"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Le compte de l’utilisateur a expiré"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Le service d’authentification n’a pas pu récupérer les informations "
"d’identification de l’utilisateur"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Informations d’identification de l’utilisateur expirées"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr ""
"Échec lors de la définition des informations d’identification de "
"l’utilisateur"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Erreur de conversation"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erreur de manipulation du jeton d’authentification"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Impossible de récupérer les informations d’authentification"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Jeton d’authentification occupé"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Péremption du jeton d’authentification désactivée"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Module inconnu"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Le jeton d’authentification a expiré"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Conversation en attente d’évènement"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "L’application doit à nouveau appeler libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erreur PAM inconnue"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Votre temps est épuisé !\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversation erronnée (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s échec : code de sortie %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s échec : signal capté %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s échec : statut 0x inconnu%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [--dir /chemin/vers/dossier-tally] [--user nom "
"d’utilisateur] [--reset]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Connexion           Échecs Dernier échec     De\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Le compte est temporairement verrouillé dû aux %u connexions échouées."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minute restante pour déverrouiller)"
msgstr[1] "(%d minutes restantes pour déverrouiller)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minutes restantes pour déverrouiller)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " sur %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Dernière connexion :%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Dernière connexion échoué : %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Il y a %d tentative échouée de connexion depuis la dernière connexion "
"réussie."
msgstr[1] ""
"Il y a %d tentatives échouées de connexion depuis la dernière connexion "
"réussie."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Il y a eu %d tentatives de connexion échouées depuis la dernière connexion "
"réussie."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Trop de connexions pour « %s »."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez un nouveau message."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Vous avez un ancien message."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez des messages."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Vous n’avez aucun message dans le dossier %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Vous avez un nouveau message dans le dossier %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Vous avez un ancien message dans le dossier %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Vous avez des messages dans le dossier %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Création du répertoire « %s »."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Impossible de créer et d’initialiser le répertoire « %s »."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Mot de passe déjà utilisé."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Le contexte de sécurité par défaut est %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Voulez-vous entrer un niveau ou un rôle différent ?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "rôle :"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Il n’y a aucun type par défaut pour le rôle %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "niveau :"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Ceci n’est pas un contexte de sécurité valide."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Impossible d’obtenir un contexte valide pour %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Le contexte de sécurité %s a été attribué."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Le contexte de création de clés %s a été attribué."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "échec de l’initialisation de PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "échec de pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login : échec du clonage : %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "L’accès a été accordé (dernier accès il y a %ld secondes)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par "
"l’administrateur)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (mot de passe expiré)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jour."
msgstr[1] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Le mot de passe NIS n’a pas pu être changé."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Aucun mot de passe n’a été fourni."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Le mot de passe n’a pas été modifié."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus court."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Changement du mot de passe pour %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr ""
"Vous devez attendre plus longtemps afin de pouvoir changer votre mot de "
"passe."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Vous n’avez pas de message."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "est identique à l’ancien"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "erreur d’allocation de mémoire"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "est un palindrome"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "changement de casse uniquement"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "ressemble trop à l’ancien"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "est trop simple"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "est inversé"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "contient le nom d’utilisateur d’une certaine manière"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Le compte est temporairement verrouillé (%ld secondes restantes)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erreur d’authentification"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Erreur de service"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Utilisateur inconnu"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s : Numéro incorrect attribué à --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s : Option non reconnue %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : [--file chemin du fichier] [--user nom d’utilisateur] [--reset[=n]] "
#~ "[--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s : Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : [-f chemin du fichier] [--file chemin du fichier]\n"
#~ "   [-u nom d’utilisateur] [--user nom d’utilisateur]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"