(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
da.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009,2012-2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2020.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Danish <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Nuværende %s adgangskode: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Nuværende adgangskode: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Ny %s adgangskode: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Genindtast ny %s adgangskode: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Genindtast ny adgangskode: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Genindtast %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Ændring af adgangskode blev afbrudt."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "login:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Udført"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritisk fejl - afbryder omgående"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Kunne ikke indlæse modul"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol ikke fundet"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Der opstod en fejl i tjenestemodul"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Systemfejl"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Fejl i hukommelsesbuffer"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Rettigheder nægtet"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fejl ved godkendelse"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Utilstrækkelige oplysninger for at få adgang til godkendelsesdata"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente godkendelsesoplysningerne"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Ukendt bruger for det underliggende godkendelsesmodul"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Antal forsøg på at få adgang til tjenesten er udløbet"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Godkendelses-token er ikke længere gyldig; en ny er påkrævet"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Brugerkontoen er udløbet"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Angivelsen til den angivne session kan ikke dannes/fjernes"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Godkendelsestjenesten kan ikke hente brugeroplysninger"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Brugeroplysningerne er udløbet"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Der opstod en fejl ved angivelse af brugeroplysninger"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Der findes ingen modulspecifikke data"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Ugyldigt objekt blev overført til pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Konversationsfejl"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Fejl ved manipulering af godkendelsestoken"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Godkendelsesoplysningerne kan ikke gendannes"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Lås til godkendelsestoken er optaget"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Udløb af godkendelsestoken er deaktiveret"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Indledende kontrol af adgangskodetjenesten mislykkedes"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Returværdien bør ignoreres af PAM-afsendelse"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modul er ukendt"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Godkendelsestoken er udløbet"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Konversation venter på hændelse"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Programmet skal kalde libpam igen"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Ukendt PAM-fejl"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Tiden er ved at udløbe...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Din tid er desværre gået!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "konversationsfejl (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s fejlede: afslutningskode %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s fejlede: fangede signal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s fejlede: ukendt status 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Anvendelse: %s [--dir /sti/til/tally-mappe] [--user brugernavn] [--reset]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Login           Fejlende Sidste fejl     Fra\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Konto låst på grund af %u fejlende logins."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minut tilbage hvor der kan låses op)"
msgstr[1] "(%d minutter tilbage hvor der kan låses op)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minutter tilbage hvor der kan låses op)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " på %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Sidste login:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Velkommen til din nye konto!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Sidste fejlende login:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Der var %d fejlende loginforsøg siden sidste succesfulde login."
msgstr[1] "Der var %d fejlende loginforsøg siden sidste succesfulde login."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Der var %d fejlende loginforsøg siden sidste succesfulde login."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Der var for mange logins for '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Du har ny e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Du har gammel e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Du har e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Du har ingen e-post i mappe %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Du har ny e-post i mappe %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Du har gammel e-post i mappe %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Du har e-post i mappe %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Opretter mappe \"%s\"."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette og initialisere mappe \"%s\"."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Adgangskode er allerede i brug."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Standard sikkerhedskonteksten er %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Vil du angive en anden rolle eller niveau?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "rolle:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Der er ikke nogen standardtype for rollen %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "niveau:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Der er ikke et gyldigt sikkerhedskontekst."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Der kunne ikke indhentes et gyldigt kontekst for %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sikkerhedskontekst %s er blevet tildelt."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Nøgleoprettelseskonteksten %s er blevet tildelt."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "kunne ikke initialisere PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() mislykkedes\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: fejl ved forgrening: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Adgang er blevet givet (sidste adgang var for %ld sekunder siden)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Du skal ændre din adgangskode omgående (gennemtvunget af administrator)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Du skal ændre din adgangskode omgående (adgangskoden er god gammel)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dag."
msgstr[1] "Advarsel: Din adgangskode udløber om %d dage."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Advarsel: din adgangskode udløber om %d dage."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS-adgangskoden kunne ikke ændres."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Der er ikke angivet nogen adgangskode."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Adgangskoden er ikke blevet ændret."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Du skal vælge en kortere adgangskode."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Ændrer adgangskode for %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Du skal vente længere for at ændre din adgangskode."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Du har ingen post."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "er den samme som den gamle"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "fejl under hukommelsesallokering"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "det staves ens forfra og bagfra"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "kun forskel i store/små bogstaver"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "ligner for meget den gamle"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "er for simpel"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "er roteret"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "ikke nok tegnklasser"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "indeholder for mange af de samme tegn"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "indeholder en for lang sekvens af monotone tegn"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "indeholder brugernavnet i en eller anden form"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "DÅRLIG ADGANGSKODE: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Kontoen er midlertidigt låst (%ld sekunder tilbage)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Fejl ved godkendelse"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Fejl ved tjeneste"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Ukendt bruger"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Der er angivet et forkert tal til --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Ikke genkendt indstilling %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rodfilnavn] [--user brugernavn] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Alle brugere kunne ikke nulstilles til ikke-nul\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rodfilnavn] [--file rodfilnavn]\n"
#~ "   [-u brugernavn] [--user brugernavn]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"