(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
es.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Garza <adimgar@gmail.com>, 2012
# chris.rico <chrisrico@linux.com>, 2013
# chris.rico <chrisrico@linux.com>, 2013
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008
# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2007
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# Álvaro Castillo <sincorchetes@gmail.com>, 2020.
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Contraseña %s actual: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Contraseña actual: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nueva %s contraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nueva contraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva %s contraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Vuelva a escribir %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Se ha abortado el cambio de contraseña."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "nombre de usuario:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Error crítico: cancelación inmediata"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Error al cargar el módulo"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo no encontrado"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Error en el módulo de servicios"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Error de buffer de memoria"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciales insuficientes para acceder a los datos de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar la información de "
"autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Usuario desconocido para el módulo de autenticación subyacente"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Se ha agotado el número máximo de reintentos para el servicio"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "El testigo de autenticación ya no es válido; necesitará uno nuevo"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "La cuenta del usuario ha caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "No es posible crear o eliminar una entrada de la sesión especificada"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar las credenciales del usuario"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Las credenciales del usuario han caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Error al definir las credenciales del usuario"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "No hay datos específicos del módulo presentes"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Error de conversación"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Error de manipulación del testigo de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "No es posible recuperar la información de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "El testigo de autenticación parece ocupado"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Antigüedad del testigo de autenticación inhabilitada"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Error de comprobación preliminar del servicio de contraseña"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "El valor devuelto debe ser omitido por el expedidor PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Módulo desconocido"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Testigo de autenticación caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "La conversación está esperando el evento"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "La aplicación debe llamar a libpam de nuevo"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Error desconocido de PAM"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...El tiempo se está agotando...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Lo sentimos, el tiempo se ha agotado.\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversación incorrecta (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s fallido: código de salida %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s fallido: señal capturada %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s fallido: estado desconocido 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [--dir /ruta/al/directorio-de-conteo] [--user nombre-de-usuario] "
"[--reset]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Fallo           de Ingresos Ultimo fallo     desde\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "La cuenta está bloqueada debido a %u inicios de sesión fallidos."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuto restante para el desbloqueo)"
msgstr[1] "(%d minutos restantes para el desbloqueo)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minutos restantes para el desbloqueo)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " en %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último inicio de sesión:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "¡Bienvenido a su nueva cuenta!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Último inicio de sesión fallido:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Hubo %d intento de logueo fallido desde el último logueo exitosoo."
msgstr[1] ""
"Hubo %d intentos de logueo fallidos desde el último logueo exitoso. "

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Hubo %d intentos de logueo fallidos desde el último logueo exitoso. "

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Hubo demasiados inicios de sesión para \"%s\"."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Tiene correo antiguo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "No tiene correo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo nuevo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo antiguo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Creando directorio '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "No se pudo crear e inicializar el directorio '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Contexto de Seguridad Predeterminado %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "¿Desea introducir un nivel o función diferente?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "función:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "No hay tipo por defecto para la función %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "nivel:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "No es un contexto de seguridad válido."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "No se pudo obtener un contexto válido para %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de seguridad %s asignado."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de creación de clave %s asignado."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "error al iniciar PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "error en pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "inicio de sesión: error en horquilla: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Acceso permitido (el último acceso fué hace %ld segundos)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"La cuenta ha caducado, póngase en contacto con el administrador del sistema"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Debe cambiar la contraseña inmediatamente (obligado por el administrador)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña ha caducado)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d día"
msgstr[1] "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d días"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d días"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
#, fuzzy
msgid "No password has been supplied."
msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
#, fuzzy
msgid "The password has not been changed."
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Debes elegir una contraseña más corta."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
#, fuzzy
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Debe elegir una contraseña más larga"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Cambiando la contraseña de %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
#, fuzzy
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Debe esperar más tiempo para cambiar la contraseña"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "No tiene correo nuevo."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "es igual que la antigua"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "error de asignación de memoria"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "es un palíndromo"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "sólo hay cambios de minúsculas y mayúsculas"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "es demasiado similar a la antigua"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "es demasiado sencilla"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "es igual pero al revés"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "no hay suficientes clases de caracteres"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "contiene demasiados carateres iguales consecutivos"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "contiene demasiados carateres iguales consecutivos"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "de alguna manera contiene el nombre del usuario"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "La cuenta está temporalmente bloqueada (%ld segundos restantes)"

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Error de autenticación"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Error de servicio"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Usuario desconocido"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Opción no reconocida %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file nombre de archivo-raíz] [--user nombre de usuario] [--"
#~ "reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: No es posible restaurar a todos los usuarios a un número distinto de "
#~ "cero\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f nombre-arch-completo] [--file nombre-arch-completo]\n"
#~ "   [-u nombre-de-usuario] [--user nombre-de-usuario]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"