(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
de.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Geben Sie das aktuelle %s Passwort ein: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Geben Sie das aktuelle Passwort ein: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Geben Sie ein neues %s Passwort ein: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort ein: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Geben Sie das neue %s Passwort erneut ein: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Geben Sie das neue Passwort erneut ein: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Neu eingeben %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Passwort Änderung wurde abgebrochen."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "Login:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritischer Fehler - sofortiger Abbruch"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol nicht gefunden"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Fehler im Service-Modul"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fehler bei Authentifizierung"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr ""
"Berechtigungsnachweis für Zugriff auf Authentifizierungsdaten nicht "
"ausreichend"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Authentifizierungsdienst kann Authentifizierungsinformationen nicht abrufen"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Benutzer bei zu Grunde liegendem Authentifizierungsmodul nicht bekannt"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen für den Dienst erreicht"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Authentifizierungstoken ist nicht mehr gültig; neues erforderlich"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Benutzerkonto ist abgelaufen"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr ""
"Erstellen/Entfernen eines Eintrags für die angegebene Sitzung nicht möglich"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Authentifizierungsdienst kann keine Benutzerberechtigung abrufen"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Benutzerberechtigung abgelaufen"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Benutzerberechtigung"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Keine modulspezifischen Daten vorhanden"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Ungültiges Element an pam_*_item() übergeben"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Kommunikationsfehler"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Authentifizierungstoken"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Authentifizierungsinformationen können nicht wiederhergestellt werden"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Sperre für Authentifizierungstoken belegt"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Zeitablauf für Authentifizierungstoken deaktiviert"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Vorabtest durch Passwortdienst gescheitert"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Der Rückgabewert sollte von PAM-Dispatch ignoriert werden"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modul ist nicht bekannt"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Authentifizierungstoken abgelaufen"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Kommunikation wartet auf Ereignis"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Anwendung muss libpam wieder aufrufen"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Unbekannter PAM-Fehler"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Zeit läuft ab...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Ihre Zeit ist abgelaufen!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "fehlerhafte Kommunikation (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s schlug fehl: Fehlercode %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s schlug fehl: Signal %d%s erhalten"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s schlug fehl: Unbekannter Status 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [--dir /path/to/tally-Verzeichnis] [--user Benutzername] [--"
"reset] [--legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Anmeldung           Fehler    Letzter Fehler         Von\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Das Konto ist wegen %u fehlgeschlagener Anmelde-Versuche gesperrt."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(noch %d Minute zum Entsperren)"
msgstr[1] "(noch %d Minuten zum Entsperren)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(noch %d Minuten zum Entsperren)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %A, den %d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " von %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " auf %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Letzte Anmeldung:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Willkommen in Ihrem neuen Konto!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Letzte fehlgeschlagene Anmeldung:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Es gab %d fehlgeschagenen Versuch seit der letzten erfolgreichen Anmeldung."
msgstr[1] ""
"Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Zu viele Anmeldungen für '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Sie haben keine neue E-Mail."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Sie haben neue Nachrichten."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Sie haben alte Nachrichten."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Sie haben Nachrichten."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Sie haben keine Nachrichten in %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Sie haben neue Nachrichten in %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Sie haben alte Nachrichten in %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Sie haben Nachrichten in %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Erstelle Verzeichnis '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht erstellt und initialisiert werden."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein anderes aus."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Das gleiche Passwort wurde bereits einmal verwendet."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Standard-Sicherheitskontext %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Wollen Sie eine andere Rolle oder Stufe eingeben?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "Funktion:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Keinen Standard-Typ für Rolle %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "Stufe:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Kein gültiger Sicherheitskontext."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Unfähig einen gültigen Kontext zu erhalten für %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sicherheitskontext %s zugewiesen."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Schlüssel-Erzeugungskontext %s zugeordnet."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "Fehler bei pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "Anmeldung: Fehler bei Abspaltung: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Zugriff erlaubt (letzter Zugriff war vor %ld Sekunden)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Ihr Konto ist abgelaufen. Wenden Sie sich an den Systemadministrator."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (von root erzwungen)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (Passwortablauf)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tag ab."
msgstr[1] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Änderung des NIS-Passworts nicht möglich."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Kein Passwort angegeben."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Passwort nicht geändert."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Sie müssen ein kürzeres Passwort wählen."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort auswählen."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Ändern des Passworts für %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Sie können Ihr Passwort noch nicht ändern."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Sie haben keine Nachrichten."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "ist das gleiche wie das Alte"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "ist ein Palindrome"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "nur Änderungen bei der Gross-/Kleinschreibung"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "ist dem alten zu ähnlich"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "ist zu einfach"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "wurde gedreht"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "nicht genug unterschiedliche Arten von Zeichen"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "das gleiche Zeichen wurde so oft hintereinander verwendet"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "Der gesetzte Wert beinhaltet zu lange monotone Zeichenfolgen"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "enthält den Benutzernamen in irgendeiner Form"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "Schlechtes Passwort: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Konto temporär gesperrt (noch %ld Sekunden)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Authentifizierungsfehler"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Dienstfehler"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Unbekannter Benutzer"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Ungültige Nummer für --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Nicht erkannte Option: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file verwurzelter-Dateiname] [--user Benutzername] [--reset[=n]] "
#~ "[--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Es können nicht alle Benutzer auf Nicht-null zurückgesetzt werden\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "    [-u username] [--user username]\n"
#~ "    [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"