(root)/
Linux-PAM-1.5.3/
po/
cs.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# <tmraz@fedoraproject.org>, 2011.
# Tomas Mraz <t8m@centrum.cz>, 2005, 2008, 2009.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@redhat.com>, 2020.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# Josef Hruska <hrusjos@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Josef Hruska <hrusjos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-pam/"
"master/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Současné %s heslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Současné heslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nové %s heslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nové heslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Opakujte nové %s heslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Opakujte nové heslo: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Opakujte %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Změna hesla byla přerušena."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "login:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritická chyba - okamžité ukončení"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Nepodařilo se nahrát modul"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol nenalezen"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Chyba v modulu služby"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup zamítnut"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Selhání autentizace"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro přístup k autentizačním datům"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Autentizační služba nemůže získat informace pro autentizaci"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Uživatel není znám použitému autentizačnímu modulu"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Vyčerpán maximální počet pokusů pro službu"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Autentizační token již není platný; vyžadován nový"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Uživatelský účet vypršel"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Pro zadané sezení nelze vytvořit/odstranit záznam"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Autentizační služba nemůže získat údaje o oprávněních uživatele"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Údaje o oprávněních uživatele vypršely"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Chyba při nastavení údajů o oprávněních uživatele"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Nelze najít data potřebná pro modul"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Funkci pam_*_item() byla předána špatná položka"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Chyba konverzace"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Chyba manipulace s autentizačním tokenem"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Autentizační informace nelze získat"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Autentizační token je uzamčen"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Stárnutí autentizačního tokenu vypnuto"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Selhání předběžné kontroly ve službě hesla"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Návratová hodnota by měla být ignorována rozhodovacím mechanismem PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Neznámý modul"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Autentizační token vypršel"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Konverzace čeká na událost"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikace musí znovu zavolat libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Neznámá chyba PAM"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Dochází čas...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Promiňte, čas vypršel!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:349
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "nesprávná konverzace (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s selhal: návratový kód %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s selhal: dostal signál %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s selhal: neznámý kód stavu 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [--dir /cesta/k/tally-adresari] [--user uzivatelske_jmeno] [--"
"legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "Login           Selhání    Poslední selhání         Od\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Účet je uzamčen z důvodu %u neúspěšných pokusů o přihlášení."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuta zbývá do odemčení)"
msgstr[1] "(%d minuty zbývají do odemčení)"
msgstr[2] "(%d minut zbývá do odemčení)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minut zbývá do odemčení)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %d.%m.%Y %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Poslední přihlášení:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Vítejte na vašem novém účtu!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Poslední neúspěšné přihlášení:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšnému pokusu o přihlášení."
msgstr[1] "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení."
msgstr[2] "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Proběhlo příliš mnoho přihlášení pro '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Nemáte žádnou novou poštu."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Máte novou poštu."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Máte starou poštu."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Máte poštu."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Nemáte žádnou poštu ve složce %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Máte novou poštu ve složce %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Máte starou poštu ve složce %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Máte poštu ve složce %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Vytváření adresáře '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Nezdařilo se vytvořit a inicializovat adresář '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Heslo již bylo použito. Zvolte jiné."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
msgid "Password has been already used."
msgstr "Heslo již bylo použito."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Výchozí bezpečnostní kontext je %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Chcete zadat jinou roli nebo úroveň?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "role:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Chybí výchozí typ pro roli %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "úroveň:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Toto není platný bezpečnostní kontext."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Nepodařilo se získat platný kontext pro %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Bezpečnostní kontext %s byl přiřazen."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Kontext pro vytváření klíčů %s byl přidělen."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "chyba při inicializaci PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "chyba pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: chyba forku: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Přístup byl povolen (poslední přístup před %ld vteřinami)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Váš účet vypršel; kontaktujte prosím svého správce systému."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Nyní musíte změnit své heslo (vynuceno administrátorem)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Nyní musíte změnit své heslo (heslo vypršelo)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d den."
msgstr[1] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d dny."
msgstr[2] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d dní."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Varování: Počet dní do vypršení hesla: %d"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS heslo se nepodařilo změnit."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Heslo nebylo zadáno."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Heslo nebylo změněno."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Musíte zvolit kratší heslo."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Musíte si zvolit delší heslo."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Změna hesla pro %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Na změnu svého hesla musíte počkat déle."

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Nemáte žádnou poštu."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "je stejné jako předcházející"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "chyba alokace paměti"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "je palindrom"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "pouze mění velikost"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "je příliš podobné předcházejícímu"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "je příliš jednoduché"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "je posunuté"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "nemá dostatek různých druhů znaků"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "obsahuje příliš mnoho stejných znaků za sebou"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "obsahuje příliš dlouhou postupnou sekvenci znaků"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "obsahuje v nějaké formě uživatelské jméno"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "ŠPATNÉ HESLO: %s"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Účet je dočasně uzamčen (zbývá %ld vteřin)."

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Chyba autentizace"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Chyba služby"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Neznámý uživatel"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Zadána špatná hodnota --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Neznámá volba %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file jmeno_souboru] [--user uzivatelske_jmeno] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Nelze resetovat všechny uživatele nenulově\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f plna-cesta-k-souboru] [--file plna-cesta-k-souboru]\n"
#~ "   [-u uzivatelske-jmeno] [--user uzivatelske-jmeno]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"